All language subtitles for The Prisoner of Zenda s01e01
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,380 --> 00:00:28,180
Thank you.
2
00:02:09,699 --> 00:02:10,699
Running a little late.
3
00:02:12,080 --> 00:02:14,780
Should be at the frontier by now. It'll
be dark before we reach Denver.
4
00:02:17,680 --> 00:02:19,300
First visit to Ruritania, is it?
5
00:02:19,720 --> 00:02:21,060
Yes. Diplomatic?
6
00:02:21,700 --> 00:02:23,000
Just a humble tourist.
7
00:02:23,620 --> 00:02:24,700
Wonderful country.
8
00:02:25,340 --> 00:02:26,340
Know it well.
9
00:02:26,420 --> 00:02:27,440
And their politics.
10
00:02:28,240 --> 00:02:30,220
A lot of unrest over the coronation.
11
00:02:31,300 --> 00:02:34,100
It's the coronation you've come for, I
expect. I thought it might be fun.
12
00:02:34,500 --> 00:02:35,660
Could be tricky, too.
13
00:02:38,540 --> 00:02:40,580
A lot of whispers about civil war.
14
00:02:41,620 --> 00:02:43,640
According to the times, that's all blown
over.
15
00:02:44,880 --> 00:02:45,880
Foreign off his gut.
16
00:02:46,500 --> 00:02:48,220
Well, admittedly, it is three days old.
17
00:02:49,040 --> 00:02:51,980
Black Michael's never going to be
reconciled to the new king, not in a
18
00:02:51,980 --> 00:02:52,980
years.
19
00:02:53,260 --> 00:02:55,960
They hate each other. Well -known fact
always happens.
20
00:02:56,260 --> 00:02:57,260
Black Michael.
21
00:02:57,420 --> 00:02:58,500
King's half -brother.
22
00:02:58,820 --> 00:02:59,840
Duke of Streltsa.
23
00:03:00,680 --> 00:03:02,760
Michael was always the old king's
favourite.
24
00:03:04,080 --> 00:03:07,680
Point of fact, a lot of people think
he'd make a better king than Rudolph.
25
00:03:08,190 --> 00:03:09,190
Really.
26
00:03:29,070 --> 00:03:30,990
Well, you've made a conquest, old boy.
27
00:03:31,370 --> 00:03:32,590
A short -lived one, it seems.
28
00:03:32,870 --> 00:03:34,290
A well -connected one.
29
00:03:35,310 --> 00:03:36,350
You know the lady?
30
00:03:37,330 --> 00:03:38,430
Only by repute.
31
00:03:41,310 --> 00:03:44,910
Antoinette de Morgon, a very close
friend of Duke Michael.
32
00:03:45,490 --> 00:03:47,050
Obviously on her way to the coronation.
33
00:03:48,670 --> 00:03:50,730
Royal attentions are hard to resist.
34
00:03:51,110 --> 00:03:52,110
So they say.
35
00:03:52,390 --> 00:03:55,870
Obviously only the diplomatists have the
inside information, but in my opinion
36
00:03:55,870 --> 00:03:58,190
there's more to be said for Duke Michael
than most people suppose.
37
00:04:57,979 --> 00:05:00,200
Have your papers ready, please.
38
00:05:00,700 --> 00:05:02,660
Have your papers ready, please.
39
00:05:09,140 --> 00:05:12,220
Customs are usually a bit of a formality
here. Don't mind you, they might have
40
00:05:12,220 --> 00:05:15,420
tied some things up. What with the
unrest, the coronation, everything.
41
00:05:17,680 --> 00:05:21,140
All passports and luggage will be
examined inside.
42
00:05:39,380 --> 00:05:40,380
Next.
43
00:05:42,520 --> 00:05:43,720
What did I tell you?
44
00:05:44,370 --> 00:05:47,210
All this because of the coronation. In
and out in five minutes, usually.
45
00:05:59,090 --> 00:06:01,030
Well, there's nothing like making a
fellow feel welcome.
46
00:06:01,230 --> 00:06:02,770
I don't need to be too popular, do I?
47
00:06:03,850 --> 00:06:05,310
This way, please, madam. Next.
48
00:06:17,260 --> 00:06:18,660
Where will you be staying, Mr.
49
00:06:18,980 --> 00:06:20,220
Rassendale? Strelzow.
50
00:06:20,820 --> 00:06:21,820
What hotel?
51
00:06:22,020 --> 00:06:23,040
I haven't yet decided.
52
00:06:24,100 --> 00:06:27,420
There's little chance of you obtaining
lodging in Strelzow. The hotels are
53
00:06:27,420 --> 00:06:28,420
already overflowing.
54
00:06:29,580 --> 00:06:33,540
Should you go to Strelzow, however, you
must report your address to the police
55
00:06:33,540 --> 00:06:35,140
within 48 hours of your arrival.
56
00:06:41,600 --> 00:06:43,160
You're a British subject, sir.
57
00:06:43,610 --> 00:06:45,290
You have my passport in your hand.
58
00:06:46,810 --> 00:06:47,810
Yes, sir.
59
00:06:49,010 --> 00:06:50,470
Yes, of course, sir. Your passport, sir.
60
00:06:51,870 --> 00:06:55,590
And to call the gentleman back to the
train. That won't be necessary, thank
61
00:07:26,420 --> 00:07:28,920
I can hardly credit that the hotels are
full already.
62
00:07:29,200 --> 00:07:31,100
The coronation is still two weeks away.
63
00:07:31,340 --> 00:07:34,260
Oh, no, no, no. The date's been
advanced. Ceremony's to take place the
64
00:07:34,260 --> 00:07:35,660
tomorrow. Good Lord.
65
00:07:36,020 --> 00:07:37,300
Why? It's a mystery.
66
00:07:37,780 --> 00:07:39,520
At least there was nothing explained in
the papers.
67
00:07:40,120 --> 00:07:42,820
Apparently the whole country's in stir
about it. I'm not surprised.
68
00:07:51,690 --> 00:07:54,890
I'm afraid that fellow was right. Even
if you were lucky enough to find a place
69
00:07:54,890 --> 00:07:58,110
in Streltsa, you'd probably have to pay
an exorbitant charge for it. I've found
70
00:07:58,110 --> 00:07:59,850
that I'm beginning to wish I'd stayed in
Dresden.
71
00:08:01,250 --> 00:08:02,490
Might I make a suggestion?
72
00:08:03,890 --> 00:08:04,749
Please do.
73
00:08:04,750 --> 00:08:06,230
Why not stay here in Zender?
74
00:08:06,970 --> 00:08:09,930
It's only about ten miles from the
capital. You could spend tomorrow
75
00:08:09,930 --> 00:08:12,650
from the journey and then go over to
Streltsa by train early on Wednesday
76
00:08:12,650 --> 00:08:13,650
morning.
77
00:08:13,810 --> 00:08:14,990
That's what I'm doing anyway.
78
00:08:15,530 --> 00:08:18,230
And then returning here later in the day
when all the fun's over.
79
00:08:18,950 --> 00:08:20,210
That's a splendid idea.
80
00:08:20,840 --> 00:08:23,720
It's only a small inn, quite a humble
place, very comfortable.
81
00:08:24,160 --> 00:08:25,320
I'm sure they'll have a room.
82
00:08:25,980 --> 00:08:28,860
And even if they haven't, I could be
perfectly happy for you to care mine.
83
00:08:29,900 --> 00:08:30,900
Smithers.
84
00:08:31,040 --> 00:08:32,900
George Smithers. Rudolf Rassendal.
85
00:08:33,559 --> 00:08:34,559
Good heavens.
86
00:08:35,000 --> 00:08:36,200
Same name as the king.
87
00:08:39,039 --> 00:08:42,440
Mr. Smithers, I'm indebted to you. I'll
have my luggage removed on the train at
88
00:08:42,440 --> 00:08:43,399
one.
89
00:08:43,400 --> 00:08:45,400
The forest is charming at this time of
the year.
90
00:08:45,600 --> 00:08:47,320
There's a particularly fine castle, you
should see.
91
00:08:47,880 --> 00:08:49,300
It's the residence of Black Michael.
92
00:08:49,979 --> 00:08:53,280
Believe me, Mr. Rassenville, Zender's
one of the finest castles in Europe.
93
00:08:53,740 --> 00:08:54,740
Well worth a visit.
94
00:09:48,650 --> 00:09:49,650
Well?
95
00:09:49,850 --> 00:09:53,210
Oh, aye, good morning, Rupert. Oh, good
morning, Michael. How nice of you to
96
00:09:53,210 --> 00:09:54,210
greet me personally.
97
00:09:54,690 --> 00:09:57,950
Hope you had a pleasant ride from the
capital. Why, thank you, Michael, I did.
98
00:09:58,170 --> 00:10:01,790
Have a care, Ensign. Such impatience,
Your Grace, with the crown almost in
99
00:10:01,790 --> 00:10:04,550
grasp. Is it all prepared in Strelthal?
100
00:10:04,750 --> 00:10:05,750
Naturally.
101
00:10:05,990 --> 00:10:10,270
At the appropriate moment, a completely
spontaneous cry of long -lived King
102
00:10:10,270 --> 00:10:12,670
Michael will erupt from the throats of a
number of the worthy citizens.
103
00:10:13,450 --> 00:10:15,970
Folks, while lubricated with Your
Grace's gold, needless to say.
104
00:10:16,750 --> 00:10:20,090
Soon afterwards, several gentlemen of
the court who have been unwise enough to
105
00:10:20,090 --> 00:10:23,010
oppose Your Grace's ambitions will
suffer unfortunate and similar pain
106
00:10:23,370 --> 00:10:25,250
And the woman at the lodge, she can be
trusted.
107
00:10:25,470 --> 00:10:27,950
I convinced her of the importance of her
task. The goal is she succeeds, and a
108
00:10:27,950 --> 00:10:30,250
slick vote if she doesn't. I think
she'll try very hard for the gold.
109
00:10:30,930 --> 00:10:33,450
Then all we can do now is wait.
110
00:10:42,770 --> 00:10:45,030
I hear Your Grace has pleasant company
to ease the waiting.
111
00:10:45,750 --> 00:10:47,710
Madame de Maubon has returned to
Aurisania.
112
00:10:48,510 --> 00:10:51,430
What do the lady's attractions pale
beside the prospect of a royal bride?
113
00:10:52,870 --> 00:10:53,970
She's become an embarrassment.
114
00:10:54,530 --> 00:10:56,110
If I can be of any service in the
matter.
115
00:10:57,010 --> 00:10:58,630
You are insolent, Hansard.
116
00:10:59,750 --> 00:11:02,090
It is as well for you that you're also
very useful.
117
00:11:03,410 --> 00:11:04,410
For the moment.
118
00:14:01,719 --> 00:14:02,719
My God.
119
00:14:03,720 --> 00:14:05,140
The devil's in it, Fritz.
120
00:14:05,340 --> 00:14:06,660
The devil or Black Michael?
121
00:14:07,160 --> 00:14:08,160
Who is he?
122
00:14:08,500 --> 00:14:10,520
What's he doing here and now?
123
00:14:27,140 --> 00:14:28,140
My heavens.
124
00:14:29,300 --> 00:14:30,560
Even the height is right.
125
00:14:32,380 --> 00:14:35,180
Gentlemen. May I ask you your name, sir?
126
00:14:35,700 --> 00:14:38,880
Since you've taken the first step in the
acquaintance, suppose you give me a
127
00:14:38,880 --> 00:14:39,880
lead in the matter of names.
128
00:14:46,380 --> 00:14:47,380
Thank you.
129
00:14:47,540 --> 00:14:49,040
I am Fritz von Tallenheim.
130
00:14:50,340 --> 00:14:51,620
And this is Colonel Vapt.
131
00:14:51,860 --> 00:14:53,700
Are you aware, sir, that you're
trespassing?
132
00:14:54,220 --> 00:14:55,680
Indeed, I saw no signs.
133
00:14:55,920 --> 00:14:57,140
This is the Royal Game Preserve.
134
00:14:57,640 --> 00:14:58,640
I see.
135
00:14:59,400 --> 00:15:00,580
And you two gentlemen...
136
00:15:01,070 --> 00:15:02,430
Are the gamekeepers. Damn it, sir.
137
00:15:03,090 --> 00:15:05,510
We're in the service of the king of
Ruritania.
138
00:15:07,090 --> 00:15:08,770
If I'm trespassing, I beg your pardon.
139
00:15:09,130 --> 00:15:12,170
I'm a traveller from England. This is my
first visit to Ruritania.
140
00:15:13,110 --> 00:15:14,110
Chris!
141
00:15:14,550 --> 00:15:15,550
The king.
142
00:15:16,050 --> 00:15:17,230
Where are you, man?
143
00:15:18,750 --> 00:15:19,810
Take him back to the lodge.
144
00:15:58,770 --> 00:16:00,010
Shave him and he'd be the king.
145
00:16:01,910 --> 00:16:03,550
Well, you must forgive me if I dare.
146
00:16:04,550 --> 00:16:06,050
One doesn't expect to see double.
147
00:16:06,990 --> 00:16:08,330
At least not at this time of day.
148
00:16:09,930 --> 00:16:11,330
Prince, Colonel, am I not to be
introduced?
149
00:16:11,690 --> 00:16:15,470
I believe, Your Majesty, that I am your
cousin. Your Majesty.
150
00:16:24,250 --> 00:16:25,250
You are English.
151
00:16:25,650 --> 00:16:27,590
My name is Rassendal, Your Majesty.
152
00:16:28,859 --> 00:16:32,180
Brassendale. I'm the younger brother of
Lord Burlston. Burlston!
153
00:16:32,700 --> 00:16:36,620
By God, Zap, we have an elf back here.
Your face betrays you, sir.
154
00:16:36,840 --> 00:16:38,000
I'll leave, Your Majesty.
155
00:16:38,200 --> 00:16:41,000
A thousand crowns for that of my
brother's face if he saw the pharaohs in
156
00:16:41,000 --> 00:16:41,919
Streltsar tomorrow.
157
00:16:41,920 --> 00:16:42,940
That he must never do.
158
00:16:43,620 --> 00:16:47,660
Were you travelling to our coronation? I
seriously question this gentleman's
159
00:16:47,660 --> 00:16:51,140
wisdom in venturing anywhere near
Streltsar at this time. If I'm an
160
00:16:51,140 --> 00:16:54,080
embarrassment to His Majesty, I shall
leave the country at once. No, by
161
00:16:54,080 --> 00:16:56,660
you shan't. One doesn't meet a new
relative every day.
162
00:17:05,669 --> 00:17:06,669
Well, Matt.
163
00:17:07,690 --> 00:17:09,310
Come in, cousin.
164
00:17:10,490 --> 00:17:14,710
I've got a new house of my own here. My
brother Michael has lent us a place of
165
00:17:14,710 --> 00:17:16,690
his, and we'll make shift to entertain
you there.
166
00:17:25,190 --> 00:17:26,750
Otto, come.
167
00:17:36,590 --> 00:17:37,590
I object to my doing nothing.
168
00:17:38,810 --> 00:17:41,270
But you have all the accomplishments of
a gentleman.
169
00:17:42,270 --> 00:17:45,610
Army, a blind thought, and a good shock
you speak.
170
00:18:19,180 --> 00:18:21,460
I'm afraid my family don't entirely
approve of me, Your Majesty.
171
00:18:22,240 --> 00:18:25,220
The real difference between my elder
brother Robert and myself is that he
172
00:18:25,220 --> 00:18:28,580
recognizes the duties of his position
while I just see the opportunities of
173
00:18:28,580 --> 00:18:31,920
mine. To a man of spirit, opportunities
are duties, Mr. Roussendorf.
174
00:18:32,160 --> 00:18:33,760
Good families don't need to do things.
175
00:18:34,980 --> 00:18:38,960
Good families are generally worse than
any others. So, you have to visit your
176
00:18:38,960 --> 00:18:40,920
disreputable cousin on the slide, eh?
177
00:18:41,260 --> 00:18:44,800
Your Majesty, had I realised what a very
plainly written pedigree I carried
178
00:18:44,800 --> 00:18:46,880
about with me, I should have thought
twice about coming.
179
00:18:47,120 --> 00:18:48,120
Fritz. Unbelievable.
180
00:18:48,660 --> 00:18:49,660
Wine, Joseph.
181
00:18:49,680 --> 00:18:53,440
We're dry again. An Elfberg from Great
Britain, but half -sour.
182
00:18:53,780 --> 00:18:56,040
Ah, that'll be telling, eh, Cousin
Rudolph?
183
00:18:57,640 --> 00:19:01,120
It's a very delicate matter, Fritz. An
old family scandal, you see, a question
184
00:19:01,120 --> 00:19:04,280
of a lady's honour. I don't think we
could possibly reveal it, do you, Your
185
00:19:04,280 --> 00:19:05,980
Majesty? Out of the question, Captain
Rudolph.
186
00:19:06,420 --> 00:19:08,740
Deplorable behaviour on the part of one
of my ancestors.
187
00:19:08,940 --> 00:19:09,940
Most deplorable.
188
00:19:10,160 --> 00:19:13,500
Now, I mustn't blame him too much, Your
Majesty. If you had seen the portrait of
189
00:19:13,500 --> 00:19:16,760
the delectable Countess Amelia, dare I
say that even Your Majesty might have
190
00:19:16,760 --> 00:19:17,439
been tempted.
191
00:19:17,440 --> 00:19:19,540
What a shocking idea, Mr Rathendal.
192
00:19:20,020 --> 00:19:21,640
Your Majesty, Mr Rathendal, please.
193
00:19:21,920 --> 00:19:26,260
A gentleman who wears not only the
Elfberg hair, but the Elfberg face.
194
00:19:26,460 --> 00:19:29,300
And a man who might be Your Majesty's
very twin. How can this be?
195
00:19:29,800 --> 00:19:30,719
How many?
196
00:19:30,720 --> 00:19:32,320
That was the ninth bottle, sir.
197
00:19:32,680 --> 00:19:33,680
Dear God.
198
00:19:34,190 --> 00:19:35,750
It happened a long time ago.
199
00:19:36,030 --> 00:19:39,050
My honour, it's a scandalous story,
Fritz.
200
00:19:39,930 --> 00:19:44,290
A prince of Ruritania came to London
once on a brief visit to the English
201
00:19:45,530 --> 00:19:49,910
Shortly afterwards, he left suddenly,
wounded and under a cloud after a duel
202
00:19:49,910 --> 00:19:51,090
with an English nobleman.
203
00:19:51,930 --> 00:19:57,150
Nine months later, a wife of the fifth
earl of Burlston gave birth to a son.
204
00:19:57,250 --> 00:20:02,490
Whose father was not the fifth earl. An
elf by a cuckoo, Fritz. Ha, ha, ha!
205
00:20:02,860 --> 00:20:06,400
And since then, much to everyone's
embarrassment, a male member of the
206
00:20:06,400 --> 00:20:09,680
family has been born every few
generations with the Elfberg features
207
00:20:09,680 --> 00:20:11,600
hair. I am one of them.
208
00:20:12,080 --> 00:20:14,100
A toast to the Elfberg Red!
209
00:20:14,320 --> 00:20:15,320
Zap, join us!
210
00:20:16,380 --> 00:20:17,359
Elfberg Red!
211
00:20:17,360 --> 00:20:20,000
Your Majesty, it's growing late.
212
00:20:20,640 --> 00:20:23,380
It's necessary for Mr. Rathendill to
return to the border.
213
00:20:23,600 --> 00:20:25,800
And necessary for you to remind me of my
duties.
214
00:20:26,060 --> 00:20:28,220
And no doubt to tell me that I have
drunk enough.
215
00:20:28,580 --> 00:20:30,720
Far be it from me to contradict the
king.
216
00:20:31,000 --> 00:20:32,000
Damn you, Zap!
217
00:20:35,240 --> 00:20:36,240
I should go, your master.
218
00:20:38,160 --> 00:20:44,100
You may be an Englishman, cousin
Rudolph, but you're a good fellow.
219
00:20:44,880 --> 00:20:45,880
You shall stay.
220
00:20:46,580 --> 00:20:49,220
Zap will go to bed.
221
00:20:55,880 --> 00:20:57,060
Fritz, the wine.
222
00:20:58,720 --> 00:21:01,800
From tomorrow, I shall be king for the
rest of my life.
223
00:21:03,200 --> 00:21:07,720
Tonight is my last night of freedom, and
Brother Michael keeps a splendid
224
00:21:07,720 --> 00:21:08,720
cellar.
225
00:21:49,960 --> 00:21:51,180
Is this the bottle?
226
00:21:51,380 --> 00:21:52,380
Yes, sir.
227
00:21:52,520 --> 00:21:53,520
1865.
228
00:21:54,180 --> 00:21:55,500
You drank from this, too?
229
00:21:56,560 --> 00:21:57,560
May have.
230
00:21:58,940 --> 00:21:59,940
Bring the water.
231
00:22:27,340 --> 00:22:28,340
Are you awake now?
232
00:22:28,360 --> 00:22:30,040
Must I empty another bucket over you?
233
00:22:30,260 --> 00:22:31,260
Look at my clothes.
234
00:22:31,560 --> 00:22:35,280
Coffee, you're the... This joke has gone
too far.
235
00:22:35,860 --> 00:22:37,260
No joke, Mr. Attenborough.
236
00:22:37,820 --> 00:22:39,580
Nothing else would rouse you. Come here,
sir.
237
00:22:49,560 --> 00:22:50,560
Feel his pulse.
238
00:22:59,240 --> 00:23:00,240
I got it slow.
239
00:23:01,600 --> 00:23:02,640
He sucked.
240
00:23:02,920 --> 00:23:05,300
You know, he spent half an hour on him
before he realized it was useless.
241
00:23:06,140 --> 00:23:07,540
Poison. Drug.
242
00:23:08,360 --> 00:23:09,520
But how? By whom?
243
00:23:09,760 --> 00:23:11,420
That hound, Black Michael.
244
00:23:11,920 --> 00:23:12,920
His own brother?
245
00:23:13,060 --> 00:23:14,060
Who else?
246
00:23:14,640 --> 00:23:15,800
What have you sent for a doctor?
247
00:23:16,080 --> 00:23:18,520
A thousand doctors couldn't get him to
stroke time in this condition.
248
00:23:19,260 --> 00:23:21,080
Anyway, there isn't one within miles of
here.
249
00:23:21,860 --> 00:23:23,260
But the coronation...
250
00:23:42,190 --> 00:23:46,830
If the king fails to show himself in
Streltsal this morning, the throne will
251
00:23:46,830 --> 00:23:48,670
lost. He'll never be crowned.
252
00:23:49,150 --> 00:23:51,470
Well, you mistake him, then. Word that
he's ill. Yeah.
253
00:23:52,230 --> 00:23:55,270
They know his illness is too well. He's
been ill before.
254
00:23:55,630 --> 00:23:58,710
It seems you have such a low opinion of
the king, sir. Your concern puzzles me.
255
00:23:58,850 --> 00:24:02,610
He's an elfberg and the son of an
elfberg, and I'll rot in hell before I
256
00:24:02,610 --> 00:24:03,610
Michael in his place.
257
00:24:05,350 --> 00:24:09,310
Now, it was no mere whim that the date
of the coronation was brought forward.
258
00:24:09,760 --> 00:24:13,260
We've known for some weeks that Michael
was plotting to discredit the king in
259
00:24:13,260 --> 00:24:13,819
some way.
260
00:24:13,820 --> 00:24:15,160
Colonel, it's almost six o 'clock.
261
00:24:17,880 --> 00:24:23,120
As a man grows old, Mr. Rassendale, he
begins to believe in fate.
262
00:24:24,020 --> 00:24:29,640
I believe fate brought you here from
England. I believe fate sends you now to
263
00:24:29,640 --> 00:24:30,640
Streltsa.
264
00:24:32,060 --> 00:24:33,060
Me?
265
00:24:33,460 --> 00:24:35,160
One Rudolph for another.
266
00:24:45,230 --> 00:24:47,170
If you shave, I'll wager you'll not be
known.
267
00:24:47,810 --> 00:24:48,810
You're an Altberg.
268
00:24:49,210 --> 00:24:50,410
Every inch of you.
269
00:24:51,290 --> 00:24:53,870
The house of your ancestors demands your
allegiance.
270
00:24:54,170 --> 00:24:58,010
It's an insane notion. I'd be detected
at once. That's a risk against a
271
00:24:58,010 --> 00:25:00,990
certainty. It would only be for one day,
for the actual coronation.
272
00:25:02,030 --> 00:25:03,590
It could be done, Mr. Rassenthal.
273
00:25:04,670 --> 00:25:05,690
It must be done.
274
00:25:15,630 --> 00:25:16,830
be king for a day.
275
00:25:18,210 --> 00:25:20,830
Well, sir, what do you say?
20712
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.