All language subtitles for The Prisoner of Zenda s01e05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,500 --> 00:00:28,300 Thank you. 2 00:01:14,210 --> 00:01:15,210 Yes. Traitor. 3 00:01:22,830 --> 00:01:23,830 Well? 4 00:01:24,190 --> 00:01:25,610 Beg pardon, sir. It's the man. 5 00:01:25,930 --> 00:01:26,930 Been some talk. 6 00:01:27,650 --> 00:01:28,650 Talk? 7 00:01:29,630 --> 00:01:31,490 That his majesty's dying, sir. 8 00:01:32,290 --> 00:01:33,290 He is? 9 00:01:34,610 --> 00:01:36,590 Tell the man the king's wound will soon heal. 10 00:01:36,950 --> 00:01:37,950 He's in no danger. 11 00:01:45,960 --> 00:01:46,960 How is the young fool? 12 00:01:47,780 --> 00:01:49,800 Suffering more from shock than anything else, I think. 13 00:01:50,180 --> 00:01:51,180 Did he eat at all? 14 00:01:51,600 --> 00:01:52,600 No. 15 00:01:53,160 --> 00:01:57,040 I warned him against that devil, Hensar. 16 00:01:58,140 --> 00:02:00,060 Colonel, I think the men should be told. 17 00:02:00,400 --> 00:02:02,600 They saw what happened. They know Hensar attacked him. 18 00:02:02,900 --> 00:02:05,660 They must realize by now it's Michael who means the king harm. 19 00:02:06,880 --> 00:02:11,160 If they should believe for one second that Brassendale's not the king, we're 20 00:02:11,160 --> 00:02:13,820 finished. They won't take kindly to being tricked. 21 00:02:20,970 --> 00:02:21,970 Are you in pain? 22 00:02:22,830 --> 00:02:24,130 How long have I been asleep? 23 00:02:24,610 --> 00:02:25,610 Some hours. 24 00:02:27,170 --> 00:02:31,230 And the courier? The courier has been dispatched. He should be in Streltsal by 25 00:02:31,230 --> 00:02:32,650 now. And Hentha? 26 00:02:33,710 --> 00:02:34,710 Hentha was not mentioned. 27 00:02:35,170 --> 00:02:38,110 The report simply says you suffered in a hunting accident. Nothing more. 28 00:02:38,530 --> 00:02:40,050 Now lie back. You must rest. 29 00:03:23,160 --> 00:03:24,160 Hurry. 30 00:03:31,400 --> 00:03:33,200 Water? Grog, sir. 31 00:03:33,400 --> 00:03:34,420 In that case... 32 00:03:56,700 --> 00:04:00,640 No more has ever been asked of you, lads, than to prove your devotion to the 33 00:04:00,640 --> 00:04:02,120 king should the occasion arise. 34 00:04:03,200 --> 00:04:05,220 I think you all know that moment has come. 35 00:04:05,740 --> 00:04:07,440 Aye, sir, and we'll read it. 36 00:04:07,960 --> 00:04:12,280 When you were chosen for this exercise, you were informed that a friend of the 37 00:04:12,280 --> 00:04:16,640 king's was being forcibly confined within the castle of Zender, and that 38 00:04:16,640 --> 00:04:19,040 rescue was the objective of this expedition. 39 00:04:19,980 --> 00:04:21,620 Well, that was only half the truth. 40 00:04:23,330 --> 00:04:26,330 Today isn't the first time an attempt has been made on the king's life. 41 00:04:27,410 --> 00:04:28,410 Black Michael. 42 00:04:28,570 --> 00:04:29,730 Black Michael, indeed. 43 00:04:30,630 --> 00:04:32,230 And that's the rest of the truth. 44 00:04:33,350 --> 00:04:38,410 The king's main desire is that we should help him to carry into effect certain 45 00:04:38,410 --> 00:04:40,070 steps against his brother. 46 00:04:40,650 --> 00:04:42,130 Feed him to the pigs, we hope. 47 00:04:42,570 --> 00:04:45,710 The exact nature of what has to be done needn't concern you. 48 00:04:47,270 --> 00:04:49,410 But make no mistake about it. 49 00:04:50,290 --> 00:04:51,290 This is war. 50 00:04:53,320 --> 00:04:54,680 And the king's life is at stake. 51 00:05:34,990 --> 00:05:37,990 It's just that I feel Rupert enjoys it all too much. 52 00:05:38,230 --> 00:05:40,210 He'd sooner cut a man's throat than play cards. 53 00:05:40,410 --> 00:05:42,110 He'd sooner ruin a woman than do either. 54 00:05:42,390 --> 00:05:46,110 Come now, Fred, you're the best. You never kill the man in open fire. No way, 55 00:05:46,130 --> 00:05:47,130 John, you're mistaken. 56 00:05:47,230 --> 00:05:50,170 I do believe he once tried to stab an ape in his sleep. 57 00:05:51,310 --> 00:05:52,610 Are you sure it was an ape? 58 00:05:53,530 --> 00:05:54,530 I heard a woman. 59 00:05:54,730 --> 00:05:56,170 And she certainly wasn't asleep. 60 00:05:56,470 --> 00:05:58,930 And she certainly wasn't a dagger, eh, Bertrand? 61 00:05:59,750 --> 00:06:02,450 Ah, I thought Bertrand was asleep. 62 00:06:05,800 --> 00:06:08,040 Is Madame not to join us tonight? 63 00:06:10,440 --> 00:06:12,460 She attends our prisoner. 64 00:06:13,500 --> 00:06:14,720 And Rupert too? 65 00:06:20,740 --> 00:06:22,340 Gentlemen, I wish you good night. 66 00:06:38,280 --> 00:06:39,280 care, my friend. 67 00:06:39,820 --> 00:06:41,400 You are not indispensable. 68 00:07:00,660 --> 00:07:02,120 What is he waiting for? 69 00:07:02,860 --> 00:07:06,380 If the play actor is dead, is there any reason why the king should remain alive? 70 00:07:06,780 --> 00:07:10,320 Only that damned English imposter stood between Michael and the throne. If the 71 00:07:10,320 --> 00:07:14,240 play actor is dead, how can we be sure Hensau's dagger hit the right spot? 72 00:07:14,460 --> 00:07:17,700 By going now to find out. Not by waiting for some official bullet from Hensau. 73 00:07:18,740 --> 00:07:22,080 Whether Rathendil's dead or alive, that hunting lodge would be better guarded 74 00:07:22,080 --> 00:07:23,080 now than a fortress. 75 00:07:23,720 --> 00:07:24,760 The sap's no fool. 76 00:07:25,620 --> 00:07:29,360 With the king's life hanging in the balance, he's not likely to make 77 00:07:29,360 --> 00:07:32,060 death public, is he? One thing's certain. 78 00:07:32,830 --> 00:07:36,550 Hence, Sire's attack will make them think twice about putting their heads in 79 00:07:36,550 --> 00:07:37,550 lion's den. 80 00:07:38,190 --> 00:07:39,190 Let me be. 81 00:07:39,890 --> 00:07:40,890 Let me die. 82 00:07:41,750 --> 00:07:44,790 Must I rot out my life in this cell? Why don't you kill me? 83 00:07:45,070 --> 00:07:46,130 Hush, Sire. 84 00:07:46,470 --> 00:07:47,470 Hush. 85 00:07:51,310 --> 00:07:52,610 You're very kind, Madame. 86 00:07:53,990 --> 00:07:55,750 Save all your strength, Your Majesty. 87 00:07:56,110 --> 00:07:58,070 When help arrives, you must be ready. 88 00:08:07,280 --> 00:08:10,920 Well, sir, if you've had enough of the latest society, we shall leave you to 89 00:08:10,920 --> 00:08:11,920 repose. 90 00:08:12,360 --> 00:08:15,540 But first, you must fasten these little ornaments. 91 00:08:18,980 --> 00:08:20,860 Oh, really? Is that necessary? 92 00:08:21,560 --> 00:08:25,000 I'm too weak even to leave the bed unaided. I could release him. Please do. 93 00:08:25,580 --> 00:08:26,580 For a favour. 94 00:08:28,240 --> 00:08:29,240 Good night, sir. 95 00:08:34,280 --> 00:08:35,280 A kiss? 96 00:08:36,010 --> 00:08:37,010 Taken, perhaps. 97 00:08:37,890 --> 00:08:39,110 Never given. 98 00:08:40,350 --> 00:08:42,770 You really prefer that dullard, Michael? 99 00:08:44,190 --> 00:08:46,770 You're infinitely charming, Rupert. 100 00:08:46,970 --> 00:08:49,090 Good -looking, too, and young. 101 00:08:50,210 --> 00:08:55,970 Must be because I'm in love with you, Master, that I find you quite repellent. 102 00:09:28,810 --> 00:09:30,370 Oh, dearest, I'm very tired. 103 00:09:33,050 --> 00:09:34,650 What does he mean to you? 104 00:09:36,870 --> 00:09:41,390 I've told you before, he means nothing to me at all. 105 00:09:42,230 --> 00:09:43,770 You expect me to believe that? 106 00:09:44,130 --> 00:09:47,470 He means as little to me as the Princess Flavia does to you. 107 00:09:52,150 --> 00:09:53,870 Have you anything to say to her before I leave? 108 00:09:55,190 --> 00:09:56,870 I'm dying by inches here. 109 00:09:58,380 --> 00:10:01,860 If heaven's name kill me, I can't have done with it. I'd be only too happy to 110 00:10:01,860 --> 00:10:02,860 oblige that. 111 00:10:03,140 --> 00:10:05,880 I'm afraid the Duke doesn't desire your death just yet. 112 00:10:08,660 --> 00:10:12,000 When he does, behold your pathway to heaven. 113 00:10:25,870 --> 00:10:30,190 That is an improvement on Jenkins' Ladder. No common route for Your 114 00:10:30,530 --> 00:10:35,050 A pretty private passage where the vulgar won't stay. 115 00:11:02,000 --> 00:11:03,000 Sleep well, Your Majesty. 116 00:11:03,640 --> 00:11:04,640 Who knows? 117 00:11:05,140 --> 00:11:06,260 You may wake in paradise. 118 00:11:33,750 --> 00:11:35,150 Oh! 119 00:12:22,030 --> 00:12:23,030 Too late for you to go tonight. 120 00:12:23,210 --> 00:12:26,630 But you must leave at dawn as soon as the door bridge is lowered. If anyone 121 00:12:26,630 --> 00:12:29,790 should stop you, tell them I have sent you to the market in Sender for fresh 122 00:12:29,790 --> 00:12:31,930 herbs. God be with you, Johanna. 123 00:12:32,190 --> 00:12:33,190 And you, madame. 124 00:13:08,650 --> 00:13:09,649 What is your name? 125 00:13:09,650 --> 00:13:10,649 Schmidt, my lord. 126 00:13:10,650 --> 00:13:11,650 Johann Schmidt. 127 00:13:11,690 --> 00:13:12,690 Of the Duke's household? 128 00:13:12,930 --> 00:13:13,930 No, sir. My lord. 129 00:13:14,190 --> 00:13:15,190 Sir, will do. 130 00:13:15,330 --> 00:13:17,290 I serve only Madame de Maubon, sir. 131 00:13:17,530 --> 00:13:18,790 A lady's maid, Johann. 132 00:13:19,090 --> 00:13:21,110 Has your mistress no women to perform that function? 133 00:13:21,370 --> 00:13:22,850 There are no women at the castle, sir. 134 00:13:23,410 --> 00:13:25,370 Michael, show some sense after all. 135 00:13:25,610 --> 00:13:26,610 Only my mistress. 136 00:13:26,690 --> 00:13:28,670 And she sent you here? Yes, sir. 137 00:13:29,290 --> 00:13:30,770 With a message for His Majesty. 138 00:13:45,160 --> 00:13:46,540 Attack as soon as you can. 139 00:13:47,380 --> 00:13:51,740 The king is very weak. For God's sake, save us from this den of murderers. And 140 00:13:51,740 --> 00:13:53,600 whose fault brought her there, I'd like to know. 141 00:13:55,060 --> 00:13:56,060 Help me up. 142 00:13:57,880 --> 00:13:59,400 We mean you no harm, Johan. 143 00:13:59,740 --> 00:14:00,740 We had to be sure. 144 00:14:03,040 --> 00:14:05,020 You know there is a prisoner in Zender. 145 00:14:06,660 --> 00:14:07,960 Do you know who he is? 146 00:14:08,800 --> 00:14:09,800 No, 147 00:14:09,920 --> 00:14:14,260 sir. Only that he must be of some importance and a private enemy of the 148 00:14:21,870 --> 00:14:23,050 His Majesty will join us. 149 00:14:23,470 --> 00:14:24,470 Is that wise? 150 00:14:24,830 --> 00:14:25,830 He insists. 151 00:14:44,210 --> 00:14:48,770 If your Royal Highness would care to rest in my office, I'll see that the 152 00:14:48,770 --> 00:14:50,050 carriage is prepared immediately. 153 00:14:52,590 --> 00:14:54,070 Your Highness, it is not wise. 154 00:14:54,630 --> 00:14:58,550 I beg you to return with me to the capital before Duke Michael learns of 155 00:14:58,550 --> 00:15:01,750 arrival in Zinda. The king has been hurt in a hunting accident. 156 00:15:01,970 --> 00:15:03,790 My place is by his side. 157 00:15:05,390 --> 00:15:08,090 I wish to be alone until the carriage arrives. 158 00:15:29,200 --> 00:15:30,340 How many men does he have? 159 00:15:30,720 --> 00:15:33,900 Well, besides the six bodyguards, sir, I've seen only four servants. 160 00:15:34,240 --> 00:15:35,860 Two soldiers guard the drawbridge. 161 00:15:36,400 --> 00:15:38,280 Are the servants armed? Yes, sir. 162 00:15:38,820 --> 00:15:39,820 Where do they sleep? 163 00:15:40,360 --> 00:15:44,700 Here, sir, in the entrance hall. The duke and my mistress have their quarters 164 00:15:44,700 --> 00:15:45,639 immediately above. 165 00:15:45,640 --> 00:15:46,640 And his bodyguard? 166 00:15:46,740 --> 00:15:50,280 Yes, sir, but two of them guard the prisoner at all times, day and night. 167 00:15:50,820 --> 00:15:55,420 In the passageway? Well, one in the passage outside the cell here, sir, and 168 00:15:55,420 --> 00:15:56,420 other inside. 169 00:15:56,800 --> 00:15:57,800 Cunning. 170 00:15:58,480 --> 00:16:03,000 If the outer door's stormed and the guard in the passageway killed, the man 171 00:16:03,000 --> 00:16:06,060 inside the cell still has time to murder the prisoner. 172 00:16:06,600 --> 00:16:08,140 He can simply throw him down the well. 173 00:16:09,280 --> 00:16:10,360 Well? What well? 174 00:16:11,080 --> 00:16:13,780 There's a trapdoor in the cell, sire, covering an old well. 175 00:16:16,660 --> 00:16:19,420 The prisoner will be dead before he reaches the drawbridge. Not necessarily. 176 00:16:19,900 --> 00:16:22,940 All this applies to an open attack on the castle. It's clear we shall have to 177 00:16:22,940 --> 00:16:24,760 enter by stealth, not force. 178 00:16:25,420 --> 00:16:29,680 How ill is the prisoner, Johan? Very weak, sir. My mistress attends to him 179 00:16:29,680 --> 00:16:31,980 daily. We can expect no help from that quarter. 180 00:16:33,120 --> 00:16:34,120 The drawbridge. 181 00:16:34,680 --> 00:16:36,020 Is it drawn up at night? 182 00:16:36,240 --> 00:16:38,840 Yes, sir. And the Duke himself holds the key. 183 00:17:07,860 --> 00:17:09,579 You're a brave man, Johanna, and you've done well. 184 00:17:10,220 --> 00:17:12,440 But you must return at once. We have need of you in the castle. 185 00:17:13,700 --> 00:17:16,960 Take this note to your mistress and charge her for the sake of all our lives 186 00:17:16,960 --> 00:17:18,040 to fail in what it orders. 187 00:17:21,180 --> 00:17:23,960 If all goes well, you should live in prosperity for the rest of your life. 188 00:17:25,060 --> 00:17:27,700 Now go quickly before your absence from the castle becomes suspicious. 189 00:17:31,580 --> 00:17:32,580 Help me to dress, friend. 190 00:17:33,320 --> 00:17:34,320 Are you strong enough? 191 00:17:35,280 --> 00:17:36,600 I must show the men that I am. 192 00:17:45,189 --> 00:17:47,230 I don't think Zap's too happy with your plan. 193 00:17:47,470 --> 00:17:48,510 How can we do otherwise? 194 00:17:48,850 --> 00:17:51,510 The slightest indication of an attack, Michael will have the king murdered. 195 00:17:51,850 --> 00:17:53,290 It's your part in it he doesn't like. 196 00:17:55,770 --> 00:17:59,910 For the first time in my life, Fritz, fate has given me the opportunity to 197 00:17:59,910 --> 00:18:00,889 real courage. 198 00:18:00,890 --> 00:18:04,190 Now, not even Zap will deny me that now. I've played too passive a role so far. 199 00:18:04,710 --> 00:18:05,710 Too passive? 200 00:18:06,300 --> 00:18:09,280 Good Lord, man, you've been crowned king of the realm. You've been shot in the 201 00:18:09,280 --> 00:18:13,260 hand, stabbed in the arm, and taken on three cutthroat swine with a tea table. 202 00:18:13,700 --> 00:18:14,740 You call that passive? 203 00:18:17,440 --> 00:18:18,440 That is right. 204 00:18:19,100 --> 00:18:23,060 If we lose both our kings, what will become of those of us who are left? 205 00:18:23,940 --> 00:18:26,760 They will serve Queen Flavia, and I would to God I could be one of them. 206 00:19:50,070 --> 00:19:51,610 What a fraud you are. 207 00:19:51,910 --> 00:19:55,610 The bulletin was so serious, I expected to find you on your back and fight him 208 00:19:55,610 --> 00:19:56,610 with death. 209 00:19:56,670 --> 00:20:00,170 Do you realise you've gravely offended the medical faculty of Strolzow by not 210 00:20:00,170 --> 00:20:01,770 calling any of them to your bedside? 211 00:20:02,010 --> 00:20:04,470 I ordered the Marshal not to let you out of his sight. 212 00:20:04,750 --> 00:20:07,410 I'm afraid your orders carried no more weight than his. 213 00:20:07,750 --> 00:20:09,410 Our Royal Highness insisted. 214 00:20:10,870 --> 00:20:12,030 I'm glad she insisted. 215 00:20:14,070 --> 00:20:16,890 Rudolf, don't send me away, I beg you. 216 00:20:17,409 --> 00:20:18,450 Let me stay with you. 217 00:20:31,770 --> 00:20:32,770 Well? 218 00:20:34,350 --> 00:20:37,030 Well, I'm sorry, Colonel, but she refuses to return with me. 219 00:20:37,270 --> 00:20:40,550 Good God, he's not dying. She can see it's only a scratch. What's the matter 220 00:20:40,550 --> 00:20:41,069 with her? 221 00:20:41,070 --> 00:20:42,430 Her Royal Highness is in lounge. 222 00:20:43,689 --> 00:20:47,150 Well, if I'm going to act as courier, I must go at once, or the marshal won't 223 00:20:47,150 --> 00:20:48,450 receive your report till tomorrow. 224 00:20:48,830 --> 00:20:52,490 Damn it, man, she can't stay here. It's no place for a woman. No, she insists, 225 00:20:52,850 --> 00:20:53,850 and so does His Majesty. 226 00:20:54,190 --> 00:20:55,190 His Majesty. 227 00:20:55,290 --> 00:20:57,210 Would you defy the princess and the king? 228 00:20:58,030 --> 00:20:59,670 Perhaps it's for the best zapped. 229 00:20:59,950 --> 00:21:00,950 They should be together. 230 00:21:01,350 --> 00:21:04,650 The people were given to understand that a marriage ceremony would follow 231 00:21:04,650 --> 00:21:06,290 immediately after the coronation. 232 00:21:06,850 --> 00:21:07,850 Damn the people. 233 00:21:08,370 --> 00:21:09,370 Drive on. 234 00:21:15,980 --> 00:21:17,480 I hope this won't become a habit. 235 00:21:18,060 --> 00:21:20,240 First a dog and then a wild boar. 236 00:21:21,040 --> 00:21:23,000 I think you should prohibit hunting altogether. 237 00:21:23,380 --> 00:21:25,180 It's clearly far too dangerous. 238 00:21:25,440 --> 00:21:27,800 If it finds favour with you, then of course I shall. 239 00:21:29,780 --> 00:21:31,380 And was the boar's name Michael? 240 00:21:34,360 --> 00:21:35,520 It was Hensar. 241 00:21:36,340 --> 00:21:37,560 Did you spare him? 242 00:21:39,580 --> 00:21:40,580 Not yet. 243 00:21:58,930 --> 00:22:03,510 Gentlemen, if you'll forgive me, it's been a long and tiring day. Good night. 244 00:22:22,950 --> 00:22:26,670 Captain Baptist feels very angry with me. He means well. 245 00:22:27,340 --> 00:22:29,560 He thinks you should have pretended to tell us all for your own safety. 246 00:22:29,980 --> 00:22:30,980 Safety? 247 00:22:31,200 --> 00:22:34,760 I meant comfort, dearest, for your own comfort. This lodge is quite primitive. 248 00:22:35,140 --> 00:22:36,940 I have everything I need. 249 00:22:38,780 --> 00:22:42,300 Sleep sound, dearest, and wake to happy days. 250 00:22:54,990 --> 00:22:57,990 To have her with me is like a toast of heaven to a damned soul. 251 00:22:58,990 --> 00:23:01,450 Just don't let your snoring keep her awake for it. 252 00:23:02,010 --> 00:23:06,230 Perhaps his majesty will consider something a little more urgent than the 253 00:23:06,230 --> 00:23:08,010 welfare of his ministering angel. 254 00:23:08,350 --> 00:23:10,010 Have you forgotten what we're here for? 255 00:23:10,350 --> 00:23:11,350 No, sir. 256 00:23:12,070 --> 00:23:13,070 I have not. 257 00:23:21,690 --> 00:23:22,790 The king is sick. 258 00:23:23,720 --> 00:23:26,720 The longer he remains in captivity, the less chance we have of ever seeing him 259 00:23:26,720 --> 00:23:28,240 again. We must strike a blow now. 260 00:23:29,080 --> 00:23:30,260 Tonight? Tomorrow. 261 00:23:30,900 --> 00:23:34,060 We shall leave here at dusk and use the cover of the woods to the east of the 262 00:23:34,060 --> 00:23:35,060 castle. 263 00:23:35,520 --> 00:23:37,120 If all goes well, we shall be there by midnight. 264 00:23:37,560 --> 00:23:39,580 We can't abandon the princess without a guard. 265 00:23:39,860 --> 00:23:41,300 We can only spare one man. 266 00:23:41,920 --> 00:23:45,820 If I should fail, you will return at once to Stralsau with the princess and 267 00:23:45,820 --> 00:23:47,040 raise an army to march on Zender. 268 00:23:50,080 --> 00:23:51,080 What is it? 269 00:23:52,200 --> 00:23:53,200 Fritz? 270 00:23:54,870 --> 00:23:58,590 Crassendale. In the circumstances, Fritz will go. 271 00:23:58,830 --> 00:24:03,870 No. You're wound, man. No, Zapt. Rudolph, your life is too valuable. It's 272 00:24:03,870 --> 00:24:04,589 the question. 273 00:24:04,590 --> 00:24:05,870 Then at least both go. No. 274 00:24:06,290 --> 00:24:09,390 One man might escape notice to double the party. Doubles the risk. 275 00:24:12,050 --> 00:24:13,050 Very well. 276 00:24:14,110 --> 00:24:16,010 We'll play the game as you planned it. 277 00:24:17,650 --> 00:24:22,030 But you'll need proper clothing. Wear something dark and carry a knife. A gun 278 00:24:22,030 --> 00:24:23,030 would be useless. 279 00:24:29,620 --> 00:24:30,760 Will you wear this for me? 280 00:24:34,080 --> 00:24:35,280 Till the day I die. 281 00:24:36,020 --> 00:24:37,020 And after. 282 00:25:36,999 --> 00:25:39,800 Thank you. 283 00:26:10,320 --> 00:26:11,320 Thank you. 20810

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.