All language subtitles for The Iron Rose (1973)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:22,050 --> 00:06:27,530 ... ... ... ... 2 00:06:27,530 --> 00:06:31,690 ... 3 00:06:51,020 --> 00:06:55,400 T 'es venu comment ? T 'es venu comment ? 4 00:06:55,400 --> 00:07:02,260 T 'es 5 00:07:02,260 --> 00:07:05,920 venu 6 00:07:05,920 --> 00:07:12,540 comment 7 00:07:12,540 --> 00:07:18,540 ? Alors on entre au café du poste, ils m 'offrent un café, puis un deuxième. 8 00:07:21,640 --> 00:07:23,440 Il est parti, j 'étais furieuse. 9 00:07:30,100 --> 00:07:31,740 Surtout qu 'il était pas mal de sa personne. 10 00:07:36,140 --> 00:07:39,420 Vous m 'intimidez un peu, mais je vais réciter un petit poème. 11 00:07:58,000 --> 00:08:03,980 sur la grève, le flot qui descendait, tes yeux dans ses yeux, 12 00:08:04,120 --> 00:08:07,700 tes lèvres sur cette lèvre. 13 00:08:09,280 --> 00:08:15,280 C 'est à toi que je fis mes adieux à la vie, à toi qui me pleuras jusqu 'à me 14 00:08:15,280 --> 00:08:16,420 faire envie de me pleurer. 15 00:09:33,480 --> 00:09:40,120 Vous habitez chez vos parents ? Pourquoi vous me 16 00:09:40,120 --> 00:09:43,980 regardiez en disant votre poème ? Parce que c 'était la seule façon de vous 17 00:09:43,980 --> 00:09:44,980 parler. 18 00:09:45,300 --> 00:09:52,080 Vous faites quoi dans la vie ? Dans la vie ? Ah, la vie. 19 00:09:53,340 --> 00:09:54,340 La vie. 20 00:09:55,040 --> 00:09:58,820 Et vous ? Je fais de la danse. 21 00:09:59,040 --> 00:10:01,180 Moderne ? Non, classique. 22 00:10:02,400 --> 00:10:05,720 Mais le dimanche, qu 'est -ce que vous faites le dimanche ? Ça dépend. 23 00:10:06,560 --> 00:10:07,560 Moi, je fais du vélo. 24 00:10:08,480 --> 00:10:09,560 J 'adore faire du vélo. 25 00:10:10,660 --> 00:10:13,640 Vous voulez venir avec moi demain, ce dimanche ? Oui. 26 00:10:14,360 --> 00:10:16,660 Rendez -vous à la vieille gare à 11h, d 'accord ? D 'accord. 27 00:10:17,540 --> 00:10:18,540 J 'y serai. 28 00:11:05,439 --> 00:11:06,439 Sous -titrage FR ? 29 00:14:20,190 --> 00:14:21,190 Oh, j 'en ai marre. 30 00:14:31,510 --> 00:14:33,790 Entrons. C 'est un cimetière. 31 00:14:34,170 --> 00:14:35,170 On ne le trouvera pas. 32 00:15:07,100 --> 00:15:10,280 Je suis passée devant, mais je ne suis jamais rentrée. 33 00:15:10,760 --> 00:15:13,920 C 'est grand tout de même. Je crois que je n 'aimerais pas y être seule. 34 00:15:15,180 --> 00:15:19,620 De la tristesse, ce serait ? Je n 'ai pas besoin de la peur. 35 00:15:20,620 --> 00:15:24,800 On veut se sentir normal, tu comprends ? On voit les routes et les maisons 36 00:15:24,800 --> 00:15:25,800 ensemble. 37 00:15:28,260 --> 00:15:30,880 Et ici, on ne voit que des tombes, rien d 'autre. 38 00:15:41,640 --> 00:15:42,760 Moi non plus, je n 'étais jamais entré. 39 00:15:44,740 --> 00:15:46,840 Je trouve que c 'est plutôt rassurant s 'ils me tirent comme ça. 40 00:15:47,860 --> 00:15:49,340 Rassurant ? Oui. 41 00:15:50,840 --> 00:15:52,380 Justement parce que c 'est un peu comme à la campagne. 42 00:15:53,120 --> 00:15:55,540 Avec des arbres, de grands espaces vides. 43 00:15:57,640 --> 00:15:58,640 Il y a encore de la place. 44 00:16:01,360 --> 00:16:07,880 Ils sont là ? Pourquoi ? On n 'est pas bien ici ? Pas de voiture, pas de 45 00:16:07,880 --> 00:16:09,840 tatouage gras, personne pour déranger. 46 00:16:10,830 --> 00:16:15,090 Tu veux vraiment rester ici ? Pourquoi faire ? Vous ne reposez pas, vous ne 47 00:16:15,090 --> 00:16:17,470 cherchez pas mes affaires ? Attends, je viens avec toi. 48 00:16:43,150 --> 00:16:46,310 Tu veux vraiment retourner là -dedans ? Faut qu 'il rentre. Il fait tout 49 00:16:46,310 --> 00:16:48,170 espérant. On ne plaisante pas avec ça. 50 00:16:48,530 --> 00:16:52,250 Faut qu 'il soit à ta peur ou quoi ? Non, mais c 'est seulement... C 'est 51 00:16:52,250 --> 00:16:54,050 désert. Mais non, tu regardes. 52 00:17:36,680 --> 00:17:42,300 J 'en ai l 'un, voyons ! Ne 53 00:17:42,300 --> 00:17:45,760 sois pas peur. 54 00:17:46,140 --> 00:17:47,440 Je t 'ai enterré beaucoup plus bas. 55 00:17:56,520 --> 00:18:01,440 Pourquoi t 'es -tu enterré en souvenir de Jésus ? En tout cas, du chocolat. 56 00:18:14,030 --> 00:18:15,130 Je vais te donner un petit bout de chocolat. 57 00:18:18,210 --> 00:18:19,950 Tu fous pas éché, non ? 58 00:18:19,950 --> 00:18:40,670 Dépenser 59 00:18:40,670 --> 00:18:41,670 de l 'argent pour ça... 60 00:18:42,600 --> 00:18:43,820 C 'était bon pour les pharaons. 61 00:18:44,020 --> 00:18:46,640 N 'empêche que les pharaons, ils savaient comment embaumer les corps. 62 00:18:54,300 --> 00:18:58,260 Ça les faisait pas réciter ? Pourquoi réciter ? Serait -il plus difficile que 63 00:18:58,260 --> 00:19:02,020 naître ? Tu sais, moi, je me moque de l 'endroit où l 'on me mettra quand je 64 00:19:02,020 --> 00:19:03,020 serai mort. 65 00:19:03,520 --> 00:19:08,640 Tu penses... Tu penses qu 'une âme s 'échappe du corps après la mort ? Tu 66 00:19:08,640 --> 00:19:09,640 qu 'il n 'y a pas d 'âme ? 67 00:19:15,050 --> 00:19:17,490 Tu sais, je pense pas qu 'il reste quelque chose après la mort physique. 68 00:19:19,010 --> 00:19:21,650 Et puis je trouve idiot de foutre tout ce fric en l 'air pour des macchabées. 69 00:19:21,870 --> 00:19:23,450 Il y en a qui font ça par amour. 70 00:19:29,610 --> 00:19:32,530 Moi, je préfère l 'amour de la vie à l 'amour de la mort. 71 00:20:20,520 --> 00:20:21,520 Il y a un cellulaire tout vert. 72 00:20:23,180 --> 00:20:24,180 Entrons pour voir comment c 'est. 73 00:20:26,480 --> 00:20:27,720 Non, on ne peut pas faire ça. 74 00:20:29,300 --> 00:20:32,800 Pourquoi, t 'as peur ? Il fait jour, on ne craint rien. 75 00:20:41,120 --> 00:20:44,180 Tu viens ? Non, non, il ne faut pas. 76 00:20:57,000 --> 00:20:58,300 Tu vois, je te l 'avais dit, il y a plein de gens. 77 00:21:00,920 --> 00:21:05,680 Tu as eu peur ? Écoute, on va descendre, au moins sois tranquille. 78 00:21:05,960 --> 00:21:10,920 D 'accord ? Tu veux pas ? Non. 79 00:21:11,960 --> 00:21:12,960 Tant pis, je te laisse. 80 00:21:16,320 --> 00:21:17,320 J 'irai seul. 81 00:21:30,280 --> 00:21:31,280 Moi, tant moins. 82 00:21:58,830 --> 00:22:01,310 La réfection des cadavres a besoin d 'humidité, sinon elle s 'arrête. 83 00:22:04,430 --> 00:22:06,030 Comme dans les sables du désert. 84 00:22:08,750 --> 00:22:09,750 C 'est pas mal ici. 85 00:22:12,390 --> 00:22:13,810 Et puis on est isolé du bruit. 86 00:26:29,130 --> 00:26:31,010 La table s 'est refermée toute seule ? Mais non. 87 00:26:31,950 --> 00:26:33,230 Le soleil a tourné, c 'est tout. 88 00:27:08,180 --> 00:27:11,260 On dit que les étoiles sont des dieux qui nous envoient les signes. 89 00:27:13,260 --> 00:27:15,840 Viens, rentrons le phare de mon vélo Marpa. 90 00:27:22,840 --> 00:27:23,960 C 'est drôle, je ne vois plus le seum. 91 00:27:25,680 --> 00:27:27,000 C 'est monter là -dessus pour voir. 92 00:28:05,710 --> 00:28:06,710 Tu vois, j 'avais raison. 93 00:28:08,130 --> 00:28:10,290 Ce chemin va sûrement nous ramener à la récentrale. 94 00:28:13,770 --> 00:28:15,130 Je crois que tu t 'en fais un, Néagri. 95 00:28:16,690 --> 00:28:19,410 Quelle heure as -tu ? La montre. 96 00:28:21,670 --> 00:28:23,970 J 'ai dû la laisser à la crypte. Je vais la chercher. 97 00:28:24,330 --> 00:28:25,330 Ne m 'ennuie pas. 98 00:28:25,810 --> 00:28:26,810 Ne me laisse pas. 99 00:28:27,270 --> 00:28:28,830 Je ne peux pas y retourner là -dedans. 100 00:29:36,750 --> 00:29:38,470 C 'est pas la peine de continuer, ça peut durer longtemps. 101 00:29:40,090 --> 00:29:41,790 On va couper directement à travers les tombes. 102 00:30:47,020 --> 00:30:48,300 Je vais pouvoir récupérer ma montre. 103 00:30:48,600 --> 00:30:51,460 Non, non, arrête, je veux m 'en aller ! 104 00:30:51,460 --> 00:30:58,340 Ta folle porte s 'en sortira. 105 00:30:58,920 --> 00:31:01,180 Crions ensemble, quelqu 'un viendra. 106 00:31:01,400 --> 00:31:02,400 Qui ? 107 00:31:37,480 --> 00:31:38,480 Par ici ! 108 00:32:20,560 --> 00:32:22,180 On dirait un bâtiment administratif. 109 00:33:11,370 --> 00:33:12,770 Allez, moi, je t 'en prie. 110 00:33:13,430 --> 00:33:14,430 T 'inquiète pas. 111 00:34:28,419 --> 00:34:33,820 Tu crois que t 'es encore loin ? Je crois que je reconnais les humains. 112 00:34:36,719 --> 00:34:37,719 Oui, je suis à peu près où on est. 113 00:34:50,780 --> 00:34:51,780 On est durs ? Oui. 114 00:35:02,240 --> 00:35:07,100 Maintenant, dis, je peux ouvrir les yeux maintenant ? 115 00:35:07,100 --> 00:35:10,300 Attends encore un peu. 116 00:35:12,700 --> 00:35:14,240 On longe la grille à présent. 117 00:35:15,040 --> 00:35:16,120 N 'ouvre pas les yeux. 118 00:35:21,720 --> 00:35:23,820 Je me fais toucher les barreaux de la grille ? 119 00:35:45,169 --> 00:35:46,250 Tu m 'as menti. 120 00:37:41,840 --> 00:37:46,640 J 'en ai marre, ta gueule ! Je vais te planter là, t 'entends ? Arrête ! 121 00:37:46,640 --> 00:38:06,080 Écoute, 122 00:38:06,080 --> 00:38:08,620 on va marcher un petit peu. 123 00:38:10,060 --> 00:38:11,200 Au moins, ça nous réchauffera. 124 00:38:14,670 --> 00:38:16,290 On est dans un cimetière de province, on n 'est pas dans la jungle. 125 00:38:19,210 --> 00:38:20,210 T 'as froid ? 126 00:38:43,850 --> 00:38:44,850 J 'ai plus. 127 00:38:46,370 --> 00:38:47,370 Putain de cimetière. 128 00:38:47,850 --> 00:38:49,610 Je t 'en prie, sois pas fâchée. 129 00:38:50,510 --> 00:38:55,630 Tu penses qu 'elle est morte ? Elles te font peur, ces vieilles choses ? 130 00:38:55,630 --> 00:39:10,150 Arrête 131 00:39:10,150 --> 00:39:12,890 ! Arrête ! Elle tient bon. 132 00:39:58,830 --> 00:40:02,630 Promenons -nous, on trouvera bien la sortie. 133 00:40:22,090 --> 00:40:28,130 L 'Aloès vit 50 ans et meurt après avoir fleuri une seule fois. Qu 'est -ce que 134 00:40:28,130 --> 00:40:29,990 tu racontes ? Une seule fois. 135 00:40:33,110 --> 00:40:35,090 Ça va pas, tu veux qu 'on s 'arrête ? Oui. 136 00:40:39,310 --> 00:40:43,270 Ben viens. 137 00:41:42,029 --> 00:41:43,029 Premier novembre. 138 00:41:44,130 --> 00:41:46,850 Le monde des morts se mêle au monde des vivants. 139 00:41:50,430 --> 00:41:53,050 Qu 'est -ce qui te prend ? Lève -toi, mon Dieu. 140 00:41:53,450 --> 00:41:54,450 Je suis bien ici. 141 00:43:07,980 --> 00:43:13,860 Vous qui connaissez le pays souterrain, vous m 'entendez ? 142 00:43:13,860 --> 00:43:18,600 Vous, mes amis, répondez -moi. 143 00:43:22,180 --> 00:43:27,560 Ils vous ont enfermés dans leurs grilles, leurs croix. 144 00:43:34,300 --> 00:43:35,540 Vous n 'êtes pas la mort. 145 00:43:38,020 --> 00:43:39,080 Eux sont la mort. 146 00:43:42,300 --> 00:43:44,720 Ils ont fermé la porte du château. 147 00:53:02,830 --> 00:53:03,830 Je ne te crains rien. 148 00:53:03,890 --> 00:53:05,370 Les morts sont nos amis. 149 00:53:06,750 --> 00:53:08,270 Ici, nous trouverons le chemin. 150 00:53:09,330 --> 00:53:10,330 Ici, seulement. 151 00:53:24,970 --> 00:53:26,930 Nous allons marcher jusqu 'au mur d 'un saint. 152 00:53:28,350 --> 00:53:29,590 Et nous prouvons la grille. 153 00:54:59,390 --> 00:55:01,030 Viens, on va être calme. 154 00:55:02,330 --> 00:55:04,030 Tu n 155 00:55:04,030 --> 00:55:14,650 'es 156 00:55:14,650 --> 00:55:20,950 pas contente ? Pourquoi veux -tu retourner chez eux ? 157 00:55:20,950 --> 00:55:24,710 Eux ne savent pas le véritable chemin. 158 00:55:28,140 --> 00:55:33,580 Je pense qu 'à détruire, à faire mal, à salir. 159 00:55:35,300 --> 00:55:36,840 Ils ne s 'aiment pas comme nous. 160 00:55:43,440 --> 00:55:45,120 S 'ils nous aiment moins, c 'est fort. 161 00:55:46,480 --> 00:55:48,120 Ils ne pourront rien contre nous. 162 00:55:49,140 --> 00:55:50,280 Ils mourront tous. 163 00:55:50,540 --> 00:55:55,080 Ça suffit ! Tu viens ou non ? N 'y va pas. 164 00:58:50,350 --> 00:58:53,750 La rose de cristal, elle nous conduira. 165 00:58:54,250 --> 00:58:58,550 Qu 'est -ce que tu veux que j 'en fasse ? Tu ferais mieux de te calmer. 166 00:59:04,110 --> 00:59:09,370 Pourquoi penses -tu à la mort, alors que nous sommes dans ce merveilleux jardin 167 00:59:09,370 --> 00:59:16,170 ? Des arbres, du sable, des abris, des 168 00:59:16,170 --> 00:59:17,170 maisons. 169 00:59:20,010 --> 00:59:23,430 Une sculpture de pierre dans notre jardin. 170 01:00:29,950 --> 01:00:33,270 ... ... ... 171 01:00:33,270 --> 01:00:38,550 ... 172 01:01:18,299 --> 01:01:20,840 Bravo ! Tu as raison qu 'elle tiendra l 'éclat. 173 01:01:23,540 --> 01:01:26,080 Du feu dans le cimetière, ça va attirer les gardiens. 174 01:02:12,650 --> 01:02:13,650 Je suis mort. 175 01:02:50,700 --> 01:02:51,700 Tu t 'inquiètes du feu. 176 01:02:51,980 --> 01:02:53,020 Je vais récupérer ma montre. 177 01:04:21,900 --> 01:04:22,920 Voilà le chemin. 178 01:04:25,440 --> 01:04:28,640 Par là, nous sortirons de la vraie vie. 179 01:04:30,760 --> 01:04:32,760 Tout le bonheur du monde. 180 01:04:33,380 --> 01:04:38,780 Mais où es -tu ? Mais viens pour ça ! Cherche mon amour. 181 01:04:39,340 --> 01:04:40,600 Cherche plus loin. 182 01:04:41,160 --> 01:04:42,860 Le pays souterrain. 183 01:04:45,580 --> 01:04:47,000 Ensemble pour toujours. 184 01:04:48,640 --> 01:04:50,000 Plus j 'avais peur. 185 01:04:50,990 --> 01:04:52,090 Plus jamais mal. 186 01:04:54,270 --> 01:04:56,090 Ils ne nous toucheront plus. 187 01:04:57,530 --> 01:04:59,510 Les méchants nous quittent. 188 01:05:00,850 --> 01:05:03,850 À les portes des oiseaux d 'or. 189 01:05:04,970 --> 01:05:05,970 Entre. 190 01:05:07,050 --> 01:05:10,630 Marche. Non, pas la violence. 191 01:05:12,250 --> 01:05:14,230 Sois fort, mon amour. 192 01:05:14,650 --> 01:05:15,890 Pour nous deux. 193 01:05:17,010 --> 01:05:18,770 Des jardins du vent. 194 01:05:19,270 --> 01:05:25,960 Tous les parfums. Enfin, il nous ouvre les bras des amis 195 01:05:25,960 --> 01:05:30,900 généreux, des tourbillons diront -elles vers la lumière, 196 01:05:31,420 --> 01:05:36,220 des bras chauds autour de moi. 197 01:05:37,960 --> 01:05:44,880 Maintenant, le château de Cristal, jour et nuit, dans la lumière de 198 01:05:44,880 --> 01:05:50,460 l 'aurore, aussi grand que tout le monde. ciel et toute la terre. 199 01:05:52,300 --> 01:05:54,480 Ils nous attendent, mon amour. 200 01:05:56,680 --> 01:05:59,700 Marche, désaserie encore. 201 01:06:37,770 --> 01:06:38,770 Tout est baisé. 202 01:06:40,030 --> 01:06:42,590 Oh oui, je t 'aime. 203 01:06:43,970 --> 01:06:46,370 Les champs couverts d 'été. 204 01:06:48,250 --> 01:06:51,350 Loin sous le vent, au -delà de la mort. 205 01:06:52,790 --> 01:06:55,310 Vite jusqu 'au bleu. 206 01:06:57,270 --> 01:06:58,270 Attention. 207 01:06:59,450 --> 01:07:02,510 Sur nous, les étincelles du soleil. 208 01:07:07,280 --> 01:07:08,320 Donne -moi la main. 209 01:07:09,040 --> 01:07:10,180 Des ans, 210 01:07:11,140 --> 01:07:12,140 des ans. 211 01:07:13,360 --> 01:07:16,560 Des fleurs dansent. 212 01:07:17,180 --> 01:07:19,780 Dis -toi, brûle, mon amour. 213 01:11:37,520 --> 01:11:38,520 Merci. 214 01:18:57,550 --> 01:18:58,550 C 'est mort. 15256

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.