All language subtitles for The Prisoner of Zenda s01e03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,810 --> 00:00:29,810 Thank you. 2 00:01:57,800 --> 00:01:58,800 There's something down there. 3 00:02:00,020 --> 00:02:01,020 What is it? 4 00:02:01,660 --> 00:02:02,920 Pray heaven it's his majesty. 5 00:02:12,080 --> 00:02:13,080 My God. 6 00:02:13,460 --> 00:02:14,460 The king. 7 00:02:25,800 --> 00:02:28,100 But surely they would simply leave him here as they did poor Joseph. 8 00:02:29,180 --> 00:02:30,540 Why should they bother to move his body? 9 00:02:30,960 --> 00:02:31,960 They took him, lad. 10 00:02:32,640 --> 00:02:34,760 But they haven't killed him. I'd wager my life on that. 11 00:02:35,020 --> 00:02:35,999 Then where is he? 12 00:02:36,000 --> 00:02:37,000 Zender. 13 00:02:37,220 --> 00:02:40,600 Where else would that dog Michael hide him? But he may be murdered while we sit 14 00:02:40,600 --> 00:02:41,600 here. You must go back. 15 00:02:41,680 --> 00:02:42,579 Steady, Lord. 16 00:02:42,580 --> 00:02:43,580 Steady. 17 00:02:44,420 --> 00:02:45,420 Sit down. 18 00:02:56,460 --> 00:02:59,560 The king will be in his capital again today. 19 00:03:00,560 --> 00:03:02,160 I wish I could feel as cool about it. 20 00:03:02,460 --> 00:03:03,460 The crowned king. 21 00:03:06,400 --> 00:03:07,400 You're mad. 22 00:03:07,560 --> 00:03:08,560 Do you not see, lad? 23 00:03:09,060 --> 00:03:13,240 Michael can't kill the king as long as you stay in Ruritania. He can kill me. 24 00:03:13,500 --> 00:03:16,700 But he can't denounce you without denouncing himself. How can he say this 25 00:03:16,700 --> 00:03:18,840 the king? The real king is a prisoner in my castle. 26 00:03:19,660 --> 00:03:21,300 But he now knows that I'm an imposter. 27 00:03:21,560 --> 00:03:22,560 Of course he does. 28 00:03:23,160 --> 00:03:25,760 But unless he produces the real king, what can he do? 29 00:03:26,220 --> 00:03:28,720 And if he does produce the king, how does he explain your presence? 30 00:03:29,120 --> 00:03:30,360 We have him, lad. 31 00:03:30,640 --> 00:03:31,640 We have him. 32 00:03:32,500 --> 00:03:33,500 Go back? 33 00:03:35,680 --> 00:03:37,380 No, you're asking too much. 34 00:03:37,860 --> 00:03:38,860 You must. 35 00:03:39,020 --> 00:03:40,480 Suppose they do kill the king. 36 00:03:40,740 --> 00:03:42,700 They'll certainly kill him if you don't go back. 37 00:03:43,900 --> 00:03:48,760 It's my belief the king is safe as long as you stay to keep his throne warm. 38 00:03:49,440 --> 00:03:50,800 But for how long? 39 00:03:52,060 --> 00:03:54,680 Until we've freed the prisoner of Zender. 40 00:04:11,920 --> 00:04:12,920 What do they want? 41 00:04:13,080 --> 00:04:14,080 Grave diggers. 42 00:04:14,760 --> 00:04:15,760 What? 43 00:04:16,000 --> 00:04:16,819 Grave diggers? 44 00:04:16,820 --> 00:04:20,079 Come to hide the evidence of their black work. Come. They'll see the horses. 45 00:04:21,560 --> 00:04:22,780 We should take a strap at them. 46 00:04:23,680 --> 00:04:27,120 Colonel, out of the question. Here. I won't leave without striking a blow for 47 00:04:27,120 --> 00:04:28,120 Joseph. 48 00:04:28,680 --> 00:04:29,980 Well, you've been a good boy. 49 00:04:30,780 --> 00:04:32,680 We'll give poor Joseph some company. 50 00:04:49,020 --> 00:04:50,020 Revolver ready? 51 00:04:51,200 --> 00:04:52,200 Cold steel for me. 52 00:05:44,860 --> 00:05:46,060 It's only a scratch. 53 00:05:46,480 --> 00:05:47,840 Well, it aches like the devil. 54 00:05:48,120 --> 00:05:52,560 Well, little Joseph will have some company after all. 55 00:05:53,700 --> 00:05:54,700 There. 56 00:05:57,180 --> 00:05:58,400 Now, for Black Michael. 57 00:05:58,680 --> 00:05:59,820 Now, all in good time. 58 00:06:00,240 --> 00:06:02,860 First, we must get back to Stroll's Hobby before you're missed. 59 00:06:37,800 --> 00:06:38,800 You're wounded, Father. 60 00:06:39,020 --> 00:06:40,020 It's nothing, Fred. 61 00:06:41,180 --> 00:06:42,180 You! 62 00:06:42,920 --> 00:06:44,360 Where's the king? Is he dead? 63 00:06:46,980 --> 00:06:48,660 Freyla. Who? Freyla! 64 00:06:48,880 --> 00:06:50,420 He's called twice already this morning. 65 00:06:51,960 --> 00:06:53,160 What in the... 66 00:07:19,250 --> 00:07:20,250 Mr. Fraylor. 67 00:07:20,810 --> 00:07:22,390 Yes, Mr. Fraylor. 68 00:07:22,690 --> 00:07:27,110 I beg your pardon, Colonel, but Her Royal Highness has sent me especially to 69 00:07:27,110 --> 00:07:31,410 inquire how the King's health is after the fatigues His Majesty underwent 70 00:07:31,410 --> 00:07:32,410 yesterday. 71 00:07:33,130 --> 00:07:38,210 You may tell the Princess Flavia that the King has slept all night without a 72 00:07:38,210 --> 00:07:39,210 break. 73 00:07:39,330 --> 00:07:40,330 Thank you, Colonel. 74 00:07:43,830 --> 00:07:44,830 Your Majesty. 75 00:07:50,280 --> 00:07:52,460 My best thanks, Mr. Froehler, to my cousin. 76 00:07:52,880 --> 00:07:57,380 Please tell Her Royal Highness that I never felt better in my life and that I 77 00:07:57,380 --> 00:07:59,100 intend to call on her this afternoon. 78 00:07:59,500 --> 00:08:00,500 Your Majesty. 79 00:08:16,340 --> 00:08:17,600 When did I last eat? 80 00:08:18,420 --> 00:08:20,460 Not for a week. judging from that performance. 81 00:08:22,120 --> 00:08:24,660 The king always take white wine to his breakfast. 82 00:08:24,940 --> 00:08:28,120 Always. And he detests highly seasoned dishes. 83 00:08:29,780 --> 00:08:30,780 Have you finished? 84 00:08:34,419 --> 00:08:37,299 We can turn that bullet wound to good account. 85 00:08:37,720 --> 00:08:39,900 It should prevent you from having to sign anything. 86 00:08:40,440 --> 00:08:43,059 If anybody asks, you've caught your finger in a door. 87 00:08:43,520 --> 00:08:44,540 What would I have to sign? 88 00:08:45,510 --> 00:08:48,690 Less than an hour, the Chancellor will be here with certain papers which 89 00:08:48,690 --> 00:08:49,549 your signature. 90 00:08:49,550 --> 00:08:53,130 Simply make a mark and allow him to attest it in any way he wishes. 91 00:08:53,550 --> 00:08:56,930 I imagine there must be a precedent, but knowing that old fool, he's bound to 92 00:08:56,930 --> 00:08:57,930 make a great to -do about it. 93 00:08:58,470 --> 00:09:01,570 Then later in the morning, the French ambassador will present his credentials. 94 00:09:01,950 --> 00:09:03,830 On that occasion, your ignorance won't matter. 95 00:09:04,110 --> 00:09:06,310 The King himself would be equally raw to the business. 96 00:09:06,630 --> 00:09:08,470 And this afternoon, I'm to meet the Princess again. 97 00:09:08,840 --> 00:09:12,160 You can expect to work your way through the whole corps diplomatique within the 98 00:09:12,160 --> 00:09:15,500 next few days. My God, man, when are we going to lay Michael by the heels? What 99 00:09:15,500 --> 00:09:16,359 about the king? 100 00:09:16,360 --> 00:09:18,860 Are we to sit here for days and do nothing? We're to do nothing stupid. 101 00:09:19,940 --> 00:09:20,960 And keep your voice down. 102 00:09:30,520 --> 00:09:32,460 We'll let Michael make the first move. 103 00:09:34,600 --> 00:09:37,740 We don't know for certain, but it's my guess the king is still in Zender with 104 00:09:37,740 --> 00:09:39,140 Henshaw and Degote to guard him. 105 00:09:39,400 --> 00:09:42,660 If he were dead, those two blackguards would be back here with Michael. 106 00:09:43,460 --> 00:09:46,120 How many of these blackguards does Michael have? 107 00:09:46,700 --> 00:09:50,600 Six. They belong to him, body and soul. They'd all cut her throat if Michael 108 00:09:50,600 --> 00:09:51,599 told them to. 109 00:09:51,600 --> 00:09:52,600 Perhaps they'll cut mine. 110 00:09:53,020 --> 00:09:54,840 Nothing more likely, Mr. Rassendale. 111 00:09:57,920 --> 00:10:00,060 Well, have you checked it? 112 00:10:00,740 --> 00:10:02,800 All four have made plans to leave Streltsow tomorrow. 113 00:10:03,640 --> 00:10:07,340 Bertinan, Deschardes, Lohengram and Krashteyn. Michael travels to Zender 114 00:10:07,340 --> 00:10:09,480 them and possibly the Frenchwoman de Mauborgne. 115 00:10:10,140 --> 00:10:12,200 She follows him like a cold draft. 116 00:10:12,520 --> 00:10:14,660 And hence I'll follow you. He's back in the capital. 117 00:10:15,560 --> 00:10:16,560 Indeed. 118 00:10:17,100 --> 00:10:20,000 Prefect is still in the palace if you wish to question him. Before you go, 119 00:10:20,060 --> 00:10:21,060 there's something you should know. 120 00:10:21,600 --> 00:10:24,800 I travelled from Dresden with that Frenchwoman. She knows me, knows my 121 00:10:25,520 --> 00:10:29,080 You travelled with her? On the same train. The closest we came to meeting 122 00:10:29,080 --> 00:10:30,080 the custom house at Zender. 123 00:10:30,860 --> 00:10:32,860 I think she recognised me in the cathedral. 124 00:10:33,340 --> 00:10:35,000 In fact, I'm certain of it. 125 00:10:35,480 --> 00:10:38,460 In that case, she'll undoubtedly tell Michael. 126 00:10:38,960 --> 00:10:42,920 But since she already knows you're an imposter, it matters little that he now 127 00:10:42,920 --> 00:10:43,980 also knows your name. 128 00:10:45,260 --> 00:10:46,360 Prepare him for the Chancellor. 129 00:10:49,700 --> 00:10:53,640 It's our common court knowledge that Madame de Maubon is infatuated with 130 00:10:53,640 --> 00:10:54,700 Michael. Poor woman. 131 00:10:55,020 --> 00:10:59,300 Has been for years. He, of course, cares only for Flavia and the throne. 132 00:11:00,930 --> 00:11:05,830 If the king were to... If he were not restored, what will happen to Flavia? 133 00:11:06,650 --> 00:11:09,110 Michael, as heir, will take the throne and she will marry him. 134 00:11:09,450 --> 00:11:10,550 That much is ordained. 135 00:11:11,890 --> 00:11:14,430 She has no choice, Rudolph, and would expect none. 136 00:11:17,050 --> 00:11:19,150 What is this about the British ambassador? 137 00:11:19,610 --> 00:11:20,610 Just as you read it, Colonel. 138 00:11:20,830 --> 00:11:23,610 A young Englishman, a man of some position, has been reported missing. 139 00:11:23,870 --> 00:11:25,930 The ambassador is naturally very concerned. 140 00:11:26,720 --> 00:11:27,720 Reported by whom? 141 00:11:27,760 --> 00:11:31,780 By an acquaintance of his at the hotel in Vendor, and Mr Smithers, a fellow 142 00:11:31,780 --> 00:11:33,780 countryman. Also by the landlord. 143 00:11:34,180 --> 00:11:37,380 The name Rathendale was found on his lunch. 144 00:11:38,000 --> 00:11:39,000 I see. 145 00:11:39,920 --> 00:11:43,580 Well, the man probably got drunk and found somewhere to sleep it off. I 146 00:11:43,580 --> 00:11:46,280 he'll appear tomorrow. Do your best to reassure the ambassador. 147 00:11:46,480 --> 00:11:49,500 Yes, it means little, I'm sure, but the gentleman in question arrived in 148 00:11:49,500 --> 00:11:51,840 Ruritania on the same evening as Madame de Mauport. 149 00:11:52,060 --> 00:11:55,540 Her movements are being watched closely, of course, according to your 150 00:11:55,540 --> 00:11:59,550 instructions. And naturally, the Good Lady stays very close to the Duke. 151 00:12:00,850 --> 00:12:02,510 You're an acute fellow, Prefect. 152 00:12:02,710 --> 00:12:03,710 Thank you, Colonel. 153 00:12:04,450 --> 00:12:06,450 Very frank in your bulletins. 154 00:12:07,110 --> 00:12:10,870 Almost recklessly, sir. It would be foolish to supply the King with a daily 155 00:12:10,870 --> 00:12:14,670 report that made no mention of the feelings of the common people. I take it 156 00:12:14,670 --> 00:12:19,210 you were referring to my remarks about His Majesty having failed to pay court 157 00:12:19,210 --> 00:12:20,210 the Princess Flavia. 158 00:12:20,390 --> 00:12:24,070 You go too far, sir. The people were very disappointed that no announcement 159 00:12:24,070 --> 00:12:25,570 issued from the palace. 160 00:12:26,359 --> 00:12:29,400 Yesterday. Even in the court, they're beginning to couple the princess's name 161 00:12:29,400 --> 00:12:30,399 with the Duke Michael. 162 00:12:30,400 --> 00:12:32,860 He'll gain much popularity from the suggestion. 163 00:12:33,280 --> 00:12:34,980 Damn the people and damn Michael. 164 00:12:36,200 --> 00:12:38,980 Preparations are already made for the marriage, and you can cause that 165 00:12:38,980 --> 00:12:42,640 announcement to be widely diffused. The effect should be excellent. Might I ask 166 00:12:42,640 --> 00:12:46,200 how his majesty has, in fact, formally made his offer to princess? 167 00:12:46,700 --> 00:12:47,880 He makes it this afternoon. 168 00:13:01,680 --> 00:13:02,680 Great pilot. 169 00:13:03,300 --> 00:13:05,100 Put up a fight. He died without a word. 170 00:13:08,960 --> 00:13:12,280 The woman must have been gagged for several hours before she was released. 171 00:13:13,580 --> 00:13:15,260 She hasn't stopped screaming since. 172 00:13:16,420 --> 00:13:17,840 I'd rather have put my knife in her. 173 00:13:18,640 --> 00:13:22,380 And there was nothing at the lodge. No clues to this imposter's identity. 174 00:13:23,080 --> 00:13:25,500 Only the charred remains of what I took to be his clothes. 175 00:13:26,360 --> 00:13:27,360 However... 176 00:13:36,360 --> 00:13:38,560 These were found in a clearing not far from the lodge. 177 00:13:44,020 --> 00:13:47,960 This means nothing. They could belong to any huntsman or rambler. They belong to 178 00:13:47,960 --> 00:13:50,740 a young Englishman who vanished from his hotel in Zender the day before 179 00:13:50,740 --> 00:13:54,760 yesterday. The local police were informed of his disappearance. His name 180 00:13:54,760 --> 00:13:56,400 Rudolf Rathendil. 181 00:13:57,940 --> 00:14:00,000 The man's an elfberg, Your Majesty. 182 00:14:00,640 --> 00:14:02,240 Hence the uncanny resemblance. 183 00:14:10,219 --> 00:14:12,100 So, our play actor has a name. 184 00:14:13,980 --> 00:14:16,900 I feel sure, henceforth, that you're anxious to have the honour of being 185 00:14:16,900 --> 00:14:18,820 formally introduced to Mr. Rassendale. 186 00:14:19,460 --> 00:14:22,580 There's nothing I'd enjoy more than formally introducing him to the end of 187 00:14:22,580 --> 00:14:23,580 sword. 188 00:14:24,080 --> 00:14:28,600 But not even an Englishman would be foolish enough to accept an invitation 189 00:14:28,600 --> 00:14:29,600 an enemy. 190 00:14:31,760 --> 00:14:32,860 From a lady, perhaps. 191 00:14:42,250 --> 00:14:43,250 Don't waste your time. 192 00:14:43,510 --> 00:14:46,790 She's only got eyes for the Duke, and he's a jealous brute. 193 00:15:12,840 --> 00:15:16,440 Send a man to the inn at Zander. They must be reassured about Rassenville's 194 00:15:16,440 --> 00:15:18,500 absence. I want the police kept out of this. 195 00:15:19,000 --> 00:15:23,120 Tell them... Tell the landlord you met some friends in the capital, decided to 196 00:15:23,120 --> 00:15:23,799 stay with them. 197 00:15:23,800 --> 00:15:25,160 Should I have his luggage brought here? 198 00:15:25,600 --> 00:15:28,020 No, have it removed from the inn at Zander and stored at the station. 199 00:15:30,060 --> 00:15:32,960 How much longer must he have to preen his feathers for the lady? 200 00:15:33,900 --> 00:15:35,100 Is this visit wise? 201 00:15:35,660 --> 00:15:36,660 Perhaps not. 202 00:15:36,780 --> 00:15:37,780 But it's necessary. 203 00:15:38,720 --> 00:15:40,200 We shall have to leave them alone together. 204 00:15:41,580 --> 00:15:44,720 The more rapidly this courtship is brought to a prosperous conclusion, the 205 00:15:44,720 --> 00:15:45,840 stronger we stand against Michael. 206 00:15:46,320 --> 00:15:50,440 I imagine he's made pretty speeches to a girl before now. In the morning, I'll 207 00:15:50,440 --> 00:15:51,820 send a semi -official to the papers. 208 00:15:53,540 --> 00:15:58,240 What? Oh, nothing precise. Just hinting at a royal wedding sometime before 209 00:15:58,240 --> 00:16:04,100 Christmas. Tomorrow, King Rudolf will face all Raritania as the accepted, as 210 00:16:04,100 --> 00:16:06,000 only suitor of the Princess Flavia. 211 00:16:06,320 --> 00:16:10,300 You don't seriously expect him to propose to her, do you? Even on the 212 00:16:10,300 --> 00:16:11,300 behalf? 213 00:16:11,970 --> 00:16:15,970 Human nature, Fritz. We'll say nothing to Rassendil. No orders. No 214 00:16:17,530 --> 00:16:21,390 I think it very likely that Flavia's beauty will carry him further than all 215 00:16:21,390 --> 00:16:23,550 arguments. You saw the way he reacted to her yesterday. 216 00:16:25,250 --> 00:16:26,250 At last. 217 00:16:31,150 --> 00:16:33,570 Hang it, Colonel. They're not pawns in some game. 218 00:16:34,490 --> 00:16:35,910 That's exactly what they are. 219 00:16:44,880 --> 00:16:47,300 already has a garden. Love claims his share. 220 00:17:23,109 --> 00:17:24,109 Your man. 221 00:17:43,510 --> 00:17:45,450 Oh, scratch, nothing more. 222 00:17:46,850 --> 00:17:50,250 Princess or no princess, you are the most beautiful creature I've ever seen. 223 00:17:51,590 --> 00:17:54,230 Well, you are gaining golden laurels. 224 00:17:54,490 --> 00:17:56,410 My first royal nosegay. 225 00:17:57,110 --> 00:18:00,150 Or did the Chancellor instruct you to bring it? 226 00:18:01,670 --> 00:18:03,430 My brother Michael is here, I understand. 227 00:18:04,050 --> 00:18:08,070 Yes. He waits in the ante -room. I'm told he pays you a visit every day when 228 00:18:08,070 --> 00:18:08,929 he's in Strasbourg. 229 00:18:08,930 --> 00:18:12,470 He is almost tirelessly persistent. Some people say you are pleased to receive 230 00:18:12,470 --> 00:18:14,630 him. Then some people are very insolent. 231 00:18:17,470 --> 00:18:19,290 So does Michael write to you when he's away? 232 00:18:19,950 --> 00:18:20,950 No. 233 00:18:21,370 --> 00:18:25,110 And I call him the Duke of Strathairn, not Michael. Surely you call him Michael 234 00:18:25,110 --> 00:18:27,330 when you meet him. Only by the orders of your father. 235 00:18:27,950 --> 00:18:29,370 Are there your orders, too? 236 00:18:29,770 --> 00:18:31,470 Decidedly, we must all be pleasant to dear Michael. 237 00:18:31,990 --> 00:18:34,470 Do you order me to receive his friends as well? 238 00:18:34,830 --> 00:18:35,830 Bodyguards, you mean. 239 00:18:38,230 --> 00:18:39,410 Flavia. I was unfair. 240 00:18:41,190 --> 00:18:42,450 The rose is beautiful. 241 00:18:43,390 --> 00:18:45,890 I order you to see no one you do not wish to see. 242 00:18:46,150 --> 00:18:47,510 Except myself, of course. 243 00:18:48,110 --> 00:18:49,750 I have your majesty come on. Oh, please. 244 00:18:50,210 --> 00:18:53,890 I beg you, call me nothing but my name, not sire or your majesty, just Rudolph. 245 00:18:54,650 --> 00:18:56,210 How changed you are. 246 00:18:56,690 --> 00:19:00,490 You're like the prince in Shakespeare who was transformed by becoming a king. 247 00:19:00,830 --> 00:19:03,770 More like the fairy tale frog turned into a prince by a king. 248 00:19:04,110 --> 00:19:06,370 I believe even your face has changed. 249 00:19:09,610 --> 00:19:13,530 Rudolph, are you wise to make Michael angry? How am I making him angry? By 250 00:19:13,530 --> 00:19:15,090 keeping him waiting, of course. 251 00:19:15,800 --> 00:19:17,800 You know he can't be announced while I'm with you. 252 00:19:18,400 --> 00:19:21,760 Oh, yes, of course. I'd forgotten. I never could remember all these silly 253 00:19:21,760 --> 00:19:23,140 of etiquette. Do you wish him to come in? 254 00:19:23,380 --> 00:19:26,140 No, but I think it would be for the best. 255 00:19:26,520 --> 00:19:29,960 He has such a terrible temper. I must be worried about Michael now. 256 00:19:30,740 --> 00:19:32,580 It's you I worry about. 257 00:19:33,340 --> 00:19:35,660 I am your most loyal servant. 258 00:19:36,720 --> 00:19:37,720 And loving. 259 00:19:43,660 --> 00:19:45,160 Good afternoon, Captain. 260 00:19:49,420 --> 00:19:52,420 Michael, my dear brother, I had no idea you were waiting. 261 00:19:53,040 --> 00:19:54,040 Your Majesty. 262 00:20:01,660 --> 00:20:05,360 I must congratulate you on the magnificent condition of your regiment 263 00:20:05,360 --> 00:20:06,380 yesterday's expenditure. 264 00:20:06,860 --> 00:20:10,680 The men are devoted to your Majesty. They follow your example, I'm sure. Your 265 00:20:10,680 --> 00:20:11,680 hand is hurt, sir. 266 00:20:12,280 --> 00:20:13,660 Nothing serious, I trust. 267 00:20:14,440 --> 00:20:17,920 Mongrel dogs have such unfettered tempers. A dog? 268 00:20:18,510 --> 00:20:20,890 But is there no danger from the bite? None from this. 269 00:20:21,170 --> 00:20:22,650 I hope the animal's been destroyed. 270 00:20:22,970 --> 00:20:26,530 Not yet, but if he should try to bite me again, he'll be knocked very hard on 271 00:20:26,530 --> 00:20:27,530 the head. 272 00:20:30,610 --> 00:20:33,010 If Your Majesty will forgive me, I must take my leave. 273 00:20:35,250 --> 00:20:36,250 Your Majesty. 274 00:20:37,470 --> 00:20:38,470 Your Royal Highness. 275 00:20:43,270 --> 00:20:45,270 Rudolf, be careful, won't you? 276 00:20:46,010 --> 00:20:48,300 What? You know I can't say. 277 00:20:48,920 --> 00:20:51,760 But think what your life means to Ruritania. 278 00:20:52,300 --> 00:20:53,600 Only to Ruritania. 279 00:20:54,260 --> 00:20:55,520 And to your friends. 280 00:20:56,240 --> 00:20:57,240 Friends. 281 00:20:57,680 --> 00:20:59,000 And to your cousins. 282 00:20:59,640 --> 00:21:01,500 And loving servants. 283 00:21:13,900 --> 00:21:17,540 He was upset enough to be kept waiting. So comparing him to a mad dog didn't 284 00:21:17,540 --> 00:21:20,380 improve our relationship one bit. Mad dog, that's rich. 285 00:21:20,700 --> 00:21:22,820 I think it was foolish to anger him deliberately. 286 00:21:23,020 --> 00:21:24,800 Fritz, it was worth it for the look on his face. 287 00:21:25,100 --> 00:21:26,100 And the love affair. 288 00:21:28,520 --> 00:21:29,520 Damien's up. 289 00:21:35,260 --> 00:21:38,500 Have you noticed wherever we've been this afternoon, we've been followed by 290 00:21:38,500 --> 00:21:41,940 men? One's small and bearded, the other tall and clean -shaven. 291 00:21:42,480 --> 00:21:43,480 My men. 292 00:21:43,960 --> 00:21:48,360 My dear Rathendale, it wouldn't exactly be inconvenient for Michael if you were 293 00:21:48,360 --> 00:21:49,259 to disappear. 294 00:21:49,260 --> 00:21:50,300 I can take care of myself. 295 00:21:50,700 --> 00:21:51,700 It's for you. 296 00:21:52,220 --> 00:21:53,860 A woman's hand, I think. 297 00:21:57,740 --> 00:22:04,660 If the 298 00:22:04,660 --> 00:22:08,960 king desires to know what it deeply concerns him to know, let him do as this 299 00:22:08,960 --> 00:22:09,960 letter bids him. 300 00:22:10,600 --> 00:22:13,460 At the end of the new avenue, there stands a villa in large grounds. 301 00:22:13,680 --> 00:22:17,500 At 12 o 'clock tonight, if the king enters the garden of this villa, he will 302 00:22:17,500 --> 00:22:21,280 find someone waiting in the summer house who will tell him what touches most 303 00:22:21,280 --> 00:22:22,980 deeply his life and his throne. 304 00:22:23,420 --> 00:22:24,680 He must come alone. 305 00:22:25,500 --> 00:22:28,860 If he neglects this invitation, his life will be in danger. 306 00:22:29,140 --> 00:22:32,820 Michael dictates a very pretty letter. Does he take me for a fool? 307 00:22:33,100 --> 00:22:34,100 There's more on the back. 308 00:22:35,300 --> 00:22:36,640 Ask Colonel Zapt. 309 00:22:37,260 --> 00:22:40,640 What woman would do most to prevent the Duke from marrying the Princess? 310 00:22:41,260 --> 00:22:43,860 Ask if her name begins with A. 311 00:22:45,500 --> 00:22:47,460 Antoinette de Maubeau. Must be. Do well. 312 00:22:47,940 --> 00:22:49,540 I shall keep that rendezvous. 313 00:22:49,760 --> 00:22:52,900 You'll do nothing of the kind. It's a blatant trap. It's too blatant. It's too 314 00:22:52,900 --> 00:22:55,980 obvious. I believe that woman wants to help. I believe no woman. 315 00:22:56,180 --> 00:22:58,140 She's jealous of Flavia. She admits as much. 316 00:22:58,420 --> 00:23:00,680 You will not stir from this palace tonight. 317 00:23:00,940 --> 00:23:01,940 For God's sake. 318 00:23:04,780 --> 00:23:06,240 You must start to play high. 319 00:23:07,470 --> 00:23:10,950 We must force the game. Every hour I masquerade like this adds to the danger. 320 00:23:11,010 --> 00:23:12,290 We're playing against time. 321 00:23:12,630 --> 00:23:14,410 I simply said you should not go. 322 00:23:15,250 --> 00:23:16,310 I'll go in your place. 323 00:23:17,470 --> 00:23:18,470 No, Zapt. 324 00:23:19,150 --> 00:23:23,170 Either I keep that rendezvous alone tonight, or I go back to England. 325 00:23:29,670 --> 00:23:30,670 Soviet. 326 00:23:56,040 --> 00:23:57,920 They won't be expecting the victims early arrival. 327 00:23:59,600 --> 00:24:00,579 It's locked. 328 00:24:00,580 --> 00:24:01,580 It won't be a pleasure. 329 00:24:02,200 --> 00:24:03,480 It's been empty for years. 330 00:24:53,130 --> 00:24:54,130 Thank you. 331 00:25:29,039 --> 00:25:31,840 Thank you. 25296

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.