All language subtitles for Red.Sonja.2025.D.RU.UA.TS.PROPER.1O8Op

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,800 --> 00:00:33,360 У доїспоречні часи, в епоху Євреї, існувала земля Єрканія. 2 00:00:35,760 --> 00:00:42,300 Це було місце дивовижної краси та незнайманої плодови, де любіли 3 00:00:42,300 --> 00:00:44,380 Єврею збогніної землі. 4 00:00:45,740 --> 00:00:52,720 Вони шанували її даних та ділили в собою її щоденці. Це був час ми та 5 00:00:52,720 --> 00:00:59,110 комуні. Аж доки не з 'явився варварський король Англії, який з пустунку обмінив 6 00:00:59,110 --> 00:01:02,630 тією світерою та влюбленню на своєму життю. 7 00:02:22,690 --> 00:02:23,790 Сьогодні нам на захід. 8 00:02:58,380 --> 00:02:59,380 Дякую. 9 00:04:06,219 --> 00:04:10,380 Богиня Ашера, нехай ти будемо бути в нем, коли я прийду в Шрі -Ланд. 10 00:05:41,640 --> 00:05:45,800 Молю тебе полегшити страждання дитини твого лісу. 11 00:06:06,240 --> 00:06:09,500 Не дай мене цілувати. 12 00:06:09,880 --> 00:06:10,880 Дякую! 13 00:07:25,840 --> 00:07:26,880 Зі мною не можна. 14 00:07:27,400 --> 00:07:28,400 Залишайся тут. 15 00:07:29,600 --> 00:07:31,200 Він повернувся на гори. 16 00:07:34,120 --> 00:07:36,940 Вікуре, у тебе вуховодує наповнення. 17 00:07:42,980 --> 00:07:45,700 Вікуре, я сказала, лишайся тут. 18 00:07:47,200 --> 00:07:49,940 Бо коли повернусь, обміняю тебе наповнення. 19 00:08:08,480 --> 00:08:11,380 І таких самих ще більше. 20 00:08:13,000 --> 00:08:17,820 Тут не залишиться нікого, окрім шкідників та трубожорів. 21 00:09:17,670 --> 00:09:21,450 На коліна перед імператором! Усі на коліна! 22 00:09:23,310 --> 00:09:24,310 Що? 23 00:09:25,370 --> 00:09:27,010 На коліна! 24 00:09:29,570 --> 00:09:32,550 О, дякую. 25 00:09:32,810 --> 00:09:34,650 Дякую, ви дуже любі. 26 00:09:38,710 --> 00:09:44,550 Мій імператоре, ми підготували банкет на варочість. Спочатку прогрес, потім 27 00:09:44,550 --> 00:09:46,010 банкет, командора, а... 28 00:09:46,400 --> 00:09:47,620 Артравм, командоре. 29 00:09:48,000 --> 00:09:51,580 Артравм. Я хочу чути тєки про прогрес. 30 00:09:52,240 --> 00:09:56,100 Прогрес неймовірний. Ми проживаємося на пів ліжі вдень. 31 00:09:56,560 --> 00:10:02,100 Пів ліжі? Многі машини працюють неналежно. Ваші машини надзвичайні, мій 32 00:10:02,100 --> 00:10:05,860 імператоре. Вони діло винахідництва. Свідчення вашої мудрості та 33 00:10:05,860 --> 00:10:08,780 далекоглядності. Кожна з них сліга за собою робіла. 34 00:10:09,220 --> 00:10:12,280 Тільки геніальний розум здає таке виховання. 35 00:10:21,310 --> 00:10:21,790 Ти пам 36 00:10:21,790 --> 00:10:38,670 'ятаєш? 37 00:10:38,710 --> 00:10:40,190 Ти ж не відмовиш мені у цьому. 38 00:10:40,830 --> 00:10:46,630 Ви отримаєте все, що бажаєте. Добре. Ми зловили звірів для ваших арен. Таблезубі 39 00:10:46,630 --> 00:10:51,790 тигри, волкунди, навіть вортиферу. Так, ось я матиму циклопа. Правда ж, міністре 40 00:10:51,790 --> 00:10:52,890 Колкаре? О, так. 41 00:10:53,210 --> 00:10:59,050 Так, імператоре, наші митливці вже в лицах. Нормально, імператоре. Вони вас 42 00:10:59,050 --> 00:11:04,590 підведуть. Оце справжній прокрет, командоре Арсене. 43 00:11:05,190 --> 00:11:10,670 Хто це у нас? Добре, генерале Карлаку, достань не з дурацьким, бо встань, діви 44 00:11:10,670 --> 00:11:11,670 -маратори. 45 00:11:26,550 --> 00:11:28,170 Хороший! Хороший! 46 00:11:28,390 --> 00:11:29,850 А -а -а -а -а -а -а -а! 47 00:11:30,070 --> 00:11:35,270 Обережно! Цей чоловік був колись великим королем Турана, ваша величність. 48 00:11:35,920 --> 00:11:39,820 Встань з колін, ти ж королівської крові, не втрачай свою гідність. 49 00:11:40,400 --> 00:11:46,980 До речі, ми вже зустрічалися, коли я був хлопчиком, маленьким рабом, і наливав 50 00:11:46,980 --> 00:11:48,720 ель на службі у короля Антуса. 51 00:11:49,160 --> 00:11:51,060 Святі боги, отак, так. 52 00:11:51,340 --> 00:11:56,680 Я пам 'ятаю, що нами сьогодні вивали в собі щось велике. Правда? 53 00:11:57,220 --> 00:12:00,180 Бо я пам 'ятаю, як ти плював на мене. 54 00:12:01,340 --> 00:12:04,820 Але, але, це давня історія, можливо, ми зможемо... 55 00:12:05,080 --> 00:12:06,760 — Випробуйте. — Випробуйте? 56 00:12:07,020 --> 00:12:07,599 — Так. 57 00:12:07,600 --> 00:12:12,960 — Я до ваших послуг? — Так, так, думай. Твої землі мажують з гірканійським 58 00:12:12,960 --> 00:12:19,600 листом. Скажуть, він такий самоширокий, як цілий світ. І я дещо в ньому 59 00:12:19,600 --> 00:12:23,560 шукасую. — Греку половину вашої книги тримають. 60 00:12:23,840 --> 00:12:25,440 — Ти знаєш Лебона? 61 00:12:25,800 --> 00:12:32,620 — Славнатний Грегор, гірканійський лист безмежний 62 00:12:32,620 --> 00:12:33,620 і... 63 00:12:34,010 --> 00:12:39,510 Головний монстр. А які племена там мешкають? Там немає племен, імператори, 64 00:12:39,510 --> 00:12:41,710 надто небезпечно. А що з гірканійцями? 65 00:12:42,330 --> 00:12:48,610 Гірканійці були винищені вашим попередником, Антусом Мелорд, якому ви 66 00:12:48,610 --> 00:12:54,250 своїми машинами. Та дійсно, виглядить, що там мешкають 67 00:12:54,250 --> 00:13:00,010 лише боги. І тільки вони вирішують, хто може пройти. 68 00:13:03,280 --> 00:13:06,680 Ти гадаєш, що твої боги завадять мені все завоювати? 69 00:13:07,160 --> 00:13:09,980 Навіть ви не можете перемогти богів, Міло. 70 00:13:10,200 --> 00:13:11,200 Та не вже. 71 00:13:11,480 --> 00:13:13,560 Я переможу твоїх богів. 72 00:13:13,760 --> 00:13:14,860 Хочеш знати як? 73 00:13:16,520 --> 00:13:18,600 Це знання. 74 00:13:20,720 --> 00:13:25,880 Знання, яке дозволяє мені керувати світом, так само як з тими тваринами. 75 00:13:26,120 --> 00:13:32,380 Саме знання дарує цивілізацію варварам. А хтось із твоїх богів таке робив? 76 00:13:32,700 --> 00:13:33,760 Ні. Чому? 77 00:13:33,960 --> 00:13:34,960 А? 78 00:13:35,580 --> 00:13:36,580 Чому? 79 00:13:37,440 --> 00:13:38,440 А? 80 00:13:38,940 --> 00:13:45,600 Бо ваші боги не справжні, їх не існує, а ви ідеалі вірите. Саме тому 81 00:13:45,600 --> 00:13:50,240 ти та всі тобі подібні релікти минулого. А я... 82 00:14:01,200 --> 00:14:02,480 Ні, мені не потрібен. 83 00:14:05,460 --> 00:14:06,720 Що у нас тут? 84 00:14:07,020 --> 00:14:09,120 Ця машина погано працює. 85 00:14:21,520 --> 00:14:24,240 Приємно бачити, як королю відрубують голову. 86 00:14:24,920 --> 00:14:29,980 Хоч би імператор тебе не почув, бо наказиці мавкій добі відрубати голову. 87 00:14:30,270 --> 00:14:34,950 Вона сказала, що любить тебе. Вона не може любити мене. Але я люблю тебе. 88 00:14:38,630 --> 00:14:43,330 Ви тепер і в кінотеатрах. Ви збиваєте. 89 00:15:05,800 --> 00:15:07,560 Я більше не буду грати в вікно. 90 00:15:08,160 --> 00:15:09,440 Що ти не зможеш? 91 00:15:17,100 --> 00:15:18,420 Зіграй твою роль. 92 00:15:18,660 --> 00:15:19,660 Один ігра. 93 00:15:34,270 --> 00:15:36,570 Ваші серця переповнені жорстокістю. 94 00:15:37,490 --> 00:15:39,970 Ще Андрій має бути вдома на меті. 95 00:15:40,530 --> 00:15:42,110 Я зайду пізніше. 96 00:15:42,710 --> 00:15:44,990 А ти, Бетсі, порийся поки що. 97 00:15:49,550 --> 00:15:55,210 Не бійся, дружи. 98 00:15:55,850 --> 00:15:58,730 Я поверну тебе та твоїх родичів до лісу. 99 00:16:31,760 --> 00:16:33,660 Жоден не володіє статом лісу. 100 00:16:37,780 --> 00:16:42,680 З достатньою силою можна володіти чим завгодно. Дрейган володіє світом. 101 00:16:43,880 --> 00:16:46,340 З якого ти племені, рода жінка? 102 00:16:47,080 --> 00:16:48,900 Я не належу до жодного. 103 00:16:49,640 --> 00:16:51,280 Де твій дім? 104 00:16:51,480 --> 00:16:53,540 У цьому лісі. Брешеш. 105 00:16:53,800 --> 00:16:56,780 Всі знають, що в Єргенійському лісі вижити неможливо. 106 00:16:57,020 --> 00:16:59,120 Хоча в то одно він скоро змикне. 107 00:17:07,530 --> 00:17:09,230 Тоді вона доєднається до вас. 108 00:17:10,550 --> 00:17:13,410 Чому ти говориш своїй тим? Ти божевільна? 109 00:17:14,089 --> 00:17:15,089 Я. 110 00:17:16,490 --> 00:17:17,710 Забирай знову. 111 00:17:51,820 --> 00:17:56,660 Дякую за перегляд! 112 00:18:42,250 --> 00:18:44,690 Але Діаніся глибоко її порізала, мій лорде. 113 00:18:44,970 --> 00:18:46,790 Рано може заглибитися. 114 00:18:48,770 --> 00:18:51,750 Віхуль... Кажеш, вона без бойових навичок? 115 00:18:52,090 --> 00:18:53,110 Ама так. 116 00:18:53,390 --> 00:18:55,270 Тоді чому Карлак мав тебе рятувати? 117 00:18:56,430 --> 00:18:57,750 Ти гірканійка. 118 00:19:00,410 --> 00:19:03,370 Говори! Вони сказали, що в ньому є плем 'я. 119 00:19:03,590 --> 00:19:04,930 Чому ти тут? 120 00:19:07,610 --> 00:19:10,010 Генерала Карлак розв 'яжи її за право. 121 00:19:10,650 --> 00:19:12,870 Говори! І розкажи нам усе. 122 00:19:17,630 --> 00:19:20,270 Це мапа Єрканівського літу. 123 00:19:21,030 --> 00:19:25,150 Примітивна. Але ти явно ще розчукаєш, як і я. 124 00:19:26,450 --> 00:19:28,610 Мапа може мені знадобитись. 125 00:19:41,100 --> 00:19:44,280 Тона мені подобається. Дуже -дуже зухвала, геть? 126 00:19:44,900 --> 00:19:48,880 Не проливай її кров, Анісіє. Я маю кращу ідею. 127 00:19:49,100 --> 00:19:51,020 Вона приєднається до Дамнаті. 128 00:19:51,380 --> 00:19:56,720 Подивимось, як ця варварка покаже себе на арені. Тона, може, стане чемпіонкою і 129 00:19:56,720 --> 00:19:57,720 витягне сервер. 130 00:21:12,740 --> 00:21:14,220 Дякую за 131 00:21:14,220 --> 00:21:24,080 перегляд! 132 00:22:09,659 --> 00:22:12,460 Воно виживе. 133 00:22:38,070 --> 00:22:42,770 Ви бачите, капітана? Її лихоманка впала! 134 00:22:43,560 --> 00:22:46,280 Вона жива, як і против імператор. 135 00:22:46,560 --> 00:22:47,860 Схоже на те. 136 00:22:48,200 --> 00:22:50,200 Тепер вона ваша проблема. 137 00:22:51,460 --> 00:22:55,160 Глянь навколо. Ти в ямі домначі. 138 00:22:55,600 --> 00:22:57,620 Тобі нікуди тікати. 139 00:22:58,280 --> 00:23:01,420 Взагалі нікуди. Годі вже базікати. 140 00:23:02,260 --> 00:23:04,400 Ти заважаєш мені снідати. 141 00:23:05,200 --> 00:23:11,220 Зновечка ми... Можна просто спокійно розпочати день. 142 00:23:12,290 --> 00:23:13,650 Пізніше погризетесь. 143 00:23:14,010 --> 00:23:17,070 Як норовитко нати, почекай кілька днів до Ігор. 144 00:23:17,510 --> 00:23:20,570 Не марнуй свою кров, тут не оцінять. 145 00:23:21,070 --> 00:23:24,950 Послухай Осіна, він правий. Він тут довше до всіх нас. 146 00:23:25,230 --> 00:23:26,390 Не підходь. 147 00:23:27,310 --> 00:23:28,310 Чому? 148 00:23:29,210 --> 00:23:32,050 Чому? Бо я переріжу її горло. 149 00:23:32,250 --> 00:23:33,450 Ну то ріж. 150 00:23:34,050 --> 00:23:35,570 Тут усім не чекати. 151 00:24:01,060 --> 00:24:02,140 Вона ніяка. 152 00:24:04,840 --> 00:24:07,120 О, ще свіженьке місце. 153 00:24:07,380 --> 00:24:08,920 Ти теж не виглядна крайка. 154 00:24:10,900 --> 00:24:15,160 Ти думаєш мені на ніч хати, бо я нічого не думаю. Та мала який член. 155 00:24:15,940 --> 00:24:16,940 Маленьке чле. 156 00:24:17,520 --> 00:24:18,520 Петра, 157 00:24:19,140 --> 00:24:22,280 воно ображає мою гідність. Мабуть, розбирається в людях. 158 00:24:29,100 --> 00:24:32,740 Петра, скажи, що ти в ньому бачиш, коли поряд є набагато кращі? 159 00:24:34,580 --> 00:24:40,620 Я віддаю перевагу не обробленому самородку, а невідпільфованому каменю 160 00:24:40,620 --> 00:24:41,620 особистості. 161 00:24:42,830 --> 00:24:46,790 Досить балачок! Скоро почнеться тренування! 162 00:24:47,710 --> 00:24:51,070 Хто запізниться, отримає баталган! 163 00:24:53,170 --> 00:24:57,110 Милорде, як просувається пошук у герканійському лісі? 164 00:24:59,190 --> 00:25:03,470 Незадовільно. А свідки ви певні, що вона там є? 165 00:25:04,000 --> 00:25:09,740 Коли Анзус винищував зірканійців, декому вдалося втекти до лісу та забрати з 166 00:25:09,740 --> 00:25:11,740 собою іншу половину книги. 167 00:25:13,320 --> 00:25:17,120 Чому ви так переконані, що вам потрібна інша половина? 168 00:25:19,760 --> 00:25:22,040 Гляньте, як уже багато ви безсягли. 169 00:25:23,460 --> 00:25:24,460 Подивися. 170 00:25:25,780 --> 00:25:28,040 Ти знаєш, що тут написано? 171 00:25:28,240 --> 00:25:32,800 Знаєш, що написано? Ви ж знаєте, що я не вмію читати. Тільки ви розшифрували цей 172 00:25:32,800 --> 00:25:33,800 код. 173 00:25:35,400 --> 00:25:41,540 Тут написано, що дитина, яка володіє знаннями, 174 00:25:41,620 --> 00:25:48,400 у руках своїх триматиме світ. Це пророцтво, розумієш? 175 00:25:48,480 --> 00:25:50,320 Це пророцтво про мене. 176 00:25:50,650 --> 00:25:57,090 Я та дитина, яка розкрила таємниці та змінила світ. А на відсутніх сторінках 177 00:25:57,090 --> 00:26:02,930 тієї книги будуть знання, які навіть мені неможливо уявити. Ходилися нові 178 00:26:03,010 --> 00:26:09,190 нові машини, нові світи. Це ключ до формування майбутнього мого світу. І це 179 00:26:09,190 --> 00:26:15,330 історія. Ти розумієш? Це моя історія. Але без іншої половини я 180 00:26:15,330 --> 00:26:19,730 не маю закінчення. Воно потрібне, а я його не маю. 181 00:26:30,160 --> 00:26:31,640 Віднялася вище, ніж я колись. 182 00:26:32,100 --> 00:26:34,160 Але точно не вище, ніж я. 183 00:26:39,400 --> 00:26:41,200 Як вона тут опинилася? 184 00:26:41,620 --> 00:26:46,300 Я чула, вона напала на форт імператора в Єрканіському літі. Кажуть, вона 185 00:26:46,300 --> 00:26:50,220 прикінчила частину ради коня. Хтось уже діставався в аршини? 186 00:26:50,440 --> 00:26:51,980 Жоден туди не діставався. 187 00:26:53,760 --> 00:26:55,200 Вийшла мою позовку. 188 00:27:04,229 --> 00:27:06,490 Погляньте, зараз буде цікавенько. 189 00:27:15,410 --> 00:27:17,630 О, тепер у неї проблеми. 190 00:27:18,230 --> 00:27:20,930 А уяви, якби вона знала, що робиться? 191 00:27:21,270 --> 00:27:24,310 Ну, навряд чи вона проживе достатньо, щоб дізнатися. 192 00:27:27,980 --> 00:27:32,300 Якщо жадаєш свободи, тобі потрібно лише перемогти. 193 00:27:32,880 --> 00:27:34,380 Як леді Анісія? 194 00:27:35,420 --> 00:27:36,940 Анісія з білим волоссям? 195 00:27:38,200 --> 00:27:39,900 Яка розмовляє сама собою? 196 00:27:40,200 --> 00:27:44,620 Вона розмовляє зі своїми привидами. Кажуть, її переслідують всі, кого вона 197 00:27:44,620 --> 00:27:45,620 колись вбила. 198 00:27:46,520 --> 00:27:51,560 Вона була давна ті? Так, але спочатку рабою з дитинства. Потім стала давна ті. 199 00:27:51,680 --> 00:27:55,580 Вона вбила всіх суперників і здобула свободу. Я вже била з нею. 200 00:27:56,380 --> 00:27:57,560 І програла. 201 00:27:57,920 --> 00:28:00,440 Звісно, програла. А ось до наступної. 202 00:28:00,840 --> 00:28:02,180 Я підготую. 203 00:28:28,100 --> 00:28:31,060 Незабаром бенкет, Анісія. Ти не готова? 204 00:28:31,260 --> 00:28:32,660 Я почуваю цілу. 205 00:28:33,020 --> 00:28:34,420 Може, ми поїмо тут? 206 00:28:35,300 --> 00:28:37,380 Не хочеш залишитись? 207 00:28:38,240 --> 00:28:40,800 І провести трохи часу разом? 208 00:28:41,500 --> 00:28:43,540 Ми завжди разом. 209 00:28:43,860 --> 00:28:45,480 Ти знаєш, про що я? 210 00:28:45,960 --> 00:28:48,000 Чому ми не ділимо лоб? 211 00:28:49,620 --> 00:28:52,780 Тіпа імператор не заслуговує на імператрицю. 212 00:28:54,920 --> 00:29:00,320 Чи я для тебе досі дам націю та раби? Анісі, ти для мене набагато більше. Ми 213 00:29:00,320 --> 00:29:02,120 обоє вже змінилися. Глянь на кого. 214 00:29:02,420 --> 00:29:04,100 Ми були рабами. 215 00:29:04,480 --> 00:29:07,380 І якщо знайшлися, хто свободний? 216 00:29:07,860 --> 00:29:09,240 Ні, бо я війна. 217 00:29:10,400 --> 00:29:11,800 Я не відчув. 218 00:29:12,160 --> 00:29:13,800 Я не можу втекти. 219 00:29:14,740 --> 00:29:18,880 Вони постійно мене катують. 220 00:29:19,340 --> 00:29:22,660 Ти обіцяв знайти лік від прокляття. 221 00:29:22,980 --> 00:29:23,980 Як так? 222 00:29:24,190 --> 00:29:29,670 Я знайду, присягайся, щойно ми зрозуміємо справжню природу цієї... 223 00:29:29,670 --> 00:29:34,070 помилки в твоїй свідомості. Це не помилка у свідомості. 224 00:29:34,510 --> 00:29:36,010 Голоси сміхні. 225 00:29:36,690 --> 00:29:39,990 Так. І їхні думки оточують мене. 226 00:29:42,570 --> 00:29:43,870 Глянь на мене. 227 00:29:44,890 --> 00:29:46,530 Глянь на мене. 228 00:29:47,210 --> 00:29:49,730 Я знайду ліки обіді життя. 229 00:29:50,590 --> 00:29:57,380 І тоді твої страждання... Кінчаться і тоді, коли будеш цілою, 230 00:29:57,400 --> 00:29:58,760 будеш єдиною. 231 00:29:59,460 --> 00:30:04,220 Тоді ти станеш моєю імператрицею і правитимеш разом зі мною. 232 00:30:06,160 --> 00:30:12,840 Але сьогодні... Давай загубимо ці голоси на 233 00:30:12,840 --> 00:30:13,840 деякий час. 234 00:30:21,300 --> 00:30:22,300 Добре. 235 00:30:45,710 --> 00:30:47,290 Ігри вже сьогодні! 236 00:30:49,350 --> 00:30:51,430 Імператор прагне розваг! 237 00:30:52,790 --> 00:30:56,270 Лязачі імператора заслуговують на розваги! 238 00:31:04,050 --> 00:31:08,950 Як тебе звати, бешкетниця? 239 00:31:09,310 --> 00:31:13,850 Соня. Соня? З якого племені? Не належу до Соня. 240 00:31:15,050 --> 00:31:16,330 Ну, тоді вітаю. 241 00:31:17,050 --> 00:31:18,810 Самотня в цьому світі соня. 242 00:31:20,470 --> 00:31:21,870 Мене звати Осін. 243 00:31:22,470 --> 00:31:23,470 Незайманий. 244 00:31:24,250 --> 00:31:25,630 Незайманий? Чому? 245 00:31:26,130 --> 00:31:28,450 Бо жоден не торкався мене лезом. 246 00:31:28,870 --> 00:31:31,330 Ніколи? Відтоді, як опинився тут, ні. 247 00:31:35,410 --> 00:31:38,910 Але, можливо, ти торкнешся першою і отримаєш винагороду. 248 00:31:39,130 --> 00:31:40,410 Яку винагороду? 249 00:31:40,670 --> 00:31:41,670 Мене. 250 00:31:45,770 --> 00:31:47,070 Тіба ти не бачиш? 251 00:31:47,330 --> 00:31:48,690 Принц Осін. 252 00:31:49,150 --> 00:31:50,150 Прекрасний. 253 00:31:50,890 --> 00:31:54,710 Ласий шматочок. Це королівський панкет. 254 00:31:57,430 --> 00:32:00,510 Самовдоволений дурень, якому просто щастить. 255 00:32:01,970 --> 00:32:02,970 Гамло. 256 00:32:09,370 --> 00:32:11,530 Це все на що ти здатна? 257 00:32:11,930 --> 00:32:12,950 А що там? 258 00:32:15,470 --> 00:32:16,470 Розташована арена. 259 00:32:17,630 --> 00:32:18,870 Причина, чому ми тут. 260 00:32:21,490 --> 00:32:22,810 Там ми боремось. 261 00:32:24,470 --> 00:32:27,330 Боремось, а ким? З тими, кого вони кинуть до нас. 262 00:32:29,110 --> 00:32:30,270 З варварами. 263 00:32:31,310 --> 00:32:32,350 З усіх. 264 00:32:34,190 --> 00:32:35,190 Одне з одним. 265 00:32:35,410 --> 00:32:36,410 Одне з одним. 266 00:32:36,950 --> 00:32:40,990 Але тут немає моїх ворогів. Тут і друзів твоїх немає. 267 00:32:41,670 --> 00:32:43,010 І не заводів. 268 00:32:43,210 --> 00:32:44,370 Не прив 'язаних. 269 00:32:45,480 --> 00:32:48,160 Життя тут дешеве. Заради чого ми б 'ємося? 270 00:32:48,400 --> 00:32:49,400 Розбаки? 271 00:32:50,040 --> 00:32:51,740 Ти ж, напевно, вбивала мене. 272 00:32:52,260 --> 00:32:53,340 Заради їжі. 273 00:32:53,680 --> 00:32:56,580 Всі захисту тогості люблю, але заради розмоги. 274 00:32:58,540 --> 00:32:59,540 Ну, то є. 275 00:33:00,860 --> 00:33:03,240 Тобі лишився тиждень. 276 00:33:37,379 --> 00:33:39,060 Ховалю, дай мені зброю! 277 00:33:39,380 --> 00:33:43,040 Дороги, Петра! Сьогодні ми зустрінемось з богами! Боги! 278 00:33:43,400 --> 00:33:44,400 Зачекай! 279 00:33:45,940 --> 00:33:46,940 Тримай, Петра! 280 00:33:47,180 --> 00:33:49,440 Ну, бог, ворушися, Ховалю! 281 00:33:49,680 --> 00:33:51,440 Як можу, бана, як можу! 282 00:34:07,310 --> 00:34:09,310 Ти ж розумієш, що єдиний вихід це тут. 283 00:34:09,989 --> 00:34:14,870 Скоро ти не будеш таким завзятим. Не хвилюйся, я залишив тобі трохи. 284 00:34:15,090 --> 00:34:17,469 Дай мені спит. Всі готові? Ха -ха -ха -ха. 285 00:34:18,350 --> 00:34:22,850 Цікаво, що на нас сьогодні чимаєш. Можете мене пишатися? Хлопці, передавте 286 00:34:22,850 --> 00:34:23,850 це сюди. 287 00:34:26,949 --> 00:34:27,949 Беда. 288 00:34:29,409 --> 00:34:30,409 Закохання. 289 00:34:31,370 --> 00:34:34,270 Дотримуйтесь порядку, не штовхайтеся. Дай мені спит. 290 00:34:35,850 --> 00:34:41,650 Хочу вибрати з цієї ями. Я маю померти або перемогти? Саме так, Ігоре Дамнаті. 291 00:34:41,889 --> 00:34:45,570 Чуєш, нікчерні душі прагнуть вдовищ. Не все. 292 00:34:45,909 --> 00:34:46,909 Я хочу це. 293 00:34:47,070 --> 00:34:49,389 Це. І ось ці. 294 00:34:49,850 --> 00:34:52,130 Чудовий вибір. Даю тобі це. 295 00:34:53,330 --> 00:34:54,330 Це. 296 00:35:01,480 --> 00:35:05,960 Тобто вона не захищає? Не захищає, ані чергісінько, але надовз радіє. 297 00:36:14,510 --> 00:36:16,010 Ти коли ж таке вдягала? 298 00:36:17,190 --> 00:36:19,970 Я б відрізала яйця тому, хто б мене змушив. 299 00:36:20,510 --> 00:36:22,050 Але це друга реальність. 300 00:36:23,610 --> 00:36:25,570 Зосереджена в тому, що виходить з тих воріг. 301 00:36:26,690 --> 00:36:28,550 А що виходить з тих воріг? 302 00:36:30,390 --> 00:36:31,390 Хто завгодно. 303 00:36:32,010 --> 00:36:33,730 У мене дерев 'яний носик. 304 00:36:35,210 --> 00:36:37,610 Тоді, мовляв, щоб це був не негальський бобер. 305 00:36:41,810 --> 00:36:43,930 Чому тебе ніколи так не одягали? 306 00:36:54,060 --> 00:36:55,340 Гамнаті! Битись! 307 00:37:04,180 --> 00:37:05,800 Він хоче, щоб ми були. 308 00:37:06,240 --> 00:37:07,280 Одна з одних. 309 00:37:07,580 --> 00:37:08,580 Ну? 310 00:37:08,820 --> 00:37:09,820 Ні. 311 00:37:10,280 --> 00:37:11,480 Ми мусимось. 312 00:37:11,740 --> 00:37:12,940 Одна з нас помре. 313 00:37:14,640 --> 00:37:16,100 Або обидві помрешку. 314 00:37:17,200 --> 00:37:18,980 Ми там навіть. 315 00:37:23,080 --> 00:37:26,680 Твою хребтю я тобою не битимусь. Аню! 316 00:37:27,760 --> 00:37:31,840 Я не битимусь з нею задля твоєї розваги. 317 00:37:33,160 --> 00:37:38,400 А битимусь з тобою! Ще ти клятий воякос! 318 00:37:42,350 --> 00:37:44,470 Я впевнена, що НАТО буде в захваті! 319 00:38:09,930 --> 00:38:12,490 Куди ж вона зараз помре? Краще вже так. 320 00:38:16,230 --> 00:38:17,230 Петро! 321 00:38:19,210 --> 00:38:20,210 Петро! 322 00:38:21,070 --> 00:38:22,110 Гарний послів. 323 00:38:23,370 --> 00:38:25,470 Чудово. Петро! Петро! 324 00:38:26,470 --> 00:38:27,470 Пустіть мене! 325 00:40:10,160 --> 00:40:11,160 Але як це? 326 00:40:11,560 --> 00:40:13,060 Вже нічого не вдієш. 327 00:40:13,460 --> 00:40:15,220 Не думаю, що це хороше ідея. 328 00:40:28,520 --> 00:40:30,340 Мені останні думки були про тебе. 329 00:40:35,080 --> 00:40:37,180 Сьогодні ми вип 'ємо заполеглих донаті. 330 00:40:39,310 --> 00:40:45,730 Хай зустрінуться із предками та спочивають з миром за полеглих. 331 00:40:45,730 --> 00:40:47,410 За полеглих! 332 00:41:20,799 --> 00:41:23,040 Звучить музика. 333 00:41:57,710 --> 00:42:02,310 Розкажи мені про прогрес. Мій лорде, лісовий звір зато вийде випробувати. 334 00:42:02,710 --> 00:42:06,430 Добре, добре. Для ярма ми використовуємо ваш новий дизайн. 335 00:42:07,330 --> 00:42:08,330 Добре. 336 00:42:12,070 --> 00:42:18,890 Як бачите, ярмо працює краще, ніж будь 337 00:42:18,890 --> 00:42:20,530 -коли. Краще, ніж будь -коли. 338 00:42:22,970 --> 00:42:25,490 Ні, ні, мій лорде, будь ласка, не робіть такого. 339 00:42:31,320 --> 00:42:32,680 Краще, ніж будь -коли. 340 00:42:32,980 --> 00:42:34,060 Це правда. 341 00:42:34,320 --> 00:42:36,300 Але досі не на людях. 342 00:42:36,700 --> 00:42:37,900 На жаль. 343 00:42:38,160 --> 00:42:42,380 Чи ні. Я провів чимало спринятів, але всі провалені. 344 00:42:43,080 --> 00:42:50,060 Та я певен, ви потолете ці труби щодо... Мені важко думати під час подорожей. 345 00:42:50,160 --> 00:42:56,180 Але я певен, всі відповіді є у книзі. Щойно я знайду другу її половину, ми 346 00:42:56,180 --> 00:42:57,860 вдосконалимо цей ярмар. 347 00:42:58,380 --> 00:43:00,160 і створимо нову армію. 348 00:43:01,200 --> 00:43:07,400 Але тут ми досягли небаченого прогресу. 349 00:43:08,220 --> 00:43:14,460 Як ви і планували, енергія старе тепер живить у собі, і скоро може бути 350 00:43:14,460 --> 00:43:16,600 використана у дві з троєю. 351 00:43:28,490 --> 00:43:29,490 Мене звуть Дейкс. 352 00:43:31,850 --> 00:43:35,650 Звідки ти знаєш пісні мого народу? Це Єрканійська. Я знаю. 353 00:43:35,970 --> 00:43:38,490 Але ти вже точно не Єрканійка. 354 00:43:43,230 --> 00:43:46,650 Святі боги, ти одна з лісових сириць. 355 00:43:47,670 --> 00:43:49,410 Зникла після нападу Анзуса. 356 00:43:51,190 --> 00:43:52,910 Казалось, що ніхто з вас не вижив. 357 00:43:55,870 --> 00:43:57,050 Я вижив. 358 00:44:04,040 --> 00:44:05,320 Вони мої друзі помивали. 359 00:44:05,820 --> 00:44:07,360 А я голоду. 360 00:44:08,580 --> 00:44:10,620 Хворобу. Хворобу. 361 00:44:12,560 --> 00:44:15,740 Були дочі в ползу. Я навчилася жити в лісі. 362 00:44:16,900 --> 00:44:18,620 Виживши, так і відбиватися. 363 00:44:24,180 --> 00:44:26,260 Я вижила, але була самотня. 364 00:44:28,720 --> 00:44:30,020 Вже не самотня. 365 00:44:32,080 --> 00:44:33,720 Твій народ живе. 366 00:44:34,040 --> 00:44:38,960 І процвітає в самому серці візу. Я так довго вас шукала. 367 00:44:45,040 --> 00:44:46,600 Я не якусь. 368 00:44:52,800 --> 00:44:54,660 Не треба фіктувати. 369 00:44:55,800 --> 00:44:57,240 Відчиніть ворота! 370 00:45:00,800 --> 00:45:03,380 Варлако, привдягайся! 371 00:45:03,960 --> 00:45:05,780 Імператор хоче тебе бачити. 372 00:45:21,760 --> 00:45:24,040 Посол хоче завітати за кілька днів. 373 00:45:24,300 --> 00:45:26,480 В чому тут ця варварка? 374 00:45:27,640 --> 00:45:32,300 Я подумав, вона додасть трохи пару. 375 00:45:43,950 --> 00:45:45,830 Тобі подобається моя мапа, варварко? 376 00:45:46,330 --> 00:45:52,450 Вона краща за твою. Ти дивишся на весь відомий світ, який зараз під моїм 377 00:45:52,450 --> 00:45:57,670 контролем. Я маю армію в кожній країні. Мої володіння простягаються від моря до 378 00:45:57,670 --> 00:46:03,010 моря. І завдяки твоїй мапі, твій драгоцінний ліс паде на спутник. 379 00:46:03,750 --> 00:46:06,710 Чому? Чому ти хочеш його запам 'ятати? 380 00:46:06,970 --> 00:46:08,730 Тому що там є таємниця. 381 00:46:09,350 --> 00:46:11,110 А, це вже тобі не дозволить. 382 00:46:11,920 --> 00:46:15,000 Гадаєш, твоя богиня раптом з 'явиться і врятує тебе? 383 00:46:15,320 --> 00:46:16,480 Усе виправить? 384 00:46:17,600 --> 00:46:19,200 Цього ніколи не буде. 385 00:46:19,860 --> 00:46:21,220 А знаєш чому? 386 00:46:21,420 --> 00:46:23,480 Бо всі богині... 387 00:46:23,480 --> 00:46:33,920 Знаєш, 388 00:46:34,020 --> 00:46:35,020 що це таке? 389 00:46:50,730 --> 00:46:55,510 Мій імператор! Мій імператор! Мій імператор! Що? 390 00:46:56,450 --> 00:46:58,950 Що? Що? Він тут! 391 00:46:59,170 --> 00:47:00,170 Він тут! 392 00:47:01,290 --> 00:47:02,890 Циклоп? Чого? 393 00:47:03,370 --> 00:47:06,690 Киньте її на зону яму! Всі інші за мною! 394 00:47:37,000 --> 00:47:39,580 Ах, який який який який який 395 00:48:27,569 --> 00:48:28,970 Дякую. 396 00:48:52,520 --> 00:48:58,980 Ти йди на вихід! Чому я не вжився? Я краще за них з 'їхала. Наказ імператора. 397 00:48:59,200 --> 00:49:00,700 Ти маєш спостерігати. 398 00:49:01,220 --> 00:49:02,460 Бийся, бо вори! 399 00:49:03,240 --> 00:49:05,020 Не дайте йому ворити. 400 00:49:05,640 --> 00:49:06,640 Йому? 401 00:49:07,020 --> 00:49:10,060 Ти ж розумієш, що сьогодні навряд чи хтось вихиле. 402 00:49:10,260 --> 00:49:11,780 Нам треба, щоб він жив. 403 00:49:13,100 --> 00:49:14,880 Ти чув цю жінку, не сконай. 404 00:49:15,200 --> 00:49:17,560 А якщо до мене? Гей, якщо до мене? 405 00:49:27,759 --> 00:49:30,960 Руда? Рудий, сьогодні я хочу щось калуше. 406 00:49:31,180 --> 00:49:35,880 Ти ж розумієш, що твоє завдання — померти винятково. На що зброювати свою, 407 00:49:35,880 --> 00:49:36,880 хочеш виконати? 408 00:49:36,980 --> 00:49:40,180 Якщо моє завдання — померти, чому вони не дозволяють мені бити? 409 00:49:40,400 --> 00:49:42,420 Питання до імператора у нього ж не є планом. 410 00:49:43,820 --> 00:49:47,000 Дейте, я хочу обладнути та здоров 'ю. 411 00:49:47,450 --> 00:49:48,650 Дякую за перегляд! 412 00:50:34,800 --> 00:50:35,800 Тут, щоб битися. 413 00:50:36,140 --> 00:50:41,840 Хіба ти не цього хочеш? Я хочу, щоб ти сказала, де тут останні з цих 414 00:50:41,840 --> 00:50:43,480 надокучливих дірканів. 415 00:50:43,760 --> 00:50:50,260 Я останній. Ми обоє знаємо, що це неправда. Скажи мені, нехайно. 416 00:50:50,440 --> 00:50:51,440 Давай. 417 00:50:52,380 --> 00:50:59,200 Скажи нам усім зараз, або кожен дамнаті на цій арені нехайно ж помре. 418 00:51:15,950 --> 00:51:16,950 Дякую! 419 00:52:31,660 --> 00:52:34,520 Глянь, вона ще зазвичай гарненька, синючка. 420 00:52:35,020 --> 00:52:39,340 А тут так рот. О, я сподіваюсь. Дома ж ти сподіваєшся. 421 00:52:48,520 --> 00:52:49,520 Курсіната! 422 00:52:50,100 --> 00:52:51,100 Курсіната! 423 00:52:53,180 --> 00:52:54,180 Курсіната! 424 00:53:00,430 --> 00:53:01,510 Ви даруєте кулка? 425 00:53:07,230 --> 00:53:08,230 Оціня! 426 00:53:47,440 --> 00:53:49,900 Не, не, не, не, не, не, не, не, 427 00:53:52,280 --> 00:53:56,660 не, не, не, не, не, не, не, не, не, не, не. 428 00:54:19,600 --> 00:54:20,600 Віво, роки! 429 00:55:19,069 --> 00:55:23,370 Він загинув. Ми нікуди. 430 00:55:37,930 --> 00:55:38,930 Досі не займаний. 431 00:55:43,710 --> 00:55:45,410 То що тепер, Соня? 432 00:55:45,610 --> 00:55:47,550 Цикло відкрив, прошу, втікайте. 433 00:55:47,770 --> 00:55:49,270 Це ваша свобода. 434 00:55:49,690 --> 00:55:54,350 Зустрінемось на патрубі біля каплиці на світанку. Але спочатку я маю дещо 435 00:55:54,350 --> 00:55:55,350 зробити. 436 00:56:23,150 --> 00:56:24,150 Де мій кінь? 437 00:56:24,770 --> 00:56:25,790 Де 438 00:56:25,790 --> 00:56:51,010 мій 439 00:56:51,010 --> 00:56:52,010 кінь? 440 00:56:53,380 --> 00:56:54,820 Скільки загиблих? 441 00:56:55,440 --> 00:57:01,620 Чимало. Я бачив, як розчевули колтера. Десятки людей у натовпі, мій лорде. Мій 442 00:57:01,620 --> 00:57:02,620 лорде. 443 00:57:03,860 --> 00:57:05,280 Доберегись. Охрана! 444 00:57:05,520 --> 00:57:07,140 Охрана! Нідуйте! 445 00:57:07,680 --> 00:57:09,720 Імператор покарає тебе за це. 446 00:57:10,320 --> 00:57:13,700 Гаразд. Гаразд. Ми йдемо викрити нас. Викрити нас. 447 00:58:42,660 --> 00:58:43,660 Ні, 448 00:58:45,420 --> 00:58:46,420 ні, ні! 449 00:59:20,080 --> 00:59:21,160 Можна напрацювати? 450 00:59:22,800 --> 00:59:24,040 Куди ви? 451 00:59:56,060 --> 00:59:57,440 Вона не прийде. 452 00:59:59,480 --> 01:00:02,360 Сказала на світанку. Вона близько. 453 01:00:03,060 --> 01:00:04,780 А ти оптимістка. 454 01:00:05,060 --> 01:00:06,780 Ні, вона близько. 455 01:00:29,610 --> 01:00:30,610 Тобі вдалося. 456 01:00:31,030 --> 01:00:33,790 Хлопець, я сказала, що прийду. 457 01:00:34,450 --> 01:00:37,330 Полковник, у нас довгий шлях. 458 01:01:18,570 --> 01:01:19,610 Що ти робиш? 459 01:01:21,250 --> 01:01:23,210 Соня, моє королівство лежить на півдні. 460 01:01:24,590 --> 01:01:27,270 Дрейген лишив його в руїнах. Він знищив мої міста. 461 01:01:28,290 --> 01:01:30,530 Вбив мій народ і поневолив його принца. 462 01:01:30,930 --> 01:01:33,210 Але тепер цей принц вільний завдяки тобі. 463 01:01:36,040 --> 01:01:37,180 Ти справжній принц? 464 01:01:37,780 --> 01:01:38,780 Так. 465 01:01:39,640 --> 01:01:41,940 Коронований принц Шему до ваших послуг. 466 01:01:42,780 --> 01:01:44,380 Не чекай, що клонюсь. 467 01:01:46,960 --> 01:01:49,400 Тут ніхто і нікому не має кланятись. 468 01:01:50,920 --> 01:01:55,440 Я думала, ми будемо битися поряд. Я бажаю битися поряд, та я маю підняти 469 01:01:55,440 --> 01:01:58,080 королівство. Та зібрати армію. 470 01:02:00,040 --> 01:02:02,140 Не бійся, ми ще побачимось. 471 01:02:02,420 --> 01:02:05,220 Я не боюся, що не побачу тебе, зарозуміло, і ти власний. 472 01:02:07,630 --> 01:02:09,850 Знаєш що, родоволосе, ти справжня жінка. 473 01:02:17,010 --> 01:02:18,130 А ти? 474 01:02:18,550 --> 01:02:22,930 А зараз? 475 01:02:25,950 --> 01:02:28,890 Та чому виплати в 1xbet завжди швидше мене? 476 01:02:29,290 --> 01:02:30,650 Давай ще ставку! 477 01:02:49,459 --> 01:02:52,040 Не сканай осіне, принц Чему. 478 01:02:52,560 --> 01:02:54,900 Ти винен мені мою винагороду. 479 01:03:22,190 --> 01:03:23,470 Могу побачити свій різ. 480 01:03:25,910 --> 01:03:27,470 Це прощення мрії. 481 01:03:29,570 --> 01:03:31,190 Довше, ніж тебе пам 'ятаю. 482 01:03:32,330 --> 01:03:34,690 За ці роки багато що змінилося. 483 01:03:35,690 --> 01:03:39,870 І стало не тим, що ти пам 'ятаєш. Я пам 'ятаю теплі ліжка. 484 01:03:41,250 --> 01:03:42,330 Смачну їжу. 485 01:03:44,070 --> 01:03:45,450 Танці та пів. 486 01:03:46,210 --> 01:03:47,290 І сміх. 487 01:03:49,170 --> 01:03:50,170 Сміх. 488 01:03:51,720 --> 01:03:54,180 Принаймні поки живіться, Гетпер не затикала на ворота. 489 01:03:54,980 --> 01:03:56,500 Вона досі це робить. 490 01:03:59,400 --> 01:04:00,800 Гетпер ще жива. 491 01:04:01,060 --> 01:04:02,060 Отак. 492 01:04:02,660 --> 01:04:05,380 Вона стала старшою і мудрішою. 493 01:04:06,420 --> 01:04:08,960 Але для малих вона досі страшна. 494 01:04:20,060 --> 01:04:22,600 Я зловила скаута, який стежив за нами. 495 01:04:23,340 --> 01:04:25,780 До решта, не хвилюйтеся за нас. 496 01:04:26,020 --> 01:04:29,560 Вони стали пожилою для ворогів, але з цим є шанс поговорити. 497 01:04:31,660 --> 01:04:32,880 Дриган знає, де ми. 498 01:04:34,640 --> 01:04:36,500 Відповідає. Ви гадаєте, що втекли? 499 01:04:37,240 --> 01:04:39,800 Він стежив за лапи від початку. 500 01:04:40,040 --> 01:04:43,240 Як далеко відбігнатися? Один день, але не надовго. 501 01:04:43,540 --> 01:04:46,900 Не відомо чому, але він не самовидно тебе бажає. 502 01:04:48,490 --> 01:04:50,750 Ви ж знаєте, що всі помрете, правда? 503 01:04:51,110 --> 01:04:52,110 Ти перший. 504 01:04:55,830 --> 01:04:58,250 Що нам тепер робити? Треба дати місці. Тут. 505 01:04:58,630 --> 01:04:59,630 Не тут. 506 01:05:00,090 --> 01:05:01,650 Не на відкритому місці. 507 01:05:02,690 --> 01:05:04,150 Дріпсе, ходи зі мною. 508 01:05:04,630 --> 01:05:07,650 Вона має рацію. Нам треба стати непомітними. 509 01:05:07,910 --> 01:05:09,470 Спрямуй якнайшвидше до наших. 510 01:05:10,810 --> 01:05:12,430 Попередь, що наближається дріпом. 511 01:05:18,280 --> 01:05:20,060 Ти мріяла повернутися додому. 512 01:05:21,160 --> 01:05:22,740 Ти цукава. 513 01:05:24,340 --> 01:05:26,460 Драйган хоче туди потрапити. 514 01:05:27,100 --> 01:05:28,780 Не може помінити. 515 01:05:36,020 --> 01:05:37,180 Подівайся, Хорун. 516 01:06:00,620 --> 01:06:06,760 Друзі мої, наші шляхи розходяться. Що? В якому сенсі? 517 01:06:07,140 --> 01:06:08,200 Поясни, Зоню. 518 01:06:08,440 --> 01:06:14,260 Я намагатимусь завести Брейдена і його військовка з Челізною, хто не подалі від 519 01:06:14,260 --> 01:06:15,260 мого народу. 520 01:06:16,020 --> 01:06:19,700 Потім у своєму світі я завдаватиму їм шкоду. 521 01:06:21,640 --> 01:06:24,980 Я не прошу вас приєднатись, бо там чекає лише смерть. 522 01:06:25,360 --> 01:06:28,180 У нас усе одно усіх чекає лише смерть. 523 01:06:29,960 --> 01:06:32,240 Тож важливо, як саме ми помремо. 524 01:06:32,620 --> 01:06:34,920 На це чудовий спосіб померти. 525 01:06:35,560 --> 01:06:36,560 Биймося! 526 01:06:39,560 --> 01:06:41,080 По втатку війна. 527 01:06:41,780 --> 01:06:43,380 Це ж моє улюблене. 528 01:06:44,080 --> 01:06:47,560 Тоню, ми будемо з тобою до самого кінця. 529 01:06:48,160 --> 01:06:49,900 Тоді я знаю, як почати. 530 01:07:18,540 --> 01:07:19,680 Руда з 'явилася. 531 01:07:20,480 --> 01:07:21,960 Вона повернулася. 532 01:07:24,120 --> 01:07:27,480 Вона з 'явилася не звідки. Ми нічого не могли вліяти. 533 01:07:28,840 --> 01:07:32,360 Вони вартували нам засібку. Їх було надто багато. 534 01:07:38,440 --> 01:07:45,100 Харлаку, скажи мені, коли прибуде решта мого війська? 535 01:07:45,260 --> 01:07:46,260 За день -два. 536 01:08:03,040 --> 01:08:06,120 Моя слабкість? Я не слабкий! 537 01:08:06,380 --> 01:08:10,740 Це ж не я маю постійно клюхати кляре зілля, щоб не збожеволити остаточно! 538 01:08:11,520 --> 01:08:12,520 Правда ж? 539 01:08:22,600 --> 01:08:23,600 Ти тут? 540 01:08:25,840 --> 01:08:26,840 Ні. 541 01:08:28,040 --> 01:08:31,359 Пробач, я помилилась. Ні, ні, все зараз. 542 01:08:32,120 --> 01:08:33,580 Звісно, жди не слабкий. 543 01:08:34,040 --> 01:08:36,819 Цей світ належить тобі. Ледянісі. 544 01:08:37,300 --> 01:08:38,979 Імператоре! Це вона! 545 01:08:52,880 --> 01:08:56,540 Підправляти скаутів до літу! Нам треба більший розваг! 546 01:08:59,520 --> 01:09:01,120 Руда дияволице! 547 01:09:01,700 --> 01:09:07,180 Зовсім випадково! Я також маю щось для тебе! Генерале Карлангу, зробіть! 548 01:09:39,880 --> 01:09:40,880 Треба відпочити. 549 01:09:41,020 --> 01:09:42,479 Завтра будуть нові битви. 550 01:10:12,620 --> 01:10:13,620 Ти, Вєрка, ні. 551 01:10:14,120 --> 01:10:15,120 Так. 552 01:10:16,000 --> 01:10:18,960 А ти, дівчина, яку кличуть вода соня. 553 01:11:06,800 --> 01:11:10,160 Дріґа, надій собі, щоб знайшлося, що саме це не існує. 554 01:11:11,180 --> 01:11:12,280 Не існує. 555 01:11:13,390 --> 01:11:14,390 Дрейден. 556 01:11:16,370 --> 01:11:17,770 Хочеться. 557 01:11:50,830 --> 01:11:55,930 Ви розумієте, що ви не усе одне голову, і повільний рух до правди з 'єднався. 558 01:11:56,890 --> 01:12:00,550 Не знаючи, що дорослими там були, така нова культура. 559 01:12:07,290 --> 01:12:09,790 Доброго дня, дітки, спокоюємося. Дякуємо. 560 01:12:11,110 --> 01:12:14,790 Приможність бідуть по цьому руху, навіть до працівників. 561 01:12:23,160 --> 01:12:29,420 Він не має, як робити іншу половину. 562 01:12:30,080 --> 01:12:32,540 Треба ще більше доглибитись у різовій ферзі. 563 01:12:32,960 --> 01:12:33,960 Ні. 564 01:12:34,640 --> 01:12:39,720 Хтось може дати відсіч. Інакше страждатимуть не лише ті органісти, але 565 01:12:39,720 --> 01:12:42,360 вливана, усі народи, які чинять йому опір. 566 01:12:42,960 --> 01:12:48,160 А тепер Дрейден більш врозумілий та беззахисний, ніж будь -коли. Тут або 567 01:12:48,160 --> 01:12:49,160 або ніколи. 568 01:13:45,200 --> 01:13:46,099 Гарда кул! 569 01:13:46,100 --> 01:13:48,000 Пали, фелі, дотла! 570 01:14:44,190 --> 01:14:49,310 Добре. Принесли мені господь і питали, що я їм дарити. 571 01:15:56,990 --> 01:15:58,030 Коса, так бій! 572 01:16:46,700 --> 01:16:47,700 Дякую. 573 01:17:27,880 --> 01:17:29,460 Дякую за перегляд! 574 01:18:33,710 --> 01:18:38,390 Йому твою голову, я хатам імператецтв 'ю. І буду... 575 01:21:04,720 --> 01:21:09,900 Це так величез мене, то. Але я матір не сплю. Я мертва. 576 01:21:10,780 --> 01:21:12,780 Ти обрала сміх. 577 01:21:13,340 --> 01:21:15,120 Ніколи. Ніколи. 578 01:21:15,900 --> 01:21:17,860 Ніколи. Ніколи. Ніколи. Ніколи. 579 01:21:18,280 --> 01:21:19,280 Ніколи. Ніколи. Ніколи. 580 01:21:29,480 --> 01:21:30,480 Ніколи. 581 01:21:34,730 --> 01:21:39,490 Це твоє життя, а ти нічого не зробила. Я шукала свій народ. 582 01:21:39,730 --> 01:21:46,410 Головною метою твого життя до тебе було, москаляр, тобі стати цією, ким тобі 583 01:21:46,410 --> 01:21:47,630 призначено бути. 584 01:22:04,330 --> 01:22:06,830 Доля світу у твоїх руках. 585 01:22:08,230 --> 01:22:13,350 Відпусти все, ким ти була, і відродися тією, ти можеш бути. 586 01:22:35,760 --> 01:22:37,580 Дякую за перегляд! 587 01:23:19,080 --> 01:23:21,920 Займіть цю, будь ласка. Хе! Вставай! Давай! 588 01:23:37,380 --> 01:23:39,640 Ти знаєш, хто я такий. 589 01:23:46,240 --> 01:23:47,620 Ні! Ні! 590 01:23:47,840 --> 01:23:52,200 Стой! Хлопчик мертвий. Чуєш, він завідував від Мачіандуса. 591 01:23:54,080 --> 01:23:57,980 Як мене звати? 592 01:23:59,820 --> 01:24:00,860 Дрейган. 593 01:24:03,520 --> 01:24:09,980 І я твій імператор, а не яка дитина, 594 01:24:10,020 --> 01:24:16,700 яку довчила танцю, співю та своїх барварських нісенітниць. Я не якесь 595 01:24:16,700 --> 01:24:17,700 там дитя. 596 01:24:18,110 --> 01:24:19,430 Яка ти покидувала? 597 01:24:19,950 --> 01:24:20,950 Ні. 598 01:24:22,170 --> 01:24:25,070 Йогнія мене покидала. Ні. 599 01:24:25,450 --> 01:24:27,310 Покидала. І покинула. 600 01:24:28,470 --> 01:24:30,510 Це не швидко м 'яти. 601 01:24:32,410 --> 01:24:34,550 Чому ти покидаєш дітей? 602 01:24:35,690 --> 01:24:42,530 Скажи, зроби мені ласку. Я покидаю дітей. Я покидаю дітей. 603 01:24:42,670 --> 01:24:49,290 Я покидаю дітей. Скажи це. Скажи це. Негайно. Я покидаю 604 01:24:49,290 --> 01:24:55,990 дітей. Я покидаю дітей. Я покидаю 605 01:24:55,990 --> 01:25:01,450 дітей. Я покидаю дітей. Скажи це мені, скажи мені зараз. Я 606 01:25:01,450 --> 01:25:04,590 покидаю. 607 01:25:58,800 --> 01:26:01,420 Командор Артене, вбий її. 608 01:26:02,440 --> 01:26:03,940 Вбити святу жінку? 609 01:26:05,360 --> 01:26:10,240 Я... Я не думаю, що зможу. А та не! 610 01:26:14,920 --> 01:26:16,540 Ні, в мене. 611 01:26:16,940 --> 01:26:20,980 Поплатися за свою непокору. Добре, я сам зроблю все. 612 01:27:27,470 --> 01:27:28,710 Ти щось зробила із волоссям? 613 01:27:29,430 --> 01:27:30,610 Довго тебе не було. 614 01:27:31,130 --> 01:27:33,130 Так, але ж я повернуся з армією. 615 01:27:36,990 --> 01:27:38,310 Мені подобається. 616 01:27:41,630 --> 01:27:42,630 Мені як? 617 01:27:42,690 --> 01:27:43,950 Як вона досі жива? 618 01:27:44,290 --> 01:27:46,830 Я проштрикнула її мечем наскрізь, задовольчай себе. 619 01:27:47,170 --> 01:27:48,650 За нею не потіяло, вона демон. 620 01:28:53,160 --> 01:28:54,700 І кілька медицина. 621 01:28:58,820 --> 01:29:00,460 Рівнобаха в природі? 622 01:29:26,670 --> 01:29:32,390 Вони кажуть правду. Ти моя вузка і ніколи не станеш однаковістю, якщо не 623 01:29:32,390 --> 01:29:37,550 захистиш мене. Не буде ніякої імперії, якщо не захистиш мене. 624 01:29:44,490 --> 01:29:46,110 Ти їх чуєш? 625 01:29:47,250 --> 01:29:50,410 Боже, моя королева, ні, їх чуєш. 626 01:29:58,510 --> 01:29:59,830 Я запхав їх туди. 627 01:30:01,950 --> 01:30:06,750 Я не хотів ділити світу. 628 01:30:14,430 --> 01:30:15,930 Тому я їх чую. 629 01:30:19,130 --> 01:30:21,190 Ти хоча б колись багато про мене. 630 01:30:23,090 --> 01:30:28,740 Анісі, я кохаю тебе більше за все у... Філом у світі. 631 01:30:29,040 --> 01:30:30,900 Але ти, я, і навіть в нас. 632 01:30:31,520 --> 01:30:33,220 Ми всі зломані. 633 01:31:39,180 --> 01:31:40,180 Дякую. 634 01:32:15,050 --> 01:32:16,050 Дякую. 635 01:33:29,610 --> 01:33:32,130 Тобі не рівня, Рудасоню. 636 01:33:32,870 --> 01:33:38,290 І все ж, я міг керувати усією світом. 637 01:33:40,130 --> 01:33:41,550 Усією світом. 638 01:33:42,630 --> 01:33:45,750 Була моїм матчем, розумієш? 639 01:33:49,330 --> 01:33:51,070 Моя зброя. 640 01:34:07,180 --> 01:34:08,720 Бо вона не була своєю. 641 01:34:10,140 --> 01:34:15,600 Книга визволила тебе з рабства. І дала тобі силу перетворити цей світ на щось 642 01:34:15,600 --> 01:34:18,060 чудове. Але змінюйся, що ти намагаєшся. 643 01:34:18,520 --> 01:34:23,800 Ти б світ чумів. Ти був рабом. Але сам доволі рідкий. 644 01:34:24,180 --> 01:34:27,300 Ти відправляв армії, бо і що ти цією не владив? 645 01:34:28,720 --> 01:34:31,560 Ти безлежно поживав ризику. 646 01:34:31,820 --> 01:34:33,600 Ви перестали вбивати. 647 01:34:34,300 --> 01:34:37,040 Ти зброїв усіх, хто стоїть на твоїх ушах. 648 01:34:38,640 --> 01:34:41,360 Один ти замінив інших. 649 01:34:41,680 --> 01:34:43,600 Ти просто черговий ангус. 650 01:34:45,360 --> 01:34:50,280 А тепер ти вмираєш навіть старій бога, в якого навіть не віриш. Твої боги 651 01:34:50,280 --> 01:34:51,360 покинули мене! 652 01:34:52,720 --> 01:34:57,100 Коли я найбільше їх потребував? Коли я був самотнім? Де вони були? 653 01:35:06,190 --> 01:35:09,590 У той день, коли ти був, я була там. 654 01:35:12,190 --> 01:35:13,730 Ти була там? 655 01:35:15,850 --> 01:35:16,850 Так. 656 01:35:18,970 --> 01:35:20,130 Мені шкода. 657 01:35:22,550 --> 01:35:28,430 Тобі не шкода. Чому ти шкодуєш? Ти прийшла вбити мене, ти вармовала. 658 01:35:29,170 --> 01:35:31,270 Я прийшла вбити Дрейгана. 659 01:35:32,170 --> 01:35:34,870 Але як булі міцніше тримати басилю. 660 01:35:35,720 --> 01:35:37,980 Дякую за перегляд! 661 01:36:25,260 --> 01:36:26,480 Ви знаєте, чому я? 662 01:36:29,800 --> 01:36:31,400 Ви знаєте, чому я? 663 01:37:32,750 --> 01:37:33,750 Дякую. 664 01:38:00,910 --> 01:38:01,990 Лишила б його хижака. 665 01:38:07,450 --> 01:38:09,610 Він не заслужив такої честі. 666 01:38:20,170 --> 01:38:21,650 Вертаємося і поховаємо. 667 01:38:26,060 --> 01:38:30,500 Я прожила в лісі все своє життя. Завжди шукала чогось можливе, навіть не 668 01:38:30,500 --> 01:38:35,520 існуючого. І сподівалася, що кожен день стане днем, коли я знайду свій міліт. 669 01:38:36,260 --> 01:38:37,600 Я мала свій день. 670 01:38:39,140 --> 01:38:40,340 Тож тепер в ньому. 671 01:38:42,060 --> 01:38:44,260 Хочу побачити більше в себе світу. 672 01:38:44,540 --> 01:38:46,940 Ми хочемо побачити більше в себе світ. 673 01:38:49,840 --> 01:38:51,700 Батьківці Митрала та Сайлус. 674 01:38:56,200 --> 01:39:02,160 А хто вказав, що барварській корольці Маріє тварти з ним долуче? І хто знає, 675 01:39:02,160 --> 01:39:05,140 можливо, ми знову побачимо циклопа. 676 01:39:08,580 --> 01:39:13,840 Що ж, роденька, як будеш готова забрати нагороди, я чекатиму. 677 01:39:15,600 --> 01:39:17,220 Відбудовуй свою королівку. 678 01:39:19,640 --> 01:39:21,940 Цей світ потребує лідера. 679 01:39:22,660 --> 01:39:24,480 Морального і справедливого. 680 01:39:26,730 --> 01:39:27,950 Так і брифнувся. 681 01:40:57,260 --> 01:40:58,260 Дякую. 62382

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.