All language subtitles for Red.Sonja.2025.D.RU.UA.TS.PROPER.1O8Op
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,800 --> 00:00:33,360
У доїспоречні часи, в епоху Євреї,
існувала земля Єрканія.
2
00:00:35,760 --> 00:00:42,300
Це було місце дивовижної краси та
незнайманої плодови, де любіли
3
00:00:42,300 --> 00:00:44,380
Єврею збогніної землі.
4
00:00:45,740 --> 00:00:52,720
Вони шанували її даних та ділили в собою
її щоденці. Це був час ми та
5
00:00:52,720 --> 00:00:59,110
комуні. Аж доки не з 'явився варварський
король Англії, який з пустунку обмінив
6
00:00:59,110 --> 00:01:02,630
тією світерою та влюбленню на своєму
життю.
7
00:02:22,690 --> 00:02:23,790
Сьогодні нам на захід.
8
00:02:58,380 --> 00:02:59,380
Дякую.
9
00:04:06,219 --> 00:04:10,380
Богиня Ашера, нехай ти будемо бути в
нем, коли я прийду в Шрі -Ланд.
10
00:05:41,640 --> 00:05:45,800
Молю тебе полегшити страждання дитини
твого лісу.
11
00:06:06,240 --> 00:06:09,500
Не дай мене цілувати.
12
00:06:09,880 --> 00:06:10,880
Дякую!
13
00:07:25,840 --> 00:07:26,880
Зі мною не можна.
14
00:07:27,400 --> 00:07:28,400
Залишайся тут.
15
00:07:29,600 --> 00:07:31,200
Він повернувся на гори.
16
00:07:34,120 --> 00:07:36,940
Вікуре, у тебе вуховодує наповнення.
17
00:07:42,980 --> 00:07:45,700
Вікуре, я сказала, лишайся тут.
18
00:07:47,200 --> 00:07:49,940
Бо коли повернусь, обміняю тебе
наповнення.
19
00:08:08,480 --> 00:08:11,380
І таких самих ще більше.
20
00:08:13,000 --> 00:08:17,820
Тут не залишиться нікого, окрім
шкідників та трубожорів.
21
00:09:17,670 --> 00:09:21,450
На коліна перед імператором! Усі на
коліна!
22
00:09:23,310 --> 00:09:24,310
Що?
23
00:09:25,370 --> 00:09:27,010
На коліна!
24
00:09:29,570 --> 00:09:32,550
О, дякую.
25
00:09:32,810 --> 00:09:34,650
Дякую, ви дуже любі.
26
00:09:38,710 --> 00:09:44,550
Мій імператоре, ми підготували банкет на
варочість. Спочатку прогрес, потім
27
00:09:44,550 --> 00:09:46,010
банкет, командора, а...
28
00:09:46,400 --> 00:09:47,620
Артравм, командоре.
29
00:09:48,000 --> 00:09:51,580
Артравм. Я хочу чути тєки про прогрес.
30
00:09:52,240 --> 00:09:56,100
Прогрес неймовірний. Ми проживаємося на
пів ліжі вдень.
31
00:09:56,560 --> 00:10:02,100
Пів ліжі? Многі машини працюють
неналежно. Ваші машини надзвичайні, мій
32
00:10:02,100 --> 00:10:05,860
імператоре. Вони діло винахідництва.
Свідчення вашої мудрості та
33
00:10:05,860 --> 00:10:08,780
далекоглядності. Кожна з них сліга за
собою робіла.
34
00:10:09,220 --> 00:10:12,280
Тільки геніальний розум здає таке
виховання.
35
00:10:21,310 --> 00:10:21,790
Ти пам
36
00:10:21,790 --> 00:10:38,670
'ятаєш?
37
00:10:38,710 --> 00:10:40,190
Ти ж не відмовиш мені у цьому.
38
00:10:40,830 --> 00:10:46,630
Ви отримаєте все, що бажаєте. Добре. Ми
зловили звірів для ваших арен. Таблезубі
39
00:10:46,630 --> 00:10:51,790
тигри, волкунди, навіть вортиферу. Так,
ось я матиму циклопа. Правда ж, міністре
40
00:10:51,790 --> 00:10:52,890
Колкаре? О, так.
41
00:10:53,210 --> 00:10:59,050
Так, імператоре, наші митливці вже в
лицах. Нормально, імператоре. Вони вас
42
00:10:59,050 --> 00:11:04,590
підведуть. Оце справжній прокрет,
командоре Арсене.
43
00:11:05,190 --> 00:11:10,670
Хто це у нас? Добре, генерале Карлаку,
достань не з дурацьким, бо встань, діви
44
00:11:10,670 --> 00:11:11,670
-маратори.
45
00:11:26,550 --> 00:11:28,170
Хороший! Хороший!
46
00:11:28,390 --> 00:11:29,850
А -а -а -а -а -а -а -а!
47
00:11:30,070 --> 00:11:35,270
Обережно! Цей чоловік був колись великим
королем Турана, ваша величність.
48
00:11:35,920 --> 00:11:39,820
Встань з колін, ти ж королівської крові,
не втрачай свою гідність.
49
00:11:40,400 --> 00:11:46,980
До речі, ми вже зустрічалися, коли я був
хлопчиком, маленьким рабом, і наливав
50
00:11:46,980 --> 00:11:48,720
ель на службі у короля Антуса.
51
00:11:49,160 --> 00:11:51,060
Святі боги, отак, так.
52
00:11:51,340 --> 00:11:56,680
Я пам 'ятаю, що нами сьогодні вивали в
собі щось велике. Правда?
53
00:11:57,220 --> 00:12:00,180
Бо я пам 'ятаю, як ти плював на мене.
54
00:12:01,340 --> 00:12:04,820
Але, але, це давня історія, можливо, ми
зможемо...
55
00:12:05,080 --> 00:12:06,760
— Випробуйте. — Випробуйте?
56
00:12:07,020 --> 00:12:07,599
— Так.
57
00:12:07,600 --> 00:12:12,960
— Я до ваших послуг? — Так, так, думай.
Твої землі мажують з гірканійським
58
00:12:12,960 --> 00:12:19,600
листом. Скажуть, він такий самоширокий,
як цілий світ. І я дещо в ньому
59
00:12:19,600 --> 00:12:23,560
шукасую. — Греку половину вашої книги
тримають.
60
00:12:23,840 --> 00:12:25,440
— Ти знаєш Лебона?
61
00:12:25,800 --> 00:12:32,620
— Славнатний Грегор, гірканійський лист
безмежний
62
00:12:32,620 --> 00:12:33,620
і...
63
00:12:34,010 --> 00:12:39,510
Головний монстр. А які племена там
мешкають? Там немає племен, імператори,
64
00:12:39,510 --> 00:12:41,710
надто небезпечно. А що з гірканійцями?
65
00:12:42,330 --> 00:12:48,610
Гірканійці були винищені вашим
попередником, Антусом Мелорд, якому ви
66
00:12:48,610 --> 00:12:54,250
своїми машинами. Та дійсно, виглядить,
що там мешкають
67
00:12:54,250 --> 00:13:00,010
лише боги. І тільки вони вирішують, хто
може пройти.
68
00:13:03,280 --> 00:13:06,680
Ти гадаєш, що твої боги завадять мені
все завоювати?
69
00:13:07,160 --> 00:13:09,980
Навіть ви не можете перемогти богів,
Міло.
70
00:13:10,200 --> 00:13:11,200
Та не вже.
71
00:13:11,480 --> 00:13:13,560
Я переможу твоїх богів.
72
00:13:13,760 --> 00:13:14,860
Хочеш знати як?
73
00:13:16,520 --> 00:13:18,600
Це знання.
74
00:13:20,720 --> 00:13:25,880
Знання, яке дозволяє мені керувати
світом, так само як з тими тваринами.
75
00:13:26,120 --> 00:13:32,380
Саме знання дарує цивілізацію варварам.
А хтось із твоїх богів таке робив?
76
00:13:32,700 --> 00:13:33,760
Ні. Чому?
77
00:13:33,960 --> 00:13:34,960
А?
78
00:13:35,580 --> 00:13:36,580
Чому?
79
00:13:37,440 --> 00:13:38,440
А?
80
00:13:38,940 --> 00:13:45,600
Бо ваші боги не справжні, їх не існує, а
ви ідеалі вірите. Саме тому
81
00:13:45,600 --> 00:13:50,240
ти та всі тобі подібні релікти минулого.
А я...
82
00:14:01,200 --> 00:14:02,480
Ні, мені не потрібен.
83
00:14:05,460 --> 00:14:06,720
Що у нас тут?
84
00:14:07,020 --> 00:14:09,120
Ця машина погано працює.
85
00:14:21,520 --> 00:14:24,240
Приємно бачити, як королю відрубують
голову.
86
00:14:24,920 --> 00:14:29,980
Хоч би імператор тебе не почув, бо
наказиці мавкій добі відрубати голову.
87
00:14:30,270 --> 00:14:34,950
Вона сказала, що любить тебе. Вона не
може любити мене. Але я люблю тебе.
88
00:14:38,630 --> 00:14:43,330
Ви тепер і в кінотеатрах. Ви збиваєте.
89
00:15:05,800 --> 00:15:07,560
Я більше не буду грати в вікно.
90
00:15:08,160 --> 00:15:09,440
Що ти не зможеш?
91
00:15:17,100 --> 00:15:18,420
Зіграй твою роль.
92
00:15:18,660 --> 00:15:19,660
Один ігра.
93
00:15:34,270 --> 00:15:36,570
Ваші серця переповнені жорстокістю.
94
00:15:37,490 --> 00:15:39,970
Ще Андрій має бути вдома на меті.
95
00:15:40,530 --> 00:15:42,110
Я зайду пізніше.
96
00:15:42,710 --> 00:15:44,990
А ти, Бетсі, порийся поки що.
97
00:15:49,550 --> 00:15:55,210
Не бійся, дружи.
98
00:15:55,850 --> 00:15:58,730
Я поверну тебе та твоїх родичів до лісу.
99
00:16:31,760 --> 00:16:33,660
Жоден не володіє статом лісу.
100
00:16:37,780 --> 00:16:42,680
З достатньою силою можна володіти чим
завгодно. Дрейган володіє світом.
101
00:16:43,880 --> 00:16:46,340
З якого ти племені, рода жінка?
102
00:16:47,080 --> 00:16:48,900
Я не належу до жодного.
103
00:16:49,640 --> 00:16:51,280
Де твій дім?
104
00:16:51,480 --> 00:16:53,540
У цьому лісі. Брешеш.
105
00:16:53,800 --> 00:16:56,780
Всі знають, що в Єргенійському лісі
вижити неможливо.
106
00:16:57,020 --> 00:16:59,120
Хоча в то одно він скоро змикне.
107
00:17:07,530 --> 00:17:09,230
Тоді вона доєднається до вас.
108
00:17:10,550 --> 00:17:13,410
Чому ти говориш своїй тим? Ти
божевільна?
109
00:17:14,089 --> 00:17:15,089
Я.
110
00:17:16,490 --> 00:17:17,710
Забирай знову.
111
00:17:51,820 --> 00:17:56,660
Дякую за перегляд!
112
00:18:42,250 --> 00:18:44,690
Але Діаніся глибоко її порізала, мій
лорде.
113
00:18:44,970 --> 00:18:46,790
Рано може заглибитися.
114
00:18:48,770 --> 00:18:51,750
Віхуль... Кажеш, вона без бойових
навичок?
115
00:18:52,090 --> 00:18:53,110
Ама так.
116
00:18:53,390 --> 00:18:55,270
Тоді чому Карлак мав тебе рятувати?
117
00:18:56,430 --> 00:18:57,750
Ти гірканійка.
118
00:19:00,410 --> 00:19:03,370
Говори! Вони сказали, що в ньому є плем
'я.
119
00:19:03,590 --> 00:19:04,930
Чому ти тут?
120
00:19:07,610 --> 00:19:10,010
Генерала Карлак розв 'яжи її за право.
121
00:19:10,650 --> 00:19:12,870
Говори! І розкажи нам усе.
122
00:19:17,630 --> 00:19:20,270
Це мапа Єрканівського літу.
123
00:19:21,030 --> 00:19:25,150
Примітивна. Але ти явно ще розчукаєш, як
і я.
124
00:19:26,450 --> 00:19:28,610
Мапа може мені знадобитись.
125
00:19:41,100 --> 00:19:44,280
Тона мені подобається. Дуже -дуже
зухвала, геть?
126
00:19:44,900 --> 00:19:48,880
Не проливай її кров, Анісіє. Я маю кращу
ідею.
127
00:19:49,100 --> 00:19:51,020
Вона приєднається до Дамнаті.
128
00:19:51,380 --> 00:19:56,720
Подивимось, як ця варварка покаже себе
на арені. Тона, може, стане чемпіонкою і
129
00:19:56,720 --> 00:19:57,720
витягне сервер.
130
00:21:12,740 --> 00:21:14,220
Дякую за
131
00:21:14,220 --> 00:21:24,080
перегляд!
132
00:22:09,659 --> 00:22:12,460
Воно виживе.
133
00:22:38,070 --> 00:22:42,770
Ви бачите, капітана? Її лихоманка впала!
134
00:22:43,560 --> 00:22:46,280
Вона жива, як і против імператор.
135
00:22:46,560 --> 00:22:47,860
Схоже на те.
136
00:22:48,200 --> 00:22:50,200
Тепер вона ваша проблема.
137
00:22:51,460 --> 00:22:55,160
Глянь навколо. Ти в ямі домначі.
138
00:22:55,600 --> 00:22:57,620
Тобі нікуди тікати.
139
00:22:58,280 --> 00:23:01,420
Взагалі нікуди. Годі вже базікати.
140
00:23:02,260 --> 00:23:04,400
Ти заважаєш мені снідати.
141
00:23:05,200 --> 00:23:11,220
Зновечка ми... Можна просто спокійно
розпочати день.
142
00:23:12,290 --> 00:23:13,650
Пізніше погризетесь.
143
00:23:14,010 --> 00:23:17,070
Як норовитко нати, почекай кілька днів
до Ігор.
144
00:23:17,510 --> 00:23:20,570
Не марнуй свою кров, тут не оцінять.
145
00:23:21,070 --> 00:23:24,950
Послухай Осіна, він правий. Він тут
довше до всіх нас.
146
00:23:25,230 --> 00:23:26,390
Не підходь.
147
00:23:27,310 --> 00:23:28,310
Чому?
148
00:23:29,210 --> 00:23:32,050
Чому? Бо я переріжу її горло.
149
00:23:32,250 --> 00:23:33,450
Ну то ріж.
150
00:23:34,050 --> 00:23:35,570
Тут усім не чекати.
151
00:24:01,060 --> 00:24:02,140
Вона ніяка.
152
00:24:04,840 --> 00:24:07,120
О, ще свіженьке місце.
153
00:24:07,380 --> 00:24:08,920
Ти теж не виглядна крайка.
154
00:24:10,900 --> 00:24:15,160
Ти думаєш мені на ніч хати, бо я нічого
не думаю. Та мала який член.
155
00:24:15,940 --> 00:24:16,940
Маленьке чле.
156
00:24:17,520 --> 00:24:18,520
Петра,
157
00:24:19,140 --> 00:24:22,280
воно ображає мою гідність. Мабуть,
розбирається в людях.
158
00:24:29,100 --> 00:24:32,740
Петра, скажи, що ти в ньому бачиш, коли
поряд є набагато кращі?
159
00:24:34,580 --> 00:24:40,620
Я віддаю перевагу не обробленому
самородку, а невідпільфованому каменю
160
00:24:40,620 --> 00:24:41,620
особистості.
161
00:24:42,830 --> 00:24:46,790
Досить балачок! Скоро почнеться
тренування!
162
00:24:47,710 --> 00:24:51,070
Хто запізниться, отримає баталган!
163
00:24:53,170 --> 00:24:57,110
Милорде, як просувається пошук у
герканійському лісі?
164
00:24:59,190 --> 00:25:03,470
Незадовільно. А свідки ви певні, що вона
там є?
165
00:25:04,000 --> 00:25:09,740
Коли Анзус винищував зірканійців, декому
вдалося втекти до лісу та забрати з
166
00:25:09,740 --> 00:25:11,740
собою іншу половину книги.
167
00:25:13,320 --> 00:25:17,120
Чому ви так переконані, що вам потрібна
інша половина?
168
00:25:19,760 --> 00:25:22,040
Гляньте, як уже багато ви безсягли.
169
00:25:23,460 --> 00:25:24,460
Подивися.
170
00:25:25,780 --> 00:25:28,040
Ти знаєш, що тут написано?
171
00:25:28,240 --> 00:25:32,800
Знаєш, що написано? Ви ж знаєте, що я не
вмію читати. Тільки ви розшифрували цей
172
00:25:32,800 --> 00:25:33,800
код.
173
00:25:35,400 --> 00:25:41,540
Тут написано, що дитина, яка володіє
знаннями,
174
00:25:41,620 --> 00:25:48,400
у руках своїх триматиме світ. Це
пророцтво, розумієш?
175
00:25:48,480 --> 00:25:50,320
Це пророцтво про мене.
176
00:25:50,650 --> 00:25:57,090
Я та дитина, яка розкрила таємниці та
змінила світ. А на відсутніх сторінках
177
00:25:57,090 --> 00:26:02,930
тієї книги будуть знання, які навіть
мені неможливо уявити. Ходилися нові
178
00:26:03,010 --> 00:26:09,190
нові машини, нові світи. Це ключ до
формування майбутнього мого світу. І це
179
00:26:09,190 --> 00:26:15,330
історія. Ти розумієш? Це моя історія.
Але без іншої половини я
180
00:26:15,330 --> 00:26:19,730
не маю закінчення. Воно потрібне, а я
його не маю.
181
00:26:30,160 --> 00:26:31,640
Віднялася вище, ніж я колись.
182
00:26:32,100 --> 00:26:34,160
Але точно не вище, ніж я.
183
00:26:39,400 --> 00:26:41,200
Як вона тут опинилася?
184
00:26:41,620 --> 00:26:46,300
Я чула, вона напала на форт імператора в
Єрканіському літі. Кажуть, вона
185
00:26:46,300 --> 00:26:50,220
прикінчила частину ради коня. Хтось уже
діставався в аршини?
186
00:26:50,440 --> 00:26:51,980
Жоден туди не діставався.
187
00:26:53,760 --> 00:26:55,200
Вийшла мою позовку.
188
00:27:04,229 --> 00:27:06,490
Погляньте, зараз буде цікавенько.
189
00:27:15,410 --> 00:27:17,630
О, тепер у неї проблеми.
190
00:27:18,230 --> 00:27:20,930
А уяви, якби вона знала, що робиться?
191
00:27:21,270 --> 00:27:24,310
Ну, навряд чи вона проживе достатньо,
щоб дізнатися.
192
00:27:27,980 --> 00:27:32,300
Якщо жадаєш свободи, тобі потрібно лише
перемогти.
193
00:27:32,880 --> 00:27:34,380
Як леді Анісія?
194
00:27:35,420 --> 00:27:36,940
Анісія з білим волоссям?
195
00:27:38,200 --> 00:27:39,900
Яка розмовляє сама собою?
196
00:27:40,200 --> 00:27:44,620
Вона розмовляє зі своїми привидами.
Кажуть, її переслідують всі, кого вона
197
00:27:44,620 --> 00:27:45,620
колись вбила.
198
00:27:46,520 --> 00:27:51,560
Вона була давна ті? Так, але спочатку
рабою з дитинства. Потім стала давна ті.
199
00:27:51,680 --> 00:27:55,580
Вона вбила всіх суперників і здобула
свободу. Я вже била з нею.
200
00:27:56,380 --> 00:27:57,560
І програла.
201
00:27:57,920 --> 00:28:00,440
Звісно, програла. А ось до наступної.
202
00:28:00,840 --> 00:28:02,180
Я підготую.
203
00:28:28,100 --> 00:28:31,060
Незабаром бенкет, Анісія. Ти не готова?
204
00:28:31,260 --> 00:28:32,660
Я почуваю цілу.
205
00:28:33,020 --> 00:28:34,420
Може, ми поїмо тут?
206
00:28:35,300 --> 00:28:37,380
Не хочеш залишитись?
207
00:28:38,240 --> 00:28:40,800
І провести трохи часу разом?
208
00:28:41,500 --> 00:28:43,540
Ми завжди разом.
209
00:28:43,860 --> 00:28:45,480
Ти знаєш, про що я?
210
00:28:45,960 --> 00:28:48,000
Чому ми не ділимо лоб?
211
00:28:49,620 --> 00:28:52,780
Тіпа імператор не заслуговує на
імператрицю.
212
00:28:54,920 --> 00:29:00,320
Чи я для тебе досі дам націю та раби?
Анісі, ти для мене набагато більше. Ми
213
00:29:00,320 --> 00:29:02,120
обоє вже змінилися. Глянь на кого.
214
00:29:02,420 --> 00:29:04,100
Ми були рабами.
215
00:29:04,480 --> 00:29:07,380
І якщо знайшлися, хто свободний?
216
00:29:07,860 --> 00:29:09,240
Ні, бо я війна.
217
00:29:10,400 --> 00:29:11,800
Я не відчув.
218
00:29:12,160 --> 00:29:13,800
Я не можу втекти.
219
00:29:14,740 --> 00:29:18,880
Вони постійно мене катують.
220
00:29:19,340 --> 00:29:22,660
Ти обіцяв знайти лік від прокляття.
221
00:29:22,980 --> 00:29:23,980
Як так?
222
00:29:24,190 --> 00:29:29,670
Я знайду, присягайся, щойно ми
зрозуміємо справжню природу цієї...
223
00:29:29,670 --> 00:29:34,070
помилки в твоїй свідомості. Це не
помилка у свідомості.
224
00:29:34,510 --> 00:29:36,010
Голоси сміхні.
225
00:29:36,690 --> 00:29:39,990
Так. І їхні думки оточують мене.
226
00:29:42,570 --> 00:29:43,870
Глянь на мене.
227
00:29:44,890 --> 00:29:46,530
Глянь на мене.
228
00:29:47,210 --> 00:29:49,730
Я знайду ліки обіді життя.
229
00:29:50,590 --> 00:29:57,380
І тоді твої страждання... Кінчаться і
тоді, коли будеш цілою,
230
00:29:57,400 --> 00:29:58,760
будеш єдиною.
231
00:29:59,460 --> 00:30:04,220
Тоді ти станеш моєю імператрицею і
правитимеш разом зі мною.
232
00:30:06,160 --> 00:30:12,840
Але сьогодні... Давай загубимо ці голоси
на
233
00:30:12,840 --> 00:30:13,840
деякий час.
234
00:30:21,300 --> 00:30:22,300
Добре.
235
00:30:45,710 --> 00:30:47,290
Ігри вже сьогодні!
236
00:30:49,350 --> 00:30:51,430
Імператор прагне розваг!
237
00:30:52,790 --> 00:30:56,270
Лязачі імператора заслуговують на
розваги!
238
00:31:04,050 --> 00:31:08,950
Як тебе звати, бешкетниця?
239
00:31:09,310 --> 00:31:13,850
Соня. Соня? З якого племені? Не належу
до Соня.
240
00:31:15,050 --> 00:31:16,330
Ну, тоді вітаю.
241
00:31:17,050 --> 00:31:18,810
Самотня в цьому світі соня.
242
00:31:20,470 --> 00:31:21,870
Мене звати Осін.
243
00:31:22,470 --> 00:31:23,470
Незайманий.
244
00:31:24,250 --> 00:31:25,630
Незайманий? Чому?
245
00:31:26,130 --> 00:31:28,450
Бо жоден не торкався мене лезом.
246
00:31:28,870 --> 00:31:31,330
Ніколи? Відтоді, як опинився тут, ні.
247
00:31:35,410 --> 00:31:38,910
Але, можливо, ти торкнешся першою і
отримаєш винагороду.
248
00:31:39,130 --> 00:31:40,410
Яку винагороду?
249
00:31:40,670 --> 00:31:41,670
Мене.
250
00:31:45,770 --> 00:31:47,070
Тіба ти не бачиш?
251
00:31:47,330 --> 00:31:48,690
Принц Осін.
252
00:31:49,150 --> 00:31:50,150
Прекрасний.
253
00:31:50,890 --> 00:31:54,710
Ласий шматочок. Це королівський панкет.
254
00:31:57,430 --> 00:32:00,510
Самовдоволений дурень, якому просто
щастить.
255
00:32:01,970 --> 00:32:02,970
Гамло.
256
00:32:09,370 --> 00:32:11,530
Це все на що ти здатна?
257
00:32:11,930 --> 00:32:12,950
А що там?
258
00:32:15,470 --> 00:32:16,470
Розташована арена.
259
00:32:17,630 --> 00:32:18,870
Причина, чому ми тут.
260
00:32:21,490 --> 00:32:22,810
Там ми боремось.
261
00:32:24,470 --> 00:32:27,330
Боремось, а ким? З тими, кого вони
кинуть до нас.
262
00:32:29,110 --> 00:32:30,270
З варварами.
263
00:32:31,310 --> 00:32:32,350
З усіх.
264
00:32:34,190 --> 00:32:35,190
Одне з одним.
265
00:32:35,410 --> 00:32:36,410
Одне з одним.
266
00:32:36,950 --> 00:32:40,990
Але тут немає моїх ворогів. Тут і друзів
твоїх немає.
267
00:32:41,670 --> 00:32:43,010
І не заводів.
268
00:32:43,210 --> 00:32:44,370
Не прив 'язаних.
269
00:32:45,480 --> 00:32:48,160
Життя тут дешеве. Заради чого ми б
'ємося?
270
00:32:48,400 --> 00:32:49,400
Розбаки?
271
00:32:50,040 --> 00:32:51,740
Ти ж, напевно, вбивала мене.
272
00:32:52,260 --> 00:32:53,340
Заради їжі.
273
00:32:53,680 --> 00:32:56,580
Всі захисту тогості люблю, але заради
розмоги.
274
00:32:58,540 --> 00:32:59,540
Ну, то є.
275
00:33:00,860 --> 00:33:03,240
Тобі лишився тиждень.
276
00:33:37,379 --> 00:33:39,060
Ховалю, дай мені зброю!
277
00:33:39,380 --> 00:33:43,040
Дороги, Петра! Сьогодні ми зустрінемось
з богами! Боги!
278
00:33:43,400 --> 00:33:44,400
Зачекай!
279
00:33:45,940 --> 00:33:46,940
Тримай, Петра!
280
00:33:47,180 --> 00:33:49,440
Ну, бог, ворушися, Ховалю!
281
00:33:49,680 --> 00:33:51,440
Як можу, бана, як можу!
282
00:34:07,310 --> 00:34:09,310
Ти ж розумієш, що єдиний вихід це тут.
283
00:34:09,989 --> 00:34:14,870
Скоро ти не будеш таким завзятим. Не
хвилюйся, я залишив тобі трохи.
284
00:34:15,090 --> 00:34:17,469
Дай мені спит. Всі готові? Ха -ха -ха
-ха.
285
00:34:18,350 --> 00:34:22,850
Цікаво, що на нас сьогодні чимаєш.
Можете мене пишатися? Хлопці, передавте
286
00:34:22,850 --> 00:34:23,850
це сюди.
287
00:34:26,949 --> 00:34:27,949
Беда.
288
00:34:29,409 --> 00:34:30,409
Закохання.
289
00:34:31,370 --> 00:34:34,270
Дотримуйтесь порядку, не штовхайтеся.
Дай мені спит.
290
00:34:35,850 --> 00:34:41,650
Хочу вибрати з цієї ями. Я маю померти
або перемогти? Саме так, Ігоре Дамнаті.
291
00:34:41,889 --> 00:34:45,570
Чуєш, нікчерні душі прагнуть вдовищ. Не
все.
292
00:34:45,909 --> 00:34:46,909
Я хочу це.
293
00:34:47,070 --> 00:34:49,389
Це. І ось ці.
294
00:34:49,850 --> 00:34:52,130
Чудовий вибір. Даю тобі це.
295
00:34:53,330 --> 00:34:54,330
Це.
296
00:35:01,480 --> 00:35:05,960
Тобто вона не захищає? Не захищає, ані
чергісінько, але надовз радіє.
297
00:36:14,510 --> 00:36:16,010
Ти коли ж таке вдягала?
298
00:36:17,190 --> 00:36:19,970
Я б відрізала яйця тому, хто б мене
змушив.
299
00:36:20,510 --> 00:36:22,050
Але це друга реальність.
300
00:36:23,610 --> 00:36:25,570
Зосереджена в тому, що виходить з тих
воріг.
301
00:36:26,690 --> 00:36:28,550
А що виходить з тих воріг?
302
00:36:30,390 --> 00:36:31,390
Хто завгодно.
303
00:36:32,010 --> 00:36:33,730
У мене дерев 'яний носик.
304
00:36:35,210 --> 00:36:37,610
Тоді, мовляв, щоб це був не негальський
бобер.
305
00:36:41,810 --> 00:36:43,930
Чому тебе ніколи так не одягали?
306
00:36:54,060 --> 00:36:55,340
Гамнаті! Битись!
307
00:37:04,180 --> 00:37:05,800
Він хоче, щоб ми були.
308
00:37:06,240 --> 00:37:07,280
Одна з одних.
309
00:37:07,580 --> 00:37:08,580
Ну?
310
00:37:08,820 --> 00:37:09,820
Ні.
311
00:37:10,280 --> 00:37:11,480
Ми мусимось.
312
00:37:11,740 --> 00:37:12,940
Одна з нас помре.
313
00:37:14,640 --> 00:37:16,100
Або обидві помрешку.
314
00:37:17,200 --> 00:37:18,980
Ми там навіть.
315
00:37:23,080 --> 00:37:26,680
Твою хребтю я тобою не битимусь. Аню!
316
00:37:27,760 --> 00:37:31,840
Я не битимусь з нею задля твоєї розваги.
317
00:37:33,160 --> 00:37:38,400
А битимусь з тобою! Ще ти клятий воякос!
318
00:37:42,350 --> 00:37:44,470
Я впевнена, що НАТО буде в захваті!
319
00:38:09,930 --> 00:38:12,490
Куди ж вона зараз помре? Краще вже так.
320
00:38:16,230 --> 00:38:17,230
Петро!
321
00:38:19,210 --> 00:38:20,210
Петро!
322
00:38:21,070 --> 00:38:22,110
Гарний послів.
323
00:38:23,370 --> 00:38:25,470
Чудово. Петро! Петро!
324
00:38:26,470 --> 00:38:27,470
Пустіть мене!
325
00:40:10,160 --> 00:40:11,160
Але як це?
326
00:40:11,560 --> 00:40:13,060
Вже нічого не вдієш.
327
00:40:13,460 --> 00:40:15,220
Не думаю, що це хороше ідея.
328
00:40:28,520 --> 00:40:30,340
Мені останні думки були про тебе.
329
00:40:35,080 --> 00:40:37,180
Сьогодні ми вип 'ємо заполеглих донаті.
330
00:40:39,310 --> 00:40:45,730
Хай зустрінуться із предками та
спочивають з миром за полеглих.
331
00:40:45,730 --> 00:40:47,410
За полеглих!
332
00:41:20,799 --> 00:41:23,040
Звучить музика.
333
00:41:57,710 --> 00:42:02,310
Розкажи мені про прогрес. Мій лорде,
лісовий звір зато вийде випробувати.
334
00:42:02,710 --> 00:42:06,430
Добре, добре. Для ярма ми використовуємо
ваш новий дизайн.
335
00:42:07,330 --> 00:42:08,330
Добре.
336
00:42:12,070 --> 00:42:18,890
Як бачите, ярмо працює краще, ніж будь
337
00:42:18,890 --> 00:42:20,530
-коли. Краще, ніж будь -коли.
338
00:42:22,970 --> 00:42:25,490
Ні, ні, мій лорде, будь ласка, не робіть
такого.
339
00:42:31,320 --> 00:42:32,680
Краще, ніж будь -коли.
340
00:42:32,980 --> 00:42:34,060
Це правда.
341
00:42:34,320 --> 00:42:36,300
Але досі не на людях.
342
00:42:36,700 --> 00:42:37,900
На жаль.
343
00:42:38,160 --> 00:42:42,380
Чи ні. Я провів чимало спринятів, але
всі провалені.
344
00:42:43,080 --> 00:42:50,060
Та я певен, ви потолете ці труби щодо...
Мені важко думати під час подорожей.
345
00:42:50,160 --> 00:42:56,180
Але я певен, всі відповіді є у книзі.
Щойно я знайду другу її половину, ми
346
00:42:56,180 --> 00:42:57,860
вдосконалимо цей ярмар.
347
00:42:58,380 --> 00:43:00,160
і створимо нову армію.
348
00:43:01,200 --> 00:43:07,400
Але тут ми досягли небаченого прогресу.
349
00:43:08,220 --> 00:43:14,460
Як ви і планували, енергія старе тепер
живить у собі, і скоро може бути
350
00:43:14,460 --> 00:43:16,600
використана у дві з троєю.
351
00:43:28,490 --> 00:43:29,490
Мене звуть Дейкс.
352
00:43:31,850 --> 00:43:35,650
Звідки ти знаєш пісні мого народу? Це
Єрканійська. Я знаю.
353
00:43:35,970 --> 00:43:38,490
Але ти вже точно не Єрканійка.
354
00:43:43,230 --> 00:43:46,650
Святі боги, ти одна з лісових сириць.
355
00:43:47,670 --> 00:43:49,410
Зникла після нападу Анзуса.
356
00:43:51,190 --> 00:43:52,910
Казалось, що ніхто з вас не вижив.
357
00:43:55,870 --> 00:43:57,050
Я вижив.
358
00:44:04,040 --> 00:44:05,320
Вони мої друзі помивали.
359
00:44:05,820 --> 00:44:07,360
А я голоду.
360
00:44:08,580 --> 00:44:10,620
Хворобу. Хворобу.
361
00:44:12,560 --> 00:44:15,740
Були дочі в ползу. Я навчилася жити в
лісі.
362
00:44:16,900 --> 00:44:18,620
Виживши, так і відбиватися.
363
00:44:24,180 --> 00:44:26,260
Я вижила, але була самотня.
364
00:44:28,720 --> 00:44:30,020
Вже не самотня.
365
00:44:32,080 --> 00:44:33,720
Твій народ живе.
366
00:44:34,040 --> 00:44:38,960
І процвітає в самому серці візу. Я так
довго вас шукала.
367
00:44:45,040 --> 00:44:46,600
Я не якусь.
368
00:44:52,800 --> 00:44:54,660
Не треба фіктувати.
369
00:44:55,800 --> 00:44:57,240
Відчиніть ворота!
370
00:45:00,800 --> 00:45:03,380
Варлако, привдягайся!
371
00:45:03,960 --> 00:45:05,780
Імператор хоче тебе бачити.
372
00:45:21,760 --> 00:45:24,040
Посол хоче завітати за кілька днів.
373
00:45:24,300 --> 00:45:26,480
В чому тут ця варварка?
374
00:45:27,640 --> 00:45:32,300
Я подумав, вона додасть трохи пару.
375
00:45:43,950 --> 00:45:45,830
Тобі подобається моя мапа, варварко?
376
00:45:46,330 --> 00:45:52,450
Вона краща за твою. Ти дивишся на весь
відомий світ, який зараз під моїм
377
00:45:52,450 --> 00:45:57,670
контролем. Я маю армію в кожній країні.
Мої володіння простягаються від моря до
378
00:45:57,670 --> 00:46:03,010
моря. І завдяки твоїй мапі, твій
драгоцінний ліс паде на спутник.
379
00:46:03,750 --> 00:46:06,710
Чому? Чому ти хочеш його запам 'ятати?
380
00:46:06,970 --> 00:46:08,730
Тому що там є таємниця.
381
00:46:09,350 --> 00:46:11,110
А, це вже тобі не дозволить.
382
00:46:11,920 --> 00:46:15,000
Гадаєш, твоя богиня раптом з 'явиться і
врятує тебе?
383
00:46:15,320 --> 00:46:16,480
Усе виправить?
384
00:46:17,600 --> 00:46:19,200
Цього ніколи не буде.
385
00:46:19,860 --> 00:46:21,220
А знаєш чому?
386
00:46:21,420 --> 00:46:23,480
Бо всі богині...
387
00:46:23,480 --> 00:46:33,920
Знаєш,
388
00:46:34,020 --> 00:46:35,020
що це таке?
389
00:46:50,730 --> 00:46:55,510
Мій імператор! Мій імператор! Мій
імператор! Що?
390
00:46:56,450 --> 00:46:58,950
Що? Що? Він тут!
391
00:46:59,170 --> 00:47:00,170
Він тут!
392
00:47:01,290 --> 00:47:02,890
Циклоп? Чого?
393
00:47:03,370 --> 00:47:06,690
Киньте її на зону яму! Всі інші за мною!
394
00:47:37,000 --> 00:47:39,580
Ах, який який який який який
395
00:48:27,569 --> 00:48:28,970
Дякую.
396
00:48:52,520 --> 00:48:58,980
Ти йди на вихід! Чому я не вжився? Я
краще за них з 'їхала. Наказ імператора.
397
00:48:59,200 --> 00:49:00,700
Ти маєш спостерігати.
398
00:49:01,220 --> 00:49:02,460
Бийся, бо вори!
399
00:49:03,240 --> 00:49:05,020
Не дайте йому ворити.
400
00:49:05,640 --> 00:49:06,640
Йому?
401
00:49:07,020 --> 00:49:10,060
Ти ж розумієш, що сьогодні навряд чи
хтось вихиле.
402
00:49:10,260 --> 00:49:11,780
Нам треба, щоб він жив.
403
00:49:13,100 --> 00:49:14,880
Ти чув цю жінку, не сконай.
404
00:49:15,200 --> 00:49:17,560
А якщо до мене? Гей, якщо до мене?
405
00:49:27,759 --> 00:49:30,960
Руда? Рудий, сьогодні я хочу щось
калуше.
406
00:49:31,180 --> 00:49:35,880
Ти ж розумієш, що твоє завдання —
померти винятково. На що зброювати свою,
407
00:49:35,880 --> 00:49:36,880
хочеш виконати?
408
00:49:36,980 --> 00:49:40,180
Якщо моє завдання — померти, чому вони
не дозволяють мені бити?
409
00:49:40,400 --> 00:49:42,420
Питання до імператора у нього ж не є
планом.
410
00:49:43,820 --> 00:49:47,000
Дейте, я хочу обладнути та здоров 'ю.
411
00:49:47,450 --> 00:49:48,650
Дякую за перегляд!
412
00:50:34,800 --> 00:50:35,800
Тут, щоб битися.
413
00:50:36,140 --> 00:50:41,840
Хіба ти не цього хочеш? Я хочу, щоб ти
сказала, де тут останні з цих
414
00:50:41,840 --> 00:50:43,480
надокучливих дірканів.
415
00:50:43,760 --> 00:50:50,260
Я останній. Ми обоє знаємо, що це
неправда. Скажи мені, нехайно.
416
00:50:50,440 --> 00:50:51,440
Давай.
417
00:50:52,380 --> 00:50:59,200
Скажи нам усім зараз, або кожен дамнаті
на цій арені нехайно ж помре.
418
00:51:15,950 --> 00:51:16,950
Дякую!
419
00:52:31,660 --> 00:52:34,520
Глянь, вона ще зазвичай гарненька,
синючка.
420
00:52:35,020 --> 00:52:39,340
А тут так рот. О, я сподіваюсь. Дома ж
ти сподіваєшся.
421
00:52:48,520 --> 00:52:49,520
Курсіната!
422
00:52:50,100 --> 00:52:51,100
Курсіната!
423
00:52:53,180 --> 00:52:54,180
Курсіната!
424
00:53:00,430 --> 00:53:01,510
Ви даруєте кулка?
425
00:53:07,230 --> 00:53:08,230
Оціня!
426
00:53:47,440 --> 00:53:49,900
Не, не, не, не, не, не, не, не,
427
00:53:52,280 --> 00:53:56,660
не, не, не, не, не, не, не, не, не, не,
не.
428
00:54:19,600 --> 00:54:20,600
Віво, роки!
429
00:55:19,069 --> 00:55:23,370
Він загинув. Ми нікуди.
430
00:55:37,930 --> 00:55:38,930
Досі не займаний.
431
00:55:43,710 --> 00:55:45,410
То що тепер, Соня?
432
00:55:45,610 --> 00:55:47,550
Цикло відкрив, прошу, втікайте.
433
00:55:47,770 --> 00:55:49,270
Це ваша свобода.
434
00:55:49,690 --> 00:55:54,350
Зустрінемось на патрубі біля каплиці на
світанку. Але спочатку я маю дещо
435
00:55:54,350 --> 00:55:55,350
зробити.
436
00:56:23,150 --> 00:56:24,150
Де мій кінь?
437
00:56:24,770 --> 00:56:25,790
Де
438
00:56:25,790 --> 00:56:51,010
мій
439
00:56:51,010 --> 00:56:52,010
кінь?
440
00:56:53,380 --> 00:56:54,820
Скільки загиблих?
441
00:56:55,440 --> 00:57:01,620
Чимало. Я бачив, як розчевули колтера.
Десятки людей у натовпі, мій лорде. Мій
442
00:57:01,620 --> 00:57:02,620
лорде.
443
00:57:03,860 --> 00:57:05,280
Доберегись. Охрана!
444
00:57:05,520 --> 00:57:07,140
Охрана! Нідуйте!
445
00:57:07,680 --> 00:57:09,720
Імператор покарає тебе за це.
446
00:57:10,320 --> 00:57:13,700
Гаразд. Гаразд. Ми йдемо викрити нас.
Викрити нас.
447
00:58:42,660 --> 00:58:43,660
Ні,
448
00:58:45,420 --> 00:58:46,420
ні, ні!
449
00:59:20,080 --> 00:59:21,160
Можна напрацювати?
450
00:59:22,800 --> 00:59:24,040
Куди ви?
451
00:59:56,060 --> 00:59:57,440
Вона не прийде.
452
00:59:59,480 --> 01:00:02,360
Сказала на світанку. Вона близько.
453
01:00:03,060 --> 01:00:04,780
А ти оптимістка.
454
01:00:05,060 --> 01:00:06,780
Ні, вона близько.
455
01:00:29,610 --> 01:00:30,610
Тобі вдалося.
456
01:00:31,030 --> 01:00:33,790
Хлопець, я сказала, що прийду.
457
01:00:34,450 --> 01:00:37,330
Полковник, у нас довгий шлях.
458
01:01:18,570 --> 01:01:19,610
Що ти робиш?
459
01:01:21,250 --> 01:01:23,210
Соня, моє королівство лежить на півдні.
460
01:01:24,590 --> 01:01:27,270
Дрейген лишив його в руїнах. Він знищив
мої міста.
461
01:01:28,290 --> 01:01:30,530
Вбив мій народ і поневолив його принца.
462
01:01:30,930 --> 01:01:33,210
Але тепер цей принц вільний завдяки
тобі.
463
01:01:36,040 --> 01:01:37,180
Ти справжній принц?
464
01:01:37,780 --> 01:01:38,780
Так.
465
01:01:39,640 --> 01:01:41,940
Коронований принц Шему до ваших послуг.
466
01:01:42,780 --> 01:01:44,380
Не чекай, що клонюсь.
467
01:01:46,960 --> 01:01:49,400
Тут ніхто і нікому не має кланятись.
468
01:01:50,920 --> 01:01:55,440
Я думала, ми будемо битися поряд. Я
бажаю битися поряд, та я маю підняти
469
01:01:55,440 --> 01:01:58,080
королівство. Та зібрати армію.
470
01:02:00,040 --> 01:02:02,140
Не бійся, ми ще побачимось.
471
01:02:02,420 --> 01:02:05,220
Я не боюся, що не побачу тебе,
зарозуміло, і ти власний.
472
01:02:07,630 --> 01:02:09,850
Знаєш що, родоволосе, ти справжня жінка.
473
01:02:17,010 --> 01:02:18,130
А ти?
474
01:02:18,550 --> 01:02:22,930
А зараз?
475
01:02:25,950 --> 01:02:28,890
Та чому виплати в 1xbet завжди швидше
мене?
476
01:02:29,290 --> 01:02:30,650
Давай ще ставку!
477
01:02:49,459 --> 01:02:52,040
Не сканай осіне, принц Чему.
478
01:02:52,560 --> 01:02:54,900
Ти винен мені мою винагороду.
479
01:03:22,190 --> 01:03:23,470
Могу побачити свій різ.
480
01:03:25,910 --> 01:03:27,470
Це прощення мрії.
481
01:03:29,570 --> 01:03:31,190
Довше, ніж тебе пам 'ятаю.
482
01:03:32,330 --> 01:03:34,690
За ці роки багато що змінилося.
483
01:03:35,690 --> 01:03:39,870
І стало не тим, що ти пам 'ятаєш. Я пам
'ятаю теплі ліжка.
484
01:03:41,250 --> 01:03:42,330
Смачну їжу.
485
01:03:44,070 --> 01:03:45,450
Танці та пів.
486
01:03:46,210 --> 01:03:47,290
І сміх.
487
01:03:49,170 --> 01:03:50,170
Сміх.
488
01:03:51,720 --> 01:03:54,180
Принаймні поки живіться, Гетпер не
затикала на ворота.
489
01:03:54,980 --> 01:03:56,500
Вона досі це робить.
490
01:03:59,400 --> 01:04:00,800
Гетпер ще жива.
491
01:04:01,060 --> 01:04:02,060
Отак.
492
01:04:02,660 --> 01:04:05,380
Вона стала старшою і мудрішою.
493
01:04:06,420 --> 01:04:08,960
Але для малих вона досі страшна.
494
01:04:20,060 --> 01:04:22,600
Я зловила скаута, який стежив за нами.
495
01:04:23,340 --> 01:04:25,780
До решта, не хвилюйтеся за нас.
496
01:04:26,020 --> 01:04:29,560
Вони стали пожилою для ворогів, але з
цим є шанс поговорити.
497
01:04:31,660 --> 01:04:32,880
Дриган знає, де ми.
498
01:04:34,640 --> 01:04:36,500
Відповідає. Ви гадаєте, що втекли?
499
01:04:37,240 --> 01:04:39,800
Він стежив за лапи від початку.
500
01:04:40,040 --> 01:04:43,240
Як далеко відбігнатися? Один день, але
не надовго.
501
01:04:43,540 --> 01:04:46,900
Не відомо чому, але він не самовидно
тебе бажає.
502
01:04:48,490 --> 01:04:50,750
Ви ж знаєте, що всі помрете, правда?
503
01:04:51,110 --> 01:04:52,110
Ти перший.
504
01:04:55,830 --> 01:04:58,250
Що нам тепер робити? Треба дати місці.
Тут.
505
01:04:58,630 --> 01:04:59,630
Не тут.
506
01:05:00,090 --> 01:05:01,650
Не на відкритому місці.
507
01:05:02,690 --> 01:05:04,150
Дріпсе, ходи зі мною.
508
01:05:04,630 --> 01:05:07,650
Вона має рацію. Нам треба стати
непомітними.
509
01:05:07,910 --> 01:05:09,470
Спрямуй якнайшвидше до наших.
510
01:05:10,810 --> 01:05:12,430
Попередь, що наближається дріпом.
511
01:05:18,280 --> 01:05:20,060
Ти мріяла повернутися додому.
512
01:05:21,160 --> 01:05:22,740
Ти цукава.
513
01:05:24,340 --> 01:05:26,460
Драйган хоче туди потрапити.
514
01:05:27,100 --> 01:05:28,780
Не може помінити.
515
01:05:36,020 --> 01:05:37,180
Подівайся, Хорун.
516
01:06:00,620 --> 01:06:06,760
Друзі мої, наші шляхи розходяться. Що? В
якому сенсі?
517
01:06:07,140 --> 01:06:08,200
Поясни, Зоню.
518
01:06:08,440 --> 01:06:14,260
Я намагатимусь завести Брейдена і його
військовка з Челізною, хто не подалі від
519
01:06:14,260 --> 01:06:15,260
мого народу.
520
01:06:16,020 --> 01:06:19,700
Потім у своєму світі я завдаватиму їм
шкоду.
521
01:06:21,640 --> 01:06:24,980
Я не прошу вас приєднатись, бо там чекає
лише смерть.
522
01:06:25,360 --> 01:06:28,180
У нас усе одно усіх чекає лише смерть.
523
01:06:29,960 --> 01:06:32,240
Тож важливо, як саме ми помремо.
524
01:06:32,620 --> 01:06:34,920
На це чудовий спосіб померти.
525
01:06:35,560 --> 01:06:36,560
Биймося!
526
01:06:39,560 --> 01:06:41,080
По втатку війна.
527
01:06:41,780 --> 01:06:43,380
Це ж моє улюблене.
528
01:06:44,080 --> 01:06:47,560
Тоню, ми будемо з тобою до самого кінця.
529
01:06:48,160 --> 01:06:49,900
Тоді я знаю, як почати.
530
01:07:18,540 --> 01:07:19,680
Руда з 'явилася.
531
01:07:20,480 --> 01:07:21,960
Вона повернулася.
532
01:07:24,120 --> 01:07:27,480
Вона з 'явилася не звідки. Ми нічого не
могли вліяти.
533
01:07:28,840 --> 01:07:32,360
Вони вартували нам засібку. Їх було
надто багато.
534
01:07:38,440 --> 01:07:45,100
Харлаку, скажи мені, коли прибуде решта
мого війська?
535
01:07:45,260 --> 01:07:46,260
За день -два.
536
01:08:03,040 --> 01:08:06,120
Моя слабкість? Я не слабкий!
537
01:08:06,380 --> 01:08:10,740
Це ж не я маю постійно клюхати кляре
зілля, щоб не збожеволити остаточно!
538
01:08:11,520 --> 01:08:12,520
Правда ж?
539
01:08:22,600 --> 01:08:23,600
Ти тут?
540
01:08:25,840 --> 01:08:26,840
Ні.
541
01:08:28,040 --> 01:08:31,359
Пробач, я помилилась. Ні, ні, все зараз.
542
01:08:32,120 --> 01:08:33,580
Звісно, жди не слабкий.
543
01:08:34,040 --> 01:08:36,819
Цей світ належить тобі. Ледянісі.
544
01:08:37,300 --> 01:08:38,979
Імператоре! Це вона!
545
01:08:52,880 --> 01:08:56,540
Підправляти скаутів до літу! Нам треба
більший розваг!
546
01:08:59,520 --> 01:09:01,120
Руда дияволице!
547
01:09:01,700 --> 01:09:07,180
Зовсім випадково! Я також маю щось для
тебе! Генерале Карлангу, зробіть!
548
01:09:39,880 --> 01:09:40,880
Треба відпочити.
549
01:09:41,020 --> 01:09:42,479
Завтра будуть нові битви.
550
01:10:12,620 --> 01:10:13,620
Ти, Вєрка, ні.
551
01:10:14,120 --> 01:10:15,120
Так.
552
01:10:16,000 --> 01:10:18,960
А ти, дівчина, яку кличуть вода соня.
553
01:11:06,800 --> 01:11:10,160
Дріґа, надій собі, щоб знайшлося, що
саме це не існує.
554
01:11:11,180 --> 01:11:12,280
Не існує.
555
01:11:13,390 --> 01:11:14,390
Дрейден.
556
01:11:16,370 --> 01:11:17,770
Хочеться.
557
01:11:50,830 --> 01:11:55,930
Ви розумієте, що ви не усе одне голову,
і повільний рух до правди з 'єднався.
558
01:11:56,890 --> 01:12:00,550
Не знаючи, що дорослими там були, така
нова культура.
559
01:12:07,290 --> 01:12:09,790
Доброго дня, дітки, спокоюємося.
Дякуємо.
560
01:12:11,110 --> 01:12:14,790
Приможність бідуть по цьому руху, навіть
до працівників.
561
01:12:23,160 --> 01:12:29,420
Він не має, як робити іншу половину.
562
01:12:30,080 --> 01:12:32,540
Треба ще більше доглибитись у різовій
ферзі.
563
01:12:32,960 --> 01:12:33,960
Ні.
564
01:12:34,640 --> 01:12:39,720
Хтось може дати відсіч. Інакше
страждатимуть не лише ті органісти, але
565
01:12:39,720 --> 01:12:42,360
вливана, усі народи, які чинять йому
опір.
566
01:12:42,960 --> 01:12:48,160
А тепер Дрейден більш врозумілий та
беззахисний, ніж будь -коли. Тут або
567
01:12:48,160 --> 01:12:49,160
або ніколи.
568
01:13:45,200 --> 01:13:46,099
Гарда кул!
569
01:13:46,100 --> 01:13:48,000
Пали, фелі, дотла!
570
01:14:44,190 --> 01:14:49,310
Добре. Принесли мені господь і питали,
що я їм дарити.
571
01:15:56,990 --> 01:15:58,030
Коса, так бій!
572
01:16:46,700 --> 01:16:47,700
Дякую.
573
01:17:27,880 --> 01:17:29,460
Дякую за перегляд!
574
01:18:33,710 --> 01:18:38,390
Йому твою голову, я хатам імператецтв
'ю. І буду...
575
01:21:04,720 --> 01:21:09,900
Це так величез мене, то. Але я матір не
сплю. Я мертва.
576
01:21:10,780 --> 01:21:12,780
Ти обрала сміх.
577
01:21:13,340 --> 01:21:15,120
Ніколи. Ніколи.
578
01:21:15,900 --> 01:21:17,860
Ніколи. Ніколи. Ніколи. Ніколи.
579
01:21:18,280 --> 01:21:19,280
Ніколи. Ніколи. Ніколи.
580
01:21:29,480 --> 01:21:30,480
Ніколи.
581
01:21:34,730 --> 01:21:39,490
Це твоє життя, а ти нічого не зробила. Я
шукала свій народ.
582
01:21:39,730 --> 01:21:46,410
Головною метою твого життя до тебе було,
москаляр, тобі стати цією, ким тобі
583
01:21:46,410 --> 01:21:47,630
призначено бути.
584
01:22:04,330 --> 01:22:06,830
Доля світу у твоїх руках.
585
01:22:08,230 --> 01:22:13,350
Відпусти все, ким ти була, і відродися
тією, ти можеш бути.
586
01:22:35,760 --> 01:22:37,580
Дякую за перегляд!
587
01:23:19,080 --> 01:23:21,920
Займіть цю, будь ласка. Хе! Вставай!
Давай!
588
01:23:37,380 --> 01:23:39,640
Ти знаєш, хто я такий.
589
01:23:46,240 --> 01:23:47,620
Ні! Ні!
590
01:23:47,840 --> 01:23:52,200
Стой! Хлопчик мертвий. Чуєш, він
завідував від Мачіандуса.
591
01:23:54,080 --> 01:23:57,980
Як мене звати?
592
01:23:59,820 --> 01:24:00,860
Дрейган.
593
01:24:03,520 --> 01:24:09,980
І я твій імператор, а не яка дитина,
594
01:24:10,020 --> 01:24:16,700
яку довчила танцю, співю та своїх
барварських нісенітниць. Я не якесь
595
01:24:16,700 --> 01:24:17,700
там дитя.
596
01:24:18,110 --> 01:24:19,430
Яка ти покидувала?
597
01:24:19,950 --> 01:24:20,950
Ні.
598
01:24:22,170 --> 01:24:25,070
Йогнія мене покидала. Ні.
599
01:24:25,450 --> 01:24:27,310
Покидала. І покинула.
600
01:24:28,470 --> 01:24:30,510
Це не швидко м 'яти.
601
01:24:32,410 --> 01:24:34,550
Чому ти покидаєш дітей?
602
01:24:35,690 --> 01:24:42,530
Скажи, зроби мені ласку. Я покидаю
дітей. Я покидаю дітей.
603
01:24:42,670 --> 01:24:49,290
Я покидаю дітей. Скажи це. Скажи це.
Негайно. Я покидаю
604
01:24:49,290 --> 01:24:55,990
дітей. Я покидаю дітей. Я покидаю
605
01:24:55,990 --> 01:25:01,450
дітей. Я покидаю дітей. Скажи це мені,
скажи мені зараз. Я
606
01:25:01,450 --> 01:25:04,590
покидаю.
607
01:25:58,800 --> 01:26:01,420
Командор Артене, вбий її.
608
01:26:02,440 --> 01:26:03,940
Вбити святу жінку?
609
01:26:05,360 --> 01:26:10,240
Я... Я не думаю, що зможу. А та не!
610
01:26:14,920 --> 01:26:16,540
Ні, в мене.
611
01:26:16,940 --> 01:26:20,980
Поплатися за свою непокору. Добре, я сам
зроблю все.
612
01:27:27,470 --> 01:27:28,710
Ти щось зробила із волоссям?
613
01:27:29,430 --> 01:27:30,610
Довго тебе не було.
614
01:27:31,130 --> 01:27:33,130
Так, але ж я повернуся з армією.
615
01:27:36,990 --> 01:27:38,310
Мені подобається.
616
01:27:41,630 --> 01:27:42,630
Мені як?
617
01:27:42,690 --> 01:27:43,950
Як вона досі жива?
618
01:27:44,290 --> 01:27:46,830
Я проштрикнула її мечем наскрізь,
задовольчай себе.
619
01:27:47,170 --> 01:27:48,650
За нею не потіяло, вона демон.
620
01:28:53,160 --> 01:28:54,700
І кілька медицина.
621
01:28:58,820 --> 01:29:00,460
Рівнобаха в природі?
622
01:29:26,670 --> 01:29:32,390
Вони кажуть правду. Ти моя вузка і
ніколи не станеш однаковістю, якщо не
623
01:29:32,390 --> 01:29:37,550
захистиш мене. Не буде ніякої імперії,
якщо не захистиш мене.
624
01:29:44,490 --> 01:29:46,110
Ти їх чуєш?
625
01:29:47,250 --> 01:29:50,410
Боже, моя королева, ні, їх чуєш.
626
01:29:58,510 --> 01:29:59,830
Я запхав їх туди.
627
01:30:01,950 --> 01:30:06,750
Я не хотів ділити світу.
628
01:30:14,430 --> 01:30:15,930
Тому я їх чую.
629
01:30:19,130 --> 01:30:21,190
Ти хоча б колись багато про мене.
630
01:30:23,090 --> 01:30:28,740
Анісі, я кохаю тебе більше за все у...
Філом у світі.
631
01:30:29,040 --> 01:30:30,900
Але ти, я, і навіть в нас.
632
01:30:31,520 --> 01:30:33,220
Ми всі зломані.
633
01:31:39,180 --> 01:31:40,180
Дякую.
634
01:32:15,050 --> 01:32:16,050
Дякую.
635
01:33:29,610 --> 01:33:32,130
Тобі не рівня, Рудасоню.
636
01:33:32,870 --> 01:33:38,290
І все ж, я міг керувати усією світом.
637
01:33:40,130 --> 01:33:41,550
Усією світом.
638
01:33:42,630 --> 01:33:45,750
Була моїм матчем, розумієш?
639
01:33:49,330 --> 01:33:51,070
Моя зброя.
640
01:34:07,180 --> 01:34:08,720
Бо вона не була своєю.
641
01:34:10,140 --> 01:34:15,600
Книга визволила тебе з рабства. І дала
тобі силу перетворити цей світ на щось
642
01:34:15,600 --> 01:34:18,060
чудове. Але змінюйся, що ти намагаєшся.
643
01:34:18,520 --> 01:34:23,800
Ти б світ чумів. Ти був рабом. Але сам
доволі рідкий.
644
01:34:24,180 --> 01:34:27,300
Ти відправляв армії, бо і що ти цією не
владив?
645
01:34:28,720 --> 01:34:31,560
Ти безлежно поживав ризику.
646
01:34:31,820 --> 01:34:33,600
Ви перестали вбивати.
647
01:34:34,300 --> 01:34:37,040
Ти зброїв усіх, хто стоїть на твоїх
ушах.
648
01:34:38,640 --> 01:34:41,360
Один ти замінив інших.
649
01:34:41,680 --> 01:34:43,600
Ти просто черговий ангус.
650
01:34:45,360 --> 01:34:50,280
А тепер ти вмираєш навіть старій бога, в
якого навіть не віриш. Твої боги
651
01:34:50,280 --> 01:34:51,360
покинули мене!
652
01:34:52,720 --> 01:34:57,100
Коли я найбільше їх потребував? Коли я
був самотнім? Де вони були?
653
01:35:06,190 --> 01:35:09,590
У той день, коли ти був, я була там.
654
01:35:12,190 --> 01:35:13,730
Ти була там?
655
01:35:15,850 --> 01:35:16,850
Так.
656
01:35:18,970 --> 01:35:20,130
Мені шкода.
657
01:35:22,550 --> 01:35:28,430
Тобі не шкода. Чому ти шкодуєш? Ти
прийшла вбити мене, ти вармовала.
658
01:35:29,170 --> 01:35:31,270
Я прийшла вбити Дрейгана.
659
01:35:32,170 --> 01:35:34,870
Але як булі міцніше тримати басилю.
660
01:35:35,720 --> 01:35:37,980
Дякую за перегляд!
661
01:36:25,260 --> 01:36:26,480
Ви знаєте, чому я?
662
01:36:29,800 --> 01:36:31,400
Ви знаєте, чому я?
663
01:37:32,750 --> 01:37:33,750
Дякую.
664
01:38:00,910 --> 01:38:01,990
Лишила б його хижака.
665
01:38:07,450 --> 01:38:09,610
Він не заслужив такої честі.
666
01:38:20,170 --> 01:38:21,650
Вертаємося і поховаємо.
667
01:38:26,060 --> 01:38:30,500
Я прожила в лісі все своє життя. Завжди
шукала чогось можливе, навіть не
668
01:38:30,500 --> 01:38:35,520
існуючого. І сподівалася, що кожен день
стане днем, коли я знайду свій міліт.
669
01:38:36,260 --> 01:38:37,600
Я мала свій день.
670
01:38:39,140 --> 01:38:40,340
Тож тепер в ньому.
671
01:38:42,060 --> 01:38:44,260
Хочу побачити більше в себе світу.
672
01:38:44,540 --> 01:38:46,940
Ми хочемо побачити більше в себе світ.
673
01:38:49,840 --> 01:38:51,700
Батьківці Митрала та Сайлус.
674
01:38:56,200 --> 01:39:02,160
А хто вказав, що барварській корольці
Маріє тварти з ним долуче? І хто знає,
675
01:39:02,160 --> 01:39:05,140
можливо, ми знову побачимо циклопа.
676
01:39:08,580 --> 01:39:13,840
Що ж, роденька, як будеш готова забрати
нагороди, я чекатиму.
677
01:39:15,600 --> 01:39:17,220
Відбудовуй свою королівку.
678
01:39:19,640 --> 01:39:21,940
Цей світ потребує лідера.
679
01:39:22,660 --> 01:39:24,480
Морального і справедливого.
680
01:39:26,730 --> 01:39:27,950
Так і брифнувся.
681
01:40:57,260 --> 01:40:58,260
Дякую.
62382
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.