All language subtitles for The Prisoner of Zenda s01e05
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,500 --> 00:00:28,300
Thank you.
2
00:01:14,210 --> 00:01:15,210
Yes. Traitor.
3
00:01:22,830 --> 00:01:23,830
Well?
4
00:01:24,190 --> 00:01:25,610
Beg pardon, sir. It's the man.
5
00:01:25,930 --> 00:01:26,930
Been some talk.
6
00:01:27,650 --> 00:01:28,650
Talk?
7
00:01:29,630 --> 00:01:31,490
That his majesty's dying, sir.
8
00:01:32,290 --> 00:01:33,290
He is?
9
00:01:34,610 --> 00:01:36,590
Tell the man the king's wound will soon
heal.
10
00:01:36,950 --> 00:01:37,950
He's in no danger.
11
00:01:45,960 --> 00:01:46,960
How is the young fool?
12
00:01:47,780 --> 00:01:49,800
Suffering more from shock than anything
else, I think.
13
00:01:50,180 --> 00:01:51,180
Did he eat at all?
14
00:01:51,600 --> 00:01:52,600
No.
15
00:01:53,160 --> 00:01:57,040
I warned him against that devil, Hensar.
16
00:01:58,140 --> 00:02:00,060
Colonel, I think the men should be told.
17
00:02:00,400 --> 00:02:02,600
They saw what happened. They know Hensar
attacked him.
18
00:02:02,900 --> 00:02:05,660
They must realize by now it's Michael
who means the king harm.
19
00:02:06,880 --> 00:02:11,160
If they should believe for one second
that Brassendale's not the king, we're
20
00:02:11,160 --> 00:02:13,820
finished. They won't take kindly to
being tricked.
21
00:02:20,970 --> 00:02:21,970
Are you in pain?
22
00:02:22,830 --> 00:02:24,130
How long have I been asleep?
23
00:02:24,610 --> 00:02:25,610
Some hours.
24
00:02:27,170 --> 00:02:31,230
And the courier? The courier has been
dispatched. He should be in Streltsal by
25
00:02:31,230 --> 00:02:32,650
now. And Hentha?
26
00:02:33,710 --> 00:02:34,710
Hentha was not mentioned.
27
00:02:35,170 --> 00:02:38,110
The report simply says you suffered in a
hunting accident. Nothing more.
28
00:02:38,530 --> 00:02:40,050
Now lie back. You must rest.
29
00:03:23,160 --> 00:03:24,160
Hurry.
30
00:03:31,400 --> 00:03:33,200
Water? Grog, sir.
31
00:03:33,400 --> 00:03:34,420
In that case...
32
00:03:56,700 --> 00:04:00,640
No more has ever been asked of you,
lads, than to prove your devotion to the
33
00:04:00,640 --> 00:04:02,120
king should the occasion arise.
34
00:04:03,200 --> 00:04:05,220
I think you all know that moment has
come.
35
00:04:05,740 --> 00:04:07,440
Aye, sir, and we'll read it.
36
00:04:07,960 --> 00:04:12,280
When you were chosen for this exercise,
you were informed that a friend of the
37
00:04:12,280 --> 00:04:16,640
king's was being forcibly confined
within the castle of Zender, and that
38
00:04:16,640 --> 00:04:19,040
rescue was the objective of this
expedition.
39
00:04:19,980 --> 00:04:21,620
Well, that was only half the truth.
40
00:04:23,330 --> 00:04:26,330
Today isn't the first time an attempt
has been made on the king's life.
41
00:04:27,410 --> 00:04:28,410
Black Michael.
42
00:04:28,570 --> 00:04:29,730
Black Michael, indeed.
43
00:04:30,630 --> 00:04:32,230
And that's the rest of the truth.
44
00:04:33,350 --> 00:04:38,410
The king's main desire is that we should
help him to carry into effect certain
45
00:04:38,410 --> 00:04:40,070
steps against his brother.
46
00:04:40,650 --> 00:04:42,130
Feed him to the pigs, we hope.
47
00:04:42,570 --> 00:04:45,710
The exact nature of what has to be done
needn't concern you.
48
00:04:47,270 --> 00:04:49,410
But make no mistake about it.
49
00:04:50,290 --> 00:04:51,290
This is war.
50
00:04:53,320 --> 00:04:54,680
And the king's life is at stake.
51
00:05:34,990 --> 00:05:37,990
It's just that I feel Rupert enjoys it
all too much.
52
00:05:38,230 --> 00:05:40,210
He'd sooner cut a man's throat than play
cards.
53
00:05:40,410 --> 00:05:42,110
He'd sooner ruin a woman than do either.
54
00:05:42,390 --> 00:05:46,110
Come now, Fred, you're the best. You
never kill the man in open fire. No way,
55
00:05:46,130 --> 00:05:47,130
John, you're mistaken.
56
00:05:47,230 --> 00:05:50,170
I do believe he once tried to stab an
ape in his sleep.
57
00:05:51,310 --> 00:05:52,610
Are you sure it was an ape?
58
00:05:53,530 --> 00:05:54,530
I heard a woman.
59
00:05:54,730 --> 00:05:56,170
And she certainly wasn't asleep.
60
00:05:56,470 --> 00:05:58,930
And she certainly wasn't a dagger, eh,
Bertrand?
61
00:05:59,750 --> 00:06:02,450
Ah, I thought Bertrand was asleep.
62
00:06:05,800 --> 00:06:08,040
Is Madame not to join us tonight?
63
00:06:10,440 --> 00:06:12,460
She attends our prisoner.
64
00:06:13,500 --> 00:06:14,720
And Rupert too?
65
00:06:20,740 --> 00:06:22,340
Gentlemen, I wish you good night.
66
00:06:38,280 --> 00:06:39,280
care, my friend.
67
00:06:39,820 --> 00:06:41,400
You are not indispensable.
68
00:07:00,660 --> 00:07:02,120
What is he waiting for?
69
00:07:02,860 --> 00:07:06,380
If the play actor is dead, is there any
reason why the king should remain alive?
70
00:07:06,780 --> 00:07:10,320
Only that damned English imposter stood
between Michael and the throne. If the
71
00:07:10,320 --> 00:07:14,240
play actor is dead, how can we be sure
Hensau's dagger hit the right spot?
72
00:07:14,460 --> 00:07:17,700
By going now to find out. Not by waiting
for some official bullet from Hensau.
73
00:07:18,740 --> 00:07:22,080
Whether Rathendil's dead or alive, that
hunting lodge would be better guarded
74
00:07:22,080 --> 00:07:23,080
now than a fortress.
75
00:07:23,720 --> 00:07:24,760
The sap's no fool.
76
00:07:25,620 --> 00:07:29,360
With the king's life hanging in the
balance, he's not likely to make
77
00:07:29,360 --> 00:07:32,060
death public, is he? One thing's
certain.
78
00:07:32,830 --> 00:07:36,550
Hence, Sire's attack will make them
think twice about putting their heads in
79
00:07:36,550 --> 00:07:37,550
lion's den.
80
00:07:38,190 --> 00:07:39,190
Let me be.
81
00:07:39,890 --> 00:07:40,890
Let me die.
82
00:07:41,750 --> 00:07:44,790
Must I rot out my life in this cell? Why
don't you kill me?
83
00:07:45,070 --> 00:07:46,130
Hush, Sire.
84
00:07:46,470 --> 00:07:47,470
Hush.
85
00:07:51,310 --> 00:07:52,610
You're very kind, Madame.
86
00:07:53,990 --> 00:07:55,750
Save all your strength, Your Majesty.
87
00:07:56,110 --> 00:07:58,070
When help arrives, you must be ready.
88
00:08:07,280 --> 00:08:10,920
Well, sir, if you've had enough of the
latest society, we shall leave you to
89
00:08:10,920 --> 00:08:11,920
repose.
90
00:08:12,360 --> 00:08:15,540
But first, you must fasten these little
ornaments.
91
00:08:18,980 --> 00:08:20,860
Oh, really? Is that necessary?
92
00:08:21,560 --> 00:08:25,000
I'm too weak even to leave the bed
unaided. I could release him. Please do.
93
00:08:25,580 --> 00:08:26,580
For a favour.
94
00:08:28,240 --> 00:08:29,240
Good night, sir.
95
00:08:34,280 --> 00:08:35,280
A kiss?
96
00:08:36,010 --> 00:08:37,010
Taken, perhaps.
97
00:08:37,890 --> 00:08:39,110
Never given.
98
00:08:40,350 --> 00:08:42,770
You really prefer that dullard, Michael?
99
00:08:44,190 --> 00:08:46,770
You're infinitely charming, Rupert.
100
00:08:46,970 --> 00:08:49,090
Good -looking, too, and young.
101
00:08:50,210 --> 00:08:55,970
Must be because I'm in love with you,
Master, that I find you quite repellent.
102
00:09:28,810 --> 00:09:30,370
Oh, dearest, I'm very tired.
103
00:09:33,050 --> 00:09:34,650
What does he mean to you?
104
00:09:36,870 --> 00:09:41,390
I've told you before, he means nothing
to me at all.
105
00:09:42,230 --> 00:09:43,770
You expect me to believe that?
106
00:09:44,130 --> 00:09:47,470
He means as little to me as the Princess
Flavia does to you.
107
00:09:52,150 --> 00:09:53,870
Have you anything to say to her before I
leave?
108
00:09:55,190 --> 00:09:56,870
I'm dying by inches here.
109
00:09:58,380 --> 00:10:01,860
If heaven's name kill me, I can't have
done with it. I'd be only too happy to
110
00:10:01,860 --> 00:10:02,860
oblige that.
111
00:10:03,140 --> 00:10:05,880
I'm afraid the Duke doesn't desire your
death just yet.
112
00:10:08,660 --> 00:10:12,000
When he does, behold your pathway to
heaven.
113
00:10:25,870 --> 00:10:30,190
That is an improvement on Jenkins'
Ladder. No common route for Your
114
00:10:30,530 --> 00:10:35,050
A pretty private passage where the
vulgar won't stay.
115
00:11:02,000 --> 00:11:03,000
Sleep well, Your Majesty.
116
00:11:03,640 --> 00:11:04,640
Who knows?
117
00:11:05,140 --> 00:11:06,260
You may wake in paradise.
118
00:11:33,750 --> 00:11:35,150
Oh!
119
00:12:22,030 --> 00:12:23,030
Too late for you to go tonight.
120
00:12:23,210 --> 00:12:26,630
But you must leave at dawn as soon as
the door bridge is lowered. If anyone
121
00:12:26,630 --> 00:12:29,790
should stop you, tell them I have sent
you to the market in Sender for fresh
122
00:12:29,790 --> 00:12:31,930
herbs. God be with you, Johanna.
123
00:12:32,190 --> 00:12:33,190
And you, madame.
124
00:13:08,650 --> 00:13:09,649
What is your name?
125
00:13:09,650 --> 00:13:10,649
Schmidt, my lord.
126
00:13:10,650 --> 00:13:11,650
Johann Schmidt.
127
00:13:11,690 --> 00:13:12,690
Of the Duke's household?
128
00:13:12,930 --> 00:13:13,930
No, sir. My lord.
129
00:13:14,190 --> 00:13:15,190
Sir, will do.
130
00:13:15,330 --> 00:13:17,290
I serve only Madame de Maubon, sir.
131
00:13:17,530 --> 00:13:18,790
A lady's maid, Johann.
132
00:13:19,090 --> 00:13:21,110
Has your mistress no women to perform
that function?
133
00:13:21,370 --> 00:13:22,850
There are no women at the castle, sir.
134
00:13:23,410 --> 00:13:25,370
Michael, show some sense after all.
135
00:13:25,610 --> 00:13:26,610
Only my mistress.
136
00:13:26,690 --> 00:13:28,670
And she sent you here? Yes, sir.
137
00:13:29,290 --> 00:13:30,770
With a message for His Majesty.
138
00:13:45,160 --> 00:13:46,540
Attack as soon as you can.
139
00:13:47,380 --> 00:13:51,740
The king is very weak. For God's sake,
save us from this den of murderers. And
140
00:13:51,740 --> 00:13:53,600
whose fault brought her there, I'd like
to know.
141
00:13:55,060 --> 00:13:56,060
Help me up.
142
00:13:57,880 --> 00:13:59,400
We mean you no harm, Johan.
143
00:13:59,740 --> 00:14:00,740
We had to be sure.
144
00:14:03,040 --> 00:14:05,020
You know there is a prisoner in Zender.
145
00:14:06,660 --> 00:14:07,960
Do you know who he is?
146
00:14:08,800 --> 00:14:09,800
No,
147
00:14:09,920 --> 00:14:14,260
sir. Only that he must be of some
importance and a private enemy of the
148
00:14:21,870 --> 00:14:23,050
His Majesty will join us.
149
00:14:23,470 --> 00:14:24,470
Is that wise?
150
00:14:24,830 --> 00:14:25,830
He insists.
151
00:14:44,210 --> 00:14:48,770
If your Royal Highness would care to
rest in my office, I'll see that the
152
00:14:48,770 --> 00:14:50,050
carriage is prepared immediately.
153
00:14:52,590 --> 00:14:54,070
Your Highness, it is not wise.
154
00:14:54,630 --> 00:14:58,550
I beg you to return with me to the
capital before Duke Michael learns of
155
00:14:58,550 --> 00:15:01,750
arrival in Zinda. The king has been hurt
in a hunting accident.
156
00:15:01,970 --> 00:15:03,790
My place is by his side.
157
00:15:05,390 --> 00:15:08,090
I wish to be alone until the carriage
arrives.
158
00:15:29,200 --> 00:15:30,340
How many men does he have?
159
00:15:30,720 --> 00:15:33,900
Well, besides the six bodyguards, sir,
I've seen only four servants.
160
00:15:34,240 --> 00:15:35,860
Two soldiers guard the drawbridge.
161
00:15:36,400 --> 00:15:38,280
Are the servants armed? Yes, sir.
162
00:15:38,820 --> 00:15:39,820
Where do they sleep?
163
00:15:40,360 --> 00:15:44,700
Here, sir, in the entrance hall. The
duke and my mistress have their quarters
164
00:15:44,700 --> 00:15:45,639
immediately above.
165
00:15:45,640 --> 00:15:46,640
And his bodyguard?
166
00:15:46,740 --> 00:15:50,280
Yes, sir, but two of them guard the
prisoner at all times, day and night.
167
00:15:50,820 --> 00:15:55,420
In the passageway? Well, one in the
passage outside the cell here, sir, and
168
00:15:55,420 --> 00:15:56,420
other inside.
169
00:15:56,800 --> 00:15:57,800
Cunning.
170
00:15:58,480 --> 00:16:03,000
If the outer door's stormed and the
guard in the passageway killed, the man
171
00:16:03,000 --> 00:16:06,060
inside the cell still has time to murder
the prisoner.
172
00:16:06,600 --> 00:16:08,140
He can simply throw him down the well.
173
00:16:09,280 --> 00:16:10,360
Well? What well?
174
00:16:11,080 --> 00:16:13,780
There's a trapdoor in the cell, sire,
covering an old well.
175
00:16:16,660 --> 00:16:19,420
The prisoner will be dead before he
reaches the drawbridge. Not necessarily.
176
00:16:19,900 --> 00:16:22,940
All this applies to an open attack on
the castle. It's clear we shall have to
177
00:16:22,940 --> 00:16:24,760
enter by stealth, not force.
178
00:16:25,420 --> 00:16:29,680
How ill is the prisoner, Johan? Very
weak, sir. My mistress attends to him
179
00:16:29,680 --> 00:16:31,980
daily. We can expect no help from that
quarter.
180
00:16:33,120 --> 00:16:34,120
The drawbridge.
181
00:16:34,680 --> 00:16:36,020
Is it drawn up at night?
182
00:16:36,240 --> 00:16:38,840
Yes, sir. And the Duke himself holds the
key.
183
00:17:07,860 --> 00:17:09,579
You're a brave man, Johanna, and you've
done well.
184
00:17:10,220 --> 00:17:12,440
But you must return at once. We have
need of you in the castle.
185
00:17:13,700 --> 00:17:16,960
Take this note to your mistress and
charge her for the sake of all our lives
186
00:17:16,960 --> 00:17:18,040
to fail in what it orders.
187
00:17:21,180 --> 00:17:23,960
If all goes well, you should live in
prosperity for the rest of your life.
188
00:17:25,060 --> 00:17:27,700
Now go quickly before your absence from
the castle becomes suspicious.
189
00:17:31,580 --> 00:17:32,580
Help me to dress, friend.
190
00:17:33,320 --> 00:17:34,320
Are you strong enough?
191
00:17:35,280 --> 00:17:36,600
I must show the men that I am.
192
00:17:45,189 --> 00:17:47,230
I don't think Zap's too happy with your
plan.
193
00:17:47,470 --> 00:17:48,510
How can we do otherwise?
194
00:17:48,850 --> 00:17:51,510
The slightest indication of an attack,
Michael will have the king murdered.
195
00:17:51,850 --> 00:17:53,290
It's your part in it he doesn't like.
196
00:17:55,770 --> 00:17:59,910
For the first time in my life, Fritz,
fate has given me the opportunity to
197
00:17:59,910 --> 00:18:00,889
real courage.
198
00:18:00,890 --> 00:18:04,190
Now, not even Zap will deny me that now.
I've played too passive a role so far.
199
00:18:04,710 --> 00:18:05,710
Too passive?
200
00:18:06,300 --> 00:18:09,280
Good Lord, man, you've been crowned king
of the realm. You've been shot in the
201
00:18:09,280 --> 00:18:13,260
hand, stabbed in the arm, and taken on
three cutthroat swine with a tea table.
202
00:18:13,700 --> 00:18:14,740
You call that passive?
203
00:18:17,440 --> 00:18:18,440
That is right.
204
00:18:19,100 --> 00:18:23,060
If we lose both our kings, what will
become of those of us who are left?
205
00:18:23,940 --> 00:18:26,760
They will serve Queen Flavia, and I
would to God I could be one of them.
206
00:19:50,070 --> 00:19:51,610
What a fraud you are.
207
00:19:51,910 --> 00:19:55,610
The bulletin was so serious, I expected
to find you on your back and fight him
208
00:19:55,610 --> 00:19:56,610
with death.
209
00:19:56,670 --> 00:20:00,170
Do you realise you've gravely offended
the medical faculty of Strolzow by not
210
00:20:00,170 --> 00:20:01,770
calling any of them to your bedside?
211
00:20:02,010 --> 00:20:04,470
I ordered the Marshal not to let you out
of his sight.
212
00:20:04,750 --> 00:20:07,410
I'm afraid your orders carried no more
weight than his.
213
00:20:07,750 --> 00:20:09,410
Our Royal Highness insisted.
214
00:20:10,870 --> 00:20:12,030
I'm glad she insisted.
215
00:20:14,070 --> 00:20:16,890
Rudolf, don't send me away, I beg you.
216
00:20:17,409 --> 00:20:18,450
Let me stay with you.
217
00:20:31,770 --> 00:20:32,770
Well?
218
00:20:34,350 --> 00:20:37,030
Well, I'm sorry, Colonel, but she
refuses to return with me.
219
00:20:37,270 --> 00:20:40,550
Good God, he's not dying. She can see
it's only a scratch. What's the matter
220
00:20:40,550 --> 00:20:41,069
with her?
221
00:20:41,070 --> 00:20:42,430
Her Royal Highness is in lounge.
222
00:20:43,689 --> 00:20:47,150
Well, if I'm going to act as courier, I
must go at once, or the marshal won't
223
00:20:47,150 --> 00:20:48,450
receive your report till tomorrow.
224
00:20:48,830 --> 00:20:52,490
Damn it, man, she can't stay here. It's
no place for a woman. No, she insists,
225
00:20:52,850 --> 00:20:53,850
and so does His Majesty.
226
00:20:54,190 --> 00:20:55,190
His Majesty.
227
00:20:55,290 --> 00:20:57,210
Would you defy the princess and the
king?
228
00:20:58,030 --> 00:20:59,670
Perhaps it's for the best zapped.
229
00:20:59,950 --> 00:21:00,950
They should be together.
230
00:21:01,350 --> 00:21:04,650
The people were given to understand that
a marriage ceremony would follow
231
00:21:04,650 --> 00:21:06,290
immediately after the coronation.
232
00:21:06,850 --> 00:21:07,850
Damn the people.
233
00:21:08,370 --> 00:21:09,370
Drive on.
234
00:21:15,980 --> 00:21:17,480
I hope this won't become a habit.
235
00:21:18,060 --> 00:21:20,240
First a dog and then a wild boar.
236
00:21:21,040 --> 00:21:23,000
I think you should prohibit hunting
altogether.
237
00:21:23,380 --> 00:21:25,180
It's clearly far too dangerous.
238
00:21:25,440 --> 00:21:27,800
If it finds favour with you, then of
course I shall.
239
00:21:29,780 --> 00:21:31,380
And was the boar's name Michael?
240
00:21:34,360 --> 00:21:35,520
It was Hensar.
241
00:21:36,340 --> 00:21:37,560
Did you spare him?
242
00:21:39,580 --> 00:21:40,580
Not yet.
243
00:21:58,930 --> 00:22:03,510
Gentlemen, if you'll forgive me, it's
been a long and tiring day. Good night.
244
00:22:22,950 --> 00:22:26,670
Captain Baptist feels very angry with
me. He means well.
245
00:22:27,340 --> 00:22:29,560
He thinks you should have pretended to
tell us all for your own safety.
246
00:22:29,980 --> 00:22:30,980
Safety?
247
00:22:31,200 --> 00:22:34,760
I meant comfort, dearest, for your own
comfort. This lodge is quite primitive.
248
00:22:35,140 --> 00:22:36,940
I have everything I need.
249
00:22:38,780 --> 00:22:42,300
Sleep sound, dearest, and wake to happy
days.
250
00:22:54,990 --> 00:22:57,990
To have her with me is like a toast of
heaven to a damned soul.
251
00:22:58,990 --> 00:23:01,450
Just don't let your snoring keep her
awake for it.
252
00:23:02,010 --> 00:23:06,230
Perhaps his majesty will consider
something a little more urgent than the
253
00:23:06,230 --> 00:23:08,010
welfare of his ministering angel.
254
00:23:08,350 --> 00:23:10,010
Have you forgotten what we're here for?
255
00:23:10,350 --> 00:23:11,350
No, sir.
256
00:23:12,070 --> 00:23:13,070
I have not.
257
00:23:21,690 --> 00:23:22,790
The king is sick.
258
00:23:23,720 --> 00:23:26,720
The longer he remains in captivity, the
less chance we have of ever seeing him
259
00:23:26,720 --> 00:23:28,240
again. We must strike a blow now.
260
00:23:29,080 --> 00:23:30,260
Tonight? Tomorrow.
261
00:23:30,900 --> 00:23:34,060
We shall leave here at dusk and use the
cover of the woods to the east of the
262
00:23:34,060 --> 00:23:35,060
castle.
263
00:23:35,520 --> 00:23:37,120
If all goes well, we shall be there by
midnight.
264
00:23:37,560 --> 00:23:39,580
We can't abandon the princess without a
guard.
265
00:23:39,860 --> 00:23:41,300
We can only spare one man.
266
00:23:41,920 --> 00:23:45,820
If I should fail, you will return at
once to Stralsau with the princess and
267
00:23:45,820 --> 00:23:47,040
raise an army to march on Zender.
268
00:23:50,080 --> 00:23:51,080
What is it?
269
00:23:52,200 --> 00:23:53,200
Fritz?
270
00:23:54,870 --> 00:23:58,590
Crassendale. In the circumstances, Fritz
will go.
271
00:23:58,830 --> 00:24:03,870
No. You're wound, man. No, Zapt.
Rudolph, your life is too valuable. It's
272
00:24:03,870 --> 00:24:04,589
the question.
273
00:24:04,590 --> 00:24:05,870
Then at least both go. No.
274
00:24:06,290 --> 00:24:09,390
One man might escape notice to double
the party. Doubles the risk.
275
00:24:12,050 --> 00:24:13,050
Very well.
276
00:24:14,110 --> 00:24:16,010
We'll play the game as you planned it.
277
00:24:17,650 --> 00:24:22,030
But you'll need proper clothing. Wear
something dark and carry a knife. A gun
278
00:24:22,030 --> 00:24:23,030
would be useless.
279
00:24:29,620 --> 00:24:30,760
Will you wear this for me?
280
00:24:34,080 --> 00:24:35,280
Till the day I die.
281
00:24:36,020 --> 00:24:37,020
And after.
282
00:25:36,999 --> 00:25:39,800
Thank you.
283
00:26:10,320 --> 00:26:11,320
Thank you.
20810
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.