All language subtitles for Martin.Scorsese.Presents.The.Saints.S01E07.1080p.WEBRip.x264-BAE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,253 --> 00:00:09,441 ‫♪♪ 2 00:00:09,543 --> 00:00:14,713 ‫- هذه قصص "القديسين". 3 00:00:14,882 --> 00:00:16,882 ‫‫‫‫"(مارتن سكورسيزي) يقدّم" 4 00:00:25,674 --> 00:00:29,177 "القديسين" 5 00:00:29,345 --> 00:00:34,218 "(مريم المجدلية)" 6 00:00:36,253 --> 00:00:38,687 ‫هناك بعض القصص التي ،‫أصبحت مألوفة جدًا بالنسبة لنا 7 00:00:38,723 --> 00:00:41,573 ‫منذ الطفولة، كما تعلمون، ‫كنا نعتبرهم أمرًا مسلمًا به. 8 00:00:41,675 --> 00:00:46,045 ‫لقد أصبحوا أساطير، وأصبحوا .جزءًا من حياتنا 9 00:00:46,080 --> 00:00:48,380 ‫إنهم موجودون هناك بكل بساطة. 10 00:00:48,416 --> 00:00:51,050 ‫لذا، إذا نشأت في أسرة "مسيحية"، 11 00:00:51,085 --> 00:00:53,118 ،‫أن حياة "مريم المجدلية" 12 00:00:53,220 --> 00:00:54,686 ‫مجمّعة من "الأناجيل"، 13 00:00:54,722 --> 00:00:57,873 ‫كانت واحدة من تلك القصص. 14 00:00:57,908 --> 00:00:59,352 ‫ولكن مع مرور السنين، 15 00:00:59,376 --> 00:01:01,577 ،")‫بعد اكتشاف "إنجيل (مريم 16 00:01:01,612 --> 00:01:03,245 ،‫في أواخر "القرن التاسع عشر" 17 00:01:03,280 --> 00:01:06,315 ‫و"الأناجيل الغنوصية" في ،"منتصف "القرن العشرين 18 00:01:06,417 --> 00:01:09,985 ‫بالإضافة إلى الدراسات الكتابية المضنية، 19 00:01:10,087 --> 00:01:15,607 ‫حيث ظهرت قصة أكثر ثراءً وتعقيدًا. 20 00:01:20,643 --> 00:01:23,643 "‫)"الجليل)، القرن الأول الميلادي 21 00:01:25,286 --> 00:01:28,587 ‫"مريم المجدلية" أي "مَرْيَمُ الْمَجْدَلِيَّةَ". 22 00:01:28,622 --> 00:01:30,105 ‫ربما عاشت بمفردها، 23 00:01:30,174 --> 00:01:32,508 ‫في قرية صيد صغيرة على "بحر الجليل"، 24 00:01:32,610 --> 00:01:35,077 ‫جنوب غرب "كفرناحوم". 25 00:01:35,112 --> 00:01:37,780 ‫الآن، ربما كانت أرملة. 26 00:01:37,815 --> 00:01:38,847 ‫ربما ورثت المال. 27 00:01:38,949 --> 00:01:40,783 ‫ربما كانت امرأة محفوظة. 28 00:01:40,851 --> 00:01:42,451 ،‫فكرة أنها كانت عاهرة 29 00:01:42,520 --> 00:01:46,021 ‫في الواقع نشأت بعد مئات السنين من وفاتها. 30 00:01:47,274 --> 00:01:51,110 ‫بحسب "الأناجيل"، كانت تعاني من الشياطين. 31 00:02:05,843 --> 00:02:10,012 ‫- سواء كانت ذات طبيعة روحية أو جسدية... 32 00:02:12,216 --> 00:02:14,917 ‫- لا أحد يعلم. 33 00:02:17,588 --> 00:02:23,242 ‫- من النهر إلى السوق، !"سمك" طازج، "سمك" 34 00:02:23,344 --> 00:02:27,713 ‫"السمك" الطازج ليس غاليًا. ‫ من البحر إلى السوق! 35 00:02:27,815 --> 00:02:29,681 ‫"السمك". 36 00:02:32,853 --> 00:02:35,821 ‫نعم! "السمك" الطازج. 37 00:02:35,856 --> 00:02:38,707 ‫هيا! "السمك" الطازج! 38 00:02:38,809 --> 00:02:41,510 ‫"السمك" الطازج! 39 00:02:50,521 --> 00:02:51,521 ‫- إنها ممسوسة! 40 00:02:53,023 --> 00:02:55,807 ‫- إنها تلك المرأة. ابتعدي! ابتعدي! 41 00:02:55,843 --> 00:02:57,142 ‫- إنها مسكونة بالشيطان. 42 00:03:07,721 --> 00:03:09,621 ‫- ابتعدوا! 43 00:03:14,979 --> 00:03:17,546 ‫لا أحد سوف يبيعه لكِ الآن يا عزيزتي. 44 00:03:17,581 --> 00:03:19,114 ‫تعالي. 45 00:03:27,608 --> 00:03:35,608 ‫♪♪ 46 00:03:37,418 --> 00:03:45,418 ‫♪♪ 47 00:03:45,743 --> 00:03:47,142 ‫- ماذا سأفعل؟ 48 00:03:49,079 --> 00:03:52,748 ‫سوف يحكمون عليّ مثل تلك المرأة، يا "هانا". 49 00:03:52,783 --> 00:03:54,583 ‫- لقد فعلوا ذلك بالفعل يا عزيزتي. 50 00:03:54,652 --> 00:03:57,152 ‫يمكنك أن تكون متأكدة من ذلك. 51 00:03:57,254 --> 00:03:59,121 ‫- لا أريد أن أكون منبوذة. 52 00:04:01,342 --> 00:04:02,808 ‫ماذا سيحدث لي؟ 53 00:04:02,876 --> 00:04:05,344 ‫- عليكِ أن تجد شخصًا ليطرد شياطينك. 54 00:04:05,446 --> 00:04:07,813 ‫- توقفي عن ملء رأسها بمثل هذه القصص. 55 00:04:09,950 --> 00:04:11,617 ‫- هل أنا ممسوسة؟ 56 00:04:14,455 --> 00:04:16,838 ‫- يجب عليكِ أن تجدين شخصًا يُشفيكِ يا عزيزتي. 57 00:04:16,941 --> 00:04:19,207 ‫- لكن هذا ما قلته. توقفي عن المشاحنات! 58 00:04:19,310 --> 00:04:21,543 ‫كفى! إنها بحاجة إلى الراحة. 59 00:04:21,645 --> 00:04:25,147 ‫ليس كل هذا التلويح المجنون باليد والصراخ. 60 00:04:29,019 --> 00:04:30,452 ‫تناولي حسائكِ. 61 00:04:34,475 --> 00:04:37,809 ‫سمعت أن هناك رجلاً اسمه "يسوع". 62 00:04:37,845 --> 00:04:45,845 ‫♪♪ 63 00:04:47,154 --> 00:04:51,640 ‫♪♪ 64 00:04:54,812 --> 00:05:02,684 ‫♪♪ 65 00:05:05,189 --> 00:05:13,189 ‫♪♪ 66 00:05:13,747 --> 00:05:21,747 ‫♪♪ 67 00:05:22,089 --> 00:05:25,707 ‫♪♪ 68 00:05:25,876 --> 00:05:32,714 ‫♪♪ 69 00:05:32,750 --> 00:05:36,685 ‫- هل أنتِ بخير يا أختي؟ من أنتِ؟ 70 00:05:36,720 --> 00:05:40,038 ‫- "يسوع". 71 00:05:40,207 --> 00:05:48,207 ‫♪♪ 72 00:05:48,515 --> 00:05:51,383 ‫♪♪ 73 00:05:51,552 --> 00:05:56,121 ‫♪♪ 74 00:05:58,542 --> 00:06:01,343 ‫- لقد جاءني فجأة. 75 00:06:01,445 --> 00:06:04,413 ‫ليس لديّ أي فكرة لماذا؟ 76 00:06:04,448 --> 00:06:07,315 ‫- هل تخجلين من ألمك؟ 77 00:06:08,619 --> 00:06:10,685 ‫- لا أعرف ما هو. 78 00:06:12,956 --> 00:06:17,809 ‫- في بعض الأحيان لا نعرف. 79 00:06:18,946 --> 00:06:22,280 ‫ولكن ليس هناك سبب للشعور بالخجل. 80 00:06:26,787 --> 00:06:29,521 ‫- هل صحيح أنك تقوم بطرد الأرواح الشريرة؟ 81 00:06:32,643 --> 00:06:34,943 ‫ - إلى متى ستبقى المرأة؟ 82 00:06:35,612 --> 00:06:39,848 ‫- طالما احتاجت لذلك. المرأة ممسوسة. 83 00:06:50,411 --> 00:06:53,979 ‫- يجب أن نرى كل شيء في نور الله. 84 00:06:54,081 --> 00:06:59,251 ‫- ماذا تقصد بذلك؟ كنت أتحدث إليها... 85 00:06:59,286 --> 00:07:03,171 ‫ما اسمك؟ "مريم". 86 00:07:03,223 --> 00:07:09,678 ‫- "مريم". كنت أتحدث مع "مريم". 87 00:07:09,746 --> 00:07:12,681 ‫ليس أنت يا "بيتر". 88 00:07:15,185 --> 00:07:18,854 ‫نحن جميعاً بحاجة إلى رؤية ،‫كل شيء وكل شخص من حولنا 89 00:07:18,889 --> 00:07:20,505 ‫في نور الله. 90 00:07:22,543 --> 00:07:27,145 ‫وهذا يشمل الألم الخاص بكِ. 91 00:07:27,181 --> 00:07:28,680 ‫- ماذا يعني ذلك؟ 92 00:07:28,715 --> 00:07:30,982 ‫- هي أيضًا لا تفهم. 93 00:07:38,408 --> 00:07:40,342 ‫- هل ستخفف من آلامي؟ 94 00:07:49,486 --> 00:07:55,006 ‫- كل شيء ثمين... 95 00:07:55,108 --> 00:07:59,377 ‫كل ما يحدث لنا... 96 00:07:59,480 --> 00:08:01,580 ‫لأنه يأتي من الله. 97 00:08:03,650 --> 00:08:05,951 ‫وهو لغز. 98 00:08:09,089 --> 00:08:11,273 ‫ألمك جلبك إليّ. 99 00:08:13,377 --> 00:08:15,477 ‫سوف أتحمله معك. 100 00:08:20,584 --> 00:08:22,417 ‫- كيف يمكنني أن آتي إليك؟ 101 00:08:24,922 --> 00:08:26,938 ‫- إنه لغز. 102 00:08:42,094 --> 00:08:44,094 ."اسمعي يا (إسرائيل)، الرب هو إلهنا" 103 00:08:45,921 --> 00:08:47,287 "الرب هو واحد" 104 00:08:48,777 --> 00:08:50,666 "تبارك اسم الرب" 105 00:08:51,555 --> 00:08:53,222 "مملكته المجيدة إلى الأبد" 106 00:08:54,551 --> 00:08:56,718 ‫"أتوسل إليك". 107 00:08:58,655 --> 00:09:02,007 ‫اسمع هذه الصلاة لهذا الطفل من "إسرائيل". 108 00:09:11,852 --> 00:09:13,051 ‫♪♪ 109 00:09:17,207 --> 00:09:20,609 ‫♪♪ 110 00:09:20,777 --> 00:09:21,810 ‫♪♪ 111 00:09:28,318 --> 00:09:29,318 ‫شكرًا لك. 112 00:09:29,353 --> 00:09:34,940 ‫♪♪ 113 00:09:34,975 --> 00:09:39,477 ‫هل أنت متعب؟ يجب أن تكون مستعدًا للنوم. 114 00:09:42,482 --> 00:09:44,983 ‫- روحكِ تُبقيني متيقظًا. 115 00:10:08,108 --> 00:10:13,111 ‫♪♪ 116 00:10:39,623 --> 00:10:44,776 ‫صيد اليوم. أربعة أخرى للعشاء الليلة. 117 00:10:48,448 --> 00:10:50,548 ‫هل لا زلتِ تعاني من الألم؟ 118 00:10:52,552 --> 00:10:56,938 ‫- أنا كذلك، ولكنني أعيش معه. 119 00:11:05,882 --> 00:11:08,249 ‫- لم أفهمك حقًا. 120 00:11:08,352 --> 00:11:10,885 ‫- إذن، اسألني؟ 121 00:11:10,921 --> 00:11:12,220 ،‫ - الخجولين 122 00:11:12,255 --> 00:11:14,539 ‫الأشخاص الذين لا يتحدثون، ‫والذين يمارسون حياتهم، 123 00:11:14,574 --> 00:11:15,940 ‫يومًا ما سيكون العالم لهم. 124 00:11:16,043 --> 00:11:17,409 ‫هذا هو ما قلته تقريبًا، أليس كذلك؟ 125 00:11:17,511 --> 00:11:19,010 ‫- نعم. 126 00:11:19,046 --> 00:11:20,356 ‫- إذن، ماذا يمكن أن يعني ذلك؟ 127 00:11:20,380 --> 00:11:22,847 ‫أن العالم سيكون لهم؟ 128 00:11:22,883 --> 00:11:25,750 ‫- هذا لا يعني بالتأكيد ‫أنهم سيحكموننا من (روما). 129 00:11:25,852 --> 00:11:27,519 ‫- أو أنهم سيأخذون قواربنا. 130 00:11:27,554 --> 00:11:29,587 ‫أو زوجتي. 131 00:11:32,676 --> 00:11:35,543 ‫- بما أنك تعرف ما لم أقصده، 132 00:11:35,612 --> 00:11:37,912 ‫حينها قد تعرف ما قصدته. 133 00:11:37,947 --> 00:11:40,882 ،‫ - أفهم ما قلته بشأن ترتيب نفسك 134 00:11:40,917 --> 00:11:42,784 ،‫قبل أن تنتقد جارك 135 00:11:42,886 --> 00:11:45,720 ‫أو تقديم الخد الآخر للصفع ،‫أو التسبب في الغضب 136 00:11:45,756 --> 00:11:47,405 ‫عندما تتحدث عما يدور في ذهنك. 137 00:11:47,507 --> 00:11:50,375 ‫لكن هذا الدرس الآخر، أن هؤلاء ‫الأشخاص الهادئون الذين يمتلكون العالم، 138 00:11:50,410 --> 00:11:52,043 ‫حكموا العالم يومًا ما؟ 139 00:11:52,079 --> 00:11:53,778 ‫- هل تعتقد حقًا أن هذا ما يعنيه؟ 140 00:11:53,880 --> 00:11:56,781 ‫- هل سيكون لهم سلطان ممنوح لهم من الله؟ 141 00:11:56,883 --> 00:12:00,185 ‫لأنه عندما يفعلون ذلك، كيف ‫يمكنهم أن يظلّوا خجولين وبسطاء؟ 142 00:12:00,220 --> 00:12:03,171 ‫- "مريم"، اجلسي بجانبي. 143 00:12:08,845 --> 00:12:11,479 ‫- ماذا تفعل بدعوة امرأة للجلوس معنا؟ 144 00:12:17,954 --> 00:12:20,071 ‫- ماذا تعتقدين يا "مريم"؟ 145 00:12:23,477 --> 00:12:30,281 ‫- أعتقد أنك تقصد أن الصامتين، الخجولين، 146 00:12:30,317 --> 00:12:32,283 ‫الذين يشعرون أنهم لا يملكون الحق، 147 00:12:32,352 --> 00:12:37,605 ‫أن يطلبوا أي شيء، وأنهم ‫لا يستحقون أي شيء... 148 00:12:42,012 --> 00:12:46,948 ‫عندما نقبل جميعاً الرب، ‫عندما يختفي كل غرورنا، 149 00:12:46,983 --> 00:12:50,952 ‫ونحن ننظر في أعين بعضنا ،البعض ونرى أنفسنا 150 00:12:51,021 --> 00:12:53,972 ‫حينها سوف يتحرر هؤلاء الوديعون. 151 00:12:54,074 --> 00:12:55,273 ‫كما ترى؟ 152 00:12:56,943 --> 00:13:00,245 ‫سوف يعرفون بالفعل ما سيتعلمه باقي أفرادنا، 153 00:13:00,280 --> 00:13:03,648 ‫أن العالم كله ملك لنا، ولكن لا أحد يملكه. 154 00:13:14,010 --> 00:13:22,010 ‫♪♪ 155 00:13:22,085 --> 00:13:30,085 ‫♪♪ 156 00:13:31,211 --> 00:13:36,815 ‫لقد عشت بمفردي لسنوات ‫عديدة الآن، واحتفظت بمنزلي الخاص. 157 00:13:36,850 --> 00:13:39,984 ‫وتعلّمت من "الكتاب المقدس" بقدر ما استطعت. 158 00:13:43,723 --> 00:13:46,174 ‫لكنك الآن مركز حياتي. 159 00:13:47,477 --> 00:13:50,512 ‫ترى ذلك؟ 160 00:13:50,547 --> 00:13:55,850 ‫على الفور... مثل ومضة من الضوء. 161 00:14:03,610 --> 00:14:08,079 ‫حتى لو لم أعيش حياة مليئة بالوحدة، 162 00:14:08,148 --> 00:14:13,084 ‫حتى لو أتيت إليك دون أي ،أمراض على الإطلاق 163 00:14:13,119 --> 00:14:17,138 ‫حتى لو لم تستمع لي عندما أتحدث، 164 00:14:17,240 --> 00:14:19,307 ‫سأظل واقفة بجانبك... 165 00:14:21,745 --> 00:14:25,647 ‫لأنك وحدك من يتكلم بوضوح. 166 00:14:25,749 --> 00:14:30,318 ‫أنت وحدك من يرى هذا العالم بوضوح. 167 00:14:30,420 --> 00:14:33,638 ‫وانظر إلى ما وراء ذلك. 168 00:14:33,740 --> 00:14:36,107 ‫أنت فقط. 169 00:14:41,840 --> 00:14:46,103 "القدس)، القرن الأول الميلادي)"{\an8} 170 00:14:42,916 --> 00:14:46,117 ‫- سافر "يسوع" وتلاميذه إلى الساحة السياسية، 171 00:14:46,219 --> 00:14:50,238 ‫والقلب الروحي للعالم "اليهودي" ‫ خلال "عيد الفصح"، 172 00:14:50,273 --> 00:14:54,142 ‫أحد أقدس المناسبات في السنة، 173 00:14:54,277 --> 00:14:59,747 ‫لإعلان رسالته علانيةً وفي العلن. 174 00:15:05,822 --> 00:15:09,274 ‫- ماذا يفعل؟ هذا هو "شاول". 175 00:15:09,442 --> 00:15:17,442 ‫♪♪ 176 00:15:18,652 --> 00:15:26,652 ‫♪♪ 177 00:15:27,143 --> 00:15:33,314 ‫♪♪ 178 00:15:33,350 --> 00:15:39,654 ‫- الحمد لله! الحمد لله. 179 00:15:39,723 --> 00:15:44,676 ‫♪♪ 180 00:15:44,778 --> 00:15:47,979 ‫- "بارك الله فيك أخي". 181 00:15:48,648 --> 00:15:51,683 ‫- "يسوع الناصري"! 182 00:15:53,153 --> 00:15:54,953 ‫هل تُشفى يوم (السبت)؟ 183 00:15:54,988 --> 00:15:59,207 ‫- نعم، هذا بالضبط ما أفعله. 184 00:15:59,309 --> 00:16:06,047 ‫ماذا نفعل في يوم (السبت)؟ .نكرّس أنفسنا للرب 185 00:16:06,116 --> 00:16:09,450 ‫نرتاح وننتعش كما فعل الرب، 186 00:16:09,552 --> 00:16:13,371 ‫بعد أن خلق هذا العالم. 187 00:16:13,456 --> 00:16:15,073 ‫نعم. 188 00:16:15,175 --> 00:16:22,246 ‫وللأعرج، والأعمى، والمُقعد، والمرضى، 189 00:16:22,349 --> 00:16:27,068 ‫كل هؤلاء المتألمين، ماذا عنهم؟ 190 00:16:27,187 --> 00:16:34,342 ‫هل يستطيعون الراحة عندما ‫يشعرون بالجوع والوحدة؟ 191 00:16:34,377 --> 00:16:39,380 ‫وخرجوا يتسولون طعامهم وشرابهم، 192 00:16:39,416 --> 00:16:42,050 ‫ومأواهم؟ 193 00:16:42,085 --> 00:16:43,785 ‫لا. 194 00:16:43,887 --> 00:16:47,338 ‫إذن، ما هي أفضل طريقة، 195 00:16:47,374 --> 00:16:51,376 ‫أن نكرّس أنفسنا للرب في يوم (السبت)؟ 196 00:16:51,444 --> 00:16:56,414 ‫أن يتظاهروا بالتقوى ‫ويتجاهلوا الناس الذين يعانون، 197 00:16:56,516 --> 00:17:02,120 ‫أم أن أكون معهم وأساعدهم؟ 198 00:17:02,188 --> 00:17:04,639 ‫- استمعوا لهذا الرجل على مسؤوليتكم الخاصة. 199 00:17:04,741 --> 00:17:06,307 ‫فهو يعرف "الكتاب المقدس"، 200 00:17:06,409 --> 00:17:09,343 ‫لكنّه يلويه ويحوّله لتناسب أهدافه الخاصة. 201 00:17:09,446 --> 00:17:14,649 ‫- والتي قد تكون نهاية الشيطان. 202 00:17:14,751 --> 00:17:20,071 ‫لماذا يحتاج الرب إلى ‫إقناعكم جميعًا بالخداع؟ 203 00:17:20,123 --> 00:17:22,306 ‫- إنها ليست خدعة على الإطلاق. 204 00:17:24,511 --> 00:17:27,779 ‫- استمع لي. 205 00:17:27,814 --> 00:17:30,615 ‫كل شيء يمكن أن يُغفر، 206 00:17:30,650 --> 00:17:35,319 ‫كل خطيئة ارتكبت تحت الشمس .على هذه الأرض 207 00:17:35,422 --> 00:17:39,173 ‫لكن الذين يصرّون على اتباع تحريف القانون، 208 00:17:39,275 --> 00:17:43,444 ‫إلى الحد الذي جعلهم يتخلّون عن روح الرب، 209 00:17:43,513 --> 00:17:45,613 ‫إنهم من يزدرؤن الأديان. 210 00:17:45,648 --> 00:17:47,949 ‫- كاذب! هذا الرجل... 211 00:17:48,017 --> 00:17:49,417 ‫- إنهم يتناقضون... هذا خطير! 212 00:17:49,452 --> 00:17:51,452 ‫- وينكر روح المغفرة ذاتها. 213 00:17:51,488 --> 00:17:54,472 ‫- إنه يعمل عمل الشيطان بينكم. 214 00:17:54,574 --> 00:17:56,174 ‫- إنهم الأرواح النجسة، وليسوا المرضى. 215 00:17:56,276 --> 00:17:57,942 ‫- إنهم "الرومان"! هو وكل أتباعه! 216 00:17:57,977 --> 00:17:59,243 ‫- إذهبوا! إذهبوا! إذهبوا! 217 00:17:59,412 --> 00:18:03,848 ‫♪♪ 218 00:18:03,883 --> 00:18:07,085 ‫- أشعر أن الوقت ينفد. 219 00:18:07,187 --> 00:18:10,872 ‫- حقاً؟ أنت تعرفين حياتي. 220 00:18:10,974 --> 00:18:12,507 ‫لا يوجد لحظة، 221 00:18:12,542 --> 00:18:15,810 ‫أستطيع أن أتذكر أن هذا لا يبدو وكأنه معجزة، 222 00:18:15,845 --> 00:18:17,912 ‫حتى الأحزان والألم، 223 00:18:18,014 --> 00:18:23,317 ‫مزعج، ورعب شعرت به، كل شيء. 224 00:18:24,854 --> 00:18:29,807 ‫- نعم، حسنًا، لقد أصبحت ‫أشعر بهذه الطريقة بسببك. 225 00:18:29,843 --> 00:18:31,375 ‫- أتمنى ذلك للآخرين. 226 00:18:31,478 --> 00:18:34,712 ‫لكن أعتقد أن عليهم أن يجدوا ذلك بأنفسهم، 227 00:18:34,814 --> 00:18:36,881 ‫في وقتهم الخاص. 228 00:18:45,508 --> 00:18:49,410 ‫أنتِ تفهمين أنني يجب أن أموت... 229 00:18:49,512 --> 00:18:52,847 ‫أنتِ، لا؟ 230 00:18:52,916 --> 00:18:55,316 ‫- أعرف. 231 00:18:59,689 --> 00:19:03,040 ‫لا بد لي من البكاء عليك يا رفيقي الحبيب. 232 00:19:05,445 --> 00:19:09,714 ،‫ولكنني أعلم في روحي ما يجب عليك فعله 233 00:19:09,749 --> 00:19:13,384 ‫وماذا ستفعل وأين ستذهب؟ 234 00:19:26,583 --> 00:19:28,783 ‫- أنتِ فرحتي. 235 00:19:37,610 --> 00:19:39,744 ‫- ماذا تقول؟ 236 00:19:39,779 --> 00:19:42,046 ‫- انظر "للرومان" هم الذين يجب أن نقلق بشأنهم، 237 00:19:42,081 --> 00:19:44,448 ‫وليس "الفريسيين ولا الصدوقيين ولا هيرودس". 238 00:19:44,551 --> 00:19:47,051 ‫- لقد قتلوا "هيرودس المعمدان"، أليس كذلك؟ 239 00:19:47,086 --> 00:19:48,731 ‫- لماذا يجب علينا أن نقلق ‫بشأن أي شيء من هذا؟ 240 00:19:48,755 --> 00:19:51,272 ‫أليس هذا بالضبط هو ما يقصده هذا السيد؟ 241 00:19:51,374 --> 00:19:53,140 ‫- إذا تم أسرنا جميعًا من قبل "الرومان"، 242 00:19:53,243 --> 00:19:55,476 ‫حينها لن تكون هناك رسالة لنشرها. 243 00:19:57,580 --> 00:20:01,441 ‫يا امرأة! هذه ‫الزيوت غالية الثمن. 244 00:20:01,465 --> 00:20:03,751 ‫إنها تقدّم لي خدمة. 245 00:20:03,820 --> 00:20:09,273 ‫- ما هي الخدمة؟ إنها تجهّزني للدفن. 246 00:20:12,212 --> 00:20:16,314 ‫أمي، لم تأتي ساعتي بعد. 247 00:20:19,252 --> 00:20:22,720 ‫لكنني قلت لك أنني سأموت. 248 00:20:22,755 --> 00:20:26,941 ‫وأنا أعلم أن واحداً منكم سوف يخونني. 249 00:20:27,043 --> 00:20:32,747 ‫- واحد منا؟ أي منكم عدا "مريم". 250 00:20:32,815 --> 00:20:37,084 ‫هذه "مريم". إنها "مريم" دائمًا. 251 00:20:37,120 --> 00:20:39,420 ‫لماذا تثق بها كثيرًا ولا تثق بنا؟ 252 00:20:39,455 --> 00:20:42,273 ‫- إنها ليست ثقة. 253 00:20:42,308 --> 00:20:44,609 ،‫إنها تعرف في قلبها ما هو صعب للغاية 254 00:20:44,711 --> 00:20:46,577 ‫لكي يفهمها البقية منكم. 255 00:20:46,613 --> 00:20:51,315 ‫- أعتقد أن السبب هو أنك ‫تفضلها بطريقة غير لائقة. 256 00:20:51,417 --> 00:20:55,086 ‫- "مريم" برج للقوة. 257 00:20:55,154 --> 00:21:00,041 ‫إنها ترى بوضوح وتستمع بوضوح. 258 00:21:01,611 --> 00:21:03,511 ‫هذا كل شئ. 259 00:21:08,618 --> 00:21:16,618 ‫♪♪ 260 00:21:17,443 --> 00:21:24,782 ‫♪♪ 261 00:21:24,817 --> 00:21:31,472 ‫♪♪ 262 00:21:31,541 --> 00:21:39,541 ‫♪♪ 263 00:21:39,949 --> 00:21:42,016 ‫جسدي... 264 00:21:44,954 --> 00:21:45,954 ‫ودمي. 265 00:21:46,122 --> 00:21:50,308 ‫♪♪ 266 00:21:50,376 --> 00:21:53,177 ‫كُلوا واشربوا. لتتذكروني... 267 00:21:55,882 --> 00:21:59,617 ‫لإدخالي إلى قلوبكم. 268 00:21:59,652 --> 00:22:02,119 ‫- أنت في قلوبنا. 269 00:22:02,221 --> 00:22:06,340 ‫- أن تسمحوا لي بالعيش هناك... دائمًا. 270 00:22:06,509 --> 00:22:08,776 ‫♪♪ 271 00:22:08,878 --> 00:22:10,845 ‫العيش والنمو. 272 00:22:19,014 --> 00:22:20,853 "الرب هو راعي" 273 00:22:21,888 --> 00:22:23,111 "لن أريد ذلك" 274 00:22:23,888 --> 00:22:25,222 "جعلني أضطجع في مراعي أخضر" 275 00:22:25,888 --> 00:22:27,333 "هو يقودني إلى مياه السكون" 276 00:22:27,888 --> 00:22:29,444 نعم، على الرغم من أنني أسير" "في وادي ظل الموت 277 00:22:30,888 --> 00:22:32,555 "لن أخاف الشر، لأنكِ معي" 278 00:22:39,675 --> 00:22:42,543 ‫سأراكِ مرة أخرى في الحياة الجديدة. 279 00:22:42,578 --> 00:22:45,112 ‫- نعم، سيدي... 280 00:22:45,214 --> 00:22:47,548 ‫في الحياة الجديدة. 281 00:23:28,007 --> 00:23:36,007 ‫♪♪ 282 00:23:36,783 --> 00:23:44,783 ‫♪♪ 283 00:23:45,908 --> 00:23:53,908 ‫♪♪ 284 00:23:54,784 --> 00:24:02,784 ‫♪♪ 285 00:24:04,010 --> 00:24:08,145 ‫♪♪ 286 00:24:08,181 --> 00:24:14,251 ‫- "أنت رفيق دربي"... 287 00:24:19,008 --> 00:24:22,143 ‫"الآن ودائماً". 288 00:24:22,311 --> 00:24:29,517 ‫♪♪ 289 00:24:29,585 --> 00:24:32,653 ‫"لقد قلت لي أنك سوف تعود بيننا". 290 00:24:32,688 --> 00:24:38,375 ‫"ولهذا سأنتظرك بصبر". 291 00:24:41,747 --> 00:24:49,747 ‫♪♪ 292 00:24:50,673 --> 00:24:54,808 ‫"لقد كنت نور هذا العالم". 293 00:24:54,844 --> 00:25:00,080 ‫"ولمستنا وأعطيتنا النور". 294 00:25:01,417 --> 00:25:05,653 ‫"وقد وعدتك بأنني سأساعد الآخرين"، 295 00:25:05,755 --> 00:25:08,105 ‫"وسأتكلم حتى يستمعوا"، 296 00:25:08,207 --> 00:25:15,779 ‫"وأن أضيء هذا العالم، ."وأنا أمضي روحًا بروح 297 00:25:20,286 --> 00:25:22,553 ‫"وهذا ما سأفعله". 298 00:25:28,411 --> 00:25:31,912 ‫"لذلك سأفعل". 299 00:25:40,320 --> 00:25:43,086 أولئك الذين يذهبون إلى الله الأعلى" "من أجل السلامة سيتم حمايتهم 300 00:25:44,449 --> 00:25:47,972 ،أنا سأقول سيدي" "أنت مكان سلامتى وحمايتى 301 00:25:48,040 --> 00:25:51,808 "أنت ربي وأنا أثق بك" 302 00:25:52,040 --> 00:25:56,808 الرب سوف ينقذك من المهالك" "والوحوش المميتة 303 00:25:57,040 --> 00:25:59,808 "ثقتك ستكون الحافز والحامي" 304 00:26:00,040 --> 00:26:02,808 "أنت لم تخف من أي خطر باليل" 305 00:26:02,040 --> 00:26:04,808 "أو أثناء اليوم" 306 00:26:05,040 --> 00:26:07,808 "بجانبك ألآف الأشخاص ربما ماتوا" 307 00:26:08,040 --> 00:26:11,808 "أو بالفعل عشرة ألآف حقاً بجانبك" 308 00:26:12,040 --> 00:26:14,808 "لكنك لم تتأذي" 309 00:26:15,040 --> 00:26:17,808 "أنت سوف تشاهد وتري عقوبة اليقظي" 310 00:26:17,040 --> 00:26:19,808 "الرب حاميك" 311 00:26:20,040 --> 00:26:22,808 ،أنا سأقول سيدي" "أنت مكان سلامتى وحمايتى 312 00:26:23,040 --> 00:26:26,808 "الرب يقول: أينما تحبني سأنقذك" 313 00:26:27,040 --> 00:26:29,808 "أنا سأحمي من يعرفني" 314 00:26:30,040 --> 00:26:32,808 "سوف يدعونني وأنا سأستجيب لهم" 315 00:26:38,984 --> 00:26:41,383 "بعد 3 أيام" 316 00:26:57,984 --> 00:26:59,383 .لقد أخذوه 317 00:26:59,485 --> 00:27:01,418 ‫- لا. تحركي! ارجعي! 318 00:27:01,520 --> 00:27:03,120 ‫- لا! 319 00:27:20,406 --> 00:27:24,074 ‫- لماذا تبكين؟ 320 00:27:24,176 --> 00:27:27,177 ‫- من أنت؟ 321 00:27:27,213 --> 00:27:31,615 ‫- يا "مريم"... 322 00:27:31,717 --> 00:27:34,051 ‫لقد قلت لكِ أنني سأعود. 323 00:27:34,120 --> 00:27:39,707 ‫- نعم، لقد فعلت. 324 00:27:39,775 --> 00:27:43,377 ‫- الآن يجب عليكِ أن تذهبي وتُخبري الآخرين. 325 00:27:43,446 --> 00:27:51,446 ‫♪♪ 326 00:27:52,221 --> 00:27:56,674 ‫- نعم، سأفعل. 327 00:27:56,709 --> 00:28:00,644 ،‫ - اذهبي وأخبريهم واستمري في إخبارهم 328 00:28:00,746 --> 00:28:04,114 ‫حتى يفهموا. 329 00:28:04,150 --> 00:28:09,119 ‫الآن، استديري واذهبي. 330 00:28:09,188 --> 00:28:15,109 ‫وتذكري أنني سأكون معكِ دائمًا. 331 00:28:15,144 --> 00:28:23,144 ‫♪♪ 332 00:28:25,087 --> 00:28:32,242 ‫♪♪ 333 00:28:32,278 --> 00:28:39,616 ‫- عاد إلينا! رأيته بعيني. 334 00:28:41,620 --> 00:28:43,487 ‫لم يعد شيء كما كان الآن. 335 00:28:43,589 --> 00:28:45,105 ‫- علينا أن ننشر الخبر. 336 00:28:45,174 --> 00:28:50,144 ‫- لقد أعطاه لي لأسلمه إلى هذا العالم. 337 00:28:50,246 --> 00:28:55,482 ‫لا بد أن يكون أحدهم. ‫لقد كان لي، كان لي. 338 00:28:55,584 --> 00:29:01,021 ‫لقد كان ابني. 339 00:29:05,845 --> 00:29:07,311 ‫- بعد موت "يسوع"، 340 00:29:07,346 --> 00:29:10,013 ‫لقد تعرّض أتباعه للاضطهاد ،"من قبل "الرومان 341 00:29:10,082 --> 00:29:14,017 ‫لنشرهم رسالة وصفوها بـ"الخطيرة". 342 00:29:14,086 --> 00:29:16,653 ‫ولم يكن الرسل قادرين ‫على الاجتماع علانية بأمان، 343 00:29:16,689 --> 00:29:19,907 ‫دون الخوف على حياتهم في الواقع، 344 00:29:20,009 --> 00:29:23,577 ‫وفي نهاية المطاف استشهد ‫العديد منهم على يد "الرومان". 345 00:29:23,679 --> 00:29:26,814 ‫- رأيته، رأيت الرب. 346 00:29:26,849 --> 00:29:29,650 ‫- يا امرأة، حزنك يضللك. 347 00:29:29,685 --> 00:29:31,685 ‫- ما أقوله صحيح. 348 00:29:31,754 --> 00:29:33,353 ‫لقد طلب مني أن أخبركم، أن أخبر الجميع. 349 00:29:33,389 --> 00:29:34,521 ‫- توقفي عن حكاياتك الفاشلة. 350 00:29:34,573 --> 00:29:36,006 ،‫ - قال لي لا تتمسكِ بي 351 00:29:36,075 --> 00:29:38,642 ‫لأنه لم يصعد بعد إلى أبيه، 352 00:29:38,677 --> 00:29:40,177 ‫إلى أبينا. 353 00:29:40,212 --> 00:29:42,412 ‫- إذن، كل ما يمكننا فعله الآن، ‫ هو أن نتذكره كما كان. 354 00:29:42,515 --> 00:29:45,582 ‫- كما هو، ...الجميع 355 00:29:48,020 --> 00:29:53,040 ‫سنستغل هذه اللحظات لتذكر صديقنا الحبيب، 356 00:29:53,142 --> 00:30:01,142 ‫الذي علّمنا وهدانا إلى طريق آخر، ‫ طريق الحياة الصالحة. 357 00:30:01,350 --> 00:30:06,353 ‫- لم يكن يؤمن بالقوانين، ‫لكنه كان "يهوديًا" صالحًا. 358 00:30:06,388 --> 00:30:10,240 ‫ولهذا السبب وقفنا بجانبه. 359 00:30:10,342 --> 00:30:12,009 ‫- لقد تحدث معي عما يبتلي، 360 00:30:12,044 --> 00:30:15,813 ‫ويصيبنا في أنفسنا في هذه الحياة، 361 00:30:15,848 --> 00:30:19,883 ‫الخداع الذي يمارس العنف على الروح... 362 00:30:19,985 --> 00:30:23,754 ‫الرغبة، مملكة الجسد، 363 00:30:23,856 --> 00:30:29,142 ،‫حماقة الجسد والجهل والظلام 364 00:30:29,178 --> 00:30:34,014 ‫الحكمة التي تولد من الغضب، ‫وهي ليست حكمة على الإطلاق... 365 00:30:37,186 --> 00:30:39,186 ‫والموت. 366 00:30:39,221 --> 00:30:42,673 ‫كما ترون، فإن هذه الأشياء ‫تأتي إلى الروح وتطير. 367 00:30:42,741 --> 00:30:44,141 ،‫ويظهرون أمامها 368 00:30:44,176 --> 00:30:48,345 ‫مثل الأشباح في الظلام، وتهاجمها. 369 00:30:48,414 --> 00:30:53,383 ‫وقال لي أن الروح تبقى ساكنة، مثل الحارس، 370 00:30:53,518 --> 00:30:57,849 ‫وكان يتحدث ببساطة ويقول: 371 00:30:57,873 --> 00:31:03,744 ‫"كل ما يدّعي الاستيلاء عليّ يقتلني ميتاً". 372 00:31:03,779 --> 00:31:09,049 ‫"كل ما يقلبني من الداخل ‫إلى الخارج يتم التغلب عليه". 373 00:31:09,084 --> 00:31:13,921 ‫"لقد انتهت رغبتي". 374 00:31:13,989 --> 00:31:16,773 ‫"جهلي مات". 375 00:31:20,279 --> 00:31:25,082 ‫"في عالم تم إنقاذي من عالم آخر". 376 00:31:27,987 --> 00:31:33,540 ‫"وقد نجوت من عجز المعرفة"، 377 00:31:33,576 --> 00:31:35,909 ‫"الذي يموت وينتهي." 378 00:31:38,714 --> 00:31:43,917 ‫من هذا الوقت فصاعدًا، هنا والآن، ،‫سأجد الراحة في الفاصل الزمني 379 00:31:43,953 --> 00:31:47,654 ‫من لحظة الدهر في صمتي. 380 00:31:47,756 --> 00:31:49,740 ‫هذا ما قاله لي. 381 00:31:54,446 --> 00:31:55,812 ،‫يمكننا التحدث أكثر عن هذا 382 00:31:55,915 --> 00:31:57,581 ‫لأنه لا يمكن استيعابها كلها مرة واحدة. 383 00:31:57,616 --> 00:32:01,518 ‫- لكنكِ استوعبتيه على الفور. 384 00:32:01,620 --> 00:32:04,871 ،‫ - بالطبع، لأنه كان يتحدث إليكِ سراً دائماً 385 00:32:04,974 --> 00:32:06,607 ‫ولكن ليس في العلن معنا. 386 00:32:06,642 --> 00:32:08,008 ‫- "بيتر"، لماذا أنت غاضب دائمًا؟ 387 00:32:08,110 --> 00:32:10,344 ‫- ماذا نفعل، فقط نجلس هنا ونستمع إليها، 388 00:32:10,446 --> 00:32:12,012 ‫لأنه فضّلها علينا؟ 389 00:32:12,114 --> 00:32:14,848 ‫- إذا كان "يسوع" قد جعلها مستحقة، ‫ فمن أنت حتى ترفضها؟ 390 00:32:14,984 --> 00:32:17,284 ‫- الآن تقول أنها رأته بجسده. 391 00:32:17,319 --> 00:32:20,354 ‫- هل تعتقد أنني أكذب؟ لا أعتقد ذلك. 392 00:32:20,456 --> 00:32:22,472 ‫ولا يفعل ذلك أيضًا معظم ‫الأشخاص في هذا المنزل. 393 00:32:22,541 --> 00:32:25,309 ‫ينبغي علينا جميعًا أن ،‫نعلن "الإنجيل" الذي أعطانا إياه 394 00:32:25,344 --> 00:32:28,312 ‫وأتذكر كلماته كما تفعلين يا أخت "مريم". 395 00:32:31,350 --> 00:32:33,684 ‫- يجب عليكم مغادرة هذا المنزل الآن! 396 00:32:36,388 --> 00:32:39,606 ‫- سيأخذونكِ عبر المضيق. 397 00:32:39,642 --> 00:32:42,509 ‫"فيليب" موجود هناك و"سارة" أيضًا. 398 00:32:42,611 --> 00:32:45,712 ‫وداعاً أختي. 399 00:32:47,316 --> 00:32:49,816 ‫أختي الحبيبة. 400 00:32:49,852 --> 00:32:51,785 ‫- وداعاً أخي. 401 00:32:55,874 --> 00:32:59,710 ‫أخي "بيتر"، أريد أن أخبرك بشيء. 402 00:32:59,812 --> 00:33:03,113 ‫ويجب عليك أن تستمع. 403 00:33:03,882 --> 00:33:06,450 ‫اترك الغيرة في قلبك. 404 00:33:08,287 --> 00:33:11,254 ‫أنا أقول لك، يجب عليك أن تتوقف ‫عن التخيل بأنك وقفت بجانبه. 405 00:33:11,340 --> 00:33:13,006 ‫لقد علم أنك ستنكر... يا امرأة، من أنتِ؟ 406 00:33:13,042 --> 00:33:15,842 ‫- أخي "بيتر"، لقد أحبك. 407 00:33:15,878 --> 00:33:17,411 ‫وأنا أحبك. 408 00:33:17,513 --> 00:33:21,381 ‫وأنا لا أتحدث من باب الانتقام أو اللوم. 409 00:33:21,450 --> 00:33:24,951 ‫علينا أن نحب كل ما فعلناه، 410 00:33:25,054 --> 00:33:27,871 ‫أعمالنا الجبانة هي أكثر من كل شيء. 411 00:33:27,956 --> 00:33:30,540 ‫لقد أعطاهم لنا الله، 412 00:33:30,609 --> 00:33:35,190 ‫وهكذا هي قدرتنا على رؤيتهم ووضعهم جانبًا. 413 00:33:35,214 --> 00:33:39,383 ‫تفهم ذلك؟ 414 00:33:39,451 --> 00:33:41,218 ‫"بيتر"... 415 00:33:43,889 --> 00:33:48,108 ‫أنت وأنا لدينا رابطة الحب من خلاله. 416 00:33:49,528 --> 00:33:51,244 ‫ولا يمكن كسرها أبدًا. 417 00:33:55,084 --> 00:33:57,284 ‫- ماذا سأفعل بدونك يا "مريم"؟ 418 00:33:58,554 --> 00:34:04,808 ‫- ستقف وتُعلن "إنجيله" للعالم. 419 00:34:07,112 --> 00:34:11,815 ‫وسأفعل الشيء نفسه بأي طريقة أستطيع... 420 00:34:11,917 --> 00:34:15,819 ‫أينما أستطيع... كل يوم في حياتي. 421 00:34:32,755 --> 00:34:34,287 ‫- حان وقت الرحيل. 422 00:34:37,676 --> 00:34:38,942 ‫- دعينا نذهب. 423 00:34:50,956 --> 00:34:56,143 ‫♪♪ 424 00:34:56,245 --> 00:34:59,279 ،‫ - يقال أن "مريم" هربت على متن قارب 425 00:34:59,348 --> 00:35:01,648 ‫حيث شقّت طريقها عبر البحار العاصفة، 426 00:35:01,683 --> 00:35:05,519 ‫وتم إرشادها بأعجوبة إلى ‫ما يعرف الآن بـ"بروفانس"، 427 00:35:05,587 --> 00:35:07,354 ‫في جنوب (فرنسا)... 428 00:35:09,708 --> 00:35:14,811 ‫كانت تعيش على ‫الطعام الذي أحضره لها الملائكة. 429 00:35:14,847 --> 00:35:17,380 ‫- من هذا؟ 430 00:35:19,718 --> 00:35:21,918 ‫- هل أنتِ المرأة التي تدعى "مريم"؟ 431 00:35:24,056 --> 00:35:25,705 ‫- أنا "مريم". 432 00:35:25,808 --> 00:35:29,676 ‫- تعرفين "يسوع الناصري"؟ 433 00:35:29,711 --> 00:35:30,677 ‫- ادخل. 434 00:35:30,712 --> 00:35:35,382 ‫♪♪ 435 00:35:35,484 --> 00:35:38,218 ‫اجلس. 436 00:35:39,188 --> 00:35:40,565 ‫- لقد أتيت لأنني أتوق لمعرفة الأفكار، 437 00:35:40,589 --> 00:35:44,407 ‫عن "يسوع الناصري" في بعض الأمور. 438 00:35:44,510 --> 00:35:46,343 ‫يقول الناس أنك كنتِ تعرفيه بشكل أفضل. 439 00:35:46,411 --> 00:35:52,849 ‫- ما هي الأمور المؤكدة؟ الحياة؟ الموت؟ 440 00:35:52,918 --> 00:35:54,718 ‫كل شئ؟ 441 00:35:54,820 --> 00:35:57,587 ‫- هل كان هناك أشخاص آخرون ‫يطرحون عليك نفس النوع من الأسئلة؟ 442 00:35:57,689 --> 00:35:59,706 ‫- نعم، الكثير. 443 00:35:59,808 --> 00:36:02,742 ‫وأنا أتذكركم جميعًا. 444 00:36:02,778 --> 00:36:06,313 ‫أفكر فيهم كثيرًا. اشرب. 445 00:36:12,955 --> 00:36:17,541 ‫- هل من الممكن أن أسأل لأعرف... 446 00:36:19,211 --> 00:36:21,111 ‫ماذا نفعل في هذه الحياة يا أخت "مريم"؟ 447 00:36:21,213 --> 00:36:24,080 ‫كيف نرتفع فوق تشابك هذه الحياة، 448 00:36:24,149 --> 00:36:26,750 ‫من كل هذا الارتباك؟ 449 00:36:26,818 --> 00:36:28,919 ‫ - نحن لا نفعل. 450 00:36:28,987 --> 00:36:30,887 ‫- يقولون أنه فعل ذلك. 451 00:36:30,923 --> 00:36:34,941 ‫- أوه، لا، كان هناك واحد فقط منه. 452 00:36:35,043 --> 00:36:38,078 ‫ومات من أجلنا جميعاً. 453 00:36:38,747 --> 00:36:43,149 ‫- يقولون أنه عاد. لم يتركنا أبدًا. 454 00:36:43,252 --> 00:36:44,951 ‫إنه دائمًا بيننا. 455 00:36:45,053 --> 00:36:49,239 ‫- أرى. لا، لا ترى. 456 00:36:49,308 --> 00:36:53,076 ‫كيف لك ذلك؟ عليك أن تعيشه. 457 00:36:56,481 --> 00:36:58,415 ‫الحياة لا ينبغي أن تتجاوزها. 458 00:36:58,483 --> 00:37:01,851 ،‫يجب أن نعيشها ونحتضنها 459 00:37:01,954 --> 00:37:06,339 ‫كل خطأ، كل خطيئة. 460 00:37:06,441 --> 00:37:12,812 ‫الخطيئة بحد ذاتها غير موجودة، ‫ نحن من نصنعها. 461 00:37:15,317 --> 00:37:19,552 ‫هكذا علّمني وأوضح لي. 462 00:37:21,823 --> 00:37:23,640 ‫وأعطاني. 463 00:37:26,378 --> 00:37:28,144 ‫كل ما يمكننا فعله هو رؤيته، 464 00:37:28,213 --> 00:37:31,781 ‫وأقر بذلك في النور... 465 00:37:31,950 --> 00:37:39,673 ‫♪♪ 466 00:37:39,775 --> 00:37:44,477 ‫- أخت "مريم"، في نور ماذا؟ 467 00:37:53,956 --> 00:37:58,108 ‫- الحب... 468 00:37:58,143 --> 00:38:01,111 ‫الحب النقي. 469 00:38:01,680 --> 00:38:05,248 ‫هذا هو النور الذي جلبه إلى هذا العالم... 470 00:38:05,350 --> 00:38:11,121 ‫وفي هذا العالم بالنسبة لي. 471 00:38:13,041 --> 00:38:16,176 ‫الحب، هذا كل شيء. 472 00:38:16,211 --> 00:38:24,211 ‫♪♪ 473 00:38:29,720 --> 00:38:35,738 (القديسة (مريم المجدلية" "شفيعة النساء المتحولات والخطاة التائبين 474 00:38:44,783 --> 00:38:47,721 ‫‫‫{\an8}"محادثة مع (مارتن ‫سكورسيزي) والأصدقاء"، 475 00:38:44,756 --> 00:38:47,874 ‫- لذا، بالنسبة لـ"مريم المجدلية"، ‫ مثل "يوحنا المعمدان"، 476 00:38:47,909 --> 00:38:49,943 ‫هناك القليل جدًا من ‫المعلومات عن "مريم" في "الأناجيل". 477 00:38:50,045 --> 00:38:51,678 ‫ولكن بالطبع، 478 00:38:51,713 --> 00:38:54,848 ‫لدينا "الأناجيل الغنوصية"، ."(ولدينا "إنجيل (مريم 479 00:38:54,883 --> 00:39:00,286 ‫لذا، في هذه الحلقة.. ‫استخدمنا تلك المصادر وغيرها، 480 00:39:00,389 --> 00:39:04,774 ‫بمعنى ما، قمنا بإضفاء طابع ‫درامي على حياة "مريم المجدلية". 481 00:39:04,843 --> 00:39:08,678 ‫إنه مجرد سؤال عام حول ما يعنيه الإضافة، 482 00:39:08,780 --> 00:39:10,080 ،‫كما تعلمون، التفاصيل 483 00:39:10,115 --> 00:39:13,283 ،‫والتعقيد الدراماتيكي في حياة الناس 484 00:39:13,352 --> 00:39:14,517 ‫من "الأناجيل"؟ 485 00:39:14,619 --> 00:39:16,453 ‫- أعتقد أن الأمر واضح بشأن، 486 00:39:16,521 --> 00:39:19,172 ‫ما هو موجود في "الأناجيل" وما هو مضاف إليه؟ 487 00:39:19,274 --> 00:39:22,409 ‫لإضافة هذا النوع من ‫التقوى وتخيل هذه الأشياء، 488 00:39:22,444 --> 00:39:25,245 ‫أعتقد أن هذا يساعدنا على فهمها كشخص حقيقي. 489 00:39:25,280 --> 00:39:26,724 ‫ولكن أود أن أقول أن هناك الكثير في "الأناجيل"، 490 00:39:26,748 --> 00:39:28,848 ،‫لإظهار لنا ما هي الشخصية غير العادية 491 00:39:28,950 --> 00:39:30,433 ‫"مريم المجدلية" كانت كذلك بالفعل. 492 00:39:30,457 --> 00:39:31,284 ‫نعم، نعم. 493 00:39:31,319 --> 00:39:32,752 ‫- ما قاله.. 494 00:39:32,788 --> 00:39:35,205 ‫لكن، أعتقد أيضًا أنه من ،‫الجدير أن نضعه في الاعتبار 495 00:39:35,273 --> 00:39:37,507 ،‫كيف تتم عملية ملء الفراغات 496 00:39:37,609 --> 00:39:41,478 ‫حيث يعود هذا الأمر إلى الوراء ‫في التاريخ "المسيحي". 497 00:39:41,580 --> 00:39:45,248 ‫من أقدم صور لـ"يسوع"، أنه لم يكن له لحية. 498 00:39:45,283 --> 00:39:46,683 ‫- حسنًا، إذا نظرت إلى "فرا أنجيليكو"، 499 00:39:46,785 --> 00:39:48,618 ،‫حيث كان النطق يحدث في مبنى 500 00:39:48,687 --> 00:39:51,254 ‫يبدو أن ذلك كان في "فلورنسا" ‫ في "القرن الرابع عشر". 501 00:39:51,289 --> 00:39:54,340 ،‫لذا، فإن هذا الفعل الخيالي قديم 502 00:39:54,443 --> 00:39:57,143 ‫وأساسية "للمسيحية" بقدر ما يمكن أن تكون. 503 00:39:57,245 --> 00:39:59,112 ‫- أعتقد أن هناك خطرًا، رغم ذلك. 504 00:39:59,181 --> 00:40:00,914 ‫كما تعلم، "البابا جريجوري"، أعتقد.. 505 00:40:00,949 --> 00:40:04,017 ‫أنه دمج "مريم المجدلية" مع ‫المرأة التي ضُبطت في الزنا. 506 00:40:04,119 --> 00:40:05,452 ‫وهكذا لسنوات وسنوات، 507 00:40:05,520 --> 00:40:07,821 ‫لعدة قرون، كان الناس يعتقدون للأسف، 508 00:40:07,923 --> 00:40:09,506 ‫أن "مريم المجدلية" كانت عاهرة. 509 00:40:09,608 --> 00:40:11,508 ‫لذا، أعتقد أن هذا يوضح خطورة، كما تعلمون، 510 00:40:11,610 --> 00:40:13,843 ‫أن هذا يحدث عندما نبتعد كثيراً عن "الأناجيل"؟ 511 00:40:13,945 --> 00:40:16,479 ‫وأعتقد أن هذا قد أضر بسمعتها حقًا. 512 00:40:16,565 --> 00:40:17,759 ‫بالنسبة لي، 513 00:40:17,783 --> 00:40:19,315 ‫أهم شيء عن "مريم المجدلية" 514 00:40:19,418 --> 00:40:22,185 ،‫هذا بين الوقت 515 00:40:22,287 --> 00:40:24,687 ‫أنها ترى "المسيح" القائم عند القبر، 516 00:40:24,790 --> 00:40:27,474 ‫والوقت الذي تُعلن فيه، ‫كما نرى في هذا الفيلم، 517 00:40:27,576 --> 00:40:30,243 ‫البشارة للتلاميذ في "عيد الفصح"، 518 00:40:30,278 --> 00:40:32,445 ‫أنها الكنيسة على الأرض بمعنى ما. 519 00:40:32,481 --> 00:40:33,947 ،‫أعني أنها الوحيدة 520 00:40:34,015 --> 00:40:35,615 ‫التي تفهم قصة القيامة. 521 00:40:35,650 --> 00:40:39,319 ،‫لذا، أعتقد أن هذا هو الجزء الأعظم 522 00:40:39,421 --> 00:40:42,071 ‫من قصتها، عن تلك الفترة الزمنية، 523 00:40:42,124 --> 00:40:44,941 ،‫أنها الكنيسة حتى تُعلن ذلك للبقية 524 00:40:44,976 --> 00:40:46,075 ‫من التلاميذ. 525 00:40:46,111 --> 00:40:47,777 ‫- لا، إنه رائع، نعم، 526 00:40:47,846 --> 00:40:49,657 ‫- الشيء المثير للاهتمام ‫بالنسبة لي، أو أفكر دائمًا فيه... 527 00:40:49,681 --> 00:40:51,646 ‫ - لقد رأيناها لأول مرة ‫ أليس كذلك؟ 528 00:40:51,670 --> 00:40:53,366 ‫عندما كانت تعاني من مرض ما، 529 00:40:53,435 --> 00:40:58,421 ‫أنها كما تعلمون، يسكنها سبعة شياطين. 530 00:40:58,457 --> 00:41:01,841 ‫ولكن ربما كانت تلك الشياطين ‫عبارة عن أمراض جسدية. 531 00:41:01,910 --> 00:41:03,543 ‫ربما كانت تعاني من مرض "بطانة الرحم". 532 00:41:03,645 --> 00:41:05,478 ‫ربما كان لديها، كما تعلمون، 533 00:41:05,514 --> 00:41:09,015 ‫بعض آلام الحوض أو شيء ،يعتقد الناس أنه قذر 534 00:41:09,084 --> 00:41:13,486 ‫وشراً أو أن يكون مرتبطاً ‫بأجزاء الفتاة الخاصة بها. 535 00:41:13,522 --> 00:41:15,371 ‫- نحن نميل إلى التفكير بها، للأسف، 536 00:41:15,474 --> 00:41:16,873 ‫كما تعلمون، بمعنى ما مسكونة، 537 00:41:16,975 --> 00:41:18,341 ‫لا أعتقد أنها كانت كذلك. 538 00:41:18,410 --> 00:41:21,344 ‫في تلك الأوقات كان الشيطان ‫مرتبطًا في كثير من الأحيان بالمرض، 539 00:41:21,379 --> 00:41:24,881 ‫ وكان بإمكانه أن يُشفيها من الأمراض. 540 00:41:24,983 --> 00:41:27,984 ‫- وكيف وهي رسولة "الرسل"، 541 00:41:28,019 --> 00:41:29,586 ‫لماذا كانت ليست رسولة؟ 542 00:41:29,688 --> 00:41:31,671 ‫- حسنًا، أعني أنها رسولة إلى حد ما. 543 00:41:31,723 --> 00:41:33,673 ‫أنها شخص أرسله "يسوع"، أليس كذلك؟ 544 00:41:33,742 --> 00:41:35,642 ‫القائم ليُعلن البشارة. 545 00:41:35,677 --> 00:41:37,377 ‫"الرسول" يعني شخصًا مُرسَلًا، 546 00:41:37,479 --> 00:41:38,878 ‫وهي عند الصليب، 547 00:41:38,980 --> 00:41:40,713 ‫كما تعلمون، مع التلميذ الحبيب و"مريم". 548 00:41:40,815 --> 00:41:42,582 ‫يعلمون أيضًا ما أحبه في "إنجيل (يوحنا)"؟ 549 00:41:42,684 --> 00:41:44,884 ‫أول شيء، وهو في قراءة "عيد الفصح"، 550 00:41:44,986 --> 00:41:49,005 ‫في "القداس"، أول شيء قالته للتلاميذ هو: 551 00:41:49,040 --> 00:41:50,373 ‫"لقد رأيت الرب." 552 00:41:50,475 --> 00:41:52,008 ‫إنه بسيط جدًا، أليس كذلك؟ 553 00:41:52,043 --> 00:41:55,512 ‫وهذا أيضًا ما يقوله ‫المؤمن للناس، أليس كذلك؟ 554 00:41:55,547 --> 00:41:57,347 ‫الأشخاص القريبين من الرب في حياتهم... 555 00:41:57,382 --> 00:41:58,965 ‫هذه كلمات "مريم المجدلية". 556 00:41:59,017 --> 00:42:00,027 ‫"لقد رأيت الرب"، أليس كذلك؟ 557 00:42:00,051 --> 00:42:01,818 ‫"لقد اختبرت الرب." 558 00:42:01,920 --> 00:42:05,872 ‫إنه مجرد إعلان عظيم وموجز للأخبار السارة. 559 00:42:05,907 --> 00:42:07,907 ‫- وهناك حقيقة أنها تركض. 560 00:42:07,976 --> 00:42:09,576 ‫- تركض. 561 00:42:09,611 --> 00:42:12,745 ‫- تذهب وتجد القبر فارغًا، فتركض. 562 00:42:12,814 --> 00:42:14,914 ‫شيء لم تكن تتوقع رؤيته، ورأته، 563 00:42:14,983 --> 00:42:17,150 ‫وهي تعود مسرعة إلى المدينة لتخبرهم. 564 00:42:17,252 --> 00:42:19,786 ‫- نعم. في بعض "الأناجيل"، 565 00:42:19,888 --> 00:42:23,273 ‫لقد تم رفضه باعتباره ‫أعتقد أنه في "لوقا"... 566 00:42:23,375 --> 00:42:24,741 ‫كـ"لاروس"، هراء. 567 00:42:24,776 --> 00:42:28,912 ‫- نعم، هراء... لأن النساء أقل موثوقية. 568 00:42:28,980 --> 00:42:31,447 ‫أعني، كما هو موصوف في "الأناجيل"، 569 00:42:31,550 --> 00:42:33,750 ‫على الأقل التلاميذ الذين اجتمعوا، 570 00:42:33,785 --> 00:42:35,752 ‫لم يصدقوا الكثير من النساء، أليس كذلك؟ 571 00:42:35,820 --> 00:42:40,540 ‫وأعتقد أن ظهور "يسوع" لامرأة، 572 00:42:40,575 --> 00:42:42,442 ‫بين التلاميذ كان الأمر صعبًا للغاية. 573 00:42:42,544 --> 00:42:44,077 ،‫وأنا أعتقد حقًا 574 00:42:44,112 --> 00:42:46,212 ‫أن أي مناقشة حول دور المرأة في الكنيسة، 575 00:42:46,248 --> 00:42:48,881 ‫يجب أن نبدأ بهذه الحقيقة، ‫وهي أن "مريم المجدلية" كانت، 576 00:42:48,917 --> 00:42:50,583 ‫قد ظهر لها "المسيح" القائم، 577 00:42:50,619 --> 00:42:52,151 ‫ليس أحد من الرجال، صحيح. 578 00:42:52,254 --> 00:42:54,454 ‫- حيث كان بإمكانه أن يظهر لمن يشاء. 579 00:42:54,556 --> 00:42:56,906 ،‫ - لكنهم يتجادلون معها أيضًا 580 00:42:56,975 --> 00:43:00,243 ‫"أنه أحبها أكثر منا" 581 00:43:00,278 --> 00:43:02,312 ‫وتحدثت معه أكثر، 582 00:43:02,347 --> 00:43:07,150 ،‫وأعطاها هذه التعليمات الروحية الخاصة 583 00:43:07,185 --> 00:43:10,620 ‫لأن الرسل الآخرين لم يكونوا مستعدين لذلك، 584 00:43:10,655 --> 00:43:12,305 ‫لم يتطوروا بشكل كافي لذلك. 585 00:43:12,374 --> 00:43:14,707 ‫- حسنًا، كانت هي تُشكل ‫تهديدًا للناس عبر التاريخ. 586 00:43:14,809 --> 00:43:16,209 ‫أعتقد أن هذا أحد الأسباب، 587 00:43:16,311 --> 00:43:17,810 ‫أنهم أطلقوا عليها عاهرة، 588 00:43:17,846 --> 00:43:20,847 ‫لأن فكرة المرأة القوية، كما تعلمون، 589 00:43:20,949 --> 00:43:23,483 ‫كان إلى حد ما، مساوياً للرسل تقريباً. 590 00:43:23,568 --> 00:43:25,151 ‫- أو أعلى. 591 00:43:25,220 --> 00:43:29,138 ‫- أو متفوقة، ومن ثم قد تكون ."متزوجة من "يسوع 592 00:43:29,174 --> 00:43:30,408 ‫هذا أمر جديد، أليس كذلك؟ 593 00:43:30,432 --> 00:43:31,841 ‫أنها كانت متزوجة من "يسوع". 594 00:43:31,943 --> 00:43:35,144 ‫وأعتقد أيضًا أن هذا يعد ‫نوعًا من التقليل من دورها. 595 00:43:35,180 --> 00:43:37,480 ‫مثل، أنها لا تحتاج إلى أن تكون سيدة "يسوع". 596 00:43:38,883 --> 00:43:40,650 ،‫ - كل ما تقوله مجرد تسجيلات 597 00:43:40,685 --> 00:43:43,820 ‫كم كانت التحيزات ضد ‫المرأة قوية ولا تزال قائمة، 598 00:43:43,888 --> 00:43:45,872 ،"‫وهو ما يجعل حضور "مريم 599 00:43:45,974 --> 00:43:48,608 ‫في "الانجيل" أمر غير عادي، نعم. 600 00:43:48,643 --> 00:43:50,209 ،‫ - هؤلاء الرجال الآخرون لديهم أدوارهم 601 00:43:50,312 --> 00:43:51,978 ‫وهم متنافسون، 602 00:43:52,013 --> 00:43:56,215 ‫لكنهم يتنافسون معها ‫بشكل خاص لأنها تحصل عليه. 603 00:43:56,318 --> 00:43:57,662 ،‫نحن جميعًا نعرف ذلك من حياتنا الخاصة 604 00:43:57,686 --> 00:43:59,485 ‫أنه عندما يحصل شخص ما، على شخص آخر، 605 00:43:59,521 --> 00:44:01,954 ‫ويترتب على ذلك التنافس والحسد. 606 00:44:02,040 --> 00:44:05,708 ‫- أنا أيضًا، في "الجزء ،‫الأخير للمسيح"، أصور "مريم" 607 00:44:05,777 --> 00:44:08,778 ‫كعاهرة، بناءً على الكتاب، بالطبع. 608 00:44:08,880 --> 00:44:10,680 ‫كنت أحضر العشاء الأخير مع، 609 00:44:10,715 --> 00:44:14,183 ‫"باربرا هيرشي" و"بيجي جورملي" .وآخرين 610 00:44:14,219 --> 00:44:15,718 ‫وهم يخدمون. 611 00:44:15,754 --> 00:44:17,420 ‫فنظروا إليّ وقالوا: 612 00:44:17,522 --> 00:44:18,549 ‫"لا تعتقد أننا سنخدم فقط، 613 00:44:18,573 --> 00:44:20,273 ‫"وأنت لم تجلس؟" 614 00:44:20,375 --> 00:44:22,575 ‫قلت "أنتم على حق". 615 00:44:22,677 --> 00:44:24,444 ‫أنتم الرجال الذين يقفون معهم. 616 00:44:24,546 --> 00:44:28,214 ‫في كل مرة نحصل على فرصة لتصوير ‫هذا المشهد، ما الذي كنت أفكر فيه؟ 617 00:44:28,249 --> 00:44:29,716 ‫"بالطبع، سأجلس." 618 00:44:29,784 --> 00:44:31,451 ‫- "النساء" أكثر وفاءً من "الرجال". 619 00:44:31,553 --> 00:44:33,052 ‫- نعم. 620 00:44:33,088 --> 00:44:34,687 ،‫ - أحد الأشياء التي لفتت انتباهي حقًا 621 00:44:34,723 --> 00:44:37,040 ‫حول هذا الفيلم هو الطريقة ‫التي يتم بها أحد الفراغات، 622 00:44:37,108 --> 00:44:39,909 ‫لقد تم ملء هذا المقال حول ‫كيف عاشت "مريم المجدلية". 623 00:44:40,011 --> 00:44:42,879 ‫نراها تعيش بمفردها في وقت مبكر، 624 00:44:42,947 --> 00:44:45,114 ،‫وبعد ذلك بكثير نراها 625 00:44:45,216 --> 00:44:47,550 ‫كإمرأة كبيرة في السن تعيش بمفردها. 626 00:44:47,585 --> 00:44:49,052 ‫وفي كلتا الحالتين، 627 00:44:49,087 --> 00:44:51,220 ‫إنها نوع من النموذج للتأمل، 628 00:44:51,289 --> 00:44:52,538 ،‫أو شخص مقدس بطريقة ما 629 00:44:52,574 --> 00:44:54,774 ،‫وهذا يتجاوز التقاليد الدينية 630 00:44:54,876 --> 00:44:58,378 ‫وهذا أمر معروف لدى ،"المسيحيين" و"البوذيين" 631 00:44:58,446 --> 00:45:00,179 ‫إلى "اليهود"، إلى "المسلمين"، 632 00:45:00,215 --> 00:45:03,616 ،‫وهذا أمر مدهش لأننا اعتدنا على رؤية الرسل 633 00:45:03,651 --> 00:45:05,685 ‫كل نوع كمجموعة. 634 00:45:05,787 --> 00:45:07,387 ‫وهكذا هاتين الصورتين، 635 00:45:07,455 --> 00:45:11,274 ‫"مريم" تعيش بمفردها كشخص ،صغير السن نسبيًا 636 00:45:11,309 --> 00:45:13,076 ‫ثم "مريم" أكبر سناً بكثير، 637 00:45:13,111 --> 00:45:16,779 ‫تقريباً مثل شخصية الآباء ‫والأمهات في الصحراء، 638 00:45:16,848 --> 00:45:19,849 ‫لقد فتحت قصتها لي حقًا بطريقة جديدة. 639 00:45:19,951 --> 00:45:22,018 ‫- تخيل أنك تقابل "المسيح" القائم، 640 00:45:22,120 --> 00:45:24,620 ‫الذي كان من الصعب جدًا ‫ فهم كل هذه الروايات الخاصة به؟ 641 00:45:24,689 --> 00:45:27,306 ‫من كان، كيف كان شكله؟ 642 00:45:27,409 --> 00:45:29,008 ،‫ولقد أخطأت في اعتباره بستاني 643 00:45:29,110 --> 00:45:31,277 ‫وتحكي هذه القصة، كما تعلمون، لبقية حياتها. 644 00:45:31,346 --> 00:45:34,614 ‫وأعتقد أن هذا هو أحد الأسباب ‫التي تجعلنا قادرين على رؤيتها حقًا، 645 00:45:34,682 --> 00:45:36,149 ‫كما كنت تقول، 646 00:45:36,251 --> 00:45:39,118 ،‫كنوع من نقطة الارتكاز بين حياة "المسيح" 647 00:45:39,154 --> 00:45:41,020 ‫وفي الحقيقة ما قد تقوله عن حياة الكنيسة، 648 00:45:41,122 --> 00:45:43,306 ،‫كما تعلم، هذا ما نتحدث عنه جميعًا 649 00:45:43,408 --> 00:45:45,742 ‫كيف رأينا الرب؟ 650 00:45:45,777 --> 00:45:47,944 ‫- هذا جميل، يا "جيم". 651 00:45:47,979 --> 00:45:50,279 ‫ينبغي عليك أن تفعل هذا من أجل لقمة العيش. 652 00:45:51,950 --> 00:45:56,605 ‫"إلى اللقاء فى الحلقة القادمة" Wonder Woman © ترجمة 653 00:45:59,641 --> 00:46:07,641 ‫♪♪ 654 00:46:09,417 --> 00:46:17,417 ‫♪♪ 655 00:46:19,144 --> 00:46:27,144 ‫♪♪ 656 00:46:27,252 --> 00:46:35,252 ‫♪♪ 657 00:46:35,343 --> 00:46:43,343 ‫♪♪ 658 00:46:45,153 --> 00:46:53,009 ‫♪♪ 659 00:46:53,077 --> 00:47:01,077 ‫♪♪ 660 00:47:02,120 --> 00:47:10,120 ‫♪♪ 661 00:47:11,613 --> 00:47:19,613 ‫♪♪ 662 00:47:20,255 --> 00:47:28,255 ‫♪♪ 663 00:47:28,746 --> 00:47:36,746 ‫♪♪ 664 00:47:37,255 --> 00:47:45,255 ‫♪♪ 665 00:47:46,648 --> 00:47:54,648 ‫♪♪ 60611

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.