Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:06:22,050 --> 00:06:27,530
... ... ... ...
2
00:06:27,530 --> 00:06:31,690
...
3
00:06:51,020 --> 00:06:55,400
T 'es venu comment ? T 'es venu comment
?
4
00:06:55,400 --> 00:07:02,260
T 'es
5
00:07:02,260 --> 00:07:05,920
venu
6
00:07:05,920 --> 00:07:12,540
comment
7
00:07:12,540 --> 00:07:18,540
? Alors on entre au café du poste, ils m
'offrent un café, puis un deuxième.
8
00:07:21,640 --> 00:07:23,440
Il est parti, j 'étais furieuse.
9
00:07:30,100 --> 00:07:31,740
Surtout qu 'il était pas mal de sa
personne.
10
00:07:36,140 --> 00:07:39,420
Vous m 'intimidez un peu, mais je vais
réciter un petit poème.
11
00:07:58,000 --> 00:08:03,980
sur la grève, le flot qui descendait,
tes yeux dans ses yeux,
12
00:08:04,120 --> 00:08:07,700
tes lèvres sur cette lèvre.
13
00:08:09,280 --> 00:08:15,280
C 'est à toi que je fis mes adieux à la
vie, à toi qui me pleuras jusqu 'à me
14
00:08:15,280 --> 00:08:16,420
faire envie de me pleurer.
15
00:09:33,480 --> 00:09:40,120
Vous habitez chez vos parents ? Pourquoi
vous me
16
00:09:40,120 --> 00:09:43,980
regardiez en disant votre poème ? Parce
que c 'était la seule façon de vous
17
00:09:43,980 --> 00:09:44,980
parler.
18
00:09:45,300 --> 00:09:52,080
Vous faites quoi dans la vie ? Dans la
vie ? Ah, la vie.
19
00:09:53,340 --> 00:09:54,340
La vie.
20
00:09:55,040 --> 00:09:58,820
Et vous ? Je fais de la danse.
21
00:09:59,040 --> 00:10:01,180
Moderne ? Non, classique.
22
00:10:02,400 --> 00:10:05,720
Mais le dimanche, qu 'est -ce que vous
faites le dimanche ? Ça dépend.
23
00:10:06,560 --> 00:10:07,560
Moi, je fais du vélo.
24
00:10:08,480 --> 00:10:09,560
J 'adore faire du vélo.
25
00:10:10,660 --> 00:10:13,640
Vous voulez venir avec moi demain, ce
dimanche ? Oui.
26
00:10:14,360 --> 00:10:16,660
Rendez -vous à la vieille gare à 11h, d
'accord ? D 'accord.
27
00:10:17,540 --> 00:10:18,540
J 'y serai.
28
00:11:05,439 --> 00:11:06,439
Sous -titrage FR ?
29
00:14:20,190 --> 00:14:21,190
Oh, j 'en ai marre.
30
00:14:31,510 --> 00:14:33,790
Entrons. C 'est un cimetière.
31
00:14:34,170 --> 00:14:35,170
On ne le trouvera pas.
32
00:15:07,100 --> 00:15:10,280
Je suis passée devant, mais je ne suis
jamais rentrée.
33
00:15:10,760 --> 00:15:13,920
C 'est grand tout de même. Je crois que
je n 'aimerais pas y être seule.
34
00:15:15,180 --> 00:15:19,620
De la tristesse, ce serait ? Je n 'ai
pas besoin de la peur.
35
00:15:20,620 --> 00:15:24,800
On veut se sentir normal, tu comprends ?
On voit les routes et les maisons
36
00:15:24,800 --> 00:15:25,800
ensemble.
37
00:15:28,260 --> 00:15:30,880
Et ici, on ne voit que des tombes, rien
d 'autre.
38
00:15:41,640 --> 00:15:42,760
Moi non plus, je n 'étais jamais entré.
39
00:15:44,740 --> 00:15:46,840
Je trouve que c 'est plutôt rassurant s
'ils me tirent comme ça.
40
00:15:47,860 --> 00:15:49,340
Rassurant ? Oui.
41
00:15:50,840 --> 00:15:52,380
Justement parce que c 'est un peu comme
à la campagne.
42
00:15:53,120 --> 00:15:55,540
Avec des arbres, de grands espaces
vides.
43
00:15:57,640 --> 00:15:58,640
Il y a encore de la place.
44
00:16:01,360 --> 00:16:07,880
Ils sont là ? Pourquoi ? On n 'est pas
bien ici ? Pas de voiture, pas de
45
00:16:07,880 --> 00:16:09,840
tatouage gras, personne pour déranger.
46
00:16:10,830 --> 00:16:15,090
Tu veux vraiment rester ici ? Pourquoi
faire ? Vous ne reposez pas, vous ne
47
00:16:15,090 --> 00:16:17,470
cherchez pas mes affaires ? Attends, je
viens avec toi.
48
00:16:43,150 --> 00:16:46,310
Tu veux vraiment retourner là -dedans ?
Faut qu 'il rentre. Il fait tout
49
00:16:46,310 --> 00:16:48,170
espérant. On ne plaisante pas avec ça.
50
00:16:48,530 --> 00:16:52,250
Faut qu 'il soit à ta peur ou quoi ?
Non, mais c 'est seulement... C 'est
51
00:16:52,250 --> 00:16:54,050
désert. Mais non, tu regardes.
52
00:17:36,680 --> 00:17:42,300
J 'en ai l 'un, voyons ! Ne
53
00:17:42,300 --> 00:17:45,760
sois pas peur.
54
00:17:46,140 --> 00:17:47,440
Je t 'ai enterré beaucoup plus bas.
55
00:17:56,520 --> 00:18:01,440
Pourquoi t 'es -tu enterré en souvenir
de Jésus ? En tout cas, du chocolat.
56
00:18:14,030 --> 00:18:15,130
Je vais te donner un petit bout de
chocolat.
57
00:18:18,210 --> 00:18:19,950
Tu fous pas éché, non ?
58
00:18:19,950 --> 00:18:40,670
Dépenser
59
00:18:40,670 --> 00:18:41,670
de l 'argent pour ça...
60
00:18:42,600 --> 00:18:43,820
C 'était bon pour les pharaons.
61
00:18:44,020 --> 00:18:46,640
N 'empêche que les pharaons, ils
savaient comment embaumer les corps.
62
00:18:54,300 --> 00:18:58,260
Ça les faisait pas réciter ? Pourquoi
réciter ? Serait -il plus difficile que
63
00:18:58,260 --> 00:19:02,020
naître ? Tu sais, moi, je me moque de l
'endroit où l 'on me mettra quand je
64
00:19:02,020 --> 00:19:03,020
serai mort.
65
00:19:03,520 --> 00:19:08,640
Tu penses... Tu penses qu 'une âme s
'échappe du corps après la mort ? Tu
66
00:19:08,640 --> 00:19:09,640
qu 'il n 'y a pas d 'âme ?
67
00:19:15,050 --> 00:19:17,490
Tu sais, je pense pas qu 'il reste
quelque chose après la mort physique.
68
00:19:19,010 --> 00:19:21,650
Et puis je trouve idiot de foutre tout
ce fric en l 'air pour des macchabées.
69
00:19:21,870 --> 00:19:23,450
Il y en a qui font ça par amour.
70
00:19:29,610 --> 00:19:32,530
Moi, je préfère l 'amour de la vie à l
'amour de la mort.
71
00:20:20,520 --> 00:20:21,520
Il y a un cellulaire tout vert.
72
00:20:23,180 --> 00:20:24,180
Entrons pour voir comment c 'est.
73
00:20:26,480 --> 00:20:27,720
Non, on ne peut pas faire ça.
74
00:20:29,300 --> 00:20:32,800
Pourquoi, t 'as peur ? Il fait jour, on
ne craint rien.
75
00:20:41,120 --> 00:20:44,180
Tu viens ? Non, non, il ne faut pas.
76
00:20:57,000 --> 00:20:58,300
Tu vois, je te l 'avais dit, il y a
plein de gens.
77
00:21:00,920 --> 00:21:05,680
Tu as eu peur ? Écoute, on va descendre,
au moins sois tranquille.
78
00:21:05,960 --> 00:21:10,920
D 'accord ? Tu veux pas ? Non.
79
00:21:11,960 --> 00:21:12,960
Tant pis, je te laisse.
80
00:21:16,320 --> 00:21:17,320
J 'irai seul.
81
00:21:30,280 --> 00:21:31,280
Moi, tant moins.
82
00:21:58,830 --> 00:22:01,310
La réfection des cadavres a besoin d
'humidité, sinon elle s 'arrête.
83
00:22:04,430 --> 00:22:06,030
Comme dans les sables du désert.
84
00:22:08,750 --> 00:22:09,750
C 'est pas mal ici.
85
00:22:12,390 --> 00:22:13,810
Et puis on est isolé du bruit.
86
00:26:29,130 --> 00:26:31,010
La table s 'est refermée toute seule ?
Mais non.
87
00:26:31,950 --> 00:26:33,230
Le soleil a tourné, c 'est tout.
88
00:27:08,180 --> 00:27:11,260
On dit que les étoiles sont des dieux
qui nous envoient les signes.
89
00:27:13,260 --> 00:27:15,840
Viens, rentrons le phare de mon vélo
Marpa.
90
00:27:22,840 --> 00:27:23,960
C 'est drôle, je ne vois plus le seum.
91
00:27:25,680 --> 00:27:27,000
C 'est monter là -dessus pour voir.
92
00:28:05,710 --> 00:28:06,710
Tu vois, j 'avais raison.
93
00:28:08,130 --> 00:28:10,290
Ce chemin va sûrement nous ramener à la
récentrale.
94
00:28:13,770 --> 00:28:15,130
Je crois que tu t 'en fais un, Néagri.
95
00:28:16,690 --> 00:28:19,410
Quelle heure as -tu ? La montre.
96
00:28:21,670 --> 00:28:23,970
J 'ai dû la laisser à la crypte. Je vais
la chercher.
97
00:28:24,330 --> 00:28:25,330
Ne m 'ennuie pas.
98
00:28:25,810 --> 00:28:26,810
Ne me laisse pas.
99
00:28:27,270 --> 00:28:28,830
Je ne peux pas y retourner là -dedans.
100
00:29:36,750 --> 00:29:38,470
C 'est pas la peine de continuer, ça
peut durer longtemps.
101
00:29:40,090 --> 00:29:41,790
On va couper directement à travers les
tombes.
102
00:30:47,020 --> 00:30:48,300
Je vais pouvoir récupérer ma montre.
103
00:30:48,600 --> 00:30:51,460
Non, non, arrête, je veux m 'en aller !
104
00:30:51,460 --> 00:30:58,340
Ta folle porte s 'en sortira.
105
00:30:58,920 --> 00:31:01,180
Crions ensemble, quelqu 'un viendra.
106
00:31:01,400 --> 00:31:02,400
Qui ?
107
00:31:37,480 --> 00:31:38,480
Par ici !
108
00:32:20,560 --> 00:32:22,180
On dirait un bâtiment administratif.
109
00:33:11,370 --> 00:33:12,770
Allez, moi, je t 'en prie.
110
00:33:13,430 --> 00:33:14,430
T 'inquiète pas.
111
00:34:28,419 --> 00:34:33,820
Tu crois que t 'es encore loin ? Je
crois que je reconnais les humains.
112
00:34:36,719 --> 00:34:37,719
Oui, je suis à peu près où on est.
113
00:34:50,780 --> 00:34:51,780
On est durs ? Oui.
114
00:35:02,240 --> 00:35:07,100
Maintenant, dis, je peux ouvrir les yeux
maintenant ?
115
00:35:07,100 --> 00:35:10,300
Attends encore un peu.
116
00:35:12,700 --> 00:35:14,240
On longe la grille à présent.
117
00:35:15,040 --> 00:35:16,120
N 'ouvre pas les yeux.
118
00:35:21,720 --> 00:35:23,820
Je me fais toucher les barreaux de la
grille ?
119
00:35:45,169 --> 00:35:46,250
Tu m 'as menti.
120
00:37:41,840 --> 00:37:46,640
J 'en ai marre, ta gueule ! Je vais te
planter là, t 'entends ? Arrête !
121
00:37:46,640 --> 00:38:06,080
Écoute,
122
00:38:06,080 --> 00:38:08,620
on va marcher un petit peu.
123
00:38:10,060 --> 00:38:11,200
Au moins, ça nous réchauffera.
124
00:38:14,670 --> 00:38:16,290
On est dans un cimetière de province, on
n 'est pas dans la jungle.
125
00:38:19,210 --> 00:38:20,210
T 'as froid ?
126
00:38:43,850 --> 00:38:44,850
J 'ai plus.
127
00:38:46,370 --> 00:38:47,370
Putain de cimetière.
128
00:38:47,850 --> 00:38:49,610
Je t 'en prie, sois pas fâchée.
129
00:38:50,510 --> 00:38:55,630
Tu penses qu 'elle est morte ? Elles te
font peur, ces vieilles choses ?
130
00:38:55,630 --> 00:39:10,150
Arrête
131
00:39:10,150 --> 00:39:12,890
! Arrête ! Elle tient bon.
132
00:39:58,830 --> 00:40:02,630
Promenons -nous, on trouvera bien la
sortie.
133
00:40:22,090 --> 00:40:28,130
L 'Aloès vit 50 ans et meurt après avoir
fleuri une seule fois. Qu 'est -ce que
134
00:40:28,130 --> 00:40:29,990
tu racontes ? Une seule fois.
135
00:40:33,110 --> 00:40:35,090
Ça va pas, tu veux qu 'on s 'arrête ?
Oui.
136
00:40:39,310 --> 00:40:43,270
Ben viens.
137
00:41:42,029 --> 00:41:43,029
Premier novembre.
138
00:41:44,130 --> 00:41:46,850
Le monde des morts se mêle au monde des
vivants.
139
00:41:50,430 --> 00:41:53,050
Qu 'est -ce qui te prend ? Lève -toi,
mon Dieu.
140
00:41:53,450 --> 00:41:54,450
Je suis bien ici.
141
00:43:07,980 --> 00:43:13,860
Vous qui connaissez le pays souterrain,
vous m 'entendez ?
142
00:43:13,860 --> 00:43:18,600
Vous, mes amis, répondez -moi.
143
00:43:22,180 --> 00:43:27,560
Ils vous ont enfermés dans leurs
grilles, leurs croix.
144
00:43:34,300 --> 00:43:35,540
Vous n 'êtes pas la mort.
145
00:43:38,020 --> 00:43:39,080
Eux sont la mort.
146
00:43:42,300 --> 00:43:44,720
Ils ont fermé la porte du château.
147
00:53:02,830 --> 00:53:03,830
Je ne te crains rien.
148
00:53:03,890 --> 00:53:05,370
Les morts sont nos amis.
149
00:53:06,750 --> 00:53:08,270
Ici, nous trouverons le chemin.
150
00:53:09,330 --> 00:53:10,330
Ici, seulement.
151
00:53:24,970 --> 00:53:26,930
Nous allons marcher jusqu 'au mur d 'un
saint.
152
00:53:28,350 --> 00:53:29,590
Et nous prouvons la grille.
153
00:54:59,390 --> 00:55:01,030
Viens, on va être calme.
154
00:55:02,330 --> 00:55:04,030
Tu n
155
00:55:04,030 --> 00:55:14,650
'es
156
00:55:14,650 --> 00:55:20,950
pas contente ? Pourquoi veux -tu
retourner chez eux ?
157
00:55:20,950 --> 00:55:24,710
Eux ne savent pas le véritable chemin.
158
00:55:28,140 --> 00:55:33,580
Je pense qu 'à détruire, à faire mal, à
salir.
159
00:55:35,300 --> 00:55:36,840
Ils ne s 'aiment pas comme nous.
160
00:55:43,440 --> 00:55:45,120
S 'ils nous aiment moins, c 'est fort.
161
00:55:46,480 --> 00:55:48,120
Ils ne pourront rien contre nous.
162
00:55:49,140 --> 00:55:50,280
Ils mourront tous.
163
00:55:50,540 --> 00:55:55,080
Ça suffit ! Tu viens ou non ? N 'y va
pas.
164
00:58:50,350 --> 00:58:53,750
La rose de cristal, elle nous conduira.
165
00:58:54,250 --> 00:58:58,550
Qu 'est -ce que tu veux que j 'en fasse
? Tu ferais mieux de te calmer.
166
00:59:04,110 --> 00:59:09,370
Pourquoi penses -tu à la mort, alors que
nous sommes dans ce merveilleux jardin
167
00:59:09,370 --> 00:59:16,170
? Des arbres, du sable, des abris, des
168
00:59:16,170 --> 00:59:17,170
maisons.
169
00:59:20,010 --> 00:59:23,430
Une sculpture de pierre dans notre
jardin.
170
01:00:29,950 --> 01:00:33,270
... ... ...
171
01:00:33,270 --> 01:00:38,550
...
172
01:01:18,299 --> 01:01:20,840
Bravo ! Tu as raison qu 'elle tiendra l
'éclat.
173
01:01:23,540 --> 01:01:26,080
Du feu dans le cimetière, ça va attirer
les gardiens.
174
01:02:12,650 --> 01:02:13,650
Je suis mort.
175
01:02:50,700 --> 01:02:51,700
Tu t 'inquiètes du feu.
176
01:02:51,980 --> 01:02:53,020
Je vais récupérer ma montre.
177
01:04:21,900 --> 01:04:22,920
Voilà le chemin.
178
01:04:25,440 --> 01:04:28,640
Par là, nous sortirons de la vraie vie.
179
01:04:30,760 --> 01:04:32,760
Tout le bonheur du monde.
180
01:04:33,380 --> 01:04:38,780
Mais où es -tu ? Mais viens pour ça !
Cherche mon amour.
181
01:04:39,340 --> 01:04:40,600
Cherche plus loin.
182
01:04:41,160 --> 01:04:42,860
Le pays souterrain.
183
01:04:45,580 --> 01:04:47,000
Ensemble pour toujours.
184
01:04:48,640 --> 01:04:50,000
Plus j 'avais peur.
185
01:04:50,990 --> 01:04:52,090
Plus jamais mal.
186
01:04:54,270 --> 01:04:56,090
Ils ne nous toucheront plus.
187
01:04:57,530 --> 01:04:59,510
Les méchants nous quittent.
188
01:05:00,850 --> 01:05:03,850
À les portes des oiseaux d 'or.
189
01:05:04,970 --> 01:05:05,970
Entre.
190
01:05:07,050 --> 01:05:10,630
Marche. Non, pas la violence.
191
01:05:12,250 --> 01:05:14,230
Sois fort, mon amour.
192
01:05:14,650 --> 01:05:15,890
Pour nous deux.
193
01:05:17,010 --> 01:05:18,770
Des jardins du vent.
194
01:05:19,270 --> 01:05:25,960
Tous les parfums. Enfin, il nous ouvre
les bras des amis
195
01:05:25,960 --> 01:05:30,900
généreux, des tourbillons diront -elles
vers la lumière,
196
01:05:31,420 --> 01:05:36,220
des bras chauds autour de moi.
197
01:05:37,960 --> 01:05:44,880
Maintenant, le château de Cristal, jour
et nuit, dans la lumière de
198
01:05:44,880 --> 01:05:50,460
l 'aurore, aussi grand que tout le
monde. ciel et toute la terre.
199
01:05:52,300 --> 01:05:54,480
Ils nous attendent, mon amour.
200
01:05:56,680 --> 01:05:59,700
Marche, désaserie encore.
201
01:06:37,770 --> 01:06:38,770
Tout est baisé.
202
01:06:40,030 --> 01:06:42,590
Oh oui, je t 'aime.
203
01:06:43,970 --> 01:06:46,370
Les champs couverts d 'été.
204
01:06:48,250 --> 01:06:51,350
Loin sous le vent, au -delà de la mort.
205
01:06:52,790 --> 01:06:55,310
Vite jusqu 'au bleu.
206
01:06:57,270 --> 01:06:58,270
Attention.
207
01:06:59,450 --> 01:07:02,510
Sur nous, les étincelles du soleil.
208
01:07:07,280 --> 01:07:08,320
Donne -moi la main.
209
01:07:09,040 --> 01:07:10,180
Des ans,
210
01:07:11,140 --> 01:07:12,140
des ans.
211
01:07:13,360 --> 01:07:16,560
Des fleurs dansent.
212
01:07:17,180 --> 01:07:19,780
Dis -toi, brûle, mon amour.
213
01:11:37,520 --> 01:11:38,520
Merci.
214
01:18:57,550 --> 01:18:58,550
C 'est mort.
15256
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.