All language subtitles for Martin.Scorsese.Presents.The.Saints.S01E06.1080p.WEBRip.x264-BAE
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,053 --> 00:00:09,708
♪♪
2
00:00:09,777 --> 00:00:14,279
- هذه قصص "القديسين".
3
00:00:14,348 --> 00:00:17,020
"(مارتن سكورسيزي) يقدّم"
4
00:00:21,088 --> 00:00:25,874
♪♪
5
00:00:25,943 --> 00:00:29,547
"القديسين"
6
00:00:29,615 --> 00:00:34,218
"(موسى الأسود)"
7
00:00:38,142 --> 00:00:41,478
"(الإسكندرية 350 م)"
8
00:00:51,018 --> 00:00:52,351
♪♪
9
00:01:15,309 --> 00:01:19,878
♪♪
10
00:01:36,347 --> 00:01:44,347
♪♪
11
00:01:46,123 --> 00:01:48,574
- نعلم أن "موسى الأسود"،
12
00:01:48,642 --> 00:01:55,147
كما أصبح معروفًا، كانت له
بداية غير متوقعة بالنسبة لـ"قديس".
13
00:01:55,216 --> 00:01:57,049
منذ حوالي منتصف "القرن الرابع"،
14
00:01:57,118 --> 00:02:00,419
لقد أصبح زعيمًا لعصابة من
الخارجين عن القانون شديدي العنف،
15
00:02:00,488 --> 00:02:04,039
،"الذي سرق وقتل الضحايا في "الإسكندرية
16
00:02:04,108 --> 00:02:06,341
وعلى طول وادي "النيل".
17
00:02:06,410 --> 00:02:13,715
♪♪
18
00:02:13,751 --> 00:02:21,751
♪♪
19
00:02:25,446 --> 00:02:33,446
♪♪
20
00:02:34,588 --> 00:02:42,588
♪♪
21
00:02:44,582 --> 00:02:52,582
♪♪
22
00:02:54,208 --> 00:03:02,208
♪♪
23
00:03:03,384 --> 00:03:11,384
♪♪
24
00:03:12,442 --> 00:03:13,575
♪♪
25
00:03:22,820 --> 00:03:29,141
لقد عاش "موسى" حياة من
شأنها أن تُثير التمرد في النفس.
26
00:03:30,477 --> 00:03:38,477
♪♪
27
00:03:38,552 --> 00:03:46,552
♪♪
28
00:03:48,145 --> 00:03:56,145
♪♪
29
00:03:57,221 --> 00:04:05,221
♪♪
30
00:04:05,946 --> 00:04:13,946
♪♪
31
00:04:15,256 --> 00:04:16,338
♪♪
32
00:04:36,543 --> 00:04:44,543
♪♪
33
00:04:44,985 --> 00:04:52,985
♪♪
34
00:04:55,179 --> 00:04:56,545
- "موسى"؟
35
00:05:01,318 --> 00:05:09,318
♪♪
36
00:05:09,443 --> 00:05:17,215
♪♪
37
00:05:17,284 --> 00:05:25,284
♪♪
38
00:05:26,343 --> 00:05:34,343
♪♪
39
00:05:35,352 --> 00:05:43,352
♪♪
40
00:05:44,378 --> 00:05:52,378
♪♪
41
00:05:53,287 --> 00:06:01,287
♪♪
42
00:06:02,579 --> 00:06:06,915
♪♪
43
00:06:09,620 --> 00:06:17,620
♪♪
44
00:06:17,945 --> 00:06:25,945
♪♪
45
00:06:26,353 --> 00:06:34,353
♪♪
46
00:06:35,079 --> 00:06:43,079
♪♪
47
00:06:44,121 --> 00:06:52,121
♪♪
48
00:06:53,664 --> 00:07:00,852
♪♪
49
00:07:03,874 --> 00:07:11,379
♪♪
50
00:07:11,448 --> 00:07:16,852
♪♪
51
00:07:16,920 --> 00:07:20,739
♪♪
52
00:07:24,445 --> 00:07:28,980
- وجد "موسى" نفسه في إحدى
المجتمعات الصحراوية التي تأسست،
53
00:07:29,049 --> 00:07:31,583
بواسطة الرهبان "المسيحيين" الزاهدين،
54
00:07:31,652 --> 00:07:36,054
الذين تبرّعوا بكل ممتلكاتهم الدنيوية.
55
00:07:36,123 --> 00:07:41,276
وكان يقودهم رئيس الدير "إيزيدور".
56
00:07:41,345 --> 00:07:44,513
"الأنبا بولا" الذي ولد في "القرن الثالث"،
57
00:07:44,581 --> 00:07:47,849
كان معروفًا بأنه أول "ناسك صحراوي".
58
00:07:47,918 --> 00:07:49,384
كان يعيش في كهف،
59
00:07:49,453 --> 00:07:52,687
ويقال أن "الغربان" أحضرت له طعامه،
60
00:07:52,756 --> 00:07:55,006
تمامًا مثل "إيليا" في "كيريث".
61
00:07:55,108 --> 00:07:56,842
لقد كان "أنتوني العظيم"،
62
00:07:56,910 --> 00:08:00,412
راهب "مصري"، الذي بدأ الحركة الحقيقية.
63
00:08:00,481 --> 00:08:04,382
وكان هذا قبل عقود من
وصول "موسى" إلى جبل "سيناء".
64
00:08:09,656 --> 00:08:14,442
اهدأ يا بني. أنت معنا الآن.
65
00:08:18,248 --> 00:08:21,583
- ماذا؟ ماذا؟
66
00:08:21,652 --> 00:08:24,553
أنا...
67
00:08:24,621 --> 00:08:28,340
- خذ بعض الوقت لتذكّر نفسك.
68
00:08:31,078 --> 00:08:35,714
اشرب قليلاً. لقد نمتَ نوماً عميقاً وهنيئاً.
69
00:08:41,855 --> 00:08:43,021
- منذ متى وأنا هنا؟
70
00:08:43,073 --> 00:08:45,507
- يومين.
71
00:08:53,717 --> 00:08:55,116
- ما هذا المكان؟
72
00:08:55,185 --> 00:08:57,252
- صحراء "وادي النطرون".
73
00:08:59,156 --> 00:09:01,473
- ولكن هذا المكان الذي نحن فيه؟
74
00:09:01,542 --> 00:09:06,745
- هذا هو تجمّع الرجال المخلصين لله.
75
00:09:10,717 --> 00:09:14,352
- سمعت عنكم. أنتم رجالٌ صالحون.
76
00:09:14,421 --> 00:09:17,606
- نحن إخوة "مسيحيون".
77
00:09:40,781 --> 00:09:45,016
- هل جاء أحد هنا يبحث عني؟
78
00:09:45,085 --> 00:09:47,319
- لا.
79
00:09:48,488 --> 00:09:51,239
لماذا أتيت إلينا؟
80
00:09:56,780 --> 00:10:02,450
- أوه، لم أكن أعرف إلى أين كنت ذاهباً.
81
00:10:03,253 --> 00:10:07,706
- أرى ذلك. من ماذا كنت تهرب؟
82
00:10:23,624 --> 00:10:25,573
- هل ستمنحني اللجوء هنا؟
83
00:10:25,642 --> 00:10:28,443
- إذا اخترت أن تعيش بيننا هنا في الصحراء،
84
00:10:28,512 --> 00:10:31,913
ثم يجب عليك أن تختار أن تعيش كما نعيش.
85
00:10:38,622 --> 00:10:46,211
♪♪
86
00:10:46,279 --> 00:10:53,885
♪♪
87
00:10:53,954 --> 00:11:00,909
♪♪
88
00:11:00,977 --> 00:11:04,379
"يا إلهي، بارك هذا الطعام والشراب لعبادك"،
89
00:11:04,448 --> 00:11:06,381
"أنت المقدس الآن وإلى الأبد"،
90
00:11:06,450 --> 00:11:08,516
"عبر العصور والدهور".
91
00:11:08,585 --> 00:11:09,918
"آمين".
92
00:11:09,986 --> 00:11:12,620
قبل أن نأكل خبزنا،
93
00:11:12,689 --> 00:11:16,941
يتوجب علينا أن نرحب
بهذا المسافر الذي جاء إلينا.
94
00:11:17,010 --> 00:11:19,344
اسم هذا الرجل هو "موسى".
95
00:11:19,413 --> 00:11:20,612
- أهلًا بك أخي "موسى".
96
00:11:20,681 --> 00:11:22,714
- شكرًا لك.
97
00:11:22,783 --> 00:11:27,752
- جاءنا "موسى" في ضيق شديد.
98
00:11:27,821 --> 00:11:34,476
- سأعمل جاهدًا على اتباع طرق الله.
99
00:11:34,544 --> 00:11:38,079
- هناك طريقة واحدة فقط.
100
00:11:38,148 --> 00:11:41,783
- طريق الله.
101
00:11:51,311 --> 00:11:53,511
- "(يوحنا)، الإصحاح الثامن".
102
00:12:06,743 --> 00:12:12,380
- تعلّم "موسى" إيقاعات وقواعد الدير،
103
00:12:12,449 --> 00:12:14,783
وتبعهم بالضبط.
104
00:12:14,851 --> 00:12:19,487
- لذلك أقول لكم "لا تهتموا بحياتكم"،
105
00:12:19,556 --> 00:12:22,006
"ماذا ستأكل أو تشرب"،
106
00:12:22,075 --> 00:12:25,944
"أو عن جسدك، ماذا سترتدي".
107
00:12:26,012 --> 00:12:31,983
"أليست الحياة أفضل من الطعام،
والجسد أفضل من اللباس"؟
108
00:12:32,052 --> 00:12:34,052
"أنظروا إلى (طيور السماء)".
109
00:12:34,121 --> 00:12:39,007
"إنهم لا يزرعون ولا يحصدون
ولا يخزّنون في المخازن"،
110
00:12:39,075 --> 00:12:42,777
"ومع ذلك فإن أبوكم السماوي يُطعمهم".
111
00:13:10,707 --> 00:13:12,040
- "موسى"؟
112
00:13:13,844 --> 00:13:16,611
"موسى"!
113
00:13:21,184 --> 00:13:24,752
أود منك أن تكون حارسًا لأناجيلنا،
114
00:13:24,821 --> 00:13:27,839
ممتلكاتنا الأكثر قيمة.
115
00:13:29,209 --> 00:13:32,744
- لماذا أعطيتني هذه المسؤولية؟
116
00:13:33,613 --> 00:13:35,013
- "يا رب (يسوع) المسيح"،
117
00:13:35,081 --> 00:13:37,048
"من مد يده على الصليب"؟
118
00:13:37,117 --> 00:13:40,151
"والذي افتديتنا بدمك الإلهي"،
119
00:13:40,220 --> 00:13:42,019
"اغفر لنا الخطايا"،
120
00:13:42,055 --> 00:13:45,673
"فلا شيء من أفكارنا يُخفى عليك".
121
00:13:45,742 --> 00:13:48,910
"العفو نطلبه، العفو نرجوه"،
122
00:13:48,979 --> 00:13:51,479
"العفو نحن نثق أنه لدينا".
123
00:13:51,548 --> 00:13:56,951
"أنت الذي ترحمنا، اغفر لنا وارحمنا".
124
00:13:57,020 --> 00:13:58,620
"آمين".
125
00:14:13,453 --> 00:14:21,453
♪♪
126
00:14:22,879 --> 00:14:30,879
♪♪
127
00:14:32,255 --> 00:14:36,574
♪♪
128
00:14:36,643 --> 00:14:39,611
- نحن بحاجة إلى الماء.
129
00:14:39,679 --> 00:14:44,382
سأذهب. هذه مهمة "موسى".
130
00:14:44,417 --> 00:14:46,951
- إنه ليس هنا.
131
00:14:49,589 --> 00:14:52,407
- سوف يعود.
132
00:14:57,948 --> 00:15:05,948
♪♪
133
00:15:07,807 --> 00:15:10,508
- كيف نتغير؟
134
00:15:10,577 --> 00:15:13,945
كيف نتوقف عن التصرف
بناءً على الرغبات والعادات؟
135
00:15:14,014 --> 00:15:18,049
الذي شعرنا به طيلة حياتنا؟
136
00:15:20,153 --> 00:15:28,153
♪♪
137
00:15:29,279 --> 00:15:37,279
♪♪
138
00:15:40,223 --> 00:15:47,979
♪♪
139
00:15:48,048 --> 00:15:56,048
♪♪
140
00:15:57,641 --> 00:16:01,643
- صباح الخير... أخي "موسى".
141
00:16:01,711 --> 00:16:06,180
- صباح الخير أخي "جيروم".
142
00:16:07,684 --> 00:16:10,251
- كنت في طريقي لإحضار الماء للصباح.
143
00:16:13,823 --> 00:16:17,075
- هل تريد مني أن أساعدك؟
144
00:16:21,915 --> 00:16:23,181
- لا.
145
00:16:33,610 --> 00:16:36,711
- هل تفضل أن تمشي خلفي؟
146
00:16:40,150 --> 00:16:42,016
- لا.
147
00:16:43,787 --> 00:16:46,254
سوف نسير معًا.
148
00:16:55,115 --> 00:16:56,280
- شكرًا لك.
149
00:16:58,952 --> 00:17:02,286
- تحياتي لك يا أخي "موسى".
150
00:17:02,355 --> 00:17:06,908
- أحيانًا يتحول الحكم إلى رحمة.
151
00:17:06,976 --> 00:17:11,946
هكذا تمامًا، مثل الماء
الذي يتحول إلى نبيذ.
152
00:17:12,015 --> 00:17:19,721
♪♪
153
00:17:19,789 --> 00:17:22,507
،لقد كرّس "موسى" نفسه للمغفرة
154
00:17:22,575 --> 00:17:26,444
وإلى عمله بكثافة.
155
00:17:26,513 --> 00:17:32,650
♪♪
156
00:17:32,719 --> 00:17:34,218
- "طوبى للفقراء بالروح"،
157
00:17:34,287 --> 00:17:38,005
"لأن لهم ملكوت السماوات".
158
00:17:38,074 --> 00:17:43,111
"طوبى للحزانى، فإنهم يتعزون".
159
00:17:43,179 --> 00:17:47,615
"طوبى للحلماء، فإنهم يرثون الأرض".
160
00:17:47,684 --> 00:17:52,754
"طوبى للجياع والعطاش إلى البر"،
161
00:17:52,822 --> 00:17:54,639
"لأنهم سوف يمتلئون".
162
00:17:54,707 --> 00:17:59,944
"طوبى للرحماء فإنهم يرحمون".
163
00:18:00,013 --> 00:18:04,816
"طوبى لطهراء القلب، لأنهم سيرون الله".
164
00:18:05,618 --> 00:18:08,152
"طوبى لصانعي السلام"،
165
00:18:08,221 --> 00:18:11,339
"لأنهم سيُدعون أبناء الله".
166
00:18:11,407 --> 00:18:14,275
"طوبى للمضطهدين"
167
00:18:14,344 --> 00:18:20,081
"لأجل البر، فإن لهم ملكوت السماوات".
168
00:18:20,150 --> 00:18:28,150
♪♪
169
00:18:36,316 --> 00:18:40,318
- "من كان منكم بلا خطيئة"،
170
00:18:40,386 --> 00:18:45,640
"فليكن أول من يرميها بحجر".
171
00:18:45,708 --> 00:18:48,042
بدأوا بالمغادرة واحدا تلو الآخر،
172
00:18:48,111 --> 00:18:52,580
"ولم يبق إلا (يسوع) وامرأة".
173
00:18:52,649 --> 00:18:57,518
قال (يسوع): يا امرأة، أين هم؟
174
00:18:57,554 --> 00:19:05,554
هل أدانك أحد؟ قالت: "لا أحد يا سيدي".
175
00:19:07,947 --> 00:19:12,083
فقال (يسوع): "أنا أيضًا لا أدينك".
176
00:19:13,653 --> 00:19:20,441
"اذهبي ولا تُخطئي بعد الآن."
177
00:19:23,112 --> 00:19:24,145
- جيد.
178
00:19:25,682 --> 00:19:30,151
- أوه، إنه "يوحنا"، "الفصل الثامن".
179
00:19:43,850 --> 00:19:51,850
♪♪
180
00:19:52,742 --> 00:19:58,813
♪♪
181
00:19:58,882 --> 00:20:00,448
♪♪
182
00:20:11,744 --> 00:20:19,517
♪♪
183
00:20:19,586 --> 00:20:26,841
♪♪
184
00:20:26,910 --> 00:20:31,779
♪♪
185
00:20:36,085 --> 00:20:38,886
لقد جاء هؤلاء الرجال إلى هنا لسرقتنا.
186
00:20:38,955 --> 00:20:42,240
- هذا لا يمكن أن يكون. "موسى"!
187
00:20:44,110 --> 00:20:44,959
- أنت؟
188
00:20:45,011 --> 00:20:47,178
- أنت هنا.
189
00:20:47,280 --> 00:20:50,181
- هؤلاء هم رفاقي القدامى.
190
00:20:52,151 --> 00:20:55,486
- "موسى"، الآن عرفت ما يجب عليك فعله.
191
00:21:16,175 --> 00:21:22,997
- أرجوك أن تسامحني، سامحني على إيذائك.
192
00:21:29,055 --> 00:21:34,141
- كان بإمكان هذا الرجل
أن يقتلنا معًا بضربة واحدة.
193
00:21:36,479 --> 00:21:37,511
شكرًا لك.
194
00:21:41,985 --> 00:21:46,971
"موسى".
195
00:22:22,075 --> 00:22:24,542
- هل يستطيع أن يمحو ماضيه؟
196
00:22:24,610 --> 00:22:29,046
هل يستطيع أحد ذلك؟ لقد
صلى خمسين مرة في اليوم.
197
00:22:30,800 --> 00:22:33,451
لقد رفض النوم لنفسه.
198
00:22:33,519 --> 00:22:35,553
♪♪
199
00:22:35,621 --> 00:22:37,705
إنها مسألة فخر.
200
00:22:37,807 --> 00:22:45,646
♪♪
201
00:22:45,715 --> 00:22:53,654
♪♪
202
00:22:53,723 --> 00:22:55,940
مهما فعل "موسى"،
203
00:22:56,008 --> 00:23:01,212
لم يكن بمقدوره التوفيق بين ماضيه.
204
00:23:05,451 --> 00:23:09,687
- سأذهب. لن تحتاج أن تسألني.
205
00:23:16,079 --> 00:23:17,711
أنا رجس.
206
00:23:21,584 --> 00:23:24,151
لن أدفع ثمن ما فعلته أبدًا،
207
00:23:25,988 --> 00:23:27,538
في نظر الرب...
208
00:23:30,977 --> 00:23:33,077
لا.. لو عشت ألف سنة،
209
00:23:33,146 --> 00:23:36,981
وأقضي كل ساعة في خدمة إخوتي.
210
00:23:43,523 --> 00:23:48,075
لن أتخلّص أبدًا من
الخطايا القذرة التي ارتكبتها.
211
00:23:58,054 --> 00:24:02,673
أبي... أنت لا تعلم ماذا فعلت.
212
00:24:05,111 --> 00:24:06,744
- استمر.
213
00:24:14,253 --> 00:24:22,253
- روحي سوداء مثل الكهف المظلم.
214
00:24:22,411 --> 00:24:27,248
- الروح خارج متناولنا.
215
00:24:29,719 --> 00:24:32,686
- أنا غير قابل للإصلاح.
216
00:24:32,755 --> 00:24:37,341
- الفداء مفتوح لنا جميعًا في كل لحظة.
217
00:24:37,410 --> 00:24:40,644
لا تعتقد أنك استثناء.
218
00:24:40,713 --> 00:24:43,781
- لقد سرقت.
219
00:24:43,850 --> 00:24:48,252
لقد ارتكبت جريمة قتل...
220
00:24:52,141 --> 00:24:54,675
أنهار من الدماء.
221
00:24:57,880 --> 00:25:00,347
أنهار من الدماء!
222
00:25:00,416 --> 00:25:02,249
- لقد فعلت هذه الأشياء.
223
00:25:02,285 --> 00:25:04,552
أنت هنا الآن.
224
00:25:04,620 --> 00:25:09,340
- أنا شيطان. أنا تجسيد الشر!
225
00:25:09,408 --> 00:25:10,975
- لقد وجدت الطريق إلى الخلاص.
226
00:25:11,010 --> 00:25:16,046
- لقد قتلت رجالاً ونساءً بيديّ العاريتين!
227
00:25:16,115 --> 00:25:17,781
- لقد أتيت إلى هنا! أنا ملعون!
228
00:25:17,850 --> 00:25:21,452
- من بين كل الأماكن في العالم،
أتيت إلى هنا، إلينا، إلى الله!
229
00:25:21,521 --> 00:25:23,687
- لقد ارتكبت جريمة قتل بيدي.
230
00:25:23,756 --> 00:25:27,741
لا، لستُ قابلاً للإصلاح. ألا تسمعني؟!
231
00:25:27,777 --> 00:25:30,911
لن أتخلّص من هؤلاء الشياطين أبدًا!
232
00:25:30,980 --> 00:25:33,681
هؤلاء الشياطين أبدًا!
233
00:25:35,084 --> 00:25:38,819
أبدًا! جيد جدًا، "موسى".
234
00:25:38,888 --> 00:25:41,372
جيد جدًا.
235
00:25:41,440 --> 00:25:43,941
- كيف تقول لي مثل هذا الشيء؟
236
00:25:44,010 --> 00:25:45,042
هل أنت شيطان؟
237
00:25:45,111 --> 00:25:49,013
، - العذاب الحقيقي هو أن تعرف
238
00:25:49,081 --> 00:25:53,684
أن شياطيننا هنا للبقاء معنا.
239
00:25:57,273 --> 00:26:01,475
- لا أفهم. لا تكن طفلاً!
240
00:26:01,544 --> 00:26:04,778
من يستطيع أن يتخلّص من ذكريات خطاياه؟
241
00:26:04,847 --> 00:26:09,817
،لقد ارتكبت خطايا تعود إليّ دائمًا
242
00:26:09,885 --> 00:26:11,352
كأنها حدثت للتو.
243
00:26:11,420 --> 00:26:13,554
إنها الطريقة التي هي عليها.
244
00:26:13,623 --> 00:26:16,740
وهذه هي الطريقة التي
ينبغي أن تكون عليها دائماً.
245
00:26:18,611 --> 00:26:22,880
كلما حاولنا التخلّص من ذكرى خطايانا،
246
00:26:22,949 --> 00:26:24,548
كلما كسرونا أكثر.
247
00:26:24,617 --> 00:26:28,519
هذا لأنهم ليسوا من المفترض أن يتم هزيمتهم.
248
00:26:28,588 --> 00:26:31,839
إنه من المفترض أن نعيش معها.
249
00:26:32,808 --> 00:26:35,009
- نعيش... معها؟
250
00:26:35,077 --> 00:26:38,312
- نعم.
251
00:26:38,381 --> 00:26:42,182
- كيف يمكنني أن أعيش مع هذا؟
252
00:26:45,821 --> 00:26:50,274
- عيش وتعامل بصبر.
253
00:26:56,916 --> 00:27:01,118
- أنت رجل الله الذي يقول هذه الكلمات.
254
00:27:01,187 --> 00:27:09,187
- إن حب الله هو أن تحب نفسك كما تحب أخاك.
255
00:27:09,378 --> 00:27:13,347
إنها مفارقة.
256
00:27:16,819 --> 00:27:17,851
..- أنا
257
00:27:17,920 --> 00:27:24,441
- نحن جميعاً نعيش في الله، في محبته.
258
00:27:30,182 --> 00:27:33,250
أنت لست وحدك يا أخي "موسى".
259
00:27:33,319 --> 00:27:35,219
أنت لست وحدك.
260
00:27:40,976 --> 00:27:42,776
- الله رحيم.
261
00:27:42,845 --> 00:27:50,317
♪♪
262
00:27:50,386 --> 00:27:54,121
إلهنا... رحيم.
263
00:27:54,206 --> 00:28:00,010
♪♪
264
00:28:08,521 --> 00:28:10,721
- تحوّل "موسى"،
265
00:28:10,773 --> 00:28:16,410
ترك الجشع والقتل والكسل،
266
00:28:16,479 --> 00:28:20,180
ثم الكبرياء، ثم الشهوة،
267
00:28:20,249 --> 00:28:26,186
ثم التعلّق بالعالم المادي،
ثم الأنا الخاصة به،
268
00:28:26,255 --> 00:28:31,475
لقد حدث ذلك بالطريقة التي
يحدث بها دائمًا، بمرور الوقت.
269
00:28:31,544 --> 00:28:34,712
من خلال الطقوس والممارسة اليومية،
270
00:28:34,780 --> 00:28:38,782
إلى الحد الذي أصبح فيه كل شيء هو الصلاة.
271
00:28:38,851 --> 00:28:42,519
- "فليكن أول من يرميها بحجر".
272
00:28:42,588 --> 00:28:46,240
"بدأوا بالمغادرة واحدا تلو الآخر"،
273
00:28:46,308 --> 00:28:49,410
ولم يبق إلا (يسوع) وامرأة.
274
00:28:49,478 --> 00:28:54,515
قال (يسوع): يا امرأة، أين هم؟
275
00:28:54,583 --> 00:29:00,020
هل أدانك أحد؟ قالت: "لا أحد يا سيدي".
276
00:29:00,089 --> 00:29:04,742
فقال (يسوع): "أنا لا أدينك أيضًا".
277
00:29:04,810 --> 00:29:10,247
"إذهبي. من الآن فصاعدًا ولا تُخطئي بعد الآن".
278
00:29:10,316 --> 00:29:15,319
♪♪
279
00:29:15,387 --> 00:29:17,354
- مرت السنوات.
280
00:29:17,423 --> 00:29:25,423
مات "إيزيدور"، وأصبح "موسى"
شخصية جليلة ومحبوبة.
281
00:29:26,515 --> 00:29:34,515
♪♪
282
00:29:35,341 --> 00:29:37,374
♪♪
283
00:29:44,784 --> 00:29:46,350
- "موسى"!
284
00:29:50,322 --> 00:29:58,322
♪♪
285
00:29:59,949 --> 00:30:02,349
- أحضر لي بعض الماء من فضلك.
286
00:30:09,275 --> 00:30:11,542
هل تستطيع التكلم يا بني؟
287
00:30:13,646 --> 00:30:20,083
- ملاذ، ملاذ، عليك أن تمنحني ملجأ.
288
00:30:27,176 --> 00:30:29,977
لقد قتلت والدي.
289
00:30:30,045 --> 00:30:36,650
♪♪
290
00:30:36,719 --> 00:30:39,453
ليس لديك ما تقوله؟
291
00:30:41,974 --> 00:30:43,473
- لقد سمعتك.
292
00:30:46,912 --> 00:30:50,414
- إنه الشيء الأكثر فظاعة
الذي يمكن أن يفعله الإنسان.
293
00:30:55,588 --> 00:30:59,006
لم أؤذي أحداً قط.
294
00:30:59,074 --> 00:31:02,709
- والآن لديك.
295
00:31:02,778 --> 00:31:05,646
- سأخبرك لماذا فعلت ذلك.
296
00:31:05,714 --> 00:31:11,118
لقد اغتصب أختي.
297
00:31:14,023 --> 00:31:17,174
- أنت ستحكم عليّ.
298
00:31:17,243 --> 00:31:19,877
خلف عطفك.
299
00:31:19,945 --> 00:31:26,683
- يا بني، ليس هناك سبب
لوضع الأفكار في رؤوسنا.
300
00:31:26,752 --> 00:31:32,039
طرقت بابنا، ففتحناه.
301
00:31:32,975 --> 00:31:38,278
- هذا الشخص. إنه يحكم عليّ. أنا أعرفك.
302
00:31:38,347 --> 00:31:42,249
لقد قمت بالتداول مع والدك منذ عدة مواسم.
303
00:31:42,318 --> 00:31:47,087
- إذن، لماذا تحدّق بي؟
304
00:31:48,474 --> 00:31:51,675
توقف عن النظر إليّ!
305
00:31:51,744 --> 00:31:53,543
- بني.
306
00:32:02,354 --> 00:32:07,040
ما فعلته لا يمكن التراجع عنه.
307
00:32:10,045 --> 00:32:14,648
والشيء نفسه ينطبق على ما فعله والدك لأختك.
308
00:32:14,717 --> 00:32:19,519
لن تتمكن من المشي إلى الخلف لبقية حياتك.
309
00:32:19,588 --> 00:32:22,406
صعب جداً.
310
00:32:22,474 --> 00:32:28,345
ولن تجد علاجًا فوريًا، بالتأكيد ليس هنا.
311
00:32:28,447 --> 00:32:34,251
هناك طريق واحد فقط، وهو طريق الله.
312
00:32:35,821 --> 00:32:40,674
هنا... وفي كل مكان.
313
00:32:45,714 --> 00:32:47,681
- لا يوجد شيء أسوأ مما فعلت.
314
00:32:47,750 --> 00:32:51,918
- إذن، لماذا حاولت التبرير لنفسك بالحديث؟
315
00:32:51,987 --> 00:32:54,921
حول الانتقام لأختك؟
316
00:32:57,209 --> 00:33:03,947
لقد تغيرت حياتك، والآن يجب
عليك أن تعيش بطريقة مختلفة.
317
00:33:05,985 --> 00:33:09,720
- لا، لا يوجد شيء أسوأ مما فعلت.
318
00:33:15,477 --> 00:33:20,947
إستمع يا صديقي الشاب.
319
00:33:26,221 --> 00:33:28,672
لقد فعلت ما هو أسوأ بكثير.
320
00:33:32,778 --> 00:33:35,779
يجب عليّ أن أستريح الآن.
321
00:33:35,848 --> 00:33:40,717
سوف تبقى في غرفة الضيوف الليلة.
322
00:33:40,819 --> 00:33:45,172
لقد تم إعدادها لك يا صديقي.
323
00:33:45,240 --> 00:33:46,540
- شكرًا لك.
324
00:34:23,612 --> 00:34:26,680
- أين الشاب؟
325
00:34:26,749 --> 00:34:28,615
- أوه، لقد رحل.
326
00:34:28,684 --> 00:34:31,651
- رحل، متى؟
327
00:34:31,720 --> 00:34:34,654
- في منتصف الليل، على ما أعتقد.
328
00:34:35,574 --> 00:34:38,875
هل كنت تتوقع أن تجده هنا؟
329
00:34:38,944 --> 00:34:41,244
- سوف يموت هناك.
330
00:34:42,881 --> 00:34:46,750
- لن يحدث. إنه يعرف الصحراء.
331
00:34:58,046 --> 00:34:59,079
تفضل.
332
00:35:03,118 --> 00:35:05,819
- شكراً لرؤيتي.
333
00:35:06,421 --> 00:35:09,873
أنت مشهور بأنك رجل حكيم وصالح.
334
00:35:12,211 --> 00:35:16,379
- هل هناك أي شخص يدّعي أنه يمتلك كلا الأمرين؟
335
00:35:16,448 --> 00:35:18,748
إنه ليس أياً منهما.
336
00:35:18,817 --> 00:35:21,585
- لقد توصلت إلى فهم أن الخطيئة جزء من،
337
00:35:21,653 --> 00:35:24,121
حالتنا الدنيوية.
338
00:35:24,189 --> 00:35:26,373
،أن فقط أولئك الذين وقعوا فيها
339
00:35:26,441 --> 00:35:30,710
أستطيع أن أفهم ذلك حقًا، ثم أبتعد عنها.
340
00:35:31,613 --> 00:35:34,381
- كما تقول.
341
00:35:39,822 --> 00:35:47,822
- هل هذا صحيح؟
342
00:35:49,014 --> 00:35:54,718
- إذا قلت نعم، ما الفائدة التي ستعود عليك؟
343
00:35:54,786 --> 00:36:02,786
وإذا قلت لا، فما الفائدة من ذلك؟
344
00:36:06,381 --> 00:36:08,215
- ماذا تفعل؟
345
00:36:09,952 --> 00:36:15,372
- أنا أبحث عن "فأر".
346
00:36:16,775 --> 00:36:19,709
- ولكنك "راهب".
347
00:36:19,778 --> 00:36:22,112
نحن نأتي لنتعلّم منك.
348
00:36:23,615 --> 00:36:27,951
ليس لديّ الكثير لأعلّمه.
349
00:36:33,442 --> 00:36:40,847
- ولكن عندما يأتي إليك شاب ليطلب المشورة...
350
00:36:40,916 --> 00:36:44,484
ماذا تقول له؟
351
00:36:52,978 --> 00:36:56,413
- أقول له...
352
00:36:56,481 --> 00:37:02,552
"اقلب أرض كيانك باستخدام محراث الإنجيل"،
353
00:37:02,621 --> 00:37:08,024
"ثم سترى أن هناك كتابًا أعظم"،
354
00:37:08,076 --> 00:37:12,913
"والتي هي طبيعة كل المخلوقات".
355
00:37:13,448 --> 00:37:19,152
"وأنا أقول أن كل شيء يتغير"،
356
00:37:21,373 --> 00:37:26,176
،""أن السلام والهدوء في هذا المكان
357
00:37:26,278 --> 00:37:31,214
،""والصمت المقدس للصحراء
358
00:37:31,283 --> 00:37:37,454
"ربما يتم التغلب عليه في
يوم من الأيام وطحنه إلى غبار".
359
00:37:41,310 --> 00:37:49,310
"وأن الإله الوحيد الذي لا يتغير"...
360
00:37:50,319 --> 00:37:53,353
"الله فقط".
361
00:38:06,485 --> 00:38:10,954
- في عام 407 م، عندما كان
"موسى" يقترب من نهاية أيامه،
362
00:38:11,023 --> 00:38:13,473
بدأت قبيلة من البدو "البوربون" في الغارات،
363
00:38:13,542 --> 00:38:17,210
ونهبوا طريقهم في جميع أنحاء (مصر).
364
00:38:17,279 --> 00:38:19,946
وسارع الإخوة في جماعة،
365
00:38:20,015 --> 00:38:23,116
وفي الواقع، غادر معظمهم.
366
00:38:23,185 --> 00:38:30,273
لكن "موسى" بقي ساكنًا.
367
00:38:32,144 --> 00:38:35,979
لقد كان مستعدًا لمواجهة اختباره النهائي.
368
00:38:45,707 --> 00:38:47,307
♪♪
369
00:38:57,652 --> 00:38:59,886
- أنت!
370
00:39:04,042 --> 00:39:07,977
- أرى أنك لم تسامح نفسك بعد.
371
00:39:08,814 --> 00:39:11,281
لقد كنت أعلم أنك ستعود.
372
00:39:11,350 --> 00:39:15,251
لقد كنت سأقاتل معك حتى الموت مرة واحدة.
373
00:39:15,320 --> 00:39:19,039
"والعيش بالسيف، والموت بالسيف".
374
00:39:23,078 --> 00:39:29,682
لكن العيش هنا علّمني طريقة أخرى.
375
00:39:29,751 --> 00:39:36,306
♪♪
376
00:39:36,375 --> 00:39:44,375
♪♪
377
00:39:44,683 --> 00:39:52,683
♪♪
378
00:39:53,775 --> 00:40:01,775
♪♪
379
00:40:02,117 --> 00:40:09,139
♪♪
380
00:40:09,207 --> 00:40:12,942
- لقد تم منح قداسة "موسى" من خلال الأسطورة.
381
00:40:13,011 --> 00:40:14,244
،هكذا حدث الأمر
382
00:40:14,312 --> 00:40:16,413
في تلك الأيام الأولى "للمسيحية".
383
00:40:16,481 --> 00:40:20,183
وقصة حياته هي تجسيد خالص،
384
00:40:20,252 --> 00:40:21,951
من قيمتين متشابكتين،
385
00:40:22,020 --> 00:40:26,573
دائماً جذرية في قلب تعاليم "المسيح" النابض...
386
00:40:28,860 --> 00:40:32,946
"المغفرة والفداء".
387
00:40:34,014 --> 00:40:41,014
القديس (موسى الأسود) شفيع اللاعنف"
"والتوبة والرهبان الأفارقة
388
00:40:42,124 --> 00:40:43,339
♪♪
389
00:40:51,543 --> 00:40:54,714
{\an8}"محادثة مع (مارتن سكورسيزي) والأصدقاء"،
390
00:40:51,783 --> 00:40:54,617
لم أسمع عن "موسى الأسود" من قبل،
391
00:40:54,653 --> 00:40:56,085
والنظر في البحث في هذا.
392
00:40:56,154 --> 00:40:58,254
أعني، إنه نوع من..
393
00:40:58,323 --> 00:41:01,474
كما تعلمون أنه من الصعب
أن نتخيل قاتلًا يُصبح قديسًا.
394
00:41:01,543 --> 00:41:06,346
السؤال هو، هل يمكن لأي شخص أن يُخلص؟
395
00:41:06,414 --> 00:41:08,348
- أعتقد أن الجواب على ذلك هو نعم.
396
00:41:08,416 --> 00:41:10,750
أعتقد أن حياة "موسى" تُظهر ذلك.
397
00:41:10,819 --> 00:41:14,187
،تقاليد آباء الصحراء وأمهاتها
398
00:41:14,256 --> 00:41:15,738
وذلك أيضًا لأنهم في عزلة.
399
00:41:15,807 --> 00:41:17,106
في الصحراء،
400
00:41:17,209 --> 00:41:19,042
وتقاليد محاربة الشياطين.
401
00:41:19,110 --> 00:41:20,788
لكن أعتقد أننا جميعاً
نستطيع أن نتعاطف مع ذلك.
402
00:41:20,812 --> 00:41:24,147
نحن جميعاً لدينا أصوات
أو قوى تجري في داخلنا.
403
00:41:24,216 --> 00:41:26,483
لذا، أعتقد أنه على الرغم من هذه القصص،
404
00:41:26,551 --> 00:41:28,418
كما تعلمون، فهي متطرفة حقاً،
405
00:41:28,487 --> 00:41:30,753
لديهم الكثير ليخبروه
للشخص المعاصر، كما تعلمون،
406
00:41:30,822 --> 00:41:33,940
كيف أن الحياة الروحية هي
في الحقيقة نوع من المعركة.
407
00:41:34,009 --> 00:41:37,443
- أنا أحب هذه الفترة من "المسيحية"،
408
00:41:37,512 --> 00:41:45,512
هذا الزهد الجذري، وهذه الدعوات الانفرادية.
409
00:41:46,688 --> 00:41:50,240
إنهم أشخاص يعيشون كـ"العناكب" و"العقارب".
410
00:41:50,308 --> 00:41:52,275
- حسنًا، أعني أن الأمر
هو أنهم كانوا، كما أعتقد،
411
00:41:52,344 --> 00:41:54,477
،إبعاد أنفسهم عما أصبح
412
00:41:54,546 --> 00:41:58,414
نوع من الفساد في المدن،
413
00:41:58,483 --> 00:42:00,350
"نحن نعيش بهذه الطريقة. لا، نحن نؤمن بهذا."
414
00:42:00,418 --> 00:42:03,953
كل هذا القتال مستمر، كل شيء. ابتعد.
415
00:42:04,022 --> 00:42:06,639
- أعني، أنا أعلم أنه كان يهرب بعد ذلك،
416
00:42:06,708 --> 00:42:09,709
كما تعلم أنه كان يهرب من رفاقه،
417
00:42:09,778 --> 00:42:11,678
لكن تم استدعاؤه إلى هناك، أليس كذلك؟
418
00:42:11,746 --> 00:42:15,081
لا أعرف إن كان قد تم استدعاؤه.
أعتقد أنه بطريقة ما،
419
00:42:15,150 --> 00:42:21,854
في وسط كل هذا الجنون
،من القتل والسرقة والشهوة
420
00:42:21,923 --> 00:42:26,709
وكل شيء، لقد أفرغه
،بطريقة ما تمامًا من كل شيء
421
00:42:26,778 --> 00:42:29,078
ولم يكن يعرف أين هو؟ ومن هو؟
422
00:42:29,147 --> 00:42:30,713
ولم يستطع الاستمرار.
423
00:42:30,782 --> 00:42:32,782
- أعتقد، كما تعلمون، أن
الناس اليوم يواجهون ذلك.
424
00:42:32,851 --> 00:42:36,219
كما تعلمون أن لديهم الثروة
والسلطة والشهرة وكل هذا...
425
00:42:36,288 --> 00:42:37,554
والكوكايين.
426
00:42:37,622 --> 00:42:39,839
- ولم يجدوه مُرضياً.
427
00:42:39,941 --> 00:42:42,742
كما تعلم، "أوغسطين"،
الذي اقتبست عنه سابقًا يقول:
428
00:42:42,811 --> 00:42:45,411
"إن قلوبنا لن تهدأ حتى
تستقر فيك"، أليس كذلك؟
429
00:42:45,480 --> 00:42:49,249
- لكن هذا ليس كافيًا. عليه أن يُعاني بنفسه.
430
00:42:49,317 --> 00:42:50,883
- أعتقد أنه كان يعاني.
431
00:42:50,952 --> 00:42:53,686
- حسنًا، عليه أن يُجبر نفسه
،على القيام بنوع من التمارين البدنية
432
00:42:53,755 --> 00:42:55,371
والمعاناة الجسدية.
433
00:42:55,440 --> 00:42:57,151
في مرحلة ما، قال له "إيزيدور"،
"ليس عليك أن تفعل هذا".
434
00:42:57,175 --> 00:42:58,508
- هذا صحيح.
435
00:42:58,577 --> 00:43:00,043
- هل تقصد التعذيب الجسدي؟
436
00:43:00,111 --> 00:43:01,511
- نعم، الإذلال الجسدي.
437
00:43:01,580 --> 00:43:04,380
وأنا أعتقد أنه وفقًا للقصة،
438
00:43:04,449 --> 00:43:06,115
لقد فعل ذلك لمدة تزيد عن عدة سنوات.
439
00:43:06,184 --> 00:43:07,250
- وهذا أيضًا شيء صعب،
440
00:43:07,319 --> 00:43:09,185
لكي يفهم الناس اليوم.
441
00:43:09,254 --> 00:43:11,771
أعني، "اليسوعيون"،
442
00:43:11,856 --> 00:43:14,974
منذ وقت ليس ببعيد، كان من
،المفترض أن نستخدم
443
00:43:15,043 --> 00:43:16,426
"العلم"...
444
00:43:16,478 --> 00:43:17,877
- و"السوط".
445
00:43:17,946 --> 00:43:19,523
وكما تعلمون، من المفترض أن نكون ليس فقط...
446
00:43:19,547 --> 00:43:20,791
- ماذا تقصد بـ"ليس منذ فترة طويلة"؟
447
00:43:20,815 --> 00:43:22,115
مثل، متى؟
448
00:43:22,183 --> 00:43:23,783
- أوه، مثل الأربعينيات، ربما؟ حقاً!
449
00:43:23,852 --> 00:43:25,496
- ثلاثينيات وأربعينيات "القرن العشرين"، نعم.
- كيف تفاديت الرصاصة؟
450
00:43:25,520 --> 00:43:27,020
يا لي من محظوظ.
451
00:43:27,088 --> 00:43:28,571
ولكن الفكرة لم تكن فقط،
452
00:43:28,640 --> 00:43:31,341
أنك سوف تكون نوعًا ما متمكنًا من جسدك،
453
00:43:31,409 --> 00:43:33,476
ولكنه كان أيضًا نوعًا من التكفير.
454
00:43:33,545 --> 00:43:36,012
- نعم، بالطبع.
- لكن "ميرتون" قال، مقولة مشهورة،
455
00:43:36,081 --> 00:43:37,580
"لماذا لا تذل نفسك؟"
456
00:43:37,649 --> 00:43:39,882
"وقال "توماس ميرتون
"الحياة مذلة بما فيه الكفاية".
457
00:43:39,951 --> 00:43:42,018
- هذا صحيح.
458
00:43:42,087 --> 00:43:44,687
- وهذا ما قاله "إيزيدور" أيضًا، بشكل أساسي.
459
00:43:44,756 --> 00:43:45,972
- نعم، هذا يكفي.
460
00:43:46,041 --> 00:43:47,940
- أشعر أن ما تقصده صحيح، رغم ذلك،
461
00:43:48,009 --> 00:43:50,610
فهل دخول الدير ليس من باب النعمة الرخيصة؟
462
00:43:50,679 --> 00:43:52,912
إنه هناك، وما زال يعاني.
463
00:43:52,981 --> 00:43:54,914
ما زال يشعر بالذنب. هذا صحيح.
464
00:43:54,983 --> 00:43:58,184
- لن يختفي في خمس دقائق أو خمس سنوات.
465
00:43:58,253 --> 00:44:01,888
وفي عدة نقاط، كان المرشد الروحي، بمعنى ما،
466
00:44:01,956 --> 00:44:03,106
كما قال، "دعه يذهب".
467
00:44:03,174 --> 00:44:04,674
لكن الأمر يثقل عليه حقًا.
468
00:44:04,743 --> 00:44:07,176
إنه لا يستطيع مسح السجل غير
النظيف بأي طريقة بسيطة.
469
00:44:07,245 --> 00:44:08,511
- هذه نقطة جيدة حقًا.
470
00:44:08,580 --> 00:44:10,747
الدير هو عالم أيضًا، أليس كذلك؟
471
00:44:10,815 --> 00:44:12,682
لذا، هذه الفكرة التي نخرج بها من العالم،
472
00:44:12,751 --> 00:44:15,451
إنه ليس العالم. كما تعلم،
أنت تتعامل مع أفراد.
473
00:44:15,520 --> 00:44:16,886
أنت في المجتمع،
474
00:44:16,955 --> 00:44:18,075
أنت تتعامل مع خطيئتك الخاصة.
475
00:44:18,123 --> 00:44:19,305
لديك احتياجاتك.
476
00:44:19,374 --> 00:44:20,685
وهكذا، كما تعلمون أيها الناس، أعتقد،
477
00:44:20,709 --> 00:44:23,443
من يدخل الدير للهروب،
478
00:44:23,511 --> 00:44:25,611
وجدوه في الدير.
479
00:44:25,680 --> 00:44:28,181
- شياطينك معك؟ بالتأكيد. نعم.
480
00:44:28,249 --> 00:44:29,549
كما تعلمون، مرة أخرى الشياطين،
481
00:44:29,617 --> 00:44:31,517
أعتقد أن هذا يمكن أن يزعج الناس إلى حد ما.
482
00:44:31,586 --> 00:44:32,997
لكن، كما تعلمون، نحن
،جميعا نعرف كيف هو الأمر
483
00:44:33,021 --> 00:44:34,721
أن تكون تلك القوى تتقاتل بداخلنا.
484
00:44:34,789 --> 00:44:36,684
- نعم، والشياطين قد تكون
الكلمة الخاطئة، ولكنه...
485
00:44:36,708 --> 00:44:39,609
- الشعور بالذنب، وكراهية
الذات، والخوف، والرعب،
486
00:44:39,678 --> 00:44:41,144
الغضب والكبرياء وكل ذلك...
487
00:44:41,212 --> 00:44:42,679
- كل الخطايا السبع المميتة، نعم.
488
00:44:42,747 --> 00:44:45,048
الشياطين يحاولون أن
،"يقولوا لك: "أنه لا يوجد مستقبل
489
00:44:45,116 --> 00:44:47,617
وليس هناك أمل، أليس كذلك؟
490
00:44:47,686 --> 00:44:49,919
وهكذا... لن تتغير أبدًا.
491
00:44:49,988 --> 00:44:51,821
لقد كان الأمر دائمًا هكذا.
492
00:44:51,873 --> 00:44:54,774
كل شيء ينتهي بهذه الطريقة.
.أنت تفسد كل شيء
493
00:44:54,843 --> 00:44:57,410
- أقول دائمًا أي شيء يمثل لغة عالمية،
494
00:44:57,479 --> 00:44:59,579
يأتي عادة من الروح الشريرة.
495
00:44:59,647 --> 00:45:02,982
- ولكن من المثير للاهتمام
عندما تدرك أن،
496
00:45:03,051 --> 00:45:05,218
جسدي في هذه الشقة.
497
00:45:05,286 --> 00:45:07,220
ولديّ صديق يحبني.
498
00:45:07,288 --> 00:45:09,605
ربما يجب أن أتصل بهم؟
499
00:45:09,707 --> 00:45:13,976
كما تعلم، هناك شيء ما،
عندما يتعلق الأمر بمقياس صغير،
500
00:45:14,045 --> 00:45:16,979
مقياس الإنسان، وأنت تشاركه مع إنسان آخر،
501
00:45:17,048 --> 00:45:19,949
هذا هو المكان الذي حدث له،
502
00:45:20,018 --> 00:45:21,484
على الرغم من ذلك، مع "إيزيدور".
503
00:45:21,553 --> 00:45:23,152
- نعم. وأعتقد أن الحياة الروحية معركة،
504
00:45:23,221 --> 00:45:26,839
وهذا الفيلم يُظهر ذلك بشكل جيد
للغاية على المستوى الشخصي.
505
00:45:26,908 --> 00:45:29,559
- لقد فكرت أيضًا في نفسي فقط،
506
00:45:29,611 --> 00:45:32,378
أن هناك قوة تعتقد أنها تستطيع قتلي،
507
00:45:32,447 --> 00:45:33,913
وتستمر في العيش بدوني.
508
00:45:33,982 --> 00:45:35,760
- نعم، ولكن أعتقد أنه
إذا كنا صادقين مع أنفسنا،
509
00:45:35,784 --> 00:45:38,351
نشعر بأن هناك انجذابًا بداخلنا
نحو الخير بشكل أساسي،
510
00:45:38,420 --> 00:45:39,752
ونحو الشر،
511
00:45:39,821 --> 00:45:42,021
نحو الكرم ونحو الأنانية.
512
00:45:42,056 --> 00:45:45,508
، - جزء مما يتضمنه نزاهة "موسى" هو حقيقة
513
00:45:45,577 --> 00:45:47,877
أنه على استعداد للعيش مع الشياطين.
514
00:45:47,946 --> 00:45:50,279
لذا، فالأمر لا يتعلق فقط
بأنه مسكون بالشياطين.
515
00:45:50,348 --> 00:45:52,014
،إنها مسألة امتلاكه للنزاهة
516
00:45:52,083 --> 00:45:54,117
فقط لا تتجاهلهم أو تتركهم يذهبون،
517
00:45:54,185 --> 00:45:57,053
،ولكن للتعامل حقًا مع أعماق ما فعله
518
00:45:57,122 --> 00:45:58,387
وأين كان؟
519
00:45:58,456 --> 00:45:59,605
- هناك تقاليد في كنيستنا،
520
00:45:59,674 --> 00:46:01,240
والعديد من الآخرين، كما تعلمون،
521
00:46:01,309 --> 00:46:05,044
،فكرة التوبة والعقاب والإماتة
522
00:46:05,113 --> 00:46:08,614
وتضرب نفسك أو تذل نفسك.
523
00:46:08,683 --> 00:46:10,183
- حسنًا، أعتقد أنه في تقاليد الكنيسة،
524
00:46:10,251 --> 00:46:13,219
سر المصالحة والاعتراف والتوبة،
525
00:46:13,254 --> 00:46:15,905
كما تعلمون أن المقصود حقًا
هو عدم معاقبتنا، أليس كذلك؟
526
00:46:15,974 --> 00:46:19,142
ليس الأمر ليجعلنا نشعر بالسوء،
بل ليساعدنا على التصالح،
527
00:46:19,210 --> 00:46:22,912
كما تعلمون، تصالحوا مع الله،
تصالحوا مع المجتمع.
528
00:46:22,981 --> 00:46:24,947
ولكنني أيضًا عادةً ما أقدم التكفير عن ذنوبي،
529
00:46:25,016 --> 00:46:27,984
الذين يقومون بشيء كريم لشخص ما.
530
00:46:28,052 --> 00:46:31,020
أنا لا أقول "اذهب، كما تعلم،
واضرب نفسك بالسوط".
531
00:46:31,089 --> 00:46:32,421
يتعلق الأمر، كما في هذا الفيلم،
532
00:46:32,474 --> 00:46:34,051
إن الأمر يتعلق بالمصالحة، في نهاية المطاف.
533
00:46:34,075 --> 00:46:35,107
لقد تصالح مع الله.
534
00:46:35,176 --> 00:46:37,076
لقد تصالح مع إخوته،
535
00:46:37,145 --> 00:46:39,512
وقد تصالح مع المجتمع.
536
00:46:39,581 --> 00:46:41,514
- كما تعلم، لقد نشأت مع "الربو".
537
00:46:41,583 --> 00:46:45,117
لقد عرفت رجلاً نشأ مصابًا
،"بـ"الربو" في "غلاسكو
538
00:46:45,186 --> 00:46:46,686
وثقافة السجائر الثقيلة.
539
00:46:46,754 --> 00:46:48,671
الجميع يدخّنون ويشربون طوال الوقت.
540
00:46:48,756 --> 00:46:52,542
قال لي إنه شعر وكأنه لم
،يأخذ نفسًا كاملاً من الهواء
541
00:46:52,610 --> 00:46:54,377
حتى انتقل إلى "الولايات المتحدة".
542
00:46:54,445 --> 00:46:55,645
- رائع.
543
00:46:55,713 --> 00:46:57,113
،" - لذا، أنا أتخيل "موسى الأسود
544
00:46:57,182 --> 00:46:59,749
يعيش حياة اللص في المدينة.
545
00:46:59,818 --> 00:47:01,717
،ربما لم يعرف لحظة سلام
546
00:47:01,786 --> 00:47:03,820
حتى دخل من تلك الأبواب،
547
00:47:03,855 --> 00:47:05,638
حيث لم يكن يراقب ظهره،
548
00:47:05,723 --> 00:47:08,241
أتساءل من الذي سيخرجه،
549
00:47:08,276 --> 00:47:10,276
أتساءل من أين ستأتي الوجبة التالية،
550
00:47:10,311 --> 00:47:14,013
أو من كان عليه أن يتركه ليعيش الشهر المقبل.
551
00:47:14,082 --> 00:47:16,716
والإحساس في الفيلم هو اللجوء،
552
00:47:16,784 --> 00:47:19,986
بالمعنى الأعمق الممكن
عندما يدخل من هذا الباب.
553
00:47:20,054 --> 00:47:21,632
- لكن، كما تعلم، إنه أمر مثير للاهتمام، "بول"،
554
00:47:21,656 --> 00:47:23,272
كم من الشباب يشعرون بهذه الطريقة اليوم،
555
00:47:23,341 --> 00:47:25,052
ليس أنهم يقتلون الناس أو
أنهم لا يستطيعون التنفس،
556
00:47:25,076 --> 00:47:28,077
ولكن من هم مرتبطون تمامًا بحواسهم،
557
00:47:28,146 --> 00:47:31,013
الذين كل لحظة من لحظات
يقظتهم مليئة بشيء ما...
558
00:47:31,082 --> 00:47:33,149
أليس كذلك؟
من يشعر بعدم الارتياح مع الصمت،
559
00:47:33,218 --> 00:47:34,617
وهم خائفون من الصمت.
560
00:47:34,686 --> 00:47:37,053
، - نحن مرتبطون جدًا بعالم الحواس
561
00:47:37,121 --> 00:47:38,671
،أنه من الصعب جدًا على الناس أن يروا
562
00:47:38,756 --> 00:47:39,984
لا يجب على الإنسان أن يعيش بهذه الطريقة.
563
00:47:40,008 --> 00:47:41,607
- لا يجب عليك أن تعيش بهذه الطريقة،
564
00:47:41,676 --> 00:47:43,943
ويمكنك أن تجد هذا الانفصال، هذا العزاء،
565
00:47:44,012 --> 00:47:46,946
تلك العزلة التي تحتاجها
والتي هي حقًا بداخلك.
566
00:47:47,015 --> 00:47:48,214
أعني أنني لم أدرك ذلك،
567
00:47:48,283 --> 00:47:49,982
أن الأديرة كانت قريبة إلى حد ما،
568
00:47:50,051 --> 00:47:51,617
رغم ما كان يعتبر أديرة.
569
00:47:51,686 --> 00:47:53,063
- لقد كان الأمر صادمًا
بالنسبة لي أن أدرك ذلك، نعم.
570
00:47:53,087 --> 00:47:54,787
- كما تعلم، إنها فكرة رائعة.
571
00:47:54,856 --> 00:47:56,717
يمكنك أن تذهب وتعيش هكذا
لفترة من الوقت، أليس كذلك؟
572
00:47:56,741 --> 00:47:58,908
- أو على الأقل نرى أن هناك
هؤلاء الأشخاص في الأفق،
573
00:47:58,977 --> 00:48:00,743
الذين يفعلون شيئًا مختلفًا،
574
00:48:00,812 --> 00:48:02,645
لذلك أنت تعلم أن الأمر ممكن.
575
00:48:02,714 --> 00:48:04,981
- هناك طريقة أخرى للعيش.
576
00:48:05,082 --> 00:48:10,082
"إلى اللقاء فى الحلقة القادمة"
Wonder Woman © ترجمة
577
00:48:14,609 --> 00:48:22,609
♪♪
578
00:48:23,585 --> 00:48:31,585
♪♪
579
00:48:33,311 --> 00:48:41,311
♪♪
580
00:48:43,021 --> 00:48:51,021
♪♪
581
00:48:51,613 --> 00:48:59,613
♪♪
582
00:49:01,055 --> 00:49:09,055
♪♪
583
00:49:09,180 --> 00:49:17,180
♪♪
584
00:49:17,555 --> 00:49:25,555
♪♪
585
00:49:26,447 --> 00:49:34,447
♪♪
586
00:49:36,040 --> 00:49:44,040
♪♪
587
00:49:44,682 --> 00:49:52,682
♪♪
588
00:49:53,541 --> 00:50:01,541
♪♪
52052