All language subtitles for Martin.Scorsese.Presents.The.Saints.S01E07.1080p.WEBRip.x264-BAE
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,253 --> 00:00:09,441
♪♪
2
00:00:09,543 --> 00:00:14,713
- هذه قصص "القديسين".
3
00:00:14,882 --> 00:00:16,882
"(مارتن سكورسيزي) يقدّم"
4
00:00:25,674 --> 00:00:29,177
"القديسين"
5
00:00:29,345 --> 00:00:34,218
"(مريم المجدلية)"
6
00:00:36,253 --> 00:00:38,687
هناك بعض القصص التي
،أصبحت مألوفة جدًا بالنسبة لنا
7
00:00:38,723 --> 00:00:41,573
منذ الطفولة، كما تعلمون،
كنا نعتبرهم أمرًا مسلمًا به.
8
00:00:41,675 --> 00:00:46,045
لقد أصبحوا أساطير، وأصبحوا
.جزءًا من حياتنا
9
00:00:46,080 --> 00:00:48,380
إنهم موجودون هناك بكل بساطة.
10
00:00:48,416 --> 00:00:51,050
لذا، إذا نشأت في أسرة "مسيحية"،
11
00:00:51,085 --> 00:00:53,118
،أن حياة "مريم المجدلية"
12
00:00:53,220 --> 00:00:54,686
مجمّعة من "الأناجيل"،
13
00:00:54,722 --> 00:00:57,873
كانت واحدة من تلك القصص.
14
00:00:57,908 --> 00:00:59,352
ولكن مع مرور السنين،
15
00:00:59,376 --> 00:01:01,577
،")بعد اكتشاف "إنجيل (مريم
16
00:01:01,612 --> 00:01:03,245
،في أواخر "القرن التاسع عشر"
17
00:01:03,280 --> 00:01:06,315
و"الأناجيل الغنوصية" في
،"منتصف "القرن العشرين
18
00:01:06,417 --> 00:01:09,985
بالإضافة إلى الدراسات الكتابية المضنية،
19
00:01:10,087 --> 00:01:15,607
حيث ظهرت قصة أكثر ثراءً وتعقيدًا.
20
00:01:20,643 --> 00:01:23,643
")"الجليل)، القرن الأول الميلادي
21
00:01:25,286 --> 00:01:28,587
"مريم المجدلية" أي "مَرْيَمُ الْمَجْدَلِيَّةَ".
22
00:01:28,622 --> 00:01:30,105
ربما عاشت بمفردها،
23
00:01:30,174 --> 00:01:32,508
في قرية صيد صغيرة على "بحر الجليل"،
24
00:01:32,610 --> 00:01:35,077
جنوب غرب "كفرناحوم".
25
00:01:35,112 --> 00:01:37,780
الآن، ربما كانت أرملة.
26
00:01:37,815 --> 00:01:38,847
ربما ورثت المال.
27
00:01:38,949 --> 00:01:40,783
ربما كانت امرأة محفوظة.
28
00:01:40,851 --> 00:01:42,451
،فكرة أنها كانت عاهرة
29
00:01:42,520 --> 00:01:46,021
في الواقع نشأت بعد مئات السنين من وفاتها.
30
00:01:47,274 --> 00:01:51,110
بحسب "الأناجيل"، كانت تعاني من الشياطين.
31
00:02:05,843 --> 00:02:10,012
- سواء كانت ذات طبيعة روحية أو جسدية...
32
00:02:12,216 --> 00:02:14,917
- لا أحد يعلم.
33
00:02:17,588 --> 00:02:23,242
- من النهر إلى السوق،
!"سمك" طازج، "سمك"
34
00:02:23,344 --> 00:02:27,713
"السمك" الطازج ليس غاليًا.
من البحر إلى السوق!
35
00:02:27,815 --> 00:02:29,681
"السمك".
36
00:02:32,853 --> 00:02:35,821
نعم! "السمك" الطازج.
37
00:02:35,856 --> 00:02:38,707
هيا! "السمك" الطازج!
38
00:02:38,809 --> 00:02:41,510
"السمك" الطازج!
39
00:02:50,521 --> 00:02:51,521
- إنها ممسوسة!
40
00:02:53,023 --> 00:02:55,807
- إنها تلك المرأة. ابتعدي! ابتعدي!
41
00:02:55,843 --> 00:02:57,142
- إنها مسكونة بالشيطان.
42
00:03:07,721 --> 00:03:09,621
- ابتعدوا!
43
00:03:14,979 --> 00:03:17,546
لا أحد سوف يبيعه لكِ الآن يا عزيزتي.
44
00:03:17,581 --> 00:03:19,114
تعالي.
45
00:03:27,608 --> 00:03:35,608
♪♪
46
00:03:37,418 --> 00:03:45,418
♪♪
47
00:03:45,743 --> 00:03:47,142
- ماذا سأفعل؟
48
00:03:49,079 --> 00:03:52,748
سوف يحكمون عليّ مثل تلك المرأة، يا "هانا".
49
00:03:52,783 --> 00:03:54,583
- لقد فعلوا ذلك بالفعل يا عزيزتي.
50
00:03:54,652 --> 00:03:57,152
يمكنك أن تكون متأكدة من ذلك.
51
00:03:57,254 --> 00:03:59,121
- لا أريد أن أكون منبوذة.
52
00:04:01,342 --> 00:04:02,808
ماذا سيحدث لي؟
53
00:04:02,876 --> 00:04:05,344
- عليكِ أن تجد شخصًا ليطرد شياطينك.
54
00:04:05,446 --> 00:04:07,813
- توقفي عن ملء رأسها بمثل هذه القصص.
55
00:04:09,950 --> 00:04:11,617
- هل أنا ممسوسة؟
56
00:04:14,455 --> 00:04:16,838
- يجب عليكِ أن تجدين شخصًا يُشفيكِ يا عزيزتي.
57
00:04:16,941 --> 00:04:19,207
- لكن هذا ما قلته. توقفي عن المشاحنات!
58
00:04:19,310 --> 00:04:21,543
كفى! إنها بحاجة إلى الراحة.
59
00:04:21,645 --> 00:04:25,147
ليس كل هذا التلويح المجنون باليد والصراخ.
60
00:04:29,019 --> 00:04:30,452
تناولي حسائكِ.
61
00:04:34,475 --> 00:04:37,809
سمعت أن هناك رجلاً اسمه "يسوع".
62
00:04:37,845 --> 00:04:45,845
♪♪
63
00:04:47,154 --> 00:04:51,640
♪♪
64
00:04:54,812 --> 00:05:02,684
♪♪
65
00:05:05,189 --> 00:05:13,189
♪♪
66
00:05:13,747 --> 00:05:21,747
♪♪
67
00:05:22,089 --> 00:05:25,707
♪♪
68
00:05:25,876 --> 00:05:32,714
♪♪
69
00:05:32,750 --> 00:05:36,685
- هل أنتِ بخير يا أختي؟ من أنتِ؟
70
00:05:36,720 --> 00:05:40,038
- "يسوع".
71
00:05:40,207 --> 00:05:48,207
♪♪
72
00:05:48,515 --> 00:05:51,383
♪♪
73
00:05:51,552 --> 00:05:56,121
♪♪
74
00:05:58,542 --> 00:06:01,343
- لقد جاءني فجأة.
75
00:06:01,445 --> 00:06:04,413
ليس لديّ أي فكرة لماذا؟
76
00:06:04,448 --> 00:06:07,315
- هل تخجلين من ألمك؟
77
00:06:08,619 --> 00:06:10,685
- لا أعرف ما هو.
78
00:06:12,956 --> 00:06:17,809
- في بعض الأحيان لا نعرف.
79
00:06:18,946 --> 00:06:22,280
ولكن ليس هناك سبب للشعور بالخجل.
80
00:06:26,787 --> 00:06:29,521
- هل صحيح أنك تقوم بطرد الأرواح الشريرة؟
81
00:06:32,643 --> 00:06:34,943
- إلى متى ستبقى المرأة؟
82
00:06:35,612 --> 00:06:39,848
- طالما احتاجت لذلك. المرأة ممسوسة.
83
00:06:50,411 --> 00:06:53,979
- يجب أن نرى كل شيء في نور الله.
84
00:06:54,081 --> 00:06:59,251
- ماذا تقصد بذلك؟ كنت أتحدث إليها...
85
00:06:59,286 --> 00:07:03,171
ما اسمك؟ "مريم".
86
00:07:03,223 --> 00:07:09,678
- "مريم". كنت أتحدث مع "مريم".
87
00:07:09,746 --> 00:07:12,681
ليس أنت يا "بيتر".
88
00:07:15,185 --> 00:07:18,854
نحن جميعاً بحاجة إلى رؤية
،كل شيء وكل شخص من حولنا
89
00:07:18,889 --> 00:07:20,505
في نور الله.
90
00:07:22,543 --> 00:07:27,145
وهذا يشمل الألم الخاص بكِ.
91
00:07:27,181 --> 00:07:28,680
- ماذا يعني ذلك؟
92
00:07:28,715 --> 00:07:30,982
- هي أيضًا لا تفهم.
93
00:07:38,408 --> 00:07:40,342
- هل ستخفف من آلامي؟
94
00:07:49,486 --> 00:07:55,006
- كل شيء ثمين...
95
00:07:55,108 --> 00:07:59,377
كل ما يحدث لنا...
96
00:07:59,480 --> 00:08:01,580
لأنه يأتي من الله.
97
00:08:03,650 --> 00:08:05,951
وهو لغز.
98
00:08:09,089 --> 00:08:11,273
ألمك جلبك إليّ.
99
00:08:13,377 --> 00:08:15,477
سوف أتحمله معك.
100
00:08:20,584 --> 00:08:22,417
- كيف يمكنني أن آتي إليك؟
101
00:08:24,922 --> 00:08:26,938
- إنه لغز.
102
00:08:42,094 --> 00:08:44,094
."اسمعي يا (إسرائيل)، الرب هو إلهنا"
103
00:08:45,921 --> 00:08:47,287
"الرب هو واحد"
104
00:08:48,777 --> 00:08:50,666
"تبارك اسم الرب"
105
00:08:51,555 --> 00:08:53,222
"مملكته المجيدة إلى الأبد"
106
00:08:54,551 --> 00:08:56,718
"أتوسل إليك".
107
00:08:58,655 --> 00:09:02,007
اسمع هذه الصلاة لهذا الطفل من "إسرائيل".
108
00:09:11,852 --> 00:09:13,051
♪♪
109
00:09:17,207 --> 00:09:20,609
♪♪
110
00:09:20,777 --> 00:09:21,810
♪♪
111
00:09:28,318 --> 00:09:29,318
شكرًا لك.
112
00:09:29,353 --> 00:09:34,940
♪♪
113
00:09:34,975 --> 00:09:39,477
هل أنت متعب؟ يجب أن تكون مستعدًا للنوم.
114
00:09:42,482 --> 00:09:44,983
- روحكِ تُبقيني متيقظًا.
115
00:10:08,108 --> 00:10:13,111
♪♪
116
00:10:39,623 --> 00:10:44,776
صيد اليوم. أربعة أخرى للعشاء الليلة.
117
00:10:48,448 --> 00:10:50,548
هل لا زلتِ تعاني من الألم؟
118
00:10:52,552 --> 00:10:56,938
- أنا كذلك، ولكنني أعيش معه.
119
00:11:05,882 --> 00:11:08,249
- لم أفهمك حقًا.
120
00:11:08,352 --> 00:11:10,885
- إذن، اسألني؟
121
00:11:10,921 --> 00:11:12,220
، - الخجولين
122
00:11:12,255 --> 00:11:14,539
الأشخاص الذين لا يتحدثون،
والذين يمارسون حياتهم،
123
00:11:14,574 --> 00:11:15,940
يومًا ما سيكون العالم لهم.
124
00:11:16,043 --> 00:11:17,409
هذا هو ما قلته تقريبًا، أليس كذلك؟
125
00:11:17,511 --> 00:11:19,010
- نعم.
126
00:11:19,046 --> 00:11:20,356
- إذن، ماذا يمكن أن يعني ذلك؟
127
00:11:20,380 --> 00:11:22,847
أن العالم سيكون لهم؟
128
00:11:22,883 --> 00:11:25,750
- هذا لا يعني بالتأكيد
أنهم سيحكموننا من (روما).
129
00:11:25,852 --> 00:11:27,519
- أو أنهم سيأخذون قواربنا.
130
00:11:27,554 --> 00:11:29,587
أو زوجتي.
131
00:11:32,676 --> 00:11:35,543
- بما أنك تعرف ما لم أقصده،
132
00:11:35,612 --> 00:11:37,912
حينها قد تعرف ما قصدته.
133
00:11:37,947 --> 00:11:40,882
، - أفهم ما قلته بشأن ترتيب نفسك
134
00:11:40,917 --> 00:11:42,784
،قبل أن تنتقد جارك
135
00:11:42,886 --> 00:11:45,720
أو تقديم الخد الآخر للصفع
،أو التسبب في الغضب
136
00:11:45,756 --> 00:11:47,405
عندما تتحدث عما يدور في ذهنك.
137
00:11:47,507 --> 00:11:50,375
لكن هذا الدرس الآخر، أن هؤلاء
الأشخاص الهادئون الذين يمتلكون العالم،
138
00:11:50,410 --> 00:11:52,043
حكموا العالم يومًا ما؟
139
00:11:52,079 --> 00:11:53,778
- هل تعتقد حقًا أن هذا ما يعنيه؟
140
00:11:53,880 --> 00:11:56,781
- هل سيكون لهم سلطان ممنوح لهم من الله؟
141
00:11:56,883 --> 00:12:00,185
لأنه عندما يفعلون ذلك، كيف
يمكنهم أن يظلّوا خجولين وبسطاء؟
142
00:12:00,220 --> 00:12:03,171
- "مريم"، اجلسي بجانبي.
143
00:12:08,845 --> 00:12:11,479
- ماذا تفعل بدعوة امرأة للجلوس معنا؟
144
00:12:17,954 --> 00:12:20,071
- ماذا تعتقدين يا "مريم"؟
145
00:12:23,477 --> 00:12:30,281
- أعتقد أنك تقصد أن الصامتين، الخجولين،
146
00:12:30,317 --> 00:12:32,283
الذين يشعرون أنهم لا يملكون الحق،
147
00:12:32,352 --> 00:12:37,605
أن يطلبوا أي شيء، وأنهم
لا يستحقون أي شيء...
148
00:12:42,012 --> 00:12:46,948
عندما نقبل جميعاً الرب،
عندما يختفي كل غرورنا،
149
00:12:46,983 --> 00:12:50,952
ونحن ننظر في أعين بعضنا
،البعض ونرى أنفسنا
150
00:12:51,021 --> 00:12:53,972
حينها سوف يتحرر هؤلاء الوديعون.
151
00:12:54,074 --> 00:12:55,273
كما ترى؟
152
00:12:56,943 --> 00:13:00,245
سوف يعرفون بالفعل ما سيتعلمه باقي أفرادنا،
153
00:13:00,280 --> 00:13:03,648
أن العالم كله ملك لنا، ولكن لا أحد يملكه.
154
00:13:14,010 --> 00:13:22,010
♪♪
155
00:13:22,085 --> 00:13:30,085
♪♪
156
00:13:31,211 --> 00:13:36,815
لقد عشت بمفردي لسنوات
عديدة الآن، واحتفظت بمنزلي الخاص.
157
00:13:36,850 --> 00:13:39,984
وتعلّمت من "الكتاب المقدس" بقدر ما استطعت.
158
00:13:43,723 --> 00:13:46,174
لكنك الآن مركز حياتي.
159
00:13:47,477 --> 00:13:50,512
ترى ذلك؟
160
00:13:50,547 --> 00:13:55,850
على الفور... مثل ومضة من الضوء.
161
00:14:03,610 --> 00:14:08,079
حتى لو لم أعيش حياة مليئة بالوحدة،
162
00:14:08,148 --> 00:14:13,084
حتى لو أتيت إليك دون أي
،أمراض على الإطلاق
163
00:14:13,119 --> 00:14:17,138
حتى لو لم تستمع لي عندما أتحدث،
164
00:14:17,240 --> 00:14:19,307
سأظل واقفة بجانبك...
165
00:14:21,745 --> 00:14:25,647
لأنك وحدك من يتكلم بوضوح.
166
00:14:25,749 --> 00:14:30,318
أنت وحدك من يرى هذا العالم بوضوح.
167
00:14:30,420 --> 00:14:33,638
وانظر إلى ما وراء ذلك.
168
00:14:33,740 --> 00:14:36,107
أنت فقط.
169
00:14:41,840 --> 00:14:46,103
"القدس)، القرن الأول الميلادي)"{\an8}
170
00:14:42,916 --> 00:14:46,117
- سافر "يسوع" وتلاميذه إلى الساحة السياسية،
171
00:14:46,219 --> 00:14:50,238
والقلب الروحي للعالم "اليهودي"
خلال "عيد الفصح"،
172
00:14:50,273 --> 00:14:54,142
أحد أقدس المناسبات في السنة،
173
00:14:54,277 --> 00:14:59,747
لإعلان رسالته علانيةً وفي العلن.
174
00:15:05,822 --> 00:15:09,274
- ماذا يفعل؟ هذا هو "شاول".
175
00:15:09,442 --> 00:15:17,442
♪♪
176
00:15:18,652 --> 00:15:26,652
♪♪
177
00:15:27,143 --> 00:15:33,314
♪♪
178
00:15:33,350 --> 00:15:39,654
- الحمد لله! الحمد لله.
179
00:15:39,723 --> 00:15:44,676
♪♪
180
00:15:44,778 --> 00:15:47,979
- "بارك الله فيك أخي".
181
00:15:48,648 --> 00:15:51,683
- "يسوع الناصري"!
182
00:15:53,153 --> 00:15:54,953
هل تُشفى يوم (السبت)؟
183
00:15:54,988 --> 00:15:59,207
- نعم، هذا بالضبط ما أفعله.
184
00:15:59,309 --> 00:16:06,047
ماذا نفعل في يوم (السبت)؟
.نكرّس أنفسنا للرب
185
00:16:06,116 --> 00:16:09,450
نرتاح وننتعش كما فعل الرب،
186
00:16:09,552 --> 00:16:13,371
بعد أن خلق هذا العالم.
187
00:16:13,456 --> 00:16:15,073
نعم.
188
00:16:15,175 --> 00:16:22,246
وللأعرج، والأعمى، والمُقعد، والمرضى،
189
00:16:22,349 --> 00:16:27,068
كل هؤلاء المتألمين، ماذا عنهم؟
190
00:16:27,187 --> 00:16:34,342
هل يستطيعون الراحة عندما
يشعرون بالجوع والوحدة؟
191
00:16:34,377 --> 00:16:39,380
وخرجوا يتسولون طعامهم وشرابهم،
192
00:16:39,416 --> 00:16:42,050
ومأواهم؟
193
00:16:42,085 --> 00:16:43,785
لا.
194
00:16:43,887 --> 00:16:47,338
إذن، ما هي أفضل طريقة،
195
00:16:47,374 --> 00:16:51,376
أن نكرّس أنفسنا للرب في يوم (السبت)؟
196
00:16:51,444 --> 00:16:56,414
أن يتظاهروا بالتقوى
ويتجاهلوا الناس الذين يعانون،
197
00:16:56,516 --> 00:17:02,120
أم أن أكون معهم وأساعدهم؟
198
00:17:02,188 --> 00:17:04,639
- استمعوا لهذا الرجل على مسؤوليتكم الخاصة.
199
00:17:04,741 --> 00:17:06,307
فهو يعرف "الكتاب المقدس"،
200
00:17:06,409 --> 00:17:09,343
لكنّه يلويه ويحوّله لتناسب أهدافه الخاصة.
201
00:17:09,446 --> 00:17:14,649
- والتي قد تكون نهاية الشيطان.
202
00:17:14,751 --> 00:17:20,071
لماذا يحتاج الرب إلى
إقناعكم جميعًا بالخداع؟
203
00:17:20,123 --> 00:17:22,306
- إنها ليست خدعة على الإطلاق.
204
00:17:24,511 --> 00:17:27,779
- استمع لي.
205
00:17:27,814 --> 00:17:30,615
كل شيء يمكن أن يُغفر،
206
00:17:30,650 --> 00:17:35,319
كل خطيئة ارتكبت تحت الشمس
.على هذه الأرض
207
00:17:35,422 --> 00:17:39,173
لكن الذين يصرّون على اتباع تحريف القانون،
208
00:17:39,275 --> 00:17:43,444
إلى الحد الذي جعلهم يتخلّون عن روح الرب،
209
00:17:43,513 --> 00:17:45,613
إنهم من يزدرؤن الأديان.
210
00:17:45,648 --> 00:17:47,949
- كاذب! هذا الرجل...
211
00:17:48,017 --> 00:17:49,417
- إنهم يتناقضون... هذا خطير!
212
00:17:49,452 --> 00:17:51,452
- وينكر روح المغفرة ذاتها.
213
00:17:51,488 --> 00:17:54,472
- إنه يعمل عمل الشيطان بينكم.
214
00:17:54,574 --> 00:17:56,174
- إنهم الأرواح النجسة، وليسوا المرضى.
215
00:17:56,276 --> 00:17:57,942
- إنهم "الرومان"! هو وكل أتباعه!
216
00:17:57,977 --> 00:17:59,243
- إذهبوا! إذهبوا! إذهبوا!
217
00:17:59,412 --> 00:18:03,848
♪♪
218
00:18:03,883 --> 00:18:07,085
- أشعر أن الوقت ينفد.
219
00:18:07,187 --> 00:18:10,872
- حقاً؟ أنت تعرفين حياتي.
220
00:18:10,974 --> 00:18:12,507
لا يوجد لحظة،
221
00:18:12,542 --> 00:18:15,810
أستطيع أن أتذكر أن هذا لا يبدو وكأنه معجزة،
222
00:18:15,845 --> 00:18:17,912
حتى الأحزان والألم،
223
00:18:18,014 --> 00:18:23,317
مزعج، ورعب شعرت به، كل شيء.
224
00:18:24,854 --> 00:18:29,807
- نعم، حسنًا، لقد أصبحت
أشعر بهذه الطريقة بسببك.
225
00:18:29,843 --> 00:18:31,375
- أتمنى ذلك للآخرين.
226
00:18:31,478 --> 00:18:34,712
لكن أعتقد أن عليهم أن يجدوا ذلك بأنفسهم،
227
00:18:34,814 --> 00:18:36,881
في وقتهم الخاص.
228
00:18:45,508 --> 00:18:49,410
أنتِ تفهمين أنني يجب أن أموت...
229
00:18:49,512 --> 00:18:52,847
أنتِ، لا؟
230
00:18:52,916 --> 00:18:55,316
- أعرف.
231
00:18:59,689 --> 00:19:03,040
لا بد لي من البكاء عليك يا رفيقي الحبيب.
232
00:19:05,445 --> 00:19:09,714
،ولكنني أعلم في روحي ما يجب عليك فعله
233
00:19:09,749 --> 00:19:13,384
وماذا ستفعل وأين ستذهب؟
234
00:19:26,583 --> 00:19:28,783
- أنتِ فرحتي.
235
00:19:37,610 --> 00:19:39,744
- ماذا تقول؟
236
00:19:39,779 --> 00:19:42,046
- انظر "للرومان" هم الذين يجب أن نقلق بشأنهم،
237
00:19:42,081 --> 00:19:44,448
وليس "الفريسيين ولا الصدوقيين ولا هيرودس".
238
00:19:44,551 --> 00:19:47,051
- لقد قتلوا "هيرودس المعمدان"، أليس كذلك؟
239
00:19:47,086 --> 00:19:48,731
- لماذا يجب علينا أن نقلق
بشأن أي شيء من هذا؟
240
00:19:48,755 --> 00:19:51,272
أليس هذا بالضبط هو ما يقصده هذا السيد؟
241
00:19:51,374 --> 00:19:53,140
- إذا تم أسرنا جميعًا من قبل "الرومان"،
242
00:19:53,243 --> 00:19:55,476
حينها لن تكون هناك رسالة لنشرها.
243
00:19:57,580 --> 00:20:01,441
يا امرأة! هذه
الزيوت غالية الثمن.
244
00:20:01,465 --> 00:20:03,751
إنها تقدّم لي خدمة.
245
00:20:03,820 --> 00:20:09,273
- ما هي الخدمة؟ إنها تجهّزني للدفن.
246
00:20:12,212 --> 00:20:16,314
أمي، لم تأتي ساعتي بعد.
247
00:20:19,252 --> 00:20:22,720
لكنني قلت لك أنني سأموت.
248
00:20:22,755 --> 00:20:26,941
وأنا أعلم أن واحداً منكم سوف يخونني.
249
00:20:27,043 --> 00:20:32,747
- واحد منا؟ أي منكم عدا "مريم".
250
00:20:32,815 --> 00:20:37,084
هذه "مريم". إنها "مريم" دائمًا.
251
00:20:37,120 --> 00:20:39,420
لماذا تثق بها كثيرًا ولا تثق بنا؟
252
00:20:39,455 --> 00:20:42,273
- إنها ليست ثقة.
253
00:20:42,308 --> 00:20:44,609
،إنها تعرف في قلبها ما هو صعب للغاية
254
00:20:44,711 --> 00:20:46,577
لكي يفهمها البقية منكم.
255
00:20:46,613 --> 00:20:51,315
- أعتقد أن السبب هو أنك
تفضلها بطريقة غير لائقة.
256
00:20:51,417 --> 00:20:55,086
- "مريم" برج للقوة.
257
00:20:55,154 --> 00:21:00,041
إنها ترى بوضوح وتستمع بوضوح.
258
00:21:01,611 --> 00:21:03,511
هذا كل شئ.
259
00:21:08,618 --> 00:21:16,618
♪♪
260
00:21:17,443 --> 00:21:24,782
♪♪
261
00:21:24,817 --> 00:21:31,472
♪♪
262
00:21:31,541 --> 00:21:39,541
♪♪
263
00:21:39,949 --> 00:21:42,016
جسدي...
264
00:21:44,954 --> 00:21:45,954
ودمي.
265
00:21:46,122 --> 00:21:50,308
♪♪
266
00:21:50,376 --> 00:21:53,177
كُلوا واشربوا. لتتذكروني...
267
00:21:55,882 --> 00:21:59,617
لإدخالي إلى قلوبكم.
268
00:21:59,652 --> 00:22:02,119
- أنت في قلوبنا.
269
00:22:02,221 --> 00:22:06,340
- أن تسمحوا لي بالعيش هناك... دائمًا.
270
00:22:06,509 --> 00:22:08,776
♪♪
271
00:22:08,878 --> 00:22:10,845
العيش والنمو.
272
00:22:19,014 --> 00:22:20,853
"الرب هو راعي"
273
00:22:21,888 --> 00:22:23,111
"لن أريد ذلك"
274
00:22:23,888 --> 00:22:25,222
"جعلني أضطجع في مراعي أخضر"
275
00:22:25,888 --> 00:22:27,333
"هو يقودني إلى مياه السكون"
276
00:22:27,888 --> 00:22:29,444
نعم، على الرغم من أنني أسير"
"في وادي ظل الموت
277
00:22:30,888 --> 00:22:32,555
"لن أخاف الشر، لأنكِ معي"
278
00:22:39,675 --> 00:22:42,543
سأراكِ مرة أخرى في الحياة الجديدة.
279
00:22:42,578 --> 00:22:45,112
- نعم، سيدي...
280
00:22:45,214 --> 00:22:47,548
في الحياة الجديدة.
281
00:23:28,007 --> 00:23:36,007
♪♪
282
00:23:36,783 --> 00:23:44,783
♪♪
283
00:23:45,908 --> 00:23:53,908
♪♪
284
00:23:54,784 --> 00:24:02,784
♪♪
285
00:24:04,010 --> 00:24:08,145
♪♪
286
00:24:08,181 --> 00:24:14,251
- "أنت رفيق دربي"...
287
00:24:19,008 --> 00:24:22,143
"الآن ودائماً".
288
00:24:22,311 --> 00:24:29,517
♪♪
289
00:24:29,585 --> 00:24:32,653
"لقد قلت لي أنك سوف تعود بيننا".
290
00:24:32,688 --> 00:24:38,375
"ولهذا سأنتظرك بصبر".
291
00:24:41,747 --> 00:24:49,747
♪♪
292
00:24:50,673 --> 00:24:54,808
"لقد كنت نور هذا العالم".
293
00:24:54,844 --> 00:25:00,080
"ولمستنا وأعطيتنا النور".
294
00:25:01,417 --> 00:25:05,653
"وقد وعدتك بأنني سأساعد الآخرين"،
295
00:25:05,755 --> 00:25:08,105
"وسأتكلم حتى يستمعوا"،
296
00:25:08,207 --> 00:25:15,779
"وأن أضيء هذا العالم،
."وأنا أمضي روحًا بروح
297
00:25:20,286 --> 00:25:22,553
"وهذا ما سأفعله".
298
00:25:28,411 --> 00:25:31,912
"لذلك سأفعل".
299
00:25:40,320 --> 00:25:43,086
أولئك الذين يذهبون إلى الله الأعلى"
"من أجل السلامة سيتم حمايتهم
300
00:25:44,449 --> 00:25:47,972
،أنا سأقول سيدي"
"أنت مكان سلامتى وحمايتى
301
00:25:48,040 --> 00:25:51,808
"أنت ربي وأنا أثق بك"
302
00:25:52,040 --> 00:25:56,808
الرب سوف ينقذك من المهالك"
"والوحوش المميتة
303
00:25:57,040 --> 00:25:59,808
"ثقتك ستكون الحافز والحامي"
304
00:26:00,040 --> 00:26:02,808
"أنت لم تخف من أي خطر باليل"
305
00:26:02,040 --> 00:26:04,808
"أو أثناء اليوم"
306
00:26:05,040 --> 00:26:07,808
"بجانبك ألآف الأشخاص ربما ماتوا"
307
00:26:08,040 --> 00:26:11,808
"أو بالفعل عشرة ألآف حقاً بجانبك"
308
00:26:12,040 --> 00:26:14,808
"لكنك لم تتأذي"
309
00:26:15,040 --> 00:26:17,808
"أنت سوف تشاهد وتري عقوبة اليقظي"
310
00:26:17,040 --> 00:26:19,808
"الرب حاميك"
311
00:26:20,040 --> 00:26:22,808
،أنا سأقول سيدي"
"أنت مكان سلامتى وحمايتى
312
00:26:23,040 --> 00:26:26,808
"الرب يقول: أينما تحبني سأنقذك"
313
00:26:27,040 --> 00:26:29,808
"أنا سأحمي من يعرفني"
314
00:26:30,040 --> 00:26:32,808
"سوف يدعونني وأنا سأستجيب لهم"
315
00:26:38,984 --> 00:26:41,383
"بعد 3 أيام"
316
00:26:57,984 --> 00:26:59,383
.لقد أخذوه
317
00:26:59,485 --> 00:27:01,418
- لا. تحركي! ارجعي!
318
00:27:01,520 --> 00:27:03,120
- لا!
319
00:27:20,406 --> 00:27:24,074
- لماذا تبكين؟
320
00:27:24,176 --> 00:27:27,177
- من أنت؟
321
00:27:27,213 --> 00:27:31,615
- يا "مريم"...
322
00:27:31,717 --> 00:27:34,051
لقد قلت لكِ أنني سأعود.
323
00:27:34,120 --> 00:27:39,707
- نعم، لقد فعلت.
324
00:27:39,775 --> 00:27:43,377
- الآن يجب عليكِ أن تذهبي وتُخبري الآخرين.
325
00:27:43,446 --> 00:27:51,446
♪♪
326
00:27:52,221 --> 00:27:56,674
- نعم، سأفعل.
327
00:27:56,709 --> 00:28:00,644
، - اذهبي وأخبريهم واستمري في إخبارهم
328
00:28:00,746 --> 00:28:04,114
حتى يفهموا.
329
00:28:04,150 --> 00:28:09,119
الآن، استديري واذهبي.
330
00:28:09,188 --> 00:28:15,109
وتذكري أنني سأكون معكِ دائمًا.
331
00:28:15,144 --> 00:28:23,144
♪♪
332
00:28:25,087 --> 00:28:32,242
♪♪
333
00:28:32,278 --> 00:28:39,616
- عاد إلينا! رأيته بعيني.
334
00:28:41,620 --> 00:28:43,487
لم يعد شيء كما كان الآن.
335
00:28:43,589 --> 00:28:45,105
- علينا أن ننشر الخبر.
336
00:28:45,174 --> 00:28:50,144
- لقد أعطاه لي لأسلمه إلى هذا العالم.
337
00:28:50,246 --> 00:28:55,482
لا بد أن يكون أحدهم.
لقد كان لي، كان لي.
338
00:28:55,584 --> 00:29:01,021
لقد كان ابني.
339
00:29:05,845 --> 00:29:07,311
- بعد موت "يسوع"،
340
00:29:07,346 --> 00:29:10,013
لقد تعرّض أتباعه للاضطهاد
،"من قبل "الرومان
341
00:29:10,082 --> 00:29:14,017
لنشرهم رسالة وصفوها بـ"الخطيرة".
342
00:29:14,086 --> 00:29:16,653
ولم يكن الرسل قادرين
على الاجتماع علانية بأمان،
343
00:29:16,689 --> 00:29:19,907
دون الخوف على حياتهم في الواقع،
344
00:29:20,009 --> 00:29:23,577
وفي نهاية المطاف استشهد
العديد منهم على يد "الرومان".
345
00:29:23,679 --> 00:29:26,814
- رأيته، رأيت الرب.
346
00:29:26,849 --> 00:29:29,650
- يا امرأة، حزنك يضللك.
347
00:29:29,685 --> 00:29:31,685
- ما أقوله صحيح.
348
00:29:31,754 --> 00:29:33,353
لقد طلب مني أن أخبركم، أن أخبر الجميع.
349
00:29:33,389 --> 00:29:34,521
- توقفي عن حكاياتك الفاشلة.
350
00:29:34,573 --> 00:29:36,006
، - قال لي لا تتمسكِ بي
351
00:29:36,075 --> 00:29:38,642
لأنه لم يصعد بعد إلى أبيه،
352
00:29:38,677 --> 00:29:40,177
إلى أبينا.
353
00:29:40,212 --> 00:29:42,412
- إذن، كل ما يمكننا فعله الآن،
هو أن نتذكره كما كان.
354
00:29:42,515 --> 00:29:45,582
- كما هو،
...الجميع
355
00:29:48,020 --> 00:29:53,040
سنستغل هذه اللحظات لتذكر صديقنا الحبيب،
356
00:29:53,142 --> 00:30:01,142
الذي علّمنا وهدانا إلى طريق آخر،
طريق الحياة الصالحة.
357
00:30:01,350 --> 00:30:06,353
- لم يكن يؤمن بالقوانين،
لكنه كان "يهوديًا" صالحًا.
358
00:30:06,388 --> 00:30:10,240
ولهذا السبب وقفنا بجانبه.
359
00:30:10,342 --> 00:30:12,009
- لقد تحدث معي عما يبتلي،
360
00:30:12,044 --> 00:30:15,813
ويصيبنا في أنفسنا في هذه الحياة،
361
00:30:15,848 --> 00:30:19,883
الخداع الذي يمارس العنف على الروح...
362
00:30:19,985 --> 00:30:23,754
الرغبة، مملكة الجسد،
363
00:30:23,856 --> 00:30:29,142
،حماقة الجسد والجهل والظلام
364
00:30:29,178 --> 00:30:34,014
الحكمة التي تولد من الغضب،
وهي ليست حكمة على الإطلاق...
365
00:30:37,186 --> 00:30:39,186
والموت.
366
00:30:39,221 --> 00:30:42,673
كما ترون، فإن هذه الأشياء
تأتي إلى الروح وتطير.
367
00:30:42,741 --> 00:30:44,141
،ويظهرون أمامها
368
00:30:44,176 --> 00:30:48,345
مثل الأشباح في الظلام، وتهاجمها.
369
00:30:48,414 --> 00:30:53,383
وقال لي أن الروح تبقى ساكنة، مثل الحارس،
370
00:30:53,518 --> 00:30:57,849
وكان يتحدث ببساطة ويقول:
371
00:30:57,873 --> 00:31:03,744
"كل ما يدّعي الاستيلاء عليّ يقتلني ميتاً".
372
00:31:03,779 --> 00:31:09,049
"كل ما يقلبني من الداخل
إلى الخارج يتم التغلب عليه".
373
00:31:09,084 --> 00:31:13,921
"لقد انتهت رغبتي".
374
00:31:13,989 --> 00:31:16,773
"جهلي مات".
375
00:31:20,279 --> 00:31:25,082
"في عالم تم إنقاذي من عالم آخر".
376
00:31:27,987 --> 00:31:33,540
"وقد نجوت من عجز المعرفة"،
377
00:31:33,576 --> 00:31:35,909
"الذي يموت وينتهي."
378
00:31:38,714 --> 00:31:43,917
من هذا الوقت فصاعدًا، هنا والآن،
،سأجد الراحة في الفاصل الزمني
379
00:31:43,953 --> 00:31:47,654
من لحظة الدهر في صمتي.
380
00:31:47,756 --> 00:31:49,740
هذا ما قاله لي.
381
00:31:54,446 --> 00:31:55,812
،يمكننا التحدث أكثر عن هذا
382
00:31:55,915 --> 00:31:57,581
لأنه لا يمكن استيعابها كلها مرة واحدة.
383
00:31:57,616 --> 00:32:01,518
- لكنكِ استوعبتيه على الفور.
384
00:32:01,620 --> 00:32:04,871
، - بالطبع، لأنه كان يتحدث إليكِ سراً دائماً
385
00:32:04,974 --> 00:32:06,607
ولكن ليس في العلن معنا.
386
00:32:06,642 --> 00:32:08,008
- "بيتر"، لماذا أنت غاضب دائمًا؟
387
00:32:08,110 --> 00:32:10,344
- ماذا نفعل، فقط نجلس هنا ونستمع إليها،
388
00:32:10,446 --> 00:32:12,012
لأنه فضّلها علينا؟
389
00:32:12,114 --> 00:32:14,848
- إذا كان "يسوع" قد جعلها مستحقة،
فمن أنت حتى ترفضها؟
390
00:32:14,984 --> 00:32:17,284
- الآن تقول أنها رأته بجسده.
391
00:32:17,319 --> 00:32:20,354
- هل تعتقد أنني أكذب؟ لا أعتقد ذلك.
392
00:32:20,456 --> 00:32:22,472
ولا يفعل ذلك أيضًا معظم
الأشخاص في هذا المنزل.
393
00:32:22,541 --> 00:32:25,309
ينبغي علينا جميعًا أن
،نعلن "الإنجيل" الذي أعطانا إياه
394
00:32:25,344 --> 00:32:28,312
وأتذكر كلماته كما تفعلين يا أخت "مريم".
395
00:32:31,350 --> 00:32:33,684
- يجب عليكم مغادرة هذا المنزل الآن!
396
00:32:36,388 --> 00:32:39,606
- سيأخذونكِ عبر المضيق.
397
00:32:39,642 --> 00:32:42,509
"فيليب" موجود هناك و"سارة" أيضًا.
398
00:32:42,611 --> 00:32:45,712
وداعاً أختي.
399
00:32:47,316 --> 00:32:49,816
أختي الحبيبة.
400
00:32:49,852 --> 00:32:51,785
- وداعاً أخي.
401
00:32:55,874 --> 00:32:59,710
أخي "بيتر"، أريد أن أخبرك بشيء.
402
00:32:59,812 --> 00:33:03,113
ويجب عليك أن تستمع.
403
00:33:03,882 --> 00:33:06,450
اترك الغيرة في قلبك.
404
00:33:08,287 --> 00:33:11,254
أنا أقول لك، يجب عليك أن تتوقف
عن التخيل بأنك وقفت بجانبه.
405
00:33:11,340 --> 00:33:13,006
لقد علم أنك ستنكر... يا امرأة، من أنتِ؟
406
00:33:13,042 --> 00:33:15,842
- أخي "بيتر"، لقد أحبك.
407
00:33:15,878 --> 00:33:17,411
وأنا أحبك.
408
00:33:17,513 --> 00:33:21,381
وأنا لا أتحدث من باب الانتقام أو اللوم.
409
00:33:21,450 --> 00:33:24,951
علينا أن نحب كل ما فعلناه،
410
00:33:25,054 --> 00:33:27,871
أعمالنا الجبانة هي أكثر من كل شيء.
411
00:33:27,956 --> 00:33:30,540
لقد أعطاهم لنا الله،
412
00:33:30,609 --> 00:33:35,190
وهكذا هي قدرتنا على رؤيتهم ووضعهم جانبًا.
413
00:33:35,214 --> 00:33:39,383
تفهم ذلك؟
414
00:33:39,451 --> 00:33:41,218
"بيتر"...
415
00:33:43,889 --> 00:33:48,108
أنت وأنا لدينا رابطة الحب من خلاله.
416
00:33:49,528 --> 00:33:51,244
ولا يمكن كسرها أبدًا.
417
00:33:55,084 --> 00:33:57,284
- ماذا سأفعل بدونك يا "مريم"؟
418
00:33:58,554 --> 00:34:04,808
- ستقف وتُعلن "إنجيله" للعالم.
419
00:34:07,112 --> 00:34:11,815
وسأفعل الشيء نفسه بأي طريقة أستطيع...
420
00:34:11,917 --> 00:34:15,819
أينما أستطيع... كل يوم في حياتي.
421
00:34:32,755 --> 00:34:34,287
- حان وقت الرحيل.
422
00:34:37,676 --> 00:34:38,942
- دعينا نذهب.
423
00:34:50,956 --> 00:34:56,143
♪♪
424
00:34:56,245 --> 00:34:59,279
، - يقال أن "مريم" هربت على متن قارب
425
00:34:59,348 --> 00:35:01,648
حيث شقّت طريقها عبر البحار العاصفة،
426
00:35:01,683 --> 00:35:05,519
وتم إرشادها بأعجوبة إلى
ما يعرف الآن بـ"بروفانس"،
427
00:35:05,587 --> 00:35:07,354
في جنوب (فرنسا)...
428
00:35:09,708 --> 00:35:14,811
كانت تعيش على
الطعام الذي أحضره لها الملائكة.
429
00:35:14,847 --> 00:35:17,380
- من هذا؟
430
00:35:19,718 --> 00:35:21,918
- هل أنتِ المرأة التي تدعى "مريم"؟
431
00:35:24,056 --> 00:35:25,705
- أنا "مريم".
432
00:35:25,808 --> 00:35:29,676
- تعرفين "يسوع الناصري"؟
433
00:35:29,711 --> 00:35:30,677
- ادخل.
434
00:35:30,712 --> 00:35:35,382
♪♪
435
00:35:35,484 --> 00:35:38,218
اجلس.
436
00:35:39,188 --> 00:35:40,565
- لقد أتيت لأنني أتوق لمعرفة الأفكار،
437
00:35:40,589 --> 00:35:44,407
عن "يسوع الناصري" في بعض الأمور.
438
00:35:44,510 --> 00:35:46,343
يقول الناس أنك كنتِ تعرفيه بشكل أفضل.
439
00:35:46,411 --> 00:35:52,849
- ما هي الأمور المؤكدة؟ الحياة؟ الموت؟
440
00:35:52,918 --> 00:35:54,718
كل شئ؟
441
00:35:54,820 --> 00:35:57,587
- هل كان هناك أشخاص آخرون
يطرحون عليك نفس النوع من الأسئلة؟
442
00:35:57,689 --> 00:35:59,706
- نعم، الكثير.
443
00:35:59,808 --> 00:36:02,742
وأنا أتذكركم جميعًا.
444
00:36:02,778 --> 00:36:06,313
أفكر فيهم كثيرًا. اشرب.
445
00:36:12,955 --> 00:36:17,541
- هل من الممكن أن أسأل لأعرف...
446
00:36:19,211 --> 00:36:21,111
ماذا نفعل في هذه الحياة يا أخت "مريم"؟
447
00:36:21,213 --> 00:36:24,080
كيف نرتفع فوق تشابك هذه الحياة،
448
00:36:24,149 --> 00:36:26,750
من كل هذا الارتباك؟
449
00:36:26,818 --> 00:36:28,919
- نحن لا نفعل.
450
00:36:28,987 --> 00:36:30,887
- يقولون أنه فعل ذلك.
451
00:36:30,923 --> 00:36:34,941
- أوه، لا، كان هناك واحد فقط منه.
452
00:36:35,043 --> 00:36:38,078
ومات من أجلنا جميعاً.
453
00:36:38,747 --> 00:36:43,149
- يقولون أنه عاد. لم يتركنا أبدًا.
454
00:36:43,252 --> 00:36:44,951
إنه دائمًا بيننا.
455
00:36:45,053 --> 00:36:49,239
- أرى. لا، لا ترى.
456
00:36:49,308 --> 00:36:53,076
كيف لك ذلك؟ عليك أن تعيشه.
457
00:36:56,481 --> 00:36:58,415
الحياة لا ينبغي أن تتجاوزها.
458
00:36:58,483 --> 00:37:01,851
،يجب أن نعيشها ونحتضنها
459
00:37:01,954 --> 00:37:06,339
كل خطأ، كل خطيئة.
460
00:37:06,441 --> 00:37:12,812
الخطيئة بحد ذاتها غير موجودة،
نحن من نصنعها.
461
00:37:15,317 --> 00:37:19,552
هكذا علّمني وأوضح لي.
462
00:37:21,823 --> 00:37:23,640
وأعطاني.
463
00:37:26,378 --> 00:37:28,144
كل ما يمكننا فعله هو رؤيته،
464
00:37:28,213 --> 00:37:31,781
وأقر بذلك في النور...
465
00:37:31,950 --> 00:37:39,673
♪♪
466
00:37:39,775 --> 00:37:44,477
- أخت "مريم"، في نور ماذا؟
467
00:37:53,956 --> 00:37:58,108
- الحب...
468
00:37:58,143 --> 00:38:01,111
الحب النقي.
469
00:38:01,680 --> 00:38:05,248
هذا هو النور الذي جلبه إلى هذا العالم...
470
00:38:05,350 --> 00:38:11,121
وفي هذا العالم بالنسبة لي.
471
00:38:13,041 --> 00:38:16,176
الحب، هذا كل شيء.
472
00:38:16,211 --> 00:38:24,211
♪♪
473
00:38:29,720 --> 00:38:35,738
(القديسة (مريم المجدلية"
"شفيعة النساء المتحولات والخطاة التائبين
474
00:38:44,783 --> 00:38:47,721
{\an8}"محادثة مع (مارتن سكورسيزي) والأصدقاء"،
475
00:38:44,756 --> 00:38:47,874
- لذا، بالنسبة لـ"مريم المجدلية"،
مثل "يوحنا المعمدان"،
476
00:38:47,909 --> 00:38:49,943
هناك القليل جدًا من
المعلومات عن "مريم" في "الأناجيل".
477
00:38:50,045 --> 00:38:51,678
ولكن بالطبع،
478
00:38:51,713 --> 00:38:54,848
لدينا "الأناجيل الغنوصية"،
."(ولدينا "إنجيل (مريم
479
00:38:54,883 --> 00:39:00,286
لذا، في هذه الحلقة..
استخدمنا تلك المصادر وغيرها،
480
00:39:00,389 --> 00:39:04,774
بمعنى ما، قمنا بإضفاء طابع
درامي على حياة "مريم المجدلية".
481
00:39:04,843 --> 00:39:08,678
إنه مجرد سؤال عام حول ما يعنيه الإضافة،
482
00:39:08,780 --> 00:39:10,080
،كما تعلمون، التفاصيل
483
00:39:10,115 --> 00:39:13,283
،والتعقيد الدراماتيكي في حياة الناس
484
00:39:13,352 --> 00:39:14,517
من "الأناجيل"؟
485
00:39:14,619 --> 00:39:16,453
- أعتقد أن الأمر واضح بشأن،
486
00:39:16,521 --> 00:39:19,172
ما هو موجود في "الأناجيل" وما هو مضاف إليه؟
487
00:39:19,274 --> 00:39:22,409
لإضافة هذا النوع من
التقوى وتخيل هذه الأشياء،
488
00:39:22,444 --> 00:39:25,245
أعتقد أن هذا يساعدنا على فهمها كشخص حقيقي.
489
00:39:25,280 --> 00:39:26,724
ولكن أود أن أقول أن هناك الكثير في "الأناجيل"،
490
00:39:26,748 --> 00:39:28,848
،لإظهار لنا ما هي الشخصية غير العادية
491
00:39:28,950 --> 00:39:30,433
"مريم المجدلية" كانت كذلك بالفعل.
492
00:39:30,457 --> 00:39:31,284
نعم، نعم.
493
00:39:31,319 --> 00:39:32,752
- ما قاله..
494
00:39:32,788 --> 00:39:35,205
لكن، أعتقد أيضًا أنه من
،الجدير أن نضعه في الاعتبار
495
00:39:35,273 --> 00:39:37,507
،كيف تتم عملية ملء الفراغات
496
00:39:37,609 --> 00:39:41,478
حيث يعود هذا الأمر إلى الوراء
في التاريخ "المسيحي".
497
00:39:41,580 --> 00:39:45,248
من أقدم صور لـ"يسوع"، أنه لم يكن له لحية.
498
00:39:45,283 --> 00:39:46,683
- حسنًا، إذا نظرت إلى "فرا أنجيليكو"،
499
00:39:46,785 --> 00:39:48,618
،حيث كان النطق يحدث في مبنى
500
00:39:48,687 --> 00:39:51,254
يبدو أن ذلك كان في "فلورنسا"
في "القرن الرابع عشر".
501
00:39:51,289 --> 00:39:54,340
،لذا، فإن هذا الفعل الخيالي قديم
502
00:39:54,443 --> 00:39:57,143
وأساسية "للمسيحية" بقدر ما يمكن أن تكون.
503
00:39:57,245 --> 00:39:59,112
- أعتقد أن هناك خطرًا، رغم ذلك.
504
00:39:59,181 --> 00:40:00,914
كما تعلم، "البابا جريجوري"، أعتقد..
505
00:40:00,949 --> 00:40:04,017
أنه دمج "مريم المجدلية" مع
المرأة التي ضُبطت في الزنا.
506
00:40:04,119 --> 00:40:05,452
وهكذا لسنوات وسنوات،
507
00:40:05,520 --> 00:40:07,821
لعدة قرون، كان الناس يعتقدون للأسف،
508
00:40:07,923 --> 00:40:09,506
أن "مريم المجدلية" كانت عاهرة.
509
00:40:09,608 --> 00:40:11,508
لذا، أعتقد أن هذا يوضح خطورة، كما تعلمون،
510
00:40:11,610 --> 00:40:13,843
أن هذا يحدث عندما نبتعد كثيراً عن "الأناجيل"؟
511
00:40:13,945 --> 00:40:16,479
وأعتقد أن هذا قد أضر بسمعتها حقًا.
512
00:40:16,565 --> 00:40:17,759
بالنسبة لي،
513
00:40:17,783 --> 00:40:19,315
أهم شيء عن "مريم المجدلية"
514
00:40:19,418 --> 00:40:22,185
،هذا بين الوقت
515
00:40:22,287 --> 00:40:24,687
أنها ترى "المسيح" القائم عند القبر،
516
00:40:24,790 --> 00:40:27,474
والوقت الذي تُعلن فيه،
كما نرى في هذا الفيلم،
517
00:40:27,576 --> 00:40:30,243
البشارة للتلاميذ في "عيد الفصح"،
518
00:40:30,278 --> 00:40:32,445
أنها الكنيسة على الأرض بمعنى ما.
519
00:40:32,481 --> 00:40:33,947
،أعني أنها الوحيدة
520
00:40:34,015 --> 00:40:35,615
التي تفهم قصة القيامة.
521
00:40:35,650 --> 00:40:39,319
،لذا، أعتقد أن هذا هو الجزء الأعظم
522
00:40:39,421 --> 00:40:42,071
من قصتها، عن تلك الفترة الزمنية،
523
00:40:42,124 --> 00:40:44,941
،أنها الكنيسة حتى تُعلن ذلك للبقية
524
00:40:44,976 --> 00:40:46,075
من التلاميذ.
525
00:40:46,111 --> 00:40:47,777
- لا، إنه رائع، نعم،
526
00:40:47,846 --> 00:40:49,657
- الشيء المثير للاهتمام
بالنسبة لي، أو أفكر دائمًا فيه...
527
00:40:49,681 --> 00:40:51,646
- لقد رأيناها لأول مرة
أليس كذلك؟
528
00:40:51,670 --> 00:40:53,366
عندما كانت تعاني من مرض ما،
529
00:40:53,435 --> 00:40:58,421
أنها كما تعلمون، يسكنها سبعة شياطين.
530
00:40:58,457 --> 00:41:01,841
ولكن ربما كانت تلك الشياطين
عبارة عن أمراض جسدية.
531
00:41:01,910 --> 00:41:03,543
ربما كانت تعاني من مرض "بطانة الرحم".
532
00:41:03,645 --> 00:41:05,478
ربما كان لديها، كما تعلمون،
533
00:41:05,514 --> 00:41:09,015
بعض آلام الحوض أو شيء
،يعتقد الناس أنه قذر
534
00:41:09,084 --> 00:41:13,486
وشراً أو أن يكون مرتبطاً
بأجزاء الفتاة الخاصة بها.
535
00:41:13,522 --> 00:41:15,371
- نحن نميل إلى التفكير بها، للأسف،
536
00:41:15,474 --> 00:41:16,873
كما تعلمون، بمعنى ما مسكونة،
537
00:41:16,975 --> 00:41:18,341
لا أعتقد أنها كانت كذلك.
538
00:41:18,410 --> 00:41:21,344
في تلك الأوقات كان الشيطان
مرتبطًا في كثير من الأحيان بالمرض،
539
00:41:21,379 --> 00:41:24,881
وكان بإمكانه أن يُشفيها من الأمراض.
540
00:41:24,983 --> 00:41:27,984
- وكيف وهي رسولة "الرسل"،
541
00:41:28,019 --> 00:41:29,586
لماذا كانت ليست رسولة؟
542
00:41:29,688 --> 00:41:31,671
- حسنًا، أعني أنها رسولة إلى حد ما.
543
00:41:31,723 --> 00:41:33,673
أنها شخص أرسله "يسوع"، أليس كذلك؟
544
00:41:33,742 --> 00:41:35,642
القائم ليُعلن البشارة.
545
00:41:35,677 --> 00:41:37,377
"الرسول" يعني شخصًا مُرسَلًا،
546
00:41:37,479 --> 00:41:38,878
وهي عند الصليب،
547
00:41:38,980 --> 00:41:40,713
كما تعلمون، مع التلميذ الحبيب و"مريم".
548
00:41:40,815 --> 00:41:42,582
يعلمون أيضًا ما أحبه في "إنجيل (يوحنا)"؟
549
00:41:42,684 --> 00:41:44,884
أول شيء، وهو في قراءة "عيد الفصح"،
550
00:41:44,986 --> 00:41:49,005
في "القداس"، أول شيء قالته للتلاميذ هو:
551
00:41:49,040 --> 00:41:50,373
"لقد رأيت الرب."
552
00:41:50,475 --> 00:41:52,008
إنه بسيط جدًا، أليس كذلك؟
553
00:41:52,043 --> 00:41:55,512
وهذا أيضًا ما يقوله
المؤمن للناس، أليس كذلك؟
554
00:41:55,547 --> 00:41:57,347
الأشخاص القريبين من الرب في حياتهم...
555
00:41:57,382 --> 00:41:58,965
هذه كلمات "مريم المجدلية".
556
00:41:59,017 --> 00:42:00,027
"لقد رأيت الرب"، أليس كذلك؟
557
00:42:00,051 --> 00:42:01,818
"لقد اختبرت الرب."
558
00:42:01,920 --> 00:42:05,872
إنه مجرد إعلان عظيم وموجز للأخبار السارة.
559
00:42:05,907 --> 00:42:07,907
- وهناك حقيقة أنها تركض.
560
00:42:07,976 --> 00:42:09,576
- تركض.
561
00:42:09,611 --> 00:42:12,745
- تذهب وتجد القبر فارغًا، فتركض.
562
00:42:12,814 --> 00:42:14,914
شيء لم تكن تتوقع رؤيته، ورأته،
563
00:42:14,983 --> 00:42:17,150
وهي تعود مسرعة إلى المدينة لتخبرهم.
564
00:42:17,252 --> 00:42:19,786
- نعم. في بعض "الأناجيل"،
565
00:42:19,888 --> 00:42:23,273
لقد تم رفضه باعتباره
أعتقد أنه في "لوقا"...
566
00:42:23,375 --> 00:42:24,741
كـ"لاروس"، هراء.
567
00:42:24,776 --> 00:42:28,912
- نعم، هراء... لأن النساء أقل موثوقية.
568
00:42:28,980 --> 00:42:31,447
أعني، كما هو موصوف في "الأناجيل"،
569
00:42:31,550 --> 00:42:33,750
على الأقل التلاميذ الذين اجتمعوا،
570
00:42:33,785 --> 00:42:35,752
لم يصدقوا الكثير من النساء، أليس كذلك؟
571
00:42:35,820 --> 00:42:40,540
وأعتقد أن ظهور "يسوع" لامرأة،
572
00:42:40,575 --> 00:42:42,442
بين التلاميذ كان الأمر صعبًا للغاية.
573
00:42:42,544 --> 00:42:44,077
،وأنا أعتقد حقًا
574
00:42:44,112 --> 00:42:46,212
أن أي مناقشة حول دور المرأة في الكنيسة،
575
00:42:46,248 --> 00:42:48,881
يجب أن نبدأ بهذه الحقيقة،
وهي أن "مريم المجدلية" كانت،
576
00:42:48,917 --> 00:42:50,583
قد ظهر لها "المسيح" القائم،
577
00:42:50,619 --> 00:42:52,151
ليس أحد من الرجال، صحيح.
578
00:42:52,254 --> 00:42:54,454
- حيث كان بإمكانه أن يظهر لمن يشاء.
579
00:42:54,556 --> 00:42:56,906
، - لكنهم يتجادلون معها أيضًا
580
00:42:56,975 --> 00:43:00,243
"أنه أحبها أكثر منا"
581
00:43:00,278 --> 00:43:02,312
وتحدثت معه أكثر،
582
00:43:02,347 --> 00:43:07,150
،وأعطاها هذه التعليمات الروحية الخاصة
583
00:43:07,185 --> 00:43:10,620
لأن الرسل الآخرين لم يكونوا مستعدين لذلك،
584
00:43:10,655 --> 00:43:12,305
لم يتطوروا بشكل كافي لذلك.
585
00:43:12,374 --> 00:43:14,707
- حسنًا، كانت هي تُشكل
تهديدًا للناس عبر التاريخ.
586
00:43:14,809 --> 00:43:16,209
أعتقد أن هذا أحد الأسباب،
587
00:43:16,311 --> 00:43:17,810
أنهم أطلقوا عليها عاهرة،
588
00:43:17,846 --> 00:43:20,847
لأن فكرة المرأة القوية، كما تعلمون،
589
00:43:20,949 --> 00:43:23,483
كان إلى حد ما، مساوياً للرسل تقريباً.
590
00:43:23,568 --> 00:43:25,151
- أو أعلى.
591
00:43:25,220 --> 00:43:29,138
- أو متفوقة، ومن ثم قد تكون
."متزوجة من "يسوع
592
00:43:29,174 --> 00:43:30,408
هذا أمر جديد، أليس كذلك؟
593
00:43:30,432 --> 00:43:31,841
أنها كانت متزوجة من "يسوع".
594
00:43:31,943 --> 00:43:35,144
وأعتقد أيضًا أن هذا يعد
نوعًا من التقليل من دورها.
595
00:43:35,180 --> 00:43:37,480
مثل، أنها لا تحتاج إلى أن تكون سيدة "يسوع".
596
00:43:38,883 --> 00:43:40,650
، - كل ما تقوله مجرد تسجيلات
597
00:43:40,685 --> 00:43:43,820
كم كانت التحيزات ضد
المرأة قوية ولا تزال قائمة،
598
00:43:43,888 --> 00:43:45,872
،"وهو ما يجعل حضور "مريم
599
00:43:45,974 --> 00:43:48,608
في "الانجيل" أمر غير عادي، نعم.
600
00:43:48,643 --> 00:43:50,209
، - هؤلاء الرجال الآخرون لديهم أدوارهم
601
00:43:50,312 --> 00:43:51,978
وهم متنافسون،
602
00:43:52,013 --> 00:43:56,215
لكنهم يتنافسون معها
بشكل خاص لأنها تحصل عليه.
603
00:43:56,318 --> 00:43:57,662
،نحن جميعًا نعرف ذلك من حياتنا الخاصة
604
00:43:57,686 --> 00:43:59,485
أنه عندما يحصل شخص ما، على شخص آخر،
605
00:43:59,521 --> 00:44:01,954
ويترتب على ذلك التنافس والحسد.
606
00:44:02,040 --> 00:44:05,708
- أنا أيضًا، في "الجزء
،الأخير للمسيح"، أصور "مريم"
607
00:44:05,777 --> 00:44:08,778
كعاهرة، بناءً على الكتاب، بالطبع.
608
00:44:08,880 --> 00:44:10,680
كنت أحضر العشاء الأخير مع،
609
00:44:10,715 --> 00:44:14,183
"باربرا هيرشي" و"بيجي جورملي"
.وآخرين
610
00:44:14,219 --> 00:44:15,718
وهم يخدمون.
611
00:44:15,754 --> 00:44:17,420
فنظروا إليّ وقالوا:
612
00:44:17,522 --> 00:44:18,549
"لا تعتقد أننا سنخدم فقط،
613
00:44:18,573 --> 00:44:20,273
"وأنت لم تجلس؟"
614
00:44:20,375 --> 00:44:22,575
قلت "أنتم على حق".
615
00:44:22,677 --> 00:44:24,444
أنتم الرجال الذين يقفون معهم.
616
00:44:24,546 --> 00:44:28,214
في كل مرة نحصل على فرصة لتصوير
هذا المشهد، ما الذي كنت أفكر فيه؟
617
00:44:28,249 --> 00:44:29,716
"بالطبع، سأجلس."
618
00:44:29,784 --> 00:44:31,451
- "النساء" أكثر وفاءً من "الرجال".
619
00:44:31,553 --> 00:44:33,052
- نعم.
620
00:44:33,088 --> 00:44:34,687
، - أحد الأشياء التي لفتت انتباهي حقًا
621
00:44:34,723 --> 00:44:37,040
حول هذا الفيلم هو الطريقة
التي يتم بها أحد الفراغات،
622
00:44:37,108 --> 00:44:39,909
لقد تم ملء هذا المقال حول
كيف عاشت "مريم المجدلية".
623
00:44:40,011 --> 00:44:42,879
نراها تعيش بمفردها في وقت مبكر،
624
00:44:42,947 --> 00:44:45,114
،وبعد ذلك بكثير نراها
625
00:44:45,216 --> 00:44:47,550
كإمرأة كبيرة في السن تعيش بمفردها.
626
00:44:47,585 --> 00:44:49,052
وفي كلتا الحالتين،
627
00:44:49,087 --> 00:44:51,220
إنها نوع من النموذج للتأمل،
628
00:44:51,289 --> 00:44:52,538
،أو شخص مقدس بطريقة ما
629
00:44:52,574 --> 00:44:54,774
،وهذا يتجاوز التقاليد الدينية
630
00:44:54,876 --> 00:44:58,378
وهذا أمر معروف لدى
،"المسيحيين" و"البوذيين"
631
00:44:58,446 --> 00:45:00,179
إلى "اليهود"، إلى "المسلمين"،
632
00:45:00,215 --> 00:45:03,616
،وهذا أمر مدهش لأننا اعتدنا على رؤية الرسل
633
00:45:03,651 --> 00:45:05,685
كل نوع كمجموعة.
634
00:45:05,787 --> 00:45:07,387
وهكذا هاتين الصورتين،
635
00:45:07,455 --> 00:45:11,274
"مريم" تعيش بمفردها كشخص
،صغير السن نسبيًا
636
00:45:11,309 --> 00:45:13,076
ثم "مريم" أكبر سناً بكثير،
637
00:45:13,111 --> 00:45:16,779
تقريباً مثل شخصية الآباء
والأمهات في الصحراء،
638
00:45:16,848 --> 00:45:19,849
لقد فتحت قصتها لي حقًا بطريقة جديدة.
639
00:45:19,951 --> 00:45:22,018
- تخيل أنك تقابل "المسيح" القائم،
640
00:45:22,120 --> 00:45:24,620
الذي كان من الصعب جدًا
فهم كل هذه الروايات الخاصة به؟
641
00:45:24,689 --> 00:45:27,306
من كان، كيف كان شكله؟
642
00:45:27,409 --> 00:45:29,008
،ولقد أخطأت في اعتباره بستاني
643
00:45:29,110 --> 00:45:31,277
وتحكي هذه القصة، كما تعلمون، لبقية حياتها.
644
00:45:31,346 --> 00:45:34,614
وأعتقد أن هذا هو أحد الأسباب
التي تجعلنا قادرين على رؤيتها حقًا،
645
00:45:34,682 --> 00:45:36,149
كما كنت تقول،
646
00:45:36,251 --> 00:45:39,118
،كنوع من نقطة الارتكاز بين حياة "المسيح"
647
00:45:39,154 --> 00:45:41,020
وفي الحقيقة ما قد تقوله عن حياة الكنيسة،
648
00:45:41,122 --> 00:45:43,306
،كما تعلم، هذا ما نتحدث عنه جميعًا
649
00:45:43,408 --> 00:45:45,742
كيف رأينا الرب؟
650
00:45:45,777 --> 00:45:47,944
- هذا جميل، يا "جيم".
651
00:45:47,979 --> 00:45:50,279
ينبغي عليك أن تفعل هذا من أجل لقمة العيش.
652
00:45:51,950 --> 00:45:56,605
"إلى اللقاء فى الحلقة القادمة"
Wonder Woman © ترجمة
653
00:45:59,641 --> 00:46:07,641
♪♪
654
00:46:09,417 --> 00:46:17,417
♪♪
655
00:46:19,144 --> 00:46:27,144
♪♪
656
00:46:27,252 --> 00:46:35,252
♪♪
657
00:46:35,343 --> 00:46:43,343
♪♪
658
00:46:45,153 --> 00:46:53,009
♪♪
659
00:46:53,077 --> 00:47:01,077
♪♪
660
00:47:02,120 --> 00:47:10,120
♪♪
661
00:47:11,613 --> 00:47:19,613
♪♪
662
00:47:20,255 --> 00:47:28,255
♪♪
663
00:47:28,746 --> 00:47:36,746
♪♪
664
00:47:37,255 --> 00:47:45,255
♪♪
665
00:47:46,648 --> 00:47:54,648
♪♪
60611