All language subtitles for Martin.Scorsese.Presents.The.Saints.S01E06.1080p.WEBRip.x264-BAE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,053 --> 00:00:09,708 ‫♪♪ 2 00:00:09,777 --> 00:00:14,279 ‫- هذه قصص "القديسين". 3 00:00:14,348 --> 00:00:17,020 ‫‫‫‫"(مارتن سكورسيزي) يقدّم" 4 00:00:21,088 --> 00:00:25,874 ‫♪♪ 5 00:00:25,943 --> 00:00:29,547 "القديسين" 6 00:00:29,615 --> 00:00:34,218 "(موسى الأسود)" 7 00:00:38,142 --> 00:00:41,478 "(الإسكندرية 350 م)" 8 00:00:51,018 --> 00:00:52,351 ‫♪♪ 9 00:01:15,309 --> 00:01:19,878 ‫♪♪ 10 00:01:36,347 --> 00:01:44,347 ‫♪♪ 11 00:01:46,123 --> 00:01:48,574 ‫- نعلم أن "موسى الأسود"، 12 00:01:48,642 --> 00:01:55,147 ‫كما أصبح معروفًا، كانت له ‫بداية غير متوقعة بالنسبة لـ"قديس". 13 00:01:55,216 --> 00:01:57,049 ‫منذ حوالي منتصف "القرن الرابع"، 14 00:01:57,118 --> 00:02:00,419 ‫لقد أصبح زعيمًا لعصابة من ‫الخارجين عن القانون شديدي العنف، 15 00:02:00,488 --> 00:02:04,039 ،"‫الذي سرق وقتل الضحايا في "الإسكندرية 16 00:02:04,108 --> 00:02:06,341 ‫وعلى طول وادي "النيل". 17 00:02:06,410 --> 00:02:13,715 ‫♪♪ 18 00:02:13,751 --> 00:02:21,751 ‫♪♪ 19 00:02:25,446 --> 00:02:33,446 ‫♪♪ 20 00:02:34,588 --> 00:02:42,588 ‫♪♪ 21 00:02:44,582 --> 00:02:52,582 ‫♪♪ 22 00:02:54,208 --> 00:03:02,208 ‫♪♪ 23 00:03:03,384 --> 00:03:11,384 ‫♪♪ 24 00:03:12,442 --> 00:03:13,575 ‫♪♪ 25 00:03:22,820 --> 00:03:29,141 ‫لقد عاش "موسى" حياة من ‫شأنها أن تُثير التمرد في النفس. 26 00:03:30,477 --> 00:03:38,477 ‫♪♪ 27 00:03:38,552 --> 00:03:46,552 ‫♪♪ 28 00:03:48,145 --> 00:03:56,145 ‫♪♪ 29 00:03:57,221 --> 00:04:05,221 ‫♪♪ 30 00:04:05,946 --> 00:04:13,946 ‫♪♪ 31 00:04:15,256 --> 00:04:16,338 ‫♪♪ 32 00:04:36,543 --> 00:04:44,543 ‫♪♪ 33 00:04:44,985 --> 00:04:52,985 ‫♪♪ 34 00:04:55,179 --> 00:04:56,545 ‫- "موسى"؟ 35 00:05:01,318 --> 00:05:09,318 ‫♪♪ 36 00:05:09,443 --> 00:05:17,215 ‫♪♪ 37 00:05:17,284 --> 00:05:25,284 ‫♪♪ 38 00:05:26,343 --> 00:05:34,343 ‫♪♪ 39 00:05:35,352 --> 00:05:43,352 ‫♪♪ 40 00:05:44,378 --> 00:05:52,378 ‫♪♪ 41 00:05:53,287 --> 00:06:01,287 ‫♪♪ 42 00:06:02,579 --> 00:06:06,915 ‫♪♪ 43 00:06:09,620 --> 00:06:17,620 ‫♪♪ 44 00:06:17,945 --> 00:06:25,945 ‫♪♪ 45 00:06:26,353 --> 00:06:34,353 ‫♪♪ 46 00:06:35,079 --> 00:06:43,079 ‫♪♪ 47 00:06:44,121 --> 00:06:52,121 ‫♪♪ 48 00:06:53,664 --> 00:07:00,852 ‫♪♪ 49 00:07:03,874 --> 00:07:11,379 ‫♪♪ 50 00:07:11,448 --> 00:07:16,852 ‫♪♪ 51 00:07:16,920 --> 00:07:20,739 ‫♪♪ 52 00:07:24,445 --> 00:07:28,980 ‫- وجد "موسى" نفسه في إحدى ‫المجتمعات الصحراوية التي تأسست، 53 00:07:29,049 --> 00:07:31,583 ‫بواسطة الرهبان "المسيحيين" الزاهدين، 54 00:07:31,652 --> 00:07:36,054 ‫الذين تبرّعوا بكل ممتلكاتهم الدنيوية. 55 00:07:36,123 --> 00:07:41,276 ‫وكان يقودهم رئيس الدير "إيزيدور". 56 00:07:41,345 --> 00:07:44,513 ‫"الأنبا بولا" الذي ولد في "القرن الثالث"، 57 00:07:44,581 --> 00:07:47,849 ‫كان معروفًا بأنه أول "ناسك صحراوي". 58 00:07:47,918 --> 00:07:49,384 ‫كان يعيش في كهف، 59 00:07:49,453 --> 00:07:52,687 ‫ويقال أن "الغربان" أحضرت له طعامه، 60 00:07:52,756 --> 00:07:55,006 ‫تمامًا مثل "إيليا" في "كيريث". 61 00:07:55,108 --> 00:07:56,842 ‫لقد كان "أنتوني العظيم"، 62 00:07:56,910 --> 00:08:00,412 ‫راهب "مصري"، الذي بدأ الحركة الحقيقية. 63 00:08:00,481 --> 00:08:04,382 ‫وكان هذا قبل عقود من ‫وصول "موسى" إلى جبل "سيناء". 64 00:08:09,656 --> 00:08:14,442 ‫اهدأ يا بني. أنت معنا الآن. 65 00:08:18,248 --> 00:08:21,583 ‫- ماذا؟ ماذا؟ 66 00:08:21,652 --> 00:08:24,553 ‫أنا... 67 00:08:24,621 --> 00:08:28,340 ‫- خذ بعض الوقت لتذكّر نفسك. 68 00:08:31,078 --> 00:08:35,714 ‫اشرب قليلاً. لقد نمتَ نوماً عميقاً وهنيئاً. 69 00:08:41,855 --> 00:08:43,021 ‫- منذ متى وأنا هنا؟ 70 00:08:43,073 --> 00:08:45,507 ‫- يومين. 71 00:08:53,717 --> 00:08:55,116 ‫- ما هذا المكان؟ 72 00:08:55,185 --> 00:08:57,252 ‫- صحراء "وادي النطرون". 73 00:08:59,156 --> 00:09:01,473 ‫- ولكن هذا المكان الذي نحن فيه؟ 74 00:09:01,542 --> 00:09:06,745 ‫- هذا هو تجمّع الرجال المخلصين لله. 75 00:09:10,717 --> 00:09:14,352 ‫- سمعت عنكم. أنتم رجالٌ صالحون. 76 00:09:14,421 --> 00:09:17,606 ‫- نحن إخوة "مسيحيون". 77 00:09:40,781 --> 00:09:45,016 ‫- هل جاء أحد هنا يبحث عني؟ 78 00:09:45,085 --> 00:09:47,319 ‫- لا. 79 00:09:48,488 --> 00:09:51,239 ‫لماذا أتيت إلينا؟ 80 00:09:56,780 --> 00:10:02,450 ‫- أوه، لم أكن أعرف إلى أين كنت ذاهباً. 81 00:10:03,253 --> 00:10:07,706 ‫- أرى ذلك. من ماذا كنت تهرب؟ 82 00:10:23,624 --> 00:10:25,573 ‫- هل ستمنحني اللجوء هنا؟ 83 00:10:25,642 --> 00:10:28,443 ‫- إذا اخترت أن تعيش بيننا هنا في الصحراء، 84 00:10:28,512 --> 00:10:31,913 ‫ثم يجب عليك أن تختار أن تعيش كما نعيش. 85 00:10:38,622 --> 00:10:46,211 ‫♪♪ 86 00:10:46,279 --> 00:10:53,885 ‫♪♪ 87 00:10:53,954 --> 00:11:00,909 ‫♪♪ 88 00:11:00,977 --> 00:11:04,379 ‫"يا إلهي، بارك هذا الطعام والشراب لعبادك"، 89 00:11:04,448 --> 00:11:06,381 ‫"أنت المقدس الآن وإلى الأبد"، 90 00:11:06,450 --> 00:11:08,516 ‫"عبر العصور والدهور". 91 00:11:08,585 --> 00:11:09,918 ‫"آمين". 92 00:11:09,986 --> 00:11:12,620 ‫قبل أن نأكل خبزنا، 93 00:11:12,689 --> 00:11:16,941 ‫يتوجب علينا أن نرحب ‫بهذا المسافر الذي جاء إلينا. 94 00:11:17,010 --> 00:11:19,344 ‫اسم هذا الرجل هو "موسى". 95 00:11:19,413 --> 00:11:20,612 ‫- أهلًا بك أخي "موسى". 96 00:11:20,681 --> 00:11:22,714 ‫- شكرًا لك. 97 00:11:22,783 --> 00:11:27,752 ‫- جاءنا "موسى" في ضيق شديد. 98 00:11:27,821 --> 00:11:34,476 ‫- سأعمل جاهدًا على اتباع طرق الله. 99 00:11:34,544 --> 00:11:38,079 ‫- هناك طريقة واحدة فقط. 100 00:11:38,148 --> 00:11:41,783 ‫- طريق الله. 101 00:11:51,311 --> 00:11:53,511 ‫- "(يوحنا)، الإصحاح الثامن". 102 00:12:06,743 --> 00:12:12,380 ‫- تعلّم "موسى" إيقاعات وقواعد الدير، 103 00:12:12,449 --> 00:12:14,783 ‫وتبعهم بالضبط. 104 00:12:14,851 --> 00:12:19,487 ‫- لذلك أقول لكم "لا تهتموا بحياتكم"، 105 00:12:19,556 --> 00:12:22,006 ‫"ماذا ستأكل أو تشرب"، 106 00:12:22,075 --> 00:12:25,944 ‫"أو عن جسدك، ماذا سترتدي". 107 00:12:26,012 --> 00:12:31,983 ‫"أليست الحياة أفضل من الطعام، ‫والجسد أفضل من اللباس"؟ 108 00:12:32,052 --> 00:12:34,052 ‫"أنظروا إلى (طيور السماء)". 109 00:12:34,121 --> 00:12:39,007 ‫"إنهم لا يزرعون ولا يحصدون ‫ولا يخزّنون في المخازن"، 110 00:12:39,075 --> 00:12:42,777 ‫"ومع ذلك فإن أبوكم السماوي يُطعمهم". 111 00:13:10,707 --> 00:13:12,040 ‫- "موسى"؟ 112 00:13:13,844 --> 00:13:16,611 ‫"موسى"! 113 00:13:21,184 --> 00:13:24,752 ‫أود منك أن تكون حارسًا لأناجيلنا، 114 00:13:24,821 --> 00:13:27,839 ‫ممتلكاتنا الأكثر قيمة. 115 00:13:29,209 --> 00:13:32,744 ‫- لماذا أعطيتني هذه المسؤولية؟ 116 00:13:33,613 --> 00:13:35,013 ‫- "يا رب (يسوع) المسيح"، 117 00:13:35,081 --> 00:13:37,048 ‫"من مد يده على الصليب"؟ 118 00:13:37,117 --> 00:13:40,151 ‫"والذي افتديتنا بدمك الإلهي"، 119 00:13:40,220 --> 00:13:42,019 ‫"اغفر لنا الخطايا"، 120 00:13:42,055 --> 00:13:45,673 ‫"فلا شيء من أفكارنا يُخفى عليك". 121 00:13:45,742 --> 00:13:48,910 ‫"العفو نطلبه، العفو نرجوه"، 122 00:13:48,979 --> 00:13:51,479 ‫"العفو نحن نثق أنه لدينا". 123 00:13:51,548 --> 00:13:56,951 ‫"أنت الذي ترحمنا، اغفر لنا وارحمنا". 124 00:13:57,020 --> 00:13:58,620 ‫"آمين". 125 00:14:13,453 --> 00:14:21,453 ‫♪♪ 126 00:14:22,879 --> 00:14:30,879 ‫♪♪ 127 00:14:32,255 --> 00:14:36,574 ‫♪♪ 128 00:14:36,643 --> 00:14:39,611 ‫- نحن بحاجة إلى الماء. 129 00:14:39,679 --> 00:14:44,382 ‫سأذهب. هذه مهمة "موسى". 130 00:14:44,417 --> 00:14:46,951 ‫- إنه ليس هنا. 131 00:14:49,589 --> 00:14:52,407 ‫- سوف يعود. 132 00:14:57,948 --> 00:15:05,948 ‫♪♪ 133 00:15:07,807 --> 00:15:10,508 ‫- كيف نتغير؟ 134 00:15:10,577 --> 00:15:13,945 ‫كيف نتوقف عن التصرف ‫بناءً على الرغبات والعادات؟ 135 00:15:14,014 --> 00:15:18,049 ‫الذي شعرنا به طيلة حياتنا؟ 136 00:15:20,153 --> 00:15:28,153 ‫♪♪ 137 00:15:29,279 --> 00:15:37,279 ‫♪♪ 138 00:15:40,223 --> 00:15:47,979 ‫♪♪ 139 00:15:48,048 --> 00:15:56,048 ‫♪♪ 140 00:15:57,641 --> 00:16:01,643 ‫- صباح الخير... أخي "موسى". 141 00:16:01,711 --> 00:16:06,180 ‫- صباح الخير أخي "جيروم". 142 00:16:07,684 --> 00:16:10,251 ‫- كنت في طريقي لإحضار الماء للصباح. 143 00:16:13,823 --> 00:16:17,075 ‫- هل تريد مني أن أساعدك؟ 144 00:16:21,915 --> 00:16:23,181 ‫- لا. 145 00:16:33,610 --> 00:16:36,711 ‫- هل تفضل أن تمشي خلفي؟ 146 00:16:40,150 --> 00:16:42,016 ‫- لا. 147 00:16:43,787 --> 00:16:46,254 ‫سوف نسير معًا. 148 00:16:55,115 --> 00:16:56,280 ‫- شكرًا لك. 149 00:16:58,952 --> 00:17:02,286 ‫- تحياتي لك يا أخي "موسى". 150 00:17:02,355 --> 00:17:06,908 ‫- أحيانًا يتحول الحكم إلى رحمة. 151 00:17:06,976 --> 00:17:11,946 ‫هكذا تمامًا، مثل الماء ‫الذي يتحول إلى نبيذ. 152 00:17:12,015 --> 00:17:19,721 ‫♪♪ 153 00:17:19,789 --> 00:17:22,507 ،‫لقد كرّس "موسى" نفسه للمغفرة 154 00:17:22,575 --> 00:17:26,444 ‫وإلى عمله بكثافة. 155 00:17:26,513 --> 00:17:32,650 ‫♪♪ 156 00:17:32,719 --> 00:17:34,218 ‫- "طوبى للفقراء بالروح"، 157 00:17:34,287 --> 00:17:38,005 ‫"لأن لهم ملكوت السماوات". 158 00:17:38,074 --> 00:17:43,111 ‫"طوبى للحزانى، فإنهم يتعزون". 159 00:17:43,179 --> 00:17:47,615 ‫"طوبى للحلماء، فإنهم يرثون الأرض". 160 00:17:47,684 --> 00:17:52,754 ‫"طوبى للجياع والعطاش إلى البر"، 161 00:17:52,822 --> 00:17:54,639 ‫"لأنهم سوف يمتلئون". 162 00:17:54,707 --> 00:17:59,944 ‫"طوبى للرحماء فإنهم يرحمون". 163 00:18:00,013 --> 00:18:04,816 ‫"طوبى لطهراء القلب، لأنهم سيرون الله". 164 00:18:05,618 --> 00:18:08,152 ‫"طوبى لصانعي السلام"، 165 00:18:08,221 --> 00:18:11,339 ‫"لأنهم سيُدعون أبناء الله". 166 00:18:11,407 --> 00:18:14,275 ‫"طوبى للمضطهدين" 167 00:18:14,344 --> 00:18:20,081 ‫"لأجل البر، فإن لهم ملكوت السماوات". 168 00:18:20,150 --> 00:18:28,150 ‫♪♪ 169 00:18:36,316 --> 00:18:40,318 ‫- "من كان منكم بلا خطيئة"، 170 00:18:40,386 --> 00:18:45,640 ‫"فليكن أول من يرميها بحجر". 171 00:18:45,708 --> 00:18:48,042 ‫بدأوا بالمغادرة واحدا تلو الآخر، 172 00:18:48,111 --> 00:18:52,580 ‫"ولم يبق إلا (يسوع) وامرأة". 173 00:18:52,649 --> 00:18:57,518 ‫قال (يسوع): يا امرأة، أين هم؟ 174 00:18:57,554 --> 00:19:05,554 ‫هل أدانك أحد؟ قالت: "لا أحد يا سيدي". 175 00:19:07,947 --> 00:19:12,083 ‫فقال (يسوع): "أنا أيضًا لا أدينك". 176 00:19:13,653 --> 00:19:20,441 ‫"اذهبي ولا تُخطئي بعد الآن." 177 00:19:23,112 --> 00:19:24,145 ‫- جيد. 178 00:19:25,682 --> 00:19:30,151 ‫- أوه، إنه "يوحنا"، "الفصل الثامن". 179 00:19:43,850 --> 00:19:51,850 ‫♪♪ 180 00:19:52,742 --> 00:19:58,813 ‫♪♪ 181 00:19:58,882 --> 00:20:00,448 ‫♪♪ 182 00:20:11,744 --> 00:20:19,517 ‫♪♪ 183 00:20:19,586 --> 00:20:26,841 ‫♪♪ 184 00:20:26,910 --> 00:20:31,779 ‫♪♪ 185 00:20:36,085 --> 00:20:38,886 ‫لقد جاء هؤلاء الرجال إلى هنا لسرقتنا. 186 00:20:38,955 --> 00:20:42,240 ‫- هذا لا يمكن أن يكون. "موسى"! 187 00:20:44,110 --> 00:20:44,959 ‫- أنت؟ 188 00:20:45,011 --> 00:20:47,178 ‫- أنت هنا. 189 00:20:47,280 --> 00:20:50,181 ‫- هؤلاء هم رفاقي القدامى. 190 00:20:52,151 --> 00:20:55,486 ‫- "موسى"، الآن عرفت ما يجب عليك فعله. 191 00:21:16,175 --> 00:21:22,997 ‫- أرجوك أن تسامحني، سامحني على إيذائك. 192 00:21:29,055 --> 00:21:34,141 ‫- كان بإمكان هذا الرجل ‫أن يقتلنا معًا بضربة واحدة. 193 00:21:36,479 --> 00:21:37,511 ‫شكرًا لك. 194 00:21:41,985 --> 00:21:46,971 ‫"موسى". 195 00:22:22,075 --> 00:22:24,542 ‫- هل يستطيع أن يمحو ماضيه؟ 196 00:22:24,610 --> 00:22:29,046 ‫هل يستطيع أحد ذلك؟ لقد ‫صلى خمسين مرة في اليوم. 197 00:22:30,800 --> 00:22:33,451 ‫لقد رفض النوم لنفسه. 198 00:22:33,519 --> 00:22:35,553 ‫♪♪ 199 00:22:35,621 --> 00:22:37,705 ‫إنها مسألة فخر. 200 00:22:37,807 --> 00:22:45,646 ‫♪♪ 201 00:22:45,715 --> 00:22:53,654 ‫♪♪ 202 00:22:53,723 --> 00:22:55,940 ‫مهما فعل "موسى"، 203 00:22:56,008 --> 00:23:01,212 ‫لم يكن بمقدوره التوفيق بين ماضيه. 204 00:23:05,451 --> 00:23:09,687 ‫- سأذهب. لن تحتاج أن تسألني. 205 00:23:16,079 --> 00:23:17,711 ‫أنا رجس. 206 00:23:21,584 --> 00:23:24,151 ‫لن أدفع ثمن ما فعلته أبدًا، 207 00:23:25,988 --> 00:23:27,538 ‫في نظر الرب... 208 00:23:30,977 --> 00:23:33,077 ‫لا.. لو عشت ألف سنة، 209 00:23:33,146 --> 00:23:36,981 ‫وأقضي كل ساعة في خدمة إخوتي. 210 00:23:43,523 --> 00:23:48,075 ‫لن أتخلّص أبدًا من ‫الخطايا القذرة التي ارتكبتها. 211 00:23:58,054 --> 00:24:02,673 ‫أبي... أنت لا تعلم ماذا فعلت. 212 00:24:05,111 --> 00:24:06,744 ‫- استمر. 213 00:24:14,253 --> 00:24:22,253 ‫- روحي سوداء مثل الكهف المظلم. 214 00:24:22,411 --> 00:24:27,248 ‫- الروح خارج متناولنا. 215 00:24:29,719 --> 00:24:32,686 ‫- أنا غير قابل للإصلاح. 216 00:24:32,755 --> 00:24:37,341 ‫- الفداء مفتوح لنا جميعًا في كل لحظة. 217 00:24:37,410 --> 00:24:40,644 ‫لا تعتقد أنك استثناء. 218 00:24:40,713 --> 00:24:43,781 ‫- لقد سرقت. 219 00:24:43,850 --> 00:24:48,252 ‫لقد ارتكبت جريمة قتل... 220 00:24:52,141 --> 00:24:54,675 ‫أنهار من الدماء. 221 00:24:57,880 --> 00:25:00,347 ‫أنهار من الدماء! 222 00:25:00,416 --> 00:25:02,249 ‫- لقد فعلت هذه الأشياء. 223 00:25:02,285 --> 00:25:04,552 ‫أنت هنا الآن. 224 00:25:04,620 --> 00:25:09,340 ‫- أنا شيطان. أنا تجسيد الشر! 225 00:25:09,408 --> 00:25:10,975 ‫- لقد وجدت الطريق إلى الخلاص. 226 00:25:11,010 --> 00:25:16,046 ‫- لقد قتلت رجالاً ونساءً بيديّ العاريتين! 227 00:25:16,115 --> 00:25:17,781 ‫- لقد أتيت إلى هنا! أنا ملعون! 228 00:25:17,850 --> 00:25:21,452 ‫- من بين كل الأماكن في العالم، ‫أتيت إلى هنا، إلينا، إلى الله! 229 00:25:21,521 --> 00:25:23,687 ‫- لقد ارتكبت جريمة قتل بيدي. 230 00:25:23,756 --> 00:25:27,741 ‫لا، لستُ قابلاً للإصلاح. ألا تسمعني؟! 231 00:25:27,777 --> 00:25:30,911 ‫لن أتخلّص من هؤلاء الشياطين أبدًا! 232 00:25:30,980 --> 00:25:33,681 ‫هؤلاء الشياطين أبدًا! 233 00:25:35,084 --> 00:25:38,819 ‫أبدًا! جيد جدًا، "موسى". 234 00:25:38,888 --> 00:25:41,372 ‫جيد جدًا. 235 00:25:41,440 --> 00:25:43,941 ‫- كيف تقول لي مثل هذا الشيء؟ 236 00:25:44,010 --> 00:25:45,042 ‫هل أنت شيطان؟ 237 00:25:45,111 --> 00:25:49,013 ،‫ - العذاب الحقيقي هو أن تعرف 238 00:25:49,081 --> 00:25:53,684 ‫أن شياطيننا هنا للبقاء معنا. 239 00:25:57,273 --> 00:26:01,475 ‫- لا أفهم. لا تكن طفلاً! 240 00:26:01,544 --> 00:26:04,778 ‫من يستطيع أن يتخلّص من ذكريات خطاياه؟ 241 00:26:04,847 --> 00:26:09,817 ،‫لقد ارتكبت خطايا تعود إليّ دائمًا 242 00:26:09,885 --> 00:26:11,352 ‫كأنها حدثت للتو. 243 00:26:11,420 --> 00:26:13,554 ‫إنها الطريقة التي هي عليها. 244 00:26:13,623 --> 00:26:16,740 ‫وهذه هي الطريقة التي ‫ينبغي أن تكون عليها دائماً. 245 00:26:18,611 --> 00:26:22,880 ‫كلما حاولنا التخلّص من ذكرى خطايانا، 246 00:26:22,949 --> 00:26:24,548 ‫كلما كسرونا أكثر. 247 00:26:24,617 --> 00:26:28,519 ‫هذا لأنهم ليسوا من المفترض أن يتم هزيمتهم. 248 00:26:28,588 --> 00:26:31,839 ‫إنه من المفترض أن نعيش معها. 249 00:26:32,808 --> 00:26:35,009 ‫- نعيش... معها؟ 250 00:26:35,077 --> 00:26:38,312 ‫- نعم. 251 00:26:38,381 --> 00:26:42,182 ‫- كيف يمكنني أن أعيش مع هذا؟ 252 00:26:45,821 --> 00:26:50,274 ‫- عيش وتعامل بصبر. 253 00:26:56,916 --> 00:27:01,118 ‫- أنت رجل الله الذي يقول هذه الكلمات. 254 00:27:01,187 --> 00:27:09,187 ‫- إن حب الله هو أن تحب نفسك كما تحب أخاك. 255 00:27:09,378 --> 00:27:13,347 ‫إنها مفارقة. 256 00:27:16,819 --> 00:27:17,851 ..‫- أنا 257 00:27:17,920 --> 00:27:24,441 ‫- نحن جميعاً نعيش في الله، في محبته. 258 00:27:30,182 --> 00:27:33,250 ‫أنت لست وحدك يا ​​أخي "موسى". 259 00:27:33,319 --> 00:27:35,219 ‫أنت لست وحدك. 260 00:27:40,976 --> 00:27:42,776 ‫- الله رحيم. 261 00:27:42,845 --> 00:27:50,317 ‫♪♪ 262 00:27:50,386 --> 00:27:54,121 ‫إلهنا... رحيم. 263 00:27:54,206 --> 00:28:00,010 ‫♪♪ 264 00:28:08,521 --> 00:28:10,721 ‫- تحوّل "موسى"، 265 00:28:10,773 --> 00:28:16,410 ‫ترك الجشع والقتل والكسل، 266 00:28:16,479 --> 00:28:20,180 ‫ثم الكبرياء، ثم الشهوة، 267 00:28:20,249 --> 00:28:26,186 ‫ثم التعلّق بالعالم المادي، ‫ ثم الأنا الخاصة به، 268 00:28:26,255 --> 00:28:31,475 ‫لقد حدث ذلك بالطريقة التي ‫يحدث بها دائمًا، بمرور الوقت. 269 00:28:31,544 --> 00:28:34,712 ‫من خلال الطقوس والممارسة اليومية، 270 00:28:34,780 --> 00:28:38,782 ‫إلى الحد الذي أصبح فيه كل شيء هو الصلاة. 271 00:28:38,851 --> 00:28:42,519 ‫- "فليكن أول من يرميها بحجر". 272 00:28:42,588 --> 00:28:46,240 ‫"بدأوا بالمغادرة واحدا تلو الآخر"، 273 00:28:46,308 --> 00:28:49,410 ‫ولم يبق إلا (يسوع) وامرأة. 274 00:28:49,478 --> 00:28:54,515 ‫قال (يسوع): يا امرأة، أين هم؟ 275 00:28:54,583 --> 00:29:00,020 ‫هل أدانك أحد؟ قالت: "لا أحد يا سيدي". 276 00:29:00,089 --> 00:29:04,742 ‫فقال (يسوع): "أنا لا أدينك أيضًا". 277 00:29:04,810 --> 00:29:10,247 ‫"إذهبي. من الآن فصاعدًا ولا تُخطئي بعد الآن". 278 00:29:10,316 --> 00:29:15,319 ‫♪♪ 279 00:29:15,387 --> 00:29:17,354 ‫- مرت السنوات. 280 00:29:17,423 --> 00:29:25,423 ‫مات "إيزيدور"، وأصبح "موسى" ‫شخصية جليلة ومحبوبة. 281 00:29:26,515 --> 00:29:34,515 ‫♪♪ 282 00:29:35,341 --> 00:29:37,374 ‫♪♪ 283 00:29:44,784 --> 00:29:46,350 ‫- "موسى"! 284 00:29:50,322 --> 00:29:58,322 ‫♪♪ 285 00:29:59,949 --> 00:30:02,349 ‫- أحضر لي بعض الماء من فضلك. 286 00:30:09,275 --> 00:30:11,542 ‫هل تستطيع التكلم يا بني؟ 287 00:30:13,646 --> 00:30:20,083 ‫- ملاذ، ملاذ، عليك أن تمنحني ملجأ. 288 00:30:27,176 --> 00:30:29,977 ‫لقد قتلت والدي. 289 00:30:30,045 --> 00:30:36,650 ‫♪♪ 290 00:30:36,719 --> 00:30:39,453 ‫ليس لديك ما تقوله؟ 291 00:30:41,974 --> 00:30:43,473 ‫ - لقد سمعتك. 292 00:30:46,912 --> 00:30:50,414 ‫- إنه الشيء الأكثر فظاعة ‫الذي يمكن أن يفعله الإنسان. 293 00:30:55,588 --> 00:30:59,006 ‫لم أؤذي أحداً قط. 294 00:30:59,074 --> 00:31:02,709 ‫- والآن لديك. 295 00:31:02,778 --> 00:31:05,646 ‫- سأخبرك لماذا فعلت ذلك. 296 00:31:05,714 --> 00:31:11,118 ‫لقد اغتصب أختي. 297 00:31:14,023 --> 00:31:17,174 ‫- أنت ستحكم عليّ. 298 00:31:17,243 --> 00:31:19,877 ‫خلف عطفك. 299 00:31:19,945 --> 00:31:26,683 ‫- يا بني، ليس هناك سبب ‫لوضع الأفكار في رؤوسنا. 300 00:31:26,752 --> 00:31:32,039 ‫طرقت بابنا، ففتحناه. 301 00:31:32,975 --> 00:31:38,278 ‫- هذا الشخص. إنه يحكم عليّ. أنا أعرفك. 302 00:31:38,347 --> 00:31:42,249 ‫لقد قمت بالتداول مع والدك منذ عدة مواسم. 303 00:31:42,318 --> 00:31:47,087 ‫- إذن، لماذا تحدّق بي؟ 304 00:31:48,474 --> 00:31:51,675 ‫توقف عن النظر إليّ! 305 00:31:51,744 --> 00:31:53,543 ‫- بني. 306 00:32:02,354 --> 00:32:07,040 ‫ما فعلته لا يمكن التراجع عنه. 307 00:32:10,045 --> 00:32:14,648 ‫والشيء نفسه ينطبق على ما فعله والدك لأختك. 308 00:32:14,717 --> 00:32:19,519 ‫لن تتمكن من المشي إلى الخلف لبقية حياتك. 309 00:32:19,588 --> 00:32:22,406 ‫صعب جداً. 310 00:32:22,474 --> 00:32:28,345 ‫ولن تجد علاجًا فوريًا، بالتأكيد ليس هنا. 311 00:32:28,447 --> 00:32:34,251 ‫هناك طريق واحد فقط، وهو طريق الله. 312 00:32:35,821 --> 00:32:40,674 ‫هنا... وفي كل مكان. 313 00:32:45,714 --> 00:32:47,681 ‫- لا يوجد شيء أسوأ مما فعلت. 314 00:32:47,750 --> 00:32:51,918 ‫- إذن، لماذا حاولت التبرير لنفسك بالحديث؟ 315 00:32:51,987 --> 00:32:54,921 ‫حول الانتقام لأختك؟ 316 00:32:57,209 --> 00:33:03,947 ‫لقد تغيرت حياتك، والآن يجب ‫عليك أن تعيش بطريقة مختلفة. 317 00:33:05,985 --> 00:33:09,720 ‫- لا، لا يوجد شيء أسوأ مما فعلت. 318 00:33:15,477 --> 00:33:20,947 ‫إستمع يا صديقي الشاب. 319 00:33:26,221 --> 00:33:28,672 ‫لقد فعلت ما هو أسوأ بكثير. 320 00:33:32,778 --> 00:33:35,779 ‫يجب عليّ أن أستريح الآن. 321 00:33:35,848 --> 00:33:40,717 ‫سوف تبقى في غرفة الضيوف الليلة. 322 00:33:40,819 --> 00:33:45,172 ‫لقد تم إعدادها لك يا صديقي. 323 00:33:45,240 --> 00:33:46,540 ‫- شكرًا لك. 324 00:34:23,612 --> 00:34:26,680 ‫- أين الشاب؟ 325 00:34:26,749 --> 00:34:28,615 ‫- أوه، لقد رحل. 326 00:34:28,684 --> 00:34:31,651 ‫- رحل، متى؟ 327 00:34:31,720 --> 00:34:34,654 ‫- في منتصف الليل، على ما أعتقد. 328 00:34:35,574 --> 00:34:38,875 ‫هل كنت تتوقع أن تجده هنا؟ 329 00:34:38,944 --> 00:34:41,244 ‫- سوف يموت هناك. 330 00:34:42,881 --> 00:34:46,750 ‫- لن يحدث. إنه يعرف الصحراء. 331 00:34:58,046 --> 00:34:59,079 ‫تفضل. 332 00:35:03,118 --> 00:35:05,819 ‫- شكراً لرؤيتي. 333 00:35:06,421 --> 00:35:09,873 ‫أنت مشهور بأنك رجل حكيم وصالح. 334 00:35:12,211 --> 00:35:16,379 ‫- هل هناك أي شخص يدّعي أنه يمتلك كلا الأمرين؟ 335 00:35:16,448 --> 00:35:18,748 ‫إنه ليس أياً منهما. 336 00:35:18,817 --> 00:35:21,585 ‫- لقد توصلت إلى فهم أن الخطيئة جزء من، 337 00:35:21,653 --> 00:35:24,121 ‫حالتنا الدنيوية. 338 00:35:24,189 --> 00:35:26,373 ،‫أن فقط أولئك الذين وقعوا فيها 339 00:35:26,441 --> 00:35:30,710 ‫أستطيع أن أفهم ذلك حقًا، ثم أبتعد عنها. 340 00:35:31,613 --> 00:35:34,381 ‫- كما تقول. 341 00:35:39,822 --> 00:35:47,822 ‫- هل هذا صحيح؟ 342 00:35:49,014 --> 00:35:54,718 ‫- إذا قلت نعم، ما الفائدة التي ستعود عليك؟ 343 00:35:54,786 --> 00:36:02,786 ‫وإذا قلت لا، فما الفائدة من ذلك؟ 344 00:36:06,381 --> 00:36:08,215 ‫- ماذا تفعل؟ 345 00:36:09,952 --> 00:36:15,372 ‫- أنا أبحث عن "فأر". 346 00:36:16,775 --> 00:36:19,709 ‫- ولكنك "راهب". 347 00:36:19,778 --> 00:36:22,112 ‫نحن نأتي لنتعلّم منك. 348 00:36:23,615 --> 00:36:27,951 ‫ليس لديّ الكثير لأعلّمه. 349 00:36:33,442 --> 00:36:40,847 ‫- ولكن عندما يأتي إليك شاب ليطلب المشورة... 350 00:36:40,916 --> 00:36:44,484 ‫ماذا تقول له؟ 351 00:36:52,978 --> 00:36:56,413 ‫- أقول له... 352 00:36:56,481 --> 00:37:02,552 ‫"اقلب أرض كيانك باستخدام محراث الإنجيل"، 353 00:37:02,621 --> 00:37:08,024 ‫"ثم سترى أن هناك كتابًا أعظم"، 354 00:37:08,076 --> 00:37:12,913 ‫"والتي هي طبيعة كل المخلوقات". 355 00:37:13,448 --> 00:37:19,152 ‫"وأنا أقول أن كل شيء يتغير"، 356 00:37:21,373 --> 00:37:26,176 ،"‫"أن السلام والهدوء في هذا المكان 357 00:37:26,278 --> 00:37:31,214 ،"‫"والصمت المقدس للصحراء 358 00:37:31,283 --> 00:37:37,454 ‫"ربما يتم التغلب عليه في ‫يوم من الأيام وطحنه إلى غبار". 359 00:37:41,310 --> 00:37:49,310 ‫"وأن الإله الوحيد الذي لا يتغير"... 360 00:37:50,319 --> 00:37:53,353 ‫"الله فقط". 361 00:38:06,485 --> 00:38:10,954 ‫- في عام 407 م، عندما كان ‫"موسى" يقترب من نهاية أيامه، 362 00:38:11,023 --> 00:38:13,473 ‫بدأت قبيلة من البدو "البوربون" في الغارات، 363 00:38:13,542 --> 00:38:17,210 ‫ونهبوا طريقهم في جميع أنحاء (مصر). 364 00:38:17,279 --> 00:38:19,946 ‫وسارع الإخوة في جماعة، 365 00:38:20,015 --> 00:38:23,116 ‫وفي الواقع، غادر معظمهم. 366 00:38:23,185 --> 00:38:30,273 ‫لكن "موسى" بقي ساكنًا. 367 00:38:32,144 --> 00:38:35,979 ‫لقد كان مستعدًا لمواجهة اختباره النهائي. 368 00:38:45,707 --> 00:38:47,307 ‫♪♪ 369 00:38:57,652 --> 00:38:59,886 ‫- أنت! 370 00:39:04,042 --> 00:39:07,977 ‫- أرى أنك لم تسامح نفسك بعد. 371 00:39:08,814 --> 00:39:11,281 ‫لقد كنت أعلم أنك ستعود. 372 00:39:11,350 --> 00:39:15,251 ‫لقد كنت سأقاتل معك حتى الموت مرة واحدة. 373 00:39:15,320 --> 00:39:19,039 ‫"والعيش بالسيف، والموت بالسيف". 374 00:39:23,078 --> 00:39:29,682 ‫لكن العيش هنا علّمني طريقة أخرى. 375 00:39:29,751 --> 00:39:36,306 ‫♪♪ 376 00:39:36,375 --> 00:39:44,375 ‫♪♪ 377 00:39:44,683 --> 00:39:52,683 ‫♪♪ 378 00:39:53,775 --> 00:40:01,775 ‫♪♪ 379 00:40:02,117 --> 00:40:09,139 ‫♪♪ 380 00:40:09,207 --> 00:40:12,942 ‫- لقد تم منح قداسة "موسى" من خلال الأسطورة. 381 00:40:13,011 --> 00:40:14,244 ،‫هكذا حدث الأمر 382 00:40:14,312 --> 00:40:16,413 ‫في تلك الأيام الأولى "للمسيحية". 383 00:40:16,481 --> 00:40:20,183 ‫وقصة حياته هي تجسيد خالص، 384 00:40:20,252 --> 00:40:21,951 ‫من قيمتين متشابكتين، 385 00:40:22,020 --> 00:40:26,573 ‫دائماً جذرية في قلب تعاليم "المسيح" النابض... 386 00:40:28,860 --> 00:40:32,946 ‫"المغفرة والفداء". 387 00:40:34,014 --> 00:40:41,014 القديس (موسى الأسود) شفيع اللاعنف" "والتوبة والرهبان الأفارقة 388 00:40:42,124 --> 00:40:43,339 ‫♪♪ 389 00:40:51,543 --> 00:40:54,714 ‫‫‫{\an8}"محادثة مع (مارتن ‫سكورسيزي) والأصدقاء"، 390 00:40:51,783 --> 00:40:54,617 ‫لم أسمع عن "موسى الأسود" من قبل، 391 00:40:54,653 --> 00:40:56,085 ‫والنظر في البحث في هذا. 392 00:40:56,154 --> 00:40:58,254 ‫أعني، إنه نوع من.. 393 00:40:58,323 --> 00:41:01,474 ‫كما تعلمون أنه من الصعب ‫أن نتخيل قاتلًا يُصبح قديسًا. 394 00:41:01,543 --> 00:41:06,346 ‫السؤال هو، هل يمكن لأي شخص أن يُخلص؟ 395 00:41:06,414 --> 00:41:08,348 ‫- أعتقد أن الجواب على ذلك هو نعم. 396 00:41:08,416 --> 00:41:10,750 ‫أعتقد أن حياة "موسى" تُظهر ذلك. 397 00:41:10,819 --> 00:41:14,187 ،‫تقاليد آباء الصحراء وأمهاتها 398 00:41:14,256 --> 00:41:15,738 ‫وذلك أيضًا لأنهم في عزلة. 399 00:41:15,807 --> 00:41:17,106 ‫في الصحراء، 400 00:41:17,209 --> 00:41:19,042 ‫وتقاليد محاربة الشياطين. 401 00:41:19,110 --> 00:41:20,788 ‫لكن أعتقد أننا جميعاً ‫نستطيع أن نتعاطف مع ذلك. 402 00:41:20,812 --> 00:41:24,147 ‫نحن جميعاً لدينا أصوات ‫أو قوى تجري في داخلنا. 403 00:41:24,216 --> 00:41:26,483 ‫لذا، أعتقد أنه على الرغم من هذه القصص، 404 00:41:26,551 --> 00:41:28,418 ‫كما تعلمون، فهي متطرفة حقاً، 405 00:41:28,487 --> 00:41:30,753 ‫لديهم الكثير ليخبروه ‫للشخص المعاصر، كما تعلمون، 406 00:41:30,822 --> 00:41:33,940 ‫كيف أن الحياة الروحية هي ‫في الحقيقة نوع من المعركة. 407 00:41:34,009 --> 00:41:37,443 ‫- أنا أحب هذه الفترة من "المسيحية"، 408 00:41:37,512 --> 00:41:45,512 ‫هذا الزهد الجذري، وهذه الدعوات الانفرادية. 409 00:41:46,688 --> 00:41:50,240 ‫إنهم أشخاص يعيشون كـ"العناكب" و"العقارب". 410 00:41:50,308 --> 00:41:52,275 ‫- حسنًا، أعني أن الأمر ‫هو أنهم كانوا، كما أعتقد، 411 00:41:52,344 --> 00:41:54,477 ،‫إبعاد أنفسهم عما أصبح 412 00:41:54,546 --> 00:41:58,414 ‫نوع من الفساد في المدن، 413 00:41:58,483 --> 00:42:00,350 ‫"نحن نعيش بهذه الطريقة. لا، نحن نؤمن بهذا." 414 00:42:00,418 --> 00:42:03,953 ‫كل هذا القتال مستمر، كل شيء. ابتعد. 415 00:42:04,022 --> 00:42:06,639 ‫- أعني، أنا أعلم أنه كان يهرب بعد ذلك، 416 00:42:06,708 --> 00:42:09,709 ‫كما تعلم أنه كان يهرب من رفاقه، 417 00:42:09,778 --> 00:42:11,678 ‫لكن تم استدعاؤه إلى هناك، أليس كذلك؟ 418 00:42:11,746 --> 00:42:15,081 ‫لا أعرف إن كان قد تم استدعاؤه. ‫ أعتقد أنه بطريقة ما، 419 00:42:15,150 --> 00:42:21,854 ‫في وسط كل هذا الجنون ،‫من القتل والسرقة والشهوة 420 00:42:21,923 --> 00:42:26,709 ‫وكل شيء، لقد أفرغه ،‫بطريقة ما تمامًا من كل شيء 421 00:42:26,778 --> 00:42:29,078 ‫ولم يكن يعرف أين هو؟ ومن هو؟ 422 00:42:29,147 --> 00:42:30,713 ‫ولم يستطع الاستمرار. 423 00:42:30,782 --> 00:42:32,782 ‫- أعتقد، كما تعلمون، أن ‫الناس اليوم يواجهون ذلك. 424 00:42:32,851 --> 00:42:36,219 ‫كما تعلمون أن لديهم الثروة ‫والسلطة والشهرة وكل هذا... 425 00:42:36,288 --> 00:42:37,554 ‫والكوكايين. 426 00:42:37,622 --> 00:42:39,839 ‫- ولم يجدوه مُرضياً. 427 00:42:39,941 --> 00:42:42,742 ‫كما تعلم، "أوغسطين"، ‫الذي اقتبست عنه سابقًا يقول: 428 00:42:42,811 --> 00:42:45,411 ‫"إن قلوبنا لن تهدأ حتى ‫تستقر فيك"، أليس كذلك؟ 429 00:42:45,480 --> 00:42:49,249 ‫- لكن هذا ليس كافيًا. عليه أن يُعاني بنفسه. 430 00:42:49,317 --> 00:42:50,883 ‫- أعتقد أنه كان يعاني. 431 00:42:50,952 --> 00:42:53,686 ‫- حسنًا، عليه أن يُجبر نفسه ،‫على القيام بنوع من التمارين البدنية 432 00:42:53,755 --> 00:42:55,371 ‫والمعاناة الجسدية. 433 00:42:55,440 --> 00:42:57,151 ‫في مرحلة ما، قال له "إيزيدور"، ‫"ليس عليك أن تفعل هذا". 434 00:42:57,175 --> 00:42:58,508 ‫- هذا صحيح. 435 00:42:58,577 --> 00:43:00,043 ‫- هل تقصد التعذيب الجسدي؟ 436 00:43:00,111 --> 00:43:01,511 ‫- نعم، الإذلال الجسدي. 437 00:43:01,580 --> 00:43:04,380 ‫وأنا أعتقد أنه وفقًا للقصة، 438 00:43:04,449 --> 00:43:06,115 ‫لقد فعل ذلك لمدة تزيد عن عدة سنوات. 439 00:43:06,184 --> 00:43:07,250 ‫- وهذا أيضًا شيء صعب، 440 00:43:07,319 --> 00:43:09,185 ‫لكي يفهم الناس اليوم. 441 00:43:09,254 --> 00:43:11,771 ‫أعني، "اليسوعيون"، 442 00:43:11,856 --> 00:43:14,974 ‫منذ وقت ليس ببعيد، كان من ،المفترض أن نستخدم 443 00:43:15,043 --> 00:43:16,426 ‫"العلم"... 444 00:43:16,478 --> 00:43:17,877 ‫- و"السوط". 445 00:43:17,946 --> 00:43:19,523 ‫وكما تعلمون، من المفترض أن نكون ليس فقط... 446 00:43:19,547 --> 00:43:20,791 ‫- ماذا تقصد بـ"ليس منذ فترة طويلة"؟ 447 00:43:20,815 --> 00:43:22,115 ‫مثل، متى؟ 448 00:43:22,183 --> 00:43:23,783 ‫- أوه، مثل الأربعينيات، ربما؟ حقاً! 449 00:43:23,852 --> 00:43:25,496 ‫ - ثلاثينيات وأربعينيات "القرن العشرين"، نعم. ‫- كيف تفاديت الرصاصة؟ 450 00:43:25,520 --> 00:43:27,020 ‫يا لي من محظوظ. 451 00:43:27,088 --> 00:43:28,571 ‫ولكن الفكرة لم تكن فقط، 452 00:43:28,640 --> 00:43:31,341 ‫أنك سوف تكون نوعًا ما متمكنًا من جسدك، 453 00:43:31,409 --> 00:43:33,476 ‫ولكنه كان أيضًا نوعًا من التكفير. 454 00:43:33,545 --> 00:43:36,012 ‫- نعم، بالطبع. ‫- لكن "ميرتون" قال، مقولة مشهورة، 455 00:43:36,081 --> 00:43:37,580 ‫"لماذا لا تذل نفسك؟" 456 00:43:37,649 --> 00:43:39,882 "‫وقال "توماس ميرتون ‫"الحياة مذلة بما فيه الكفاية". 457 00:43:39,951 --> 00:43:42,018 ‫- هذا صحيح. 458 00:43:42,087 --> 00:43:44,687 ‫- وهذا ما قاله "إيزيدور" أيضًا، بشكل أساسي. 459 00:43:44,756 --> 00:43:45,972 ‫- نعم، هذا يكفي. 460 00:43:46,041 --> 00:43:47,940 ‫- أشعر أن ما تقصده صحيح، رغم ذلك، 461 00:43:48,009 --> 00:43:50,610 ‫فهل دخول الدير ليس من باب النعمة الرخيصة؟ 462 00:43:50,679 --> 00:43:52,912 ‫إنه هناك، وما زال يعاني. 463 00:43:52,981 --> 00:43:54,914 ‫ما زال يشعر بالذنب. هذا صحيح. 464 00:43:54,983 --> 00:43:58,184 ‫- لن يختفي في خمس دقائق أو خمس سنوات. 465 00:43:58,253 --> 00:44:01,888 ‫وفي عدة نقاط، كان المرشد الروحي، بمعنى ما، 466 00:44:01,956 --> 00:44:03,106 ‫كما قال، "دعه يذهب". 467 00:44:03,174 --> 00:44:04,674 ‫لكن الأمر يثقل عليه حقًا. 468 00:44:04,743 --> 00:44:07,176 ‫إنه لا يستطيع مسح السجل غير ‫النظيف بأي طريقة بسيطة. 469 00:44:07,245 --> 00:44:08,511 ‫- هذه نقطة جيدة حقًا. 470 00:44:08,580 --> 00:44:10,747 ‫الدير هو عالم أيضًا، أليس كذلك؟ 471 00:44:10,815 --> 00:44:12,682 ‫لذا، هذه الفكرة التي نخرج بها من العالم، 472 00:44:12,751 --> 00:44:15,451 ‫إنه ليس العالم. كما تعلم، ‫ أنت تتعامل مع أفراد. 473 00:44:15,520 --> 00:44:16,886 ‫أنت في المجتمع، 474 00:44:16,955 --> 00:44:18,075 ‫أنت تتعامل مع خطيئتك الخاصة. 475 00:44:18,123 --> 00:44:19,305 ‫لديك احتياجاتك. 476 00:44:19,374 --> 00:44:20,685 ‫وهكذا، كما تعلمون أيها الناس، أعتقد، 477 00:44:20,709 --> 00:44:23,443 ‫من يدخل الدير للهروب، 478 00:44:23,511 --> 00:44:25,611 ‫وجدوه في الدير. 479 00:44:25,680 --> 00:44:28,181 ‫- شياطينك معك؟ بالتأكيد. نعم. 480 00:44:28,249 --> 00:44:29,549 ‫كما تعلمون، مرة أخرى الشياطين، 481 00:44:29,617 --> 00:44:31,517 ‫أعتقد أن هذا يمكن أن يزعج الناس إلى حد ما. 482 00:44:31,586 --> 00:44:32,997 ‫لكن، كما تعلمون، نحن ،‫جميعا نعرف كيف هو الأمر 483 00:44:33,021 --> 00:44:34,721 ‫أن تكون تلك القوى تتقاتل بداخلنا. 484 00:44:34,789 --> 00:44:36,684 ‫- نعم، والشياطين قد تكون ‫الكلمة الخاطئة، ولكنه... 485 00:44:36,708 --> 00:44:39,609 ‫- الشعور بالذنب، وكراهية ‫الذات، والخوف، والرعب، 486 00:44:39,678 --> 00:44:41,144 ‫الغضب والكبرياء وكل ذلك... 487 00:44:41,212 --> 00:44:42,679 ‫- كل الخطايا السبع المميتة، نعم. 488 00:44:42,747 --> 00:44:45,048 ‫الشياطين يحاولون أن ،"‫يقولوا لك: "أنه لا يوجد مستقبل 489 00:44:45,116 --> 00:44:47,617 ‫وليس هناك أمل، أليس كذلك؟ 490 00:44:47,686 --> 00:44:49,919 ‫وهكذا... لن تتغير أبدًا. 491 00:44:49,988 --> 00:44:51,821 ‫لقد كان الأمر دائمًا هكذا. 492 00:44:51,873 --> 00:44:54,774 ‫كل شيء ينتهي بهذه الطريقة. .أنت تفسد كل شيء 493 00:44:54,843 --> 00:44:57,410 ‫- أقول دائمًا أي شيء يمثل لغة عالمية، 494 00:44:57,479 --> 00:44:59,579 ‫يأتي عادة من الروح الشريرة. 495 00:44:59,647 --> 00:45:02,982 ‫- ولكن من المثير للاهتمام ‫عندما تدرك أن، 496 00:45:03,051 --> 00:45:05,218 ‫جسدي في هذه الشقة. 497 00:45:05,286 --> 00:45:07,220 ‫ولديّ صديق يحبني. 498 00:45:07,288 --> 00:45:09,605 ‫ربما يجب أن أتصل بهم؟ 499 00:45:09,707 --> 00:45:13,976 ‫كما تعلم، هناك شيء ما، ‫عندما يتعلق الأمر بمقياس صغير، 500 00:45:14,045 --> 00:45:16,979 ‫مقياس الإنسان، وأنت تشاركه مع إنسان آخر، 501 00:45:17,048 --> 00:45:19,949 ‫هذا هو المكان الذي حدث له، 502 00:45:20,018 --> 00:45:21,484 ‫على الرغم من ذلك، مع "إيزيدور". 503 00:45:21,553 --> 00:45:23,152 ‫- نعم. وأعتقد أن الحياة الروحية معركة، 504 00:45:23,221 --> 00:45:26,839 ‫وهذا الفيلم يُظهر ذلك بشكل جيد ‫للغاية على المستوى الشخصي. 505 00:45:26,908 --> 00:45:29,559 ‫- لقد فكرت أيضًا في نفسي فقط، 506 00:45:29,611 --> 00:45:32,378 ‫أن هناك قوة تعتقد أنها تستطيع قتلي، 507 00:45:32,447 --> 00:45:33,913 ‫وتستمر في العيش بدوني. 508 00:45:33,982 --> 00:45:35,760 ‫- نعم، ولكن أعتقد أنه ‫إذا كنا صادقين مع أنفسنا، 509 00:45:35,784 --> 00:45:38,351 ‫نشعر بأن هناك انجذابًا بداخلنا ‫نحو الخير بشكل أساسي، 510 00:45:38,420 --> 00:45:39,752 ‫ونحو الشر، 511 00:45:39,821 --> 00:45:42,021 ‫نحو الكرم ونحو الأنانية. 512 00:45:42,056 --> 00:45:45,508 ،‫ - جزء مما يتضمنه نزاهة "موسى" هو حقيقة 513 00:45:45,577 --> 00:45:47,877 ‫أنه على استعداد للعيش مع الشياطين. 514 00:45:47,946 --> 00:45:50,279 ‫لذا، فالأمر لا يتعلق فقط ‫بأنه مسكون بالشياطين. 515 00:45:50,348 --> 00:45:52,014 ،‫إنها مسألة امتلاكه للنزاهة 516 00:45:52,083 --> 00:45:54,117 ‫فقط لا تتجاهلهم أو تتركهم يذهبون، 517 00:45:54,185 --> 00:45:57,053 ،‫ولكن للتعامل حقًا مع أعماق ما فعله 518 00:45:57,122 --> 00:45:58,387 ‫وأين كان؟ 519 00:45:58,456 --> 00:45:59,605 ‫- هناك تقاليد في كنيستنا، 520 00:45:59,674 --> 00:46:01,240 ‫والعديد من الآخرين، كما تعلمون، 521 00:46:01,309 --> 00:46:05,044 ،‫فكرة التوبة والعقاب والإماتة 522 00:46:05,113 --> 00:46:08,614 ‫وتضرب نفسك أو تذل نفسك. 523 00:46:08,683 --> 00:46:10,183 ‫- حسنًا، أعتقد أنه في تقاليد الكنيسة، 524 00:46:10,251 --> 00:46:13,219 ‫سر المصالحة والاعتراف والتوبة، 525 00:46:13,254 --> 00:46:15,905 ‫كما تعلمون أن المقصود حقًا ‫هو عدم معاقبتنا، أليس كذلك؟ 526 00:46:15,974 --> 00:46:19,142 ‫ليس الأمر ليجعلنا نشعر بالسوء، ‫ بل ليساعدنا على التصالح، 527 00:46:19,210 --> 00:46:22,912 ‫كما تعلمون، تصالحوا مع الله، ‫تصالحوا مع المجتمع. 528 00:46:22,981 --> 00:46:24,947 ‫ولكنني أيضًا عادةً ما أقدم التكفير عن ذنوبي، 529 00:46:25,016 --> 00:46:27,984 ‫الذين يقومون بشيء كريم لشخص ما. 530 00:46:28,052 --> 00:46:31,020 ‫أنا لا أقول "اذهب، كما تعلم، ‫ واضرب نفسك بالسوط". 531 00:46:31,089 --> 00:46:32,421 ‫يتعلق الأمر، كما في هذا الفيلم، 532 00:46:32,474 --> 00:46:34,051 ‫إن الأمر يتعلق بالمصالحة، في نهاية المطاف. 533 00:46:34,075 --> 00:46:35,107 ‫لقد تصالح مع الله. 534 00:46:35,176 --> 00:46:37,076 ‫لقد تصالح مع إخوته، 535 00:46:37,145 --> 00:46:39,512 ‫وقد تصالح مع المجتمع. 536 00:46:39,581 --> 00:46:41,514 ‫- كما تعلم، لقد نشأت مع "الربو". 537 00:46:41,583 --> 00:46:45,117 ‫لقد عرفت رجلاً نشأ مصابًا ،"بـ"الربو" في "غلاسكو 538 00:46:45,186 --> 00:46:46,686 ‫وثقافة السجائر الثقيلة. 539 00:46:46,754 --> 00:46:48,671 ‫الجميع يدخّنون ويشربون طوال الوقت. 540 00:46:48,756 --> 00:46:52,542 ‫قال لي إنه شعر وكأنه لم ،‫يأخذ نفسًا كاملاً من الهواء 541 00:46:52,610 --> 00:46:54,377 ‫حتى انتقل إلى "الولايات المتحدة". 542 00:46:54,445 --> 00:46:55,645 ‫- رائع. 543 00:46:55,713 --> 00:46:57,113 ،"‫ - لذا، أنا أتخيل "موسى الأسود 544 00:46:57,182 --> 00:46:59,749 ‫يعيش حياة اللص في المدينة. 545 00:46:59,818 --> 00:47:01,717 ،‫ربما لم يعرف لحظة سلام 546 00:47:01,786 --> 00:47:03,820 ‫حتى دخل من تلك الأبواب، 547 00:47:03,855 --> 00:47:05,638 ‫حيث لم يكن يراقب ظهره، 548 00:47:05,723 --> 00:47:08,241 ‫أتساءل من الذي سيخرجه، 549 00:47:08,276 --> 00:47:10,276 ‫أتساءل من أين ستأتي الوجبة التالية، 550 00:47:10,311 --> 00:47:14,013 ‫أو من كان عليه أن يتركه ليعيش الشهر المقبل. 551 00:47:14,082 --> 00:47:16,716 ‫والإحساس في الفيلم هو اللجوء، 552 00:47:16,784 --> 00:47:19,986 ‫بالمعنى الأعمق الممكن ‫عندما يدخل من هذا الباب. 553 00:47:20,054 --> 00:47:21,632 ‫- لكن، كما تعلم، إنه أمر مثير للاهتمام، "بول"، 554 00:47:21,656 --> 00:47:23,272 ‫كم من الشباب يشعرون بهذه الطريقة اليوم، 555 00:47:23,341 --> 00:47:25,052 ‫ليس أنهم يقتلون الناس أو ‫أنهم لا يستطيعون التنفس، 556 00:47:25,076 --> 00:47:28,077 ‫ولكن من هم مرتبطون تمامًا بحواسهم، 557 00:47:28,146 --> 00:47:31,013 ‫الذين كل لحظة من لحظات ‫يقظتهم مليئة بشيء ما... 558 00:47:31,082 --> 00:47:33,149 ‫أليس كذلك؟ ‫من يشعر بعدم الارتياح مع الصمت، 559 00:47:33,218 --> 00:47:34,617 ‫وهم خائفون من الصمت. 560 00:47:34,686 --> 00:47:37,053 ،‫ - نحن مرتبطون جدًا بعالم الحواس 561 00:47:37,121 --> 00:47:38,671 ،‫أنه من الصعب جدًا على الناس أن يروا 562 00:47:38,756 --> 00:47:39,984 ‫لا يجب على الإنسان أن يعيش بهذه الطريقة. 563 00:47:40,008 --> 00:47:41,607 ‫- لا يجب عليك أن تعيش بهذه الطريقة، 564 00:47:41,676 --> 00:47:43,943 ‫ويمكنك أن تجد هذا الانفصال، هذا العزاء، 565 00:47:44,012 --> 00:47:46,946 ‫تلك العزلة التي تحتاجها ‫والتي هي حقًا بداخلك. 566 00:47:47,015 --> 00:47:48,214 ‫أعني أنني لم أدرك ذلك، 567 00:47:48,283 --> 00:47:49,982 ‫أن الأديرة كانت قريبة إلى حد ما، 568 00:47:50,051 --> 00:47:51,617 ‫رغم ما كان يعتبر أديرة. 569 00:47:51,686 --> 00:47:53,063 ‫- لقد كان الأمر صادمًا ‫بالنسبة لي أن أدرك ذلك، نعم. 570 00:47:53,087 --> 00:47:54,787 ‫- كما تعلم، إنها فكرة رائعة. 571 00:47:54,856 --> 00:47:56,717 ‫يمكنك أن تذهب وتعيش هكذا ‫لفترة من الوقت، أليس كذلك؟ 572 00:47:56,741 --> 00:47:58,908 ‫- أو على الأقل نرى أن هناك ‫هؤلاء الأشخاص في الأفق، 573 00:47:58,977 --> 00:48:00,743 ‫الذين يفعلون شيئًا مختلفًا، 574 00:48:00,812 --> 00:48:02,645 ‫لذلك أنت تعلم أن الأمر ممكن. 575 00:48:02,714 --> 00:48:04,981 ‫- هناك طريقة أخرى للعيش. 576 00:48:05,082 --> 00:48:10,082 "إلى اللقاء فى الحلقة القادمة" Wonder Woman © ترجمة 577 00:48:14,609 --> 00:48:22,609 ‫♪♪ 578 00:48:23,585 --> 00:48:31,585 ‫♪♪ 579 00:48:33,311 --> 00:48:41,311 ‫♪♪ 580 00:48:43,021 --> 00:48:51,021 ‫♪♪ 581 00:48:51,613 --> 00:48:59,613 ‫♪♪ 582 00:49:01,055 --> 00:49:09,055 ‫♪♪ 583 00:49:09,180 --> 00:49:17,180 ‫♪♪ 584 00:49:17,555 --> 00:49:25,555 ‫♪♪ 585 00:49:26,447 --> 00:49:34,447 ‫♪♪ 586 00:49:36,040 --> 00:49:44,040 ‫♪♪ 587 00:49:44,682 --> 00:49:52,682 ‫♪♪ 588 00:49:53,541 --> 00:50:01,541 ‫♪♪ 52052

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.