Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,300 --> 00:00:28,100
Thank you.
2
00:01:01,870 --> 00:01:02,920
It's time to go.
3
00:01:03,610 --> 00:01:05,250
You have 30 minutes, Rassendil.
4
00:01:05,251 --> 00:01:09,629
If the drawbridge isn't lowered by
midnight, you will write a strata for
5
00:01:09,630 --> 00:01:11,190
reinforcements as we arranged.
6
00:01:13,250 --> 00:01:14,300
Good luck.
7
00:01:21,210 --> 00:01:24,460
Stay by the moat till you enter the
castle, then report back to me.
8
00:01:43,690 --> 00:01:44,740
No.
9
00:02:25,480 --> 00:02:26,620
Goodnight, gentlemen.
10
00:03:02,220 --> 00:03:03,270
Good night.
11
00:03:41,361 --> 00:03:43,369
The princess.
12
00:03:43,370 --> 00:03:45,610
The king?
13
00:03:46,790 --> 00:03:49,430
A cigarette. I have an intense desire to
smoke.
14
00:03:53,350 --> 00:04:00,069
If the king is saved, it will be thanks
to the most gallant gentleman
15
00:04:00,070 --> 00:04:01,120
alive.
16
00:05:31,820 --> 00:05:32,870
Thank you.
17
00:06:52,051 --> 00:06:54,039
Who is it?
18
00:06:54,040 --> 00:06:55,090
It's Michael.
19
00:06:56,440 --> 00:06:57,660
Dearest, it's very late.
20
00:06:57,980 --> 00:06:59,030
Let me in.
21
00:07:06,140 --> 00:07:13,079
How dare you leave my room at
22
00:07:13,080 --> 00:07:16,750
once? Oh, you don't really mean that, my
pretty French dove. You're drunk.
23
00:07:29,531 --> 00:07:31,599
Treacherous dog.
24
00:07:31,600 --> 00:07:34,430
Hang it all out, chap. Isn't the
princess enough for you?
25
00:08:27,600 --> 00:08:30,430
is running short, I must have the keys
to the drawbridge.
26
00:08:32,480 --> 00:08:36,239
I would do it myself, but it's
imperative I reach the cell before the
27
00:08:36,240 --> 00:08:38,470
know what has happened. I know what to
do, sir.
28
00:08:38,471 --> 00:08:41,879
If anyone should stop you, say that
Michael gave me the keys and that you're
29
00:08:41,880 --> 00:08:42,930
acting on his orders.
30
00:10:31,370 --> 00:10:32,420
Who's there?
31
00:10:32,890 --> 00:10:33,940
Your answer.
32
00:10:34,050 --> 00:10:35,310
I need more wine.
33
00:10:38,590 --> 00:10:41,780
What's the matter, you idle blockhead?
Are you deaf? Come here.
34
00:10:43,990 --> 00:10:45,040
Damn you.
35
00:10:46,930 --> 00:10:47,980
Cross time.
36
00:10:52,830 --> 00:10:54,270
What the devil's happening?
37
00:10:55,110 --> 00:10:56,160
Cross time.
38
00:11:15,500 --> 00:11:16,550
Yours, I mean.
39
00:11:28,960 --> 00:11:30,010
What,
40
00:11:35,540 --> 00:11:36,590
Cousin Voodoo?
41
00:11:36,591 --> 00:11:40,099
Your Majesty, I must leave you here for
a moment. Those shots will have razed
42
00:11:40,100 --> 00:11:40,999
the whole castle.
43
00:11:41,000 --> 00:11:43,220
Here. Do not hesitate to use it.
44
00:11:43,770 --> 00:11:45,010
A wise precaution, sir.
45
00:11:48,110 --> 00:11:50,030
Your plans have gone awry, play actor.
46
00:11:50,950 --> 00:11:52,630
The drawbridge remains unlocked.
47
00:12:37,130 --> 00:12:38,180
You fight well.
48
00:13:15,971 --> 00:13:22,879
What did you spring from, Englishman?
You could call it a rook. A magician as
49
00:13:22,880 --> 00:13:23,930
well as a plant.
50
00:14:00,040 --> 00:14:01,300
It's well after midnight.
51
00:14:01,620 --> 00:14:03,180
Another five minutes, Colonel.
52
00:15:05,160 --> 00:15:07,960
Time to pay goodbye, Mr. Reston Hills.
53
00:15:46,090 --> 00:15:48,440
Madame, I admire your spirit, but not
your aim.
54
00:15:49,050 --> 00:15:52,150
Au revoir, play actor.
55
00:15:52,151 --> 00:15:55,129
I'd like to finish that little game, but
I'm afraid it's getting a little bit
56
00:15:55,130 --> 00:15:56,180
too hot for me here.
57
00:16:47,340 --> 00:16:48,390
Thank God.
58
00:18:35,760 --> 00:18:36,810
Your Majesty?
59
00:18:37,620 --> 00:18:38,670
He said no.
60
00:18:40,680 --> 00:18:41,820
Where's Kendall's at?
61
00:18:45,940 --> 00:18:48,840
Your Majesty, are you hurt? No, Your
Highness.
62
00:18:49,920 --> 00:18:50,970
I beg your pardon.
63
00:18:51,640 --> 00:18:52,800
This is not the king.
64
00:18:53,920 --> 00:18:55,800
Do I not know my love?
65
00:18:56,300 --> 00:18:57,360
Rudolph, my love.
66
00:18:57,580 --> 00:18:58,900
He is not the king.
67
00:18:59,700 --> 00:19:01,300
It is the king.
68
00:19:01,840 --> 00:19:03,220
It is the king's faith.
69
00:19:04,240 --> 00:19:05,290
The king's ring.
70
00:19:05,360 --> 00:19:06,410
My ring.
71
00:19:06,540 --> 00:19:08,680
It is my love. Your love.
72
00:19:09,880 --> 00:19:10,930
But not your king.
73
00:19:10,931 --> 00:19:15,559
This gentleman... Pray, Colonel Sept,
we're like the wit in the joke you play
74
00:19:15,560 --> 00:19:16,610
me.
75
00:19:17,520 --> 00:19:18,570
Look at me, Rudolph.
76
00:19:20,280 --> 00:19:21,330
Look at me.
77
00:19:21,920 --> 00:19:23,420
Why do you let them torment me?
78
00:19:24,040 --> 00:19:25,260
Tell me what it means.
79
00:19:28,780 --> 00:19:30,700
God forgive me. I am not the king.
80
00:19:35,270 --> 00:19:39,590
Rastendil. My heavens, Art. The king
wishes to see you.
81
00:19:52,010 --> 00:19:53,060
You breathe.
82
00:19:53,810 --> 00:19:54,860
It's very weak.
83
00:20:04,110 --> 00:20:05,160
Your Majesty?
84
00:20:10,170 --> 00:20:11,220
Cousin Rudolph.
85
00:20:13,930 --> 00:20:15,750
I've had a great fight with Zapt.
86
00:20:17,050 --> 00:20:20,849
I wanted to take you back to Strelza
with me and tell the people what you've
87
00:20:20,850 --> 00:20:21,900
done.
88
00:20:22,390 --> 00:20:23,890
But he tells me I must not.
89
00:20:24,890 --> 00:20:27,210
And that our secret must be kept.
90
00:20:28,530 --> 00:20:29,950
I think he's right, sire.
91
00:20:30,870 --> 00:20:33,150
I must never be seen in Loretania again.
92
00:20:34,440 --> 00:20:37,280
You would have been my best and dearest
friend.
93
00:20:48,120 --> 00:20:50,140
I've tried not to dishonor it, Sire.
94
00:20:58,520 --> 00:21:01,290
I don't know when I shall see you again,
Cousin Rudolph.
95
00:21:02,380 --> 00:21:04,520
If ever I can be of service to your
majesty.
96
00:21:06,360 --> 00:21:07,600
God be with you, cousin.
97
00:21:09,780 --> 00:21:12,600
You have shown me how to play the king.
98
00:21:47,880 --> 00:21:48,930
She knows, Rudy.
99
00:21:49,920 --> 00:21:50,970
Everything?
100
00:22:21,100 --> 00:22:23,210
May God forgive me for the wrong I've
done.
101
00:22:23,540 --> 00:22:24,860
You had no choice.
102
00:22:27,800 --> 00:22:29,240
Flavia. What are we to do?
103
00:22:30,900 --> 00:22:31,950
Oh, my darling.
104
00:22:33,060 --> 00:22:36,120
I love you with all my heart and soul
with all my life.
105
00:22:36,121 --> 00:22:39,019
From the moment I first saw you in the
cathedral.
106
00:22:39,020 --> 00:22:43,039
It would have made no difference if I'd
known then. It was always you, never the
107
00:22:43,040 --> 00:22:44,640
king. I tried to tell you.
108
00:22:45,400 --> 00:22:48,170
That moment beside the fountain when Zap
interrupted.
109
00:22:48,520 --> 00:22:50,540
For you, I nearly left the king to die.
110
00:23:01,060 --> 00:23:02,110
I'm going away.
111
00:23:02,440 --> 00:23:06,040
So soon? At once. I must. There can't be
two monarchs in the kingdom.
112
00:23:06,320 --> 00:23:09,090
If I could come with you. No, don't talk
about it. Why not?
113
00:23:09,740 --> 00:23:10,790
I love you.
114
00:23:11,160 --> 00:23:13,060
You are as good a gentleman as the king.
115
00:23:54,280 --> 00:23:57,410
It's madness to think I could come with
you. I love your madness.
116
00:23:58,980 --> 00:24:03,260
If love were the only thing, I would
follow you to the end of the world.
117
00:24:03,261 --> 00:24:06,199
Wouldn't there be anything more
important than love?
118
00:24:06,200 --> 00:24:10,100
If love were the only thing, you would
have let the king die in his cell.
119
00:24:12,200 --> 00:24:13,620
Honor binds a woman, too.
120
00:24:14,760 --> 00:24:18,720
My honor lies in being true to my
country and my king.
121
00:24:19,860 --> 00:24:20,910
I know.
122
00:24:21,280 --> 00:24:22,330
I've always known.
123
00:24:23,500 --> 00:24:24,940
You see that I must stay.
124
00:24:26,420 --> 00:24:29,600
I must do what it kills me to think of
doing.
125
00:24:30,400 --> 00:24:32,100
May God comfort you, my love.
126
00:24:33,620 --> 00:24:37,679
Your ring will always be on my finger,
your heart in my heart, the touch of
127
00:24:37,680 --> 00:24:38,730
lips on mine.
128
00:24:40,200 --> 00:24:42,960
You must go, and I must stay.
129
00:24:44,700 --> 00:24:46,990
Perhaps we shall never see one another
again.
130
00:24:47,460 --> 00:24:49,320
But you take my heart with you forever.
131
00:25:02,410 --> 00:25:03,610
My beauty. My love.
132
00:25:07,330 --> 00:25:09,790
Go now, quickly. Oh, go quickly, my
darling.
133
00:25:18,190 --> 00:25:19,770
The train leaves on the hour.
134
00:25:21,150 --> 00:25:22,590
I'll ride alone to the border.
135
00:25:23,770 --> 00:25:25,110
What harm can I come to now?
136
00:25:25,111 --> 00:25:27,069
The devil henceforth is still at large.
137
00:25:27,070 --> 00:25:28,870
A hundred miles away from here by now.
138
00:25:29,730 --> 00:25:31,670
Let me leave Roritenia as I came.
139
00:25:32,970 --> 00:25:37,310
Unescorted. An English gentleman of not
much wealth or position or rank.
140
00:25:39,570 --> 00:25:41,560
We've run a good course, the three of
us.
141
00:25:41,890 --> 00:25:42,940
Thanks to you.
142
00:25:43,310 --> 00:25:46,370
We've defeated traitors and set the king
firm on his throne.
143
00:25:50,150 --> 00:25:52,800
You're the finest Ellsberg of them all,
Englishman.
144
00:25:54,710 --> 00:25:55,760
Goodbye, old friend.
145
00:25:56,830 --> 00:25:58,250
Let's say au revoir.
146
00:25:59,010 --> 00:26:01,150
Send me news. Monthly. I swear it.
147
00:26:02,350 --> 00:26:04,290
It's been an adventure, hasn't it?
148
00:26:08,750 --> 00:26:09,800
I can't look back.
149
00:26:12,990 --> 00:26:15,400
Heaven doesn't always make the right men
kings.
150
00:26:16,690 --> 00:26:19,430
The devil has a share in most things,
Fritz.
151
00:26:19,480 --> 00:26:24,030
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
10853
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.