Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,500 --> 00:00:28,300
Thank you.
2
00:01:14,210 --> 00:01:15,260
Yes. Traitor.
3
00:01:22,830 --> 00:01:23,880
Well?
4
00:01:24,190 --> 00:01:25,610
Beg pardon, sir. It's the man.
5
00:01:25,930 --> 00:01:26,980
Been some talk.
6
00:01:27,650 --> 00:01:28,700
Talk?
7
00:01:29,630 --> 00:01:31,490
That his majesty's dying, sir.
8
00:01:32,290 --> 00:01:33,340
He is?
9
00:01:34,610 --> 00:01:36,840
Tell the man the king's wound will soon
heal.
10
00:01:36,950 --> 00:01:38,000
He's in no danger.
11
00:01:45,960 --> 00:01:47,040
How is the young fool?
12
00:01:47,041 --> 00:01:50,179
Suffering more from shock than anything
else, I think.
13
00:01:50,180 --> 00:01:51,230
Did he eat at all?
14
00:01:51,600 --> 00:01:52,650
No.
15
00:01:53,160 --> 00:01:57,040
I warned him against that devil, Hensar.
16
00:01:58,140 --> 00:02:00,060
Colonel, I think the men should be told.
17
00:02:00,061 --> 00:02:02,899
They saw what happened. They know Hensar
attacked him.
18
00:02:02,900 --> 00:02:05,970
They must realize by now it's Michael
who means the king harm.
19
00:02:06,880 --> 00:02:11,159
If they should believe for one second
that Brassendale's not the king, we're
20
00:02:11,160 --> 00:02:13,820
finished. They won't take kindly to
being tricked.
21
00:02:20,970 --> 00:02:22,020
Are you in pain?
22
00:02:22,830 --> 00:02:24,210
How long have I been asleep?
23
00:02:24,610 --> 00:02:25,660
Some hours.
24
00:02:27,170 --> 00:02:31,229
And the courier? The courier has been
dispatched. He should be in Streltsal by
25
00:02:31,230 --> 00:02:32,650
now. And Hentha?
26
00:02:33,710 --> 00:02:34,970
Hentha was not mentioned.
27
00:02:34,971 --> 00:02:38,529
The report simply says you suffered in a
hunting accident. Nothing more.
28
00:02:38,530 --> 00:02:40,050
Now lie back. You must rest.
29
00:03:23,160 --> 00:03:24,210
Hurry.
30
00:03:31,400 --> 00:03:33,200
Water? Grog, sir.
31
00:03:33,400 --> 00:03:34,450
In that case...
32
00:03:56,700 --> 00:04:00,639
No more has ever been asked of you,
lads, than to prove your devotion to the
33
00:04:00,640 --> 00:04:02,200
king should the occasion arise.
34
00:04:03,200 --> 00:04:05,250
I think you all know that moment has
come.
35
00:04:05,740 --> 00:04:07,440
Aye, sir, and we'll read it.
36
00:04:07,960 --> 00:04:12,279
When you were chosen for this exercise,
you were informed that a friend of the
37
00:04:12,280 --> 00:04:16,639
king's was being forcibly confined
within the castle of Zender, and that
38
00:04:16,640 --> 00:04:19,040
rescue was the objective of this
expedition.
39
00:04:19,980 --> 00:04:21,660
Well, that was only half the truth.
40
00:04:23,330 --> 00:04:26,820
Today isn't the first time an attempt
has been made on the king's life.
41
00:04:27,410 --> 00:04:28,460
Black Michael.
42
00:04:28,570 --> 00:04:29,730
Black Michael, indeed.
43
00:04:30,630 --> 00:04:32,230
And that's the rest of the truth.
44
00:04:33,350 --> 00:04:38,409
The king's main desire is that we should
help him to carry into effect certain
45
00:04:38,410 --> 00:04:40,070
steps against his brother.
46
00:04:40,650 --> 00:04:42,130
Feed him to the pigs, we hope.
47
00:04:42,570 --> 00:04:45,710
The exact nature of what has to be done
needn't concern you.
48
00:04:47,270 --> 00:04:49,410
But make no mistake about it.
49
00:04:50,290 --> 00:04:51,340
This is war.
50
00:04:53,320 --> 00:04:54,820
And the king's life is at stake.
51
00:05:34,990 --> 00:05:37,990
It's just that I feel Rupert enjoys it
all too much.
52
00:05:37,991 --> 00:05:40,409
He'd sooner cut a man's throat than play
cards.
53
00:05:40,410 --> 00:05:42,330
He'd sooner ruin a woman than do either.
54
00:05:42,390 --> 00:05:46,110
Come now, Fred, you're the best. You
never kill the man in open fire. No way,
55
00:05:46,111 --> 00:05:47,229
John, you're mistaken.
56
00:05:47,230 --> 00:05:50,170
I do believe he once tried to stab an
ape in his sleep.
57
00:05:51,310 --> 00:05:52,610
Are you sure it was an ape?
58
00:05:53,530 --> 00:05:54,580
I heard a woman.
59
00:05:54,730 --> 00:05:56,350
And she certainly wasn't asleep.
60
00:05:56,470 --> 00:05:59,000
And she certainly wasn't a dagger, eh,
Bertrand?
61
00:05:59,750 --> 00:06:02,450
Ah, I thought Bertrand was asleep.
62
00:06:05,800 --> 00:06:08,040
Is Madame not to join us tonight?
63
00:06:10,440 --> 00:06:12,460
She attends our prisoner.
64
00:06:13,500 --> 00:06:14,720
And Rupert too?
65
00:06:20,740 --> 00:06:22,360
Gentlemen, I wish you good night.
66
00:06:38,280 --> 00:06:39,330
care, my friend.
67
00:06:39,820 --> 00:06:41,400
You are not indispensable.
68
00:07:00,660 --> 00:07:02,120
What is he waiting for?
69
00:07:02,121 --> 00:07:06,779
If the play actor is dead, is there any
reason why the king should remain alive?
70
00:07:06,780 --> 00:07:10,319
Only that damned English imposter stood
between Michael and the throne. If the
71
00:07:10,320 --> 00:07:14,240
play actor is dead, how can we be sure
Hensau's dagger hit the right spot?
72
00:07:14,460 --> 00:07:18,250
By going now to find out. Not by waiting
for some official bullet from Hensau.
73
00:07:18,251 --> 00:07:22,079
Whether Rathendil's dead or alive, that
hunting lodge would be better guarded
74
00:07:22,080 --> 00:07:23,130
now than a fortress.
75
00:07:23,720 --> 00:07:24,770
The sap's no fool.
76
00:07:25,620 --> 00:07:29,359
With the king's life hanging in the
balance, he's not likely to make
77
00:07:29,360 --> 00:07:32,060
death public, is he? One thing's
certain.
78
00:07:32,061 --> 00:07:36,549
Hence, Sire's attack will make them
think twice about putting their heads in
79
00:07:36,550 --> 00:07:37,600
lion's den.
80
00:07:38,190 --> 00:07:39,240
Let me be.
81
00:07:39,890 --> 00:07:40,940
Let me die.
82
00:07:41,750 --> 00:07:44,790
Must I rot out my life in this cell? Why
don't you kill me?
83
00:07:45,070 --> 00:07:46,130
Hush, Sire.
84
00:07:46,470 --> 00:07:47,520
Hush.
85
00:07:51,310 --> 00:07:52,610
You're very kind, Madame.
86
00:07:53,990 --> 00:07:55,850
Save all your strength, Your Majesty.
87
00:07:56,110 --> 00:07:58,070
When help arrives, you must be ready.
88
00:08:03,491 --> 00:08:10,919
Well, sir, if you've had enough of the
latest society, we shall leave you to
89
00:08:10,920 --> 00:08:11,970
repose.
90
00:08:12,360 --> 00:08:15,540
But first, you must fasten these little
ornaments.
91
00:08:18,980 --> 00:08:20,860
Oh, really? Is that necessary?
92
00:08:21,560 --> 00:08:25,110
I'm too weak even to leave the bed
unaided. I could release him. Please do.
93
00:08:25,580 --> 00:08:26,630
For a favour.
94
00:08:28,240 --> 00:08:29,290
Good night, sir.
95
00:08:34,280 --> 00:08:35,330
A kiss?
96
00:08:36,010 --> 00:08:37,060
Taken, perhaps.
97
00:08:37,890 --> 00:08:39,110
Never given.
98
00:08:40,350 --> 00:08:42,770
You really prefer that dullard, Michael?
99
00:08:44,190 --> 00:08:46,770
You're infinitely charming, Rupert.
100
00:08:46,970 --> 00:08:49,090
Good -looking, too, and young.
101
00:08:50,210 --> 00:08:55,970
Must be because I'm in love with you,
Master, that I find you quite repellent.
102
00:09:28,810 --> 00:09:30,370
Oh, dearest, I'm very tired.
103
00:09:33,050 --> 00:09:34,650
What does he mean to you?
104
00:09:36,870 --> 00:09:41,390
I've told you before, he means nothing
to me at all.
105
00:09:42,230 --> 00:09:43,770
You expect me to believe that?
106
00:09:44,130 --> 00:09:47,470
He means as little to me as the Princess
Flavia does to you.
107
00:09:52,150 --> 00:09:54,500
Have you anything to say to her before I
leave?
108
00:09:55,190 --> 00:09:56,870
I'm dying by inches here.
109
00:09:56,871 --> 00:10:01,859
If heaven's name kill me, I can't have
done with it. I'd be only too happy to
110
00:10:01,860 --> 00:10:02,910
oblige that.
111
00:10:03,140 --> 00:10:05,910
I'm afraid the Duke doesn't desire your
death just yet.
112
00:10:08,660 --> 00:10:12,000
When he does, behold your pathway to
heaven.
113
00:10:25,870 --> 00:10:30,190
That is an improvement on Jenkins'
Ladder. No common route for Your
114
00:10:30,530 --> 00:10:35,050
A pretty private passage where the
vulgar won't stay.
115
00:11:02,000 --> 00:11:03,260
Sleep well, Your Majesty.
116
00:11:03,640 --> 00:11:04,690
Who knows?
117
00:11:05,140 --> 00:11:06,340
You may wake in paradise.
118
00:11:33,750 --> 00:11:35,150
Oh!
119
00:12:20,591 --> 00:12:23,209
Too late for you to go tonight.
120
00:12:23,210 --> 00:12:26,629
But you must leave at dawn as soon as
the door bridge is lowered. If anyone
121
00:12:26,630 --> 00:12:29,789
should stop you, tell them I have sent
you to the market in Sender for fresh
122
00:12:29,790 --> 00:12:31,930
herbs. God be with you, Johanna.
123
00:12:32,190 --> 00:12:33,240
And you, madame.
124
00:13:07,601 --> 00:13:09,649
What is your name?
125
00:13:09,650 --> 00:13:10,649
Schmidt, my lord.
126
00:13:10,650 --> 00:13:11,689
Johann Schmidt.
127
00:13:11,690 --> 00:13:12,929
Of the Duke's household?
128
00:13:12,930 --> 00:13:13,980
No, sir. My lord.
129
00:13:14,190 --> 00:13:15,240
Sir, will do.
130
00:13:15,330 --> 00:13:17,290
I serve only Madame de Maubon, sir.
131
00:13:17,530 --> 00:13:18,790
A lady's maid, Johann.
132
00:13:18,791 --> 00:13:21,369
Has your mistress no women to perform
that function?
133
00:13:21,370 --> 00:13:23,170
There are no women at the castle, sir.
134
00:13:23,410 --> 00:13:25,370
Michael, show some sense after all.
135
00:13:25,610 --> 00:13:26,660
Only my mistress.
136
00:13:26,690 --> 00:13:28,670
And she sent you here? Yes, sir.
137
00:13:29,290 --> 00:13:30,790
With a message for His Majesty.
138
00:13:45,160 --> 00:13:46,540
Attack as soon as you can.
139
00:13:47,380 --> 00:13:51,739
The king is very weak. For God's sake,
save us from this den of murderers. And
140
00:13:51,740 --> 00:13:54,150
whose fault brought her there, I'd like
to know.
141
00:13:55,060 --> 00:13:56,110
Help me up.
142
00:13:57,880 --> 00:13:59,400
We mean you no harm, Johan.
143
00:13:59,740 --> 00:14:00,790
We had to be sure.
144
00:14:03,040 --> 00:14:05,020
You know there is a prisoner in Zender.
145
00:14:06,660 --> 00:14:07,960
Do you know who he is?
146
00:14:08,800 --> 00:14:09,850
No,
147
00:14:09,920 --> 00:14:14,260
sir. Only that he must be of some
importance and a private enemy of the
148
00:14:21,870 --> 00:14:23,070
His Majesty will join us.
149
00:14:23,470 --> 00:14:24,520
Is that wise?
150
00:14:24,830 --> 00:14:25,880
He insists.
151
00:14:44,210 --> 00:14:48,769
If your Royal Highness would care to
rest in my office, I'll see that the
152
00:14:48,770 --> 00:14:50,510
carriage is prepared immediately.
153
00:14:52,590 --> 00:14:54,070
Your Highness, it is not wise.
154
00:14:54,630 --> 00:14:58,549
I beg you to return with me to the
capital before Duke Michael learns of
155
00:14:58,550 --> 00:15:01,750
arrival in Zinda. The king has been hurt
in a hunting accident.
156
00:15:01,970 --> 00:15:03,790
My place is by his side.
157
00:15:05,390 --> 00:15:08,090
I wish to be alone until the carriage
arrives.
158
00:15:29,200 --> 00:15:30,460
How many men does he have?
159
00:15:30,720 --> 00:15:34,210
Well, besides the six bodyguards, sir,
I've seen only four servants.
160
00:15:34,240 --> 00:15:35,980
Two soldiers guard the drawbridge.
161
00:15:36,400 --> 00:15:38,280
Are the servants armed? Yes, sir.
162
00:15:38,820 --> 00:15:39,870
Where do they sleep?
163
00:15:40,360 --> 00:15:44,699
Here, sir, in the entrance hall. The
duke and my mistress have their quarters
164
00:15:44,700 --> 00:15:45,639
immediately above.
165
00:15:45,640 --> 00:15:46,690
And his bodyguard?
166
00:15:46,740 --> 00:15:50,290
Yes, sir, but two of them guard the
prisoner at all times, day and night.
167
00:15:50,820 --> 00:15:55,419
In the passageway? Well, one in the
passage outside the cell here, sir, and
168
00:15:55,420 --> 00:15:56,470
other inside.
169
00:15:56,800 --> 00:15:57,850
Cunning.
170
00:15:58,480 --> 00:16:02,999
If the outer door's stormed and the
guard in the passageway killed, the man
171
00:16:03,000 --> 00:16:06,060
inside the cell still has time to murder
the prisoner.
172
00:16:06,600 --> 00:16:08,400
He can simply throw him down the well.
173
00:16:09,280 --> 00:16:10,360
Well? What well?
174
00:16:11,080 --> 00:16:14,030
There's a trapdoor in the cell, sire,
covering an old well.
175
00:16:14,031 --> 00:16:19,899
The prisoner will be dead before he
reaches the drawbridge. Not necessarily.
176
00:16:19,900 --> 00:16:22,939
All this applies to an open attack on
the castle. It's clear we shall have to
177
00:16:22,940 --> 00:16:24,760
enter by stealth, not force.
178
00:16:25,420 --> 00:16:29,679
How ill is the prisoner, Johan? Very
weak, sir. My mistress attends to him
179
00:16:29,680 --> 00:16:31,980
daily. We can expect no help from that
quarter.
180
00:16:33,120 --> 00:16:34,170
The drawbridge.
181
00:16:34,680 --> 00:16:36,020
Is it drawn up at night?
182
00:16:36,240 --> 00:16:38,840
Yes, sir. And the Duke himself holds the
key.
183
00:17:05,331 --> 00:17:10,219
You're a brave man, Johanna, and you've
done well.
184
00:17:10,220 --> 00:17:13,170
But you must return at once. We have
need of you in the castle.
185
00:17:13,171 --> 00:17:16,959
Take this note to your mistress and
charge her for the sake of all our lives
186
00:17:16,960 --> 00:17:18,160
to fail in what it orders.
187
00:17:21,180 --> 00:17:24,790
If all goes well, you should live in
prosperity for the rest of your life.
188
00:17:25,060 --> 00:17:28,670
Now go quickly before your absence from
the castle becomes suspicious.
189
00:17:31,580 --> 00:17:32,780
Help me to dress, friend.
190
00:17:33,320 --> 00:17:34,460
Are you strong enough?
191
00:17:35,280 --> 00:17:36,600
I must show the men that I am.
192
00:17:45,189 --> 00:17:47,419
I don't think Zap's too happy with your
plan.
193
00:17:47,470 --> 00:17:48,670
How can we do otherwise?
194
00:17:48,671 --> 00:17:51,849
The slightest indication of an attack,
Michael will have the king murdered.
195
00:17:51,850 --> 00:17:53,590
It's your part in it he doesn't like.
196
00:17:55,770 --> 00:17:59,909
For the first time in my life, Fritz,
fate has given me the opportunity to
197
00:17:59,910 --> 00:18:00,889
real courage.
198
00:18:00,890 --> 00:18:04,620
Now, not even Zap will deny me that now.
I've played too passive a role so far.
199
00:18:04,710 --> 00:18:05,760
Too passive?
200
00:18:05,761 --> 00:18:09,279
Good Lord, man, you've been crowned king
of the realm. You've been shot in the
201
00:18:09,280 --> 00:18:13,260
hand, stabbed in the arm, and taken on
three cutthroat swine with a tea table.
202
00:18:13,700 --> 00:18:14,840
You call that passive?
203
00:18:17,440 --> 00:18:18,490
That is right.
204
00:18:19,100 --> 00:18:23,060
If we lose both our kings, what will
become of those of us who are left?
205
00:18:23,940 --> 00:18:27,370
They will serve Queen Flavia, and I
would to God I could be one of them.
206
00:19:50,070 --> 00:19:51,610
What a fraud you are.
207
00:19:51,611 --> 00:19:55,609
The bulletin was so serious, I expected
to find you on your back and fight him
208
00:19:55,610 --> 00:19:56,660
with death.
209
00:19:56,661 --> 00:20:00,169
Do you realise you've gravely offended
the medical faculty of Strolzow by not
210
00:20:00,170 --> 00:20:01,970
calling any of them to your bedside?
211
00:20:02,010 --> 00:20:04,600
I ordered the Marshal not to let you out
of his sight.
212
00:20:04,750 --> 00:20:07,520
I'm afraid your orders carried no more
weight than his.
213
00:20:07,750 --> 00:20:09,410
Our Royal Highness insisted.
214
00:20:10,870 --> 00:20:12,030
I'm glad she insisted.
215
00:20:14,070 --> 00:20:16,890
Rudolf, don't send me away, I beg you.
216
00:20:17,409 --> 00:20:18,459
Let me stay with you.
217
00:20:31,770 --> 00:20:32,820
Well?
218
00:20:32,821 --> 00:20:37,269
Well, I'm sorry, Colonel, but she
refuses to return with me.
219
00:20:37,270 --> 00:20:40,549
Good God, he's not dying. She can see
it's only a scratch. What's the matter
220
00:20:40,550 --> 00:20:41,069
with her?
221
00:20:41,070 --> 00:20:42,630
Her Royal Highness is in lounge.
222
00:20:42,631 --> 00:20:47,149
Well, if I'm going to act as courier, I
must go at once, or the marshal won't
223
00:20:47,150 --> 00:20:48,829
receive your report till tomorrow.
224
00:20:48,830 --> 00:20:52,560
Damn it, man, she can't stay here. It's
no place for a woman. No, she insists,
225
00:20:52,850 --> 00:20:53,990
and so does His Majesty.
226
00:20:54,190 --> 00:20:55,240
His Majesty.
227
00:20:55,290 --> 00:20:57,400
Would you defy the princess and the
king?
228
00:20:58,030 --> 00:20:59,670
Perhaps it's for the best zapped.
229
00:20:59,950 --> 00:21:01,150
They should be together.
230
00:21:01,151 --> 00:21:04,649
The people were given to understand that
a marriage ceremony would follow
231
00:21:04,650 --> 00:21:06,390
immediately after the coronation.
232
00:21:06,850 --> 00:21:07,900
Damn the people.
233
00:21:08,370 --> 00:21:09,420
Drive on.
234
00:21:15,980 --> 00:21:17,540
I hope this won't become a habit.
235
00:21:18,060 --> 00:21:20,240
First a dog and then a wild boar.
236
00:21:20,241 --> 00:21:23,379
I think you should prohibit hunting
altogether.
237
00:21:23,380 --> 00:21:25,180
It's clearly far too dangerous.
238
00:21:25,440 --> 00:21:27,970
If it finds favour with you, then of
course I shall.
239
00:21:29,780 --> 00:21:31,400
And was the boar's name Michael?
240
00:21:34,360 --> 00:21:35,520
It was Hensar.
241
00:21:36,340 --> 00:21:37,560
Did you spare him?
242
00:21:39,580 --> 00:21:40,630
Not yet.
243
00:21:58,930 --> 00:22:03,510
Gentlemen, if you'll forgive me, it's
been a long and tiring day. Good night.
244
00:22:22,950 --> 00:22:26,670
Captain Baptist feels very angry with
me. He means well.
245
00:22:26,671 --> 00:22:29,979
He thinks you should have pretended to
tell us all for your own safety.
246
00:22:29,980 --> 00:22:31,030
Safety?
247
00:22:31,200 --> 00:22:35,110
I meant comfort, dearest, for your own
comfort. This lodge is quite primitive.
248
00:22:35,140 --> 00:22:36,940
I have everything I need.
249
00:22:38,780 --> 00:22:42,300
Sleep sound, dearest, and wake to happy
days.
250
00:22:54,990 --> 00:22:57,990
To have her with me is like a toast of
heaven to a damned soul.
251
00:22:58,990 --> 00:23:01,460
Just don't let your snoring keep her
awake for it.
252
00:23:02,010 --> 00:23:06,229
Perhaps his majesty will consider
something a little more urgent than the
253
00:23:06,230 --> 00:23:08,010
welfare of his ministering angel.
254
00:23:08,350 --> 00:23:10,330
Have you forgotten what we're here for?
255
00:23:10,350 --> 00:23:11,400
No, sir.
256
00:23:12,070 --> 00:23:13,120
I have not.
257
00:23:21,690 --> 00:23:22,790
The king is sick.
258
00:23:22,791 --> 00:23:26,719
The longer he remains in captivity, the
less chance we have of ever seeing him
259
00:23:26,720 --> 00:23:28,240
again. We must strike a blow now.
260
00:23:29,080 --> 00:23:30,260
Tonight? Tomorrow.
261
00:23:30,261 --> 00:23:34,059
We shall leave here at dusk and use the
cover of the woods to the east of the
262
00:23:34,060 --> 00:23:35,110
castle.
263
00:23:35,111 --> 00:23:37,559
If all goes well, we shall be there by
midnight.
264
00:23:37,560 --> 00:23:39,859
We can't abandon the princess without a
guard.
265
00:23:39,860 --> 00:23:41,300
We can only spare one man.
266
00:23:41,920 --> 00:23:45,819
If I should fail, you will return at
once to Stralsau with the princess and
267
00:23:45,820 --> 00:23:47,380
raise an army to march on Zender.
268
00:23:50,080 --> 00:23:51,130
What is it?
269
00:23:52,200 --> 00:23:53,250
Fritz?
270
00:23:54,870 --> 00:23:58,590
Crassendale. In the circumstances, Fritz
will go.
271
00:23:58,830 --> 00:24:03,869
No. You're wound, man. No, Zapt.
Rudolph, your life is too valuable. It's
272
00:24:03,870 --> 00:24:04,589
the question.
273
00:24:04,590 --> 00:24:05,870
Then at least both go. No.
274
00:24:06,290 --> 00:24:09,540
One man might escape notice to double
the party. Doubles the risk.
275
00:24:12,050 --> 00:24:13,100
Very well.
276
00:24:14,110 --> 00:24:16,010
We'll play the game as you planned it.
277
00:24:17,650 --> 00:24:22,029
But you'll need proper clothing. Wear
something dark and carry a knife. A gun
278
00:24:22,030 --> 00:24:23,080
would be useless.
279
00:24:29,620 --> 00:24:30,880
Will you wear this for me?
280
00:24:34,080 --> 00:24:35,280
Till the day I die.
281
00:24:36,020 --> 00:24:37,070
And after.
282
00:25:36,999 --> 00:25:39,800
Thank you.
283
00:26:09,271 --> 00:26:11,369
Thank you.
284
00:26:11,370 --> 00:26:15,920
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
22155
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.