All language subtitles for The Prisoner of Zenda s01e01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,380 --> 00:00:28,180 Thank you. 2 00:02:09,699 --> 00:02:10,699 Running a little late. 3 00:02:12,080 --> 00:02:14,780 Should be at the frontier by now. It'll be dark before we reach Denver. 4 00:02:17,680 --> 00:02:19,300 First visit to Ruritania, is it? 5 00:02:19,720 --> 00:02:21,060 Yes. Diplomatic? 6 00:02:21,700 --> 00:02:23,000 Just a humble tourist. 7 00:02:23,620 --> 00:02:24,700 Wonderful country. 8 00:02:25,340 --> 00:02:26,340 Know it well. 9 00:02:26,420 --> 00:02:27,440 And their politics. 10 00:02:28,240 --> 00:02:30,220 A lot of unrest over the coronation. 11 00:02:31,300 --> 00:02:34,100 It's the coronation you've come for, I expect. I thought it might be fun. 12 00:02:34,500 --> 00:02:35,660 Could be tricky, too. 13 00:02:38,540 --> 00:02:40,580 A lot of whispers about civil war. 14 00:02:41,620 --> 00:02:43,640 According to the times, that's all blown over. 15 00:02:44,880 --> 00:02:45,880 Foreign off his gut. 16 00:02:46,500 --> 00:02:48,220 Well, admittedly, it is three days old. 17 00:02:49,040 --> 00:02:51,980 Black Michael's never going to be reconciled to the new king, not in a 18 00:02:51,980 --> 00:02:52,980 years. 19 00:02:53,260 --> 00:02:55,960 They hate each other. Well -known fact always happens. 20 00:02:56,260 --> 00:02:57,260 Black Michael. 21 00:02:57,420 --> 00:02:58,500 King's half -brother. 22 00:02:58,820 --> 00:02:59,840 Duke of Streltsa. 23 00:03:00,680 --> 00:03:02,760 Michael was always the old king's favourite. 24 00:03:04,080 --> 00:03:07,680 Point of fact, a lot of people think he'd make a better king than Rudolph. 25 00:03:08,190 --> 00:03:09,190 Really. 26 00:03:29,070 --> 00:03:30,990 Well, you've made a conquest, old boy. 27 00:03:31,370 --> 00:03:32,590 A short -lived one, it seems. 28 00:03:32,870 --> 00:03:34,290 A well -connected one. 29 00:03:35,310 --> 00:03:36,350 You know the lady? 30 00:03:37,330 --> 00:03:38,430 Only by repute. 31 00:03:41,310 --> 00:03:44,910 Antoinette de Morgon, a very close friend of Duke Michael. 32 00:03:45,490 --> 00:03:47,050 Obviously on her way to the coronation. 33 00:03:48,670 --> 00:03:50,730 Royal attentions are hard to resist. 34 00:03:51,110 --> 00:03:52,110 So they say. 35 00:03:52,390 --> 00:03:55,870 Obviously only the diplomatists have the inside information, but in my opinion 36 00:03:55,870 --> 00:03:58,190 there's more to be said for Duke Michael than most people suppose. 37 00:04:57,979 --> 00:05:00,200 Have your papers ready, please. 38 00:05:00,700 --> 00:05:02,660 Have your papers ready, please. 39 00:05:09,140 --> 00:05:12,220 Customs are usually a bit of a formality here. Don't mind you, they might have 40 00:05:12,220 --> 00:05:15,420 tied some things up. What with the unrest, the coronation, everything. 41 00:05:17,680 --> 00:05:21,140 All passports and luggage will be examined inside. 42 00:05:39,380 --> 00:05:40,380 Next. 43 00:05:42,520 --> 00:05:43,720 What did I tell you? 44 00:05:44,370 --> 00:05:47,210 All this because of the coronation. In and out in five minutes, usually. 45 00:05:59,090 --> 00:06:01,030 Well, there's nothing like making a fellow feel welcome. 46 00:06:01,230 --> 00:06:02,770 I don't need to be too popular, do I? 47 00:06:03,850 --> 00:06:05,310 This way, please, madam. Next. 48 00:06:17,260 --> 00:06:18,660 Where will you be staying, Mr. 49 00:06:18,980 --> 00:06:20,220 Rassendale? Strelzow. 50 00:06:20,820 --> 00:06:21,820 What hotel? 51 00:06:22,020 --> 00:06:23,040 I haven't yet decided. 52 00:06:24,100 --> 00:06:27,420 There's little chance of you obtaining lodging in Strelzow. The hotels are 53 00:06:27,420 --> 00:06:28,420 already overflowing. 54 00:06:29,580 --> 00:06:33,540 Should you go to Strelzow, however, you must report your address to the police 55 00:06:33,540 --> 00:06:35,140 within 48 hours of your arrival. 56 00:06:41,600 --> 00:06:43,160 You're a British subject, sir. 57 00:06:43,610 --> 00:06:45,290 You have my passport in your hand. 58 00:06:46,810 --> 00:06:47,810 Yes, sir. 59 00:06:49,010 --> 00:06:50,470 Yes, of course, sir. Your passport, sir. 60 00:06:51,870 --> 00:06:55,590 And to call the gentleman back to the train. That won't be necessary, thank 61 00:07:26,420 --> 00:07:28,920 I can hardly credit that the hotels are full already. 62 00:07:29,200 --> 00:07:31,100 The coronation is still two weeks away. 63 00:07:31,340 --> 00:07:34,260 Oh, no, no, no. The date's been advanced. Ceremony's to take place the 64 00:07:34,260 --> 00:07:35,660 tomorrow. Good Lord. 65 00:07:36,020 --> 00:07:37,300 Why? It's a mystery. 66 00:07:37,780 --> 00:07:39,520 At least there was nothing explained in the papers. 67 00:07:40,120 --> 00:07:42,820 Apparently the whole country's in stir about it. I'm not surprised. 68 00:07:51,690 --> 00:07:54,890 I'm afraid that fellow was right. Even if you were lucky enough to find a place 69 00:07:54,890 --> 00:07:58,110 in Streltsa, you'd probably have to pay an exorbitant charge for it. I've found 70 00:07:58,110 --> 00:07:59,850 that I'm beginning to wish I'd stayed in Dresden. 71 00:08:01,250 --> 00:08:02,490 Might I make a suggestion? 72 00:08:03,890 --> 00:08:04,749 Please do. 73 00:08:04,750 --> 00:08:06,230 Why not stay here in Zender? 74 00:08:06,970 --> 00:08:09,930 It's only about ten miles from the capital. You could spend tomorrow 75 00:08:09,930 --> 00:08:12,650 from the journey and then go over to Streltsa by train early on Wednesday 76 00:08:12,650 --> 00:08:13,650 morning. 77 00:08:13,810 --> 00:08:14,990 That's what I'm doing anyway. 78 00:08:15,530 --> 00:08:18,230 And then returning here later in the day when all the fun's over. 79 00:08:18,950 --> 00:08:20,210 That's a splendid idea. 80 00:08:20,840 --> 00:08:23,720 It's only a small inn, quite a humble place, very comfortable. 81 00:08:24,160 --> 00:08:25,320 I'm sure they'll have a room. 82 00:08:25,980 --> 00:08:28,860 And even if they haven't, I could be perfectly happy for you to care mine. 83 00:08:29,900 --> 00:08:30,900 Smithers. 84 00:08:31,040 --> 00:08:32,900 George Smithers. Rudolf Rassendal. 85 00:08:33,559 --> 00:08:34,559 Good heavens. 86 00:08:35,000 --> 00:08:36,200 Same name as the king. 87 00:08:39,039 --> 00:08:42,440 Mr. Smithers, I'm indebted to you. I'll have my luggage removed on the train at 88 00:08:42,440 --> 00:08:43,399 one. 89 00:08:43,400 --> 00:08:45,400 The forest is charming at this time of the year. 90 00:08:45,600 --> 00:08:47,320 There's a particularly fine castle, you should see. 91 00:08:47,880 --> 00:08:49,300 It's the residence of Black Michael. 92 00:08:49,979 --> 00:08:53,280 Believe me, Mr. Rassenville, Zender's one of the finest castles in Europe. 93 00:08:53,740 --> 00:08:54,740 Well worth a visit. 94 00:09:48,650 --> 00:09:49,650 Well? 95 00:09:49,850 --> 00:09:53,210 Oh, aye, good morning, Rupert. Oh, good morning, Michael. How nice of you to 96 00:09:53,210 --> 00:09:54,210 greet me personally. 97 00:09:54,690 --> 00:09:57,950 Hope you had a pleasant ride from the capital. Why, thank you, Michael, I did. 98 00:09:58,170 --> 00:10:01,790 Have a care, Ensign. Such impatience, Your Grace, with the crown almost in 99 00:10:01,790 --> 00:10:04,550 grasp. Is it all prepared in Strelthal? 100 00:10:04,750 --> 00:10:05,750 Naturally. 101 00:10:05,990 --> 00:10:10,270 At the appropriate moment, a completely spontaneous cry of long -lived King 102 00:10:10,270 --> 00:10:12,670 Michael will erupt from the throats of a number of the worthy citizens. 103 00:10:13,450 --> 00:10:15,970 Folks, while lubricated with Your Grace's gold, needless to say. 104 00:10:16,750 --> 00:10:20,090 Soon afterwards, several gentlemen of the court who have been unwise enough to 105 00:10:20,090 --> 00:10:23,010 oppose Your Grace's ambitions will suffer unfortunate and similar pain 106 00:10:23,370 --> 00:10:25,250 And the woman at the lodge, she can be trusted. 107 00:10:25,470 --> 00:10:27,950 I convinced her of the importance of her task. The goal is she succeeds, and a 108 00:10:27,950 --> 00:10:30,250 slick vote if she doesn't. I think she'll try very hard for the gold. 109 00:10:30,930 --> 00:10:33,450 Then all we can do now is wait. 110 00:10:42,770 --> 00:10:45,030 I hear Your Grace has pleasant company to ease the waiting. 111 00:10:45,750 --> 00:10:47,710 Madame de Maubon has returned to Aurisania. 112 00:10:48,510 --> 00:10:51,430 What do the lady's attractions pale beside the prospect of a royal bride? 113 00:10:52,870 --> 00:10:53,970 She's become an embarrassment. 114 00:10:54,530 --> 00:10:56,110 If I can be of any service in the matter. 115 00:10:57,010 --> 00:10:58,630 You are insolent, Hansard. 116 00:10:59,750 --> 00:11:02,090 It is as well for you that you're also very useful. 117 00:11:03,410 --> 00:11:04,410 For the moment. 118 00:14:01,719 --> 00:14:02,719 My God. 119 00:14:03,720 --> 00:14:05,140 The devil's in it, Fritz. 120 00:14:05,340 --> 00:14:06,660 The devil or Black Michael? 121 00:14:07,160 --> 00:14:08,160 Who is he? 122 00:14:08,500 --> 00:14:10,520 What's he doing here and now? 123 00:14:27,140 --> 00:14:28,140 My heavens. 124 00:14:29,300 --> 00:14:30,560 Even the height is right. 125 00:14:32,380 --> 00:14:35,180 Gentlemen. May I ask you your name, sir? 126 00:14:35,700 --> 00:14:38,880 Since you've taken the first step in the acquaintance, suppose you give me a 127 00:14:38,880 --> 00:14:39,880 lead in the matter of names. 128 00:14:46,380 --> 00:14:47,380 Thank you. 129 00:14:47,540 --> 00:14:49,040 I am Fritz von Tallenheim. 130 00:14:50,340 --> 00:14:51,620 And this is Colonel Vapt. 131 00:14:51,860 --> 00:14:53,700 Are you aware, sir, that you're trespassing? 132 00:14:54,220 --> 00:14:55,680 Indeed, I saw no signs. 133 00:14:55,920 --> 00:14:57,140 This is the Royal Game Preserve. 134 00:14:57,640 --> 00:14:58,640 I see. 135 00:14:59,400 --> 00:15:00,580 And you two gentlemen... 136 00:15:01,070 --> 00:15:02,430 Are the gamekeepers. Damn it, sir. 137 00:15:03,090 --> 00:15:05,510 We're in the service of the king of Ruritania. 138 00:15:07,090 --> 00:15:08,770 If I'm trespassing, I beg your pardon. 139 00:15:09,130 --> 00:15:12,170 I'm a traveller from England. This is my first visit to Ruritania. 140 00:15:13,110 --> 00:15:14,110 Chris! 141 00:15:14,550 --> 00:15:15,550 The king. 142 00:15:16,050 --> 00:15:17,230 Where are you, man? 143 00:15:18,750 --> 00:15:19,810 Take him back to the lodge. 144 00:15:58,770 --> 00:16:00,010 Shave him and he'd be the king. 145 00:16:01,910 --> 00:16:03,550 Well, you must forgive me if I dare. 146 00:16:04,550 --> 00:16:06,050 One doesn't expect to see double. 147 00:16:06,990 --> 00:16:08,330 At least not at this time of day. 148 00:16:09,930 --> 00:16:11,330 Prince, Colonel, am I not to be introduced? 149 00:16:11,690 --> 00:16:15,470 I believe, Your Majesty, that I am your cousin. Your Majesty. 150 00:16:24,250 --> 00:16:25,250 You are English. 151 00:16:25,650 --> 00:16:27,590 My name is Rassendal, Your Majesty. 152 00:16:28,859 --> 00:16:32,180 Brassendale. I'm the younger brother of Lord Burlston. Burlston! 153 00:16:32,700 --> 00:16:36,620 By God, Zap, we have an elf back here. Your face betrays you, sir. 154 00:16:36,840 --> 00:16:38,000 I'll leave, Your Majesty. 155 00:16:38,200 --> 00:16:41,000 A thousand crowns for that of my brother's face if he saw the pharaohs in 156 00:16:41,000 --> 00:16:41,919 Streltsar tomorrow. 157 00:16:41,920 --> 00:16:42,940 That he must never do. 158 00:16:43,620 --> 00:16:47,660 Were you travelling to our coronation? I seriously question this gentleman's 159 00:16:47,660 --> 00:16:51,140 wisdom in venturing anywhere near Streltsar at this time. If I'm an 160 00:16:51,140 --> 00:16:54,080 embarrassment to His Majesty, I shall leave the country at once. No, by 161 00:16:54,080 --> 00:16:56,660 you shan't. One doesn't meet a new relative every day. 162 00:17:05,669 --> 00:17:06,669 Well, Matt. 163 00:17:07,690 --> 00:17:09,310 Come in, cousin. 164 00:17:10,490 --> 00:17:14,710 I've got a new house of my own here. My brother Michael has lent us a place of 165 00:17:14,710 --> 00:17:16,690 his, and we'll make shift to entertain you there. 166 00:17:25,190 --> 00:17:26,750 Otto, come. 167 00:17:36,590 --> 00:17:37,590 I object to my doing nothing. 168 00:17:38,810 --> 00:17:41,270 But you have all the accomplishments of a gentleman. 169 00:17:42,270 --> 00:17:45,610 Army, a blind thought, and a good shock you speak. 170 00:18:19,180 --> 00:18:21,460 I'm afraid my family don't entirely approve of me, Your Majesty. 171 00:18:22,240 --> 00:18:25,220 The real difference between my elder brother Robert and myself is that he 172 00:18:25,220 --> 00:18:28,580 recognizes the duties of his position while I just see the opportunities of 173 00:18:28,580 --> 00:18:31,920 mine. To a man of spirit, opportunities are duties, Mr. Roussendorf. 174 00:18:32,160 --> 00:18:33,760 Good families don't need to do things. 175 00:18:34,980 --> 00:18:38,960 Good families are generally worse than any others. So, you have to visit your 176 00:18:38,960 --> 00:18:40,920 disreputable cousin on the slide, eh? 177 00:18:41,260 --> 00:18:44,800 Your Majesty, had I realised what a very plainly written pedigree I carried 178 00:18:44,800 --> 00:18:46,880 about with me, I should have thought twice about coming. 179 00:18:47,120 --> 00:18:48,120 Fritz. Unbelievable. 180 00:18:48,660 --> 00:18:49,660 Wine, Joseph. 181 00:18:49,680 --> 00:18:53,440 We're dry again. An Elfberg from Great Britain, but half -sour. 182 00:18:53,780 --> 00:18:56,040 Ah, that'll be telling, eh, Cousin Rudolph? 183 00:18:57,640 --> 00:19:01,120 It's a very delicate matter, Fritz. An old family scandal, you see, a question 184 00:19:01,120 --> 00:19:04,280 of a lady's honour. I don't think we could possibly reveal it, do you, Your 185 00:19:04,280 --> 00:19:05,980 Majesty? Out of the question, Captain Rudolph. 186 00:19:06,420 --> 00:19:08,740 Deplorable behaviour on the part of one of my ancestors. 187 00:19:08,940 --> 00:19:09,940 Most deplorable. 188 00:19:10,160 --> 00:19:13,500 Now, I mustn't blame him too much, Your Majesty. If you had seen the portrait of 189 00:19:13,500 --> 00:19:16,760 the delectable Countess Amelia, dare I say that even Your Majesty might have 190 00:19:16,760 --> 00:19:17,439 been tempted. 191 00:19:17,440 --> 00:19:19,540 What a shocking idea, Mr Rathendal. 192 00:19:20,020 --> 00:19:21,640 Your Majesty, Mr Rathendal, please. 193 00:19:21,920 --> 00:19:26,260 A gentleman who wears not only the Elfberg hair, but the Elfberg face. 194 00:19:26,460 --> 00:19:29,300 And a man who might be Your Majesty's very twin. How can this be? 195 00:19:29,800 --> 00:19:30,719 How many? 196 00:19:30,720 --> 00:19:32,320 That was the ninth bottle, sir. 197 00:19:32,680 --> 00:19:33,680 Dear God. 198 00:19:34,190 --> 00:19:35,750 It happened a long time ago. 199 00:19:36,030 --> 00:19:39,050 My honour, it's a scandalous story, Fritz. 200 00:19:39,930 --> 00:19:44,290 A prince of Ruritania came to London once on a brief visit to the English 201 00:19:45,530 --> 00:19:49,910 Shortly afterwards, he left suddenly, wounded and under a cloud after a duel 202 00:19:49,910 --> 00:19:51,090 with an English nobleman. 203 00:19:51,930 --> 00:19:57,150 Nine months later, a wife of the fifth earl of Burlston gave birth to a son. 204 00:19:57,250 --> 00:20:02,490 Whose father was not the fifth earl. An elf by a cuckoo, Fritz. Ha, ha, ha! 205 00:20:02,860 --> 00:20:06,400 And since then, much to everyone's embarrassment, a male member of the 206 00:20:06,400 --> 00:20:09,680 family has been born every few generations with the Elfberg features 207 00:20:09,680 --> 00:20:11,600 hair. I am one of them. 208 00:20:12,080 --> 00:20:14,100 A toast to the Elfberg Red! 209 00:20:14,320 --> 00:20:15,320 Zap, join us! 210 00:20:16,380 --> 00:20:17,359 Elfberg Red! 211 00:20:17,360 --> 00:20:20,000 Your Majesty, it's growing late. 212 00:20:20,640 --> 00:20:23,380 It's necessary for Mr. Rathendill to return to the border. 213 00:20:23,600 --> 00:20:25,800 And necessary for you to remind me of my duties. 214 00:20:26,060 --> 00:20:28,220 And no doubt to tell me that I have drunk enough. 215 00:20:28,580 --> 00:20:30,720 Far be it from me to contradict the king. 216 00:20:31,000 --> 00:20:32,000 Damn you, Zap! 217 00:20:35,240 --> 00:20:36,240 I should go, your master. 218 00:20:38,160 --> 00:20:44,100 You may be an Englishman, cousin Rudolph, but you're a good fellow. 219 00:20:44,880 --> 00:20:45,880 You shall stay. 220 00:20:46,580 --> 00:20:49,220 Zap will go to bed. 221 00:20:55,880 --> 00:20:57,060 Fritz, the wine. 222 00:20:58,720 --> 00:21:01,800 From tomorrow, I shall be king for the rest of my life. 223 00:21:03,200 --> 00:21:07,720 Tonight is my last night of freedom, and Brother Michael keeps a splendid 224 00:21:07,720 --> 00:21:08,720 cellar. 225 00:21:49,960 --> 00:21:51,180 Is this the bottle? 226 00:21:51,380 --> 00:21:52,380 Yes, sir. 227 00:21:52,520 --> 00:21:53,520 1865. 228 00:21:54,180 --> 00:21:55,500 You drank from this, too? 229 00:21:56,560 --> 00:21:57,560 May have. 230 00:21:58,940 --> 00:21:59,940 Bring the water. 231 00:22:27,340 --> 00:22:28,340 Are you awake now? 232 00:22:28,360 --> 00:22:30,040 Must I empty another bucket over you? 233 00:22:30,260 --> 00:22:31,260 Look at my clothes. 234 00:22:31,560 --> 00:22:35,280 Coffee, you're the... This joke has gone too far. 235 00:22:35,860 --> 00:22:37,260 No joke, Mr. Attenborough. 236 00:22:37,820 --> 00:22:39,580 Nothing else would rouse you. Come here, sir. 237 00:22:49,560 --> 00:22:50,560 Feel his pulse. 238 00:22:59,240 --> 00:23:00,240 I got it slow. 239 00:23:01,600 --> 00:23:02,640 He sucked. 240 00:23:02,920 --> 00:23:05,300 You know, he spent half an hour on him before he realized it was useless. 241 00:23:06,140 --> 00:23:07,540 Poison. Drug. 242 00:23:08,360 --> 00:23:09,520 But how? By whom? 243 00:23:09,760 --> 00:23:11,420 That hound, Black Michael. 244 00:23:11,920 --> 00:23:12,920 His own brother? 245 00:23:13,060 --> 00:23:14,060 Who else? 246 00:23:14,640 --> 00:23:15,800 What have you sent for a doctor? 247 00:23:16,080 --> 00:23:18,520 A thousand doctors couldn't get him to stroke time in this condition. 248 00:23:19,260 --> 00:23:21,080 Anyway, there isn't one within miles of here. 249 00:23:21,860 --> 00:23:23,260 But the coronation... 250 00:23:42,190 --> 00:23:46,830 If the king fails to show himself in Streltsal this morning, the throne will 251 00:23:46,830 --> 00:23:48,670 lost. He'll never be crowned. 252 00:23:49,150 --> 00:23:51,470 Well, you mistake him, then. Word that he's ill. Yeah. 253 00:23:52,230 --> 00:23:55,270 They know his illness is too well. He's been ill before. 254 00:23:55,630 --> 00:23:58,710 It seems you have such a low opinion of the king, sir. Your concern puzzles me. 255 00:23:58,850 --> 00:24:02,610 He's an elfberg and the son of an elfberg, and I'll rot in hell before I 256 00:24:02,610 --> 00:24:03,610 Michael in his place. 257 00:24:05,350 --> 00:24:09,310 Now, it was no mere whim that the date of the coronation was brought forward. 258 00:24:09,760 --> 00:24:13,260 We've known for some weeks that Michael was plotting to discredit the king in 259 00:24:13,260 --> 00:24:13,819 some way. 260 00:24:13,820 --> 00:24:15,160 Colonel, it's almost six o 'clock. 261 00:24:17,880 --> 00:24:23,120 As a man grows old, Mr. Rassendale, he begins to believe in fate. 262 00:24:24,020 --> 00:24:29,640 I believe fate brought you here from England. I believe fate sends you now to 263 00:24:29,640 --> 00:24:30,640 Streltsa. 264 00:24:32,060 --> 00:24:33,060 Me? 265 00:24:33,460 --> 00:24:35,160 One Rudolph for another. 266 00:24:45,230 --> 00:24:47,170 If you shave, I'll wager you'll not be known. 267 00:24:47,810 --> 00:24:48,810 You're an Altberg. 268 00:24:49,210 --> 00:24:50,410 Every inch of you. 269 00:24:51,290 --> 00:24:53,870 The house of your ancestors demands your allegiance. 270 00:24:54,170 --> 00:24:58,010 It's an insane notion. I'd be detected at once. That's a risk against a 271 00:24:58,010 --> 00:25:00,990 certainty. It would only be for one day, for the actual coronation. 272 00:25:02,030 --> 00:25:03,590 It could be done, Mr. Rassenthal. 273 00:25:04,670 --> 00:25:05,690 It must be done. 274 00:25:15,630 --> 00:25:16,830 be king for a day. 275 00:25:18,210 --> 00:25:20,830 Well, sir, what do you say? 20712

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.