Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,476 --> 00:01:17,445
La semana pasada,
en Married With Children:
2
00:01:17,745 --> 00:01:21,882
Al y Bud eran perseguidos
por asesinos de distintas ciudades,
3
00:01:22,082 --> 00:01:25,252
cada uno quería
matarlos en su pueblo respectivo.
4
00:01:26,220 --> 00:01:28,823
Bud fue avisado por sus nuevos amigos.
5
00:01:29,056 --> 00:01:31,325
Morirás por la mañana.
6
00:01:31,492 --> 00:01:35,563
Por si las cosas no iban lo bastante
mal, su única esperanza es Kelly.
7
00:01:38,999 --> 00:01:41,769
Marcie y Jefferson
habían buscado la salvación en otro sitio.
8
00:01:41,836 --> 00:01:43,337
Estadounidenses malos.
9
00:01:44,672 --> 00:01:46,540
Y para los que sois admiradores de Buck:
10
00:01:46,841 --> 00:01:50,211
¿Les habría matado pagar
un dólar más para que pudiese comer?
11
00:01:50,845 --> 00:01:54,081
Y ahora, Married With Children continúa.
12
00:01:54,148 --> 00:01:56,784
Cuélgalos alto
Cuélgalos alto
13
00:01:56,851 --> 00:01:59,220
Cuélgalos hasta que mueran de sed
14
00:01:59,286 --> 00:02:01,689
Cuélgalos alto
Cuélgalos alto
15
00:02:01,755 --> 00:02:04,058
Cuélgalos hasta que mueran de sed
16
00:02:05,759 --> 00:02:11,298
Os doy la bienvenida
a Lower Uncton esta maravillosa tarde
17
00:02:11,599 --> 00:02:16,537
para que presenciéis
las muertes de los odiados hombres Bundy.
18
00:02:18,506 --> 00:02:21,709
Sus muertes atroces marcarán el comienzo
19
00:02:21,775 --> 00:02:26,080
de una nueva era
de prosperidad y luz del sol
20
00:02:26,547 --> 00:02:29,083
en este pacífico pueblo.
21
00:02:29,283 --> 00:02:32,019
¡Matadlos! ¡Matadlos!
22
00:02:32,219 --> 00:02:35,022
¡Matadlos! ¡Matadlos!
23
00:02:35,089 --> 00:02:36,624
Escucha, Peg.
24
00:02:36,690 --> 00:02:41,228
Vitorean: "Al, Al, Al". Como en
los viejos tiempos en el instituto Polk.
25
00:02:41,295 --> 00:02:43,831
Esta gente ha sido muy amable.
Durante mi discurso
26
00:02:43,898 --> 00:02:46,033
les contaré
una vieja historia sobre fútbol.
27
00:02:46,100 --> 00:02:48,335
¿Por qué no les cuentas
que ganas 3.25 a la hora?
28
00:02:48,636 --> 00:02:49,670
Eso los cautivará.
29
00:02:50,838 --> 00:02:53,240
Tienes celos porque yo aquí soy un dios.
30
00:02:53,541 --> 00:02:54,575
Mira esto.
31
00:02:59,647 --> 00:03:01,282
¿Qué te parece, preciosa?
32
00:03:01,882 --> 00:03:05,786
Dejarán de gritar en cuanto
bajes los brazos, Al. Muchos lo hacen.
33
00:03:06,921 --> 00:03:09,023
Pesado es el lastre
de la cabeza de tu madre, hijo.
34
00:03:09,723 --> 00:03:12,893
Papá, ¿no tienes la sensación
de que aquí pasa algo malo?
35
00:03:12,960 --> 00:03:15,729
No me refiero a los fantasmas
que bailaban en mi habitación
36
00:03:15,796 --> 00:03:18,098
quitándose las cabezas
y diciéndome que me fuese.
37
00:03:18,165 --> 00:03:20,801
¿No te has dado cuenta
de que es de día y no hay sol?
38
00:03:23,003 --> 00:03:24,171
Es hora de irse.
39
00:03:25,706 --> 00:03:27,708
Lo siento, señora,
las mujeres no pueden pasar.
40
00:03:29,777 --> 00:03:32,246
Gracias a Dios, no tienen
la misma actitud en París.
41
00:03:34,615 --> 00:03:37,384
Hijo, podría morirme feliz aquí.
42
00:03:37,685 --> 00:03:42,022
Al Bundy, ¿tiene algo que decir
a los aldeanos aquí reunidos?
43
00:03:50,464 --> 00:03:52,199
Pueblo,
44
00:03:53,834 --> 00:04:00,074
hoy me siento el hombre
más afortunado del mundo.
45
00:04:01,742 --> 00:04:04,545
Como sabéis,
jugaba al fútbol en el instituto.
46
00:04:05,813 --> 00:04:07,247
Era genial.
47
00:04:08,349 --> 00:04:12,886
Niños, sé que os gustaría ser
tan geniales como era yo,
48
00:04:13,787 --> 00:04:15,356
pero tened cuidado.
49
00:04:15,990 --> 00:04:18,859
Hay un asesino ahí fuera. Una tentación.
50
00:04:19,927 --> 00:04:23,063
Infesta a vuestro país tanto como al mío.
51
00:04:23,130 --> 00:04:26,433
Devorará vuestro dinero
y vuestra voluntad de vivir.
52
00:04:27,735 --> 00:04:32,106
Sé que lo habéis oído antes,
pero nunca es suficiente.
53
00:04:32,873 --> 00:04:37,144
Niños, por favor, decid no al matrimonio.
54
00:04:39,346 --> 00:04:42,316
Papá, algo me dice que nos van a matar.
55
00:04:42,383 --> 00:04:43,851
Estoy tratando de hablar, hijo.
56
00:04:43,917 --> 00:04:48,355
- El fútbol hace a los hombres.
- Basta de rollos de fútbol.
57
00:04:48,422 --> 00:04:49,757
¡Matadlos!
58
00:04:49,823 --> 00:04:53,694
¡Matadlos! ¡Matadlos!
59
00:04:54,895 --> 00:04:56,797
Hijo, empiezo a creer que tenías razón.
60
00:04:59,733 --> 00:05:03,137
Leñadores, apiadaos de esos hombres.
61
00:05:03,203 --> 00:05:07,207
No temas, papá,
no hay nada como el mundo del espectáculo.
62
00:05:07,708 --> 00:05:11,078
¡Eh, Silverware, arre!
63
00:05:23,357 --> 00:05:25,659
Acabo de salvaros
vuestros despreciables pellejos
64
00:05:25,726 --> 00:05:29,029
y creo que me merezco un sentido:
"Buen trabajo, Kelly, gracias".
65
00:05:29,096 --> 00:05:31,031
Habrías tenido nuestro agradecimiento
66
00:05:31,098 --> 00:05:33,801
si no hubieras dicho
que viajaríamos más ligeros sin carga,
67
00:05:33,867 --> 00:05:35,569
desenganchando el caballo después.
68
00:05:36,270 --> 00:05:38,405
Ha ido más rápido, ¿verdad?
69
00:05:38,472 --> 00:05:41,108
Deberíamos hacer
lo mismo porque aquí vienen.
70
00:05:44,745 --> 00:05:48,482
¡Matad a los Bundy!
71
00:05:48,549 --> 00:05:52,152
¡Matad a los Bundy!
72
00:06:09,970 --> 00:06:11,138
Han parado.
73
00:06:11,905 --> 00:06:13,440
Debemos estar a salvo.
74
00:06:13,507 --> 00:06:16,243
Estamos a salvo.
Un hombre me dijo que os trajera aquí.
75
00:06:17,845 --> 00:06:18,879
¿Qué hombre?
76
00:06:19,813 --> 00:06:20,848
Ese hombre,
77
00:06:22,015 --> 00:06:26,120
el que nos apunta con un arma
y le rodea un montón de gente del pueblo.
78
00:06:30,057 --> 00:06:31,358
No te preocupes, Al.
79
00:06:31,425 --> 00:06:34,161
Pase lo que pase, estaré a tu lado.
80
00:06:34,361 --> 00:06:37,498
Las mujeres pueden irse.
Solo queremos matar a los hombres.
81
00:06:38,031 --> 00:06:39,466
Que te vaya bien en la vida, Al.
82
00:06:40,734 --> 00:06:44,037
Espero que tu muerte sea
menos dolorosa que tu vida. Adiós, papá.
83
00:06:48,342 --> 00:06:52,012
Venid con nosotros.
Vuestra muerte será mucho más rápida.
84
00:06:52,079 --> 00:06:54,381
No. Venid con nosotros.
85
00:06:54,448 --> 00:06:56,483
Al menos no os comeremos después.
86
00:06:57,317 --> 00:07:00,521
Eso no es más que un rumor
iniciado por gente celosa.
87
00:07:02,055 --> 00:07:04,024
Además, aquí está oscuro.
88
00:07:04,792 --> 00:07:08,061
Es difícil saber lo que comes.
89
00:07:08,662 --> 00:07:09,730
Sí, es horrible.
90
00:07:09,797 --> 00:07:12,232
- ¿Por qué no nos matan, papá?
- No lo sé.
91
00:07:13,367 --> 00:07:15,869
Debemos estar en la línea divisoria.
92
00:07:15,936 --> 00:07:17,604
Muy bien. Yo lo arreglaré.
93
00:07:20,474 --> 00:07:24,645
Ven aquí, o tu mujer y tu hija morirán.
94
00:07:27,581 --> 00:07:30,984
Idiota, eso tampoco funcionó
con los otros Bundy.
95
00:07:31,585 --> 00:07:34,354
Nos quedaremos aquí
hasta que se cansen de esperar.
96
00:07:37,491 --> 00:07:38,625
Gracias.
97
00:07:40,627 --> 00:07:43,397
Ha sido un placer conocerte. Gracias.
98
00:07:44,832 --> 00:07:45,866
Gracias.
99
00:07:46,800 --> 00:07:49,369
Lo hemos pasado muy bien, gracias.
100
00:07:49,436 --> 00:07:52,606
Tienes que venir a Estados Unidos
y experimentar nuestro teatro.
101
00:07:53,373 --> 00:07:55,075
Jefferson, vamos.
102
00:07:58,579 --> 00:08:00,647
HE SIDO UN NIÑO MALO
EN EL RED FANNY
103
00:08:00,981 --> 00:08:04,284
Estoy harto de teatro, Marcie.
Vamos a comer algo.
104
00:08:04,918 --> 00:08:07,421
Hay un sitio enfrente.
Se llama El cachorro fustigado.
105
00:08:08,322 --> 00:08:10,357
Me parece muy bien.
106
00:08:10,424 --> 00:08:12,926
Mira, he enviado un telegrama
a mi madre pidiéndole dinero,
107
00:08:12,993 --> 00:08:14,928
pero solo tenía esta dirección,
108
00:08:14,995 --> 00:08:17,164
así que tendremos que quedarnos y esperar.
109
00:08:17,231 --> 00:08:20,434
Puede que tarde horas.
¿Qué hacemos mientras tanto?
110
00:08:21,535 --> 00:08:22,669
¿Estadounidenses malos?
111
00:08:24,504 --> 00:08:25,873
Estadounidenses malos.
112
00:08:38,585 --> 00:08:41,221
Papá, solo quiero decirte
que has sido muy valiente al decir:
113
00:08:41,288 --> 00:08:43,023
"Llevadme a mí y dejad libre al chico".
114
00:08:44,558 --> 00:08:45,659
No he dicho eso, hijo.
115
00:08:46,426 --> 00:08:48,528
¿No crees que sería
un buen momento para hacerlo?
116
00:08:50,030 --> 00:08:51,531
¿Por qué iba a decir eso?
117
00:08:51,598 --> 00:08:54,067
¿Qué mejor modo
de morir que con mi único hijo?
118
00:08:55,269 --> 00:08:56,436
Te quiero, papá.
119
00:08:57,604 --> 00:08:58,705
Ya.
120
00:08:59,773 --> 00:09:03,543
Pero creo que es el momento adecuado
para la última charla padre-hijo.
121
00:09:03,610 --> 00:09:06,813
Genial. Mucho mejor
que mi sueño de morir en la silla.
122
00:09:08,148 --> 00:09:10,284
No me hagas
que te empuje de la línea divisoria.
123
00:09:11,685 --> 00:09:13,453
No podré morir en paz
124
00:09:13,520 --> 00:09:17,057
si no transmito toda la sabiduría
acumulada a lo largo de mi vida.
125
00:09:18,125 --> 00:09:20,127
Así que escucha, hijo, y escucha bien.
126
00:09:23,897 --> 00:09:24,932
No importa.
127
00:09:25,933 --> 00:09:27,868
Así no llegamos a ninguna parte.
128
00:09:27,935 --> 00:09:31,271
Golpeémoslos con palos
a ver de qué lado caen.
129
00:09:31,471 --> 00:09:36,310
No. ¿Y si uno cae a vuestro lado
y el otro al nuestro?
130
00:09:37,177 --> 00:09:39,112
Estaríamos metidos
en un buen lío, ¿verdad?
131
00:09:39,179 --> 00:09:42,883
Seguro que podríamos llegar
a un acuerdo beneficioso para ambos.
132
00:09:43,150 --> 00:09:44,551
Claro.
133
00:09:44,618 --> 00:09:47,888
Los matamos en tu lado
y prometes compartir.
134
00:09:47,955 --> 00:09:51,491
Pero no lo harás, ¿verdad?
No puedes fiarte de un morador de la luz.
135
00:09:51,692 --> 00:09:53,493
- Pueblo de la luna.
- Pueblo del sol.
136
00:09:54,628 --> 00:09:57,397
Puede que tengamos
unas miras demasiado estrechas.
137
00:09:57,464 --> 00:10:02,469
Deberíamos enfocarlo
como verdaderos empresarios.
138
00:10:02,536 --> 00:10:05,205
Mirad, es la tumba de los Bundy,
139
00:10:05,272 --> 00:10:09,142
cuya muerte termina
con una maldición de 400 años.
140
00:10:10,677 --> 00:10:12,346
Tiene que valer algo.
141
00:10:12,746 --> 00:10:14,348
- Venta de dulces.
- Eso.
142
00:10:14,514 --> 00:10:15,549
Pancartas.
143
00:10:16,416 --> 00:10:19,987
Camisetas de: "Mi padre vio a Al Bundy
muerto y solo recibió esta camiseta".
144
00:10:20,354 --> 00:10:22,255
¡Perfecto! Me encanta.
145
00:10:22,322 --> 00:10:24,891
- Socios.
- Socios.
146
00:10:26,793 --> 00:10:29,997
Estamos en paz después de tantos años.
147
00:10:31,064 --> 00:10:32,099
Matadlos.
148
00:10:33,767 --> 00:10:37,671
Esperad, antes de que disparéis,
quiero decir una cosa.
149
00:10:38,338 --> 00:10:39,773
Esa rubia es un chico.
150
00:10:41,508 --> 00:10:44,244
Vamos. Tampoco está tan oscuro.
151
00:10:46,747 --> 00:10:47,848
Perdón.
152
00:10:47,914 --> 00:10:52,185
Ya que estamos de tan buen humor,
¿puedo hacer una sugerencia?
153
00:10:52,252 --> 00:10:54,087
Creo que sería buena idea
154
00:10:54,154 --> 00:10:56,256
hacer ver
que habéis matado al último Bundy.
155
00:10:56,556 --> 00:10:59,092
Sí, creo que podríamos arreglar algo.
156
00:11:00,293 --> 00:11:02,362
No somos bárbaros.
157
00:11:02,429 --> 00:11:04,164
No somos franceses.
158
00:11:04,431 --> 00:11:06,133
Yo exijo venganza.
159
00:11:06,199 --> 00:11:09,369
Shamus McBundy
insultó a mi tatara-tatarabuela
160
00:11:09,436 --> 00:11:12,439
y quiero venganza.
161
00:11:13,073 --> 00:11:15,642
Te compraré
un zumo de naranja en Londres, amigo.
162
00:11:16,309 --> 00:11:17,878
Una idea excelente. Vale.
163
00:11:17,944 --> 00:11:23,550
Igor, tú matas al grande
y en un baño de sangre típicamente inglés,
164
00:11:23,617 --> 00:11:25,919
nosotros matamos al resto.
165
00:11:28,255 --> 00:11:30,524
Un momento. No es justo.
166
00:11:30,590 --> 00:11:34,061
Fui un atleta poderoso
y exijo morir como un hombre.
167
00:11:34,361 --> 00:11:37,697
Muy bien.
¿Qué os parece una justa medieval?
168
00:11:37,764 --> 00:11:40,367
Piensa en las posibilidades promocionales.
169
00:11:41,268 --> 00:11:45,372
Insignias. Riñoneras.
Vídeos para los espectadores.
170
00:11:45,639 --> 00:11:49,943
Eh, Igor. Antes de matarle,
haz algo gracioso con él.
171
00:11:50,977 --> 00:11:53,080
Podríamos vender
por separado las tomas falsas.
172
00:11:53,880 --> 00:11:56,950
Hazlo, Al. Me encantan.
173
00:11:57,517 --> 00:11:59,719
Entonces será una justa medieval.
174
00:12:01,388 --> 00:12:04,257
Lucharán hasta la muerte en Upper Uncton.
175
00:12:05,459 --> 00:12:07,094
¿Por qué en Upper Uncton?
176
00:12:07,360 --> 00:12:10,297
No podríamos rodarlo
en tu pueblo, ¿verdad?
177
00:12:13,233 --> 00:12:14,568
¿Ha sido otro chiste "oscuro"?
178
00:12:14,968 --> 00:12:18,772
No nos piquemos.
Tenemos que matar a un hombre.
179
00:12:22,409 --> 00:12:25,645
- Al, tengo miedo.
- No te preocupes, cariño.
180
00:12:25,712 --> 00:12:28,115
El tal Igor no me parece un tío muy duro.
181
00:12:29,149 --> 00:12:31,084
Él no es el que me preocupa.
182
00:12:31,384 --> 00:12:35,422
Van a rodarlo y me he dejado
el maquillaje en el castillo.
183
00:12:39,326 --> 00:12:41,695
Y pensabais que estabais malditos.
184
00:12:48,168 --> 00:12:51,705
No me creo que mi vida dependa
de la habilidad de papá de luchar.
185
00:12:52,139 --> 00:12:54,574
Es mejor
que su habilidad de ganarse la vida.
186
00:12:55,175 --> 00:12:58,011
Además, ¿quién dice
que Igor es bueno en las justas?
187
00:13:29,109 --> 00:13:30,810
Hasta pronto, Tiny Toon.
188
00:13:32,712 --> 00:13:36,316
Vamos, Al. Es hora de irse.
189
00:13:36,383 --> 00:13:38,485
¿Qué estará haciendo ahí?
190
00:13:38,552 --> 00:13:40,854
Creo que se está poniendo
el equipo de batalla.
191
00:13:47,694 --> 00:13:50,363
INSTITUTO POLK 33
192
00:13:51,898 --> 00:13:53,500
Luchemos.
193
00:14:08,915 --> 00:14:12,352
Al, antes de que mueras,
194
00:14:12,786 --> 00:14:14,988
quiero decir, de la victoria segura,
195
00:14:15,822 --> 00:14:18,124
tengo que decirte una cosa.
196
00:14:18,758 --> 00:14:20,093
¿De qué se trata, cariño?
197
00:14:21,394 --> 00:14:22,929
¿Tienes los billetes de vuelta?
198
00:14:23,363 --> 00:14:27,000
Ya sabes, por si los pierdes
durante la danza de la victoria.
199
00:14:28,501 --> 00:14:31,805
No te preocupes por mí.
Jugué al fútbol en el instituto.
200
00:14:31,871 --> 00:14:33,740
Además, si me muero,
201
00:14:33,807 --> 00:14:37,477
me confortaría que tuvieras
que quedarte aquí de por vida.
202
00:14:39,279 --> 00:14:40,413
Deseadme suerte, niños.
203
00:14:40,880 --> 00:14:42,148
¿Para qué serviría?
204
00:14:43,550 --> 00:14:45,285
Bonita, ¿qué tienes que decir?
205
00:14:46,620 --> 00:14:48,221
Papá se muere.
206
00:14:50,423 --> 00:14:52,359
Muy reconfortante.
207
00:14:52,859 --> 00:14:55,395
Que empiece el torneo.
208
00:15:01,968 --> 00:15:04,004
Banderines.
Comprad banderines de Igor.
209
00:15:04,070 --> 00:15:07,540
Comprad camisetas "Vi morir a Al Bundy".
210
00:15:07,607 --> 00:15:10,510
Aquí tiene, señor,
uno para su mujer. Tome.
211
00:15:10,577 --> 00:15:12,579
Un par para los niños. Preciosas.
212
00:15:12,646 --> 00:15:13,747
Ya está.
213
00:15:16,650 --> 00:15:21,454
Damas y caballeros,
214
00:15:21,521 --> 00:15:26,426
¡preparaos para la marcha!
215
00:15:28,962 --> 00:15:32,465
Bienvenidos a la pelea de Upper Uncton.
216
00:15:34,968 --> 00:15:36,803
A mi izquierda,
217
00:15:37,737 --> 00:15:44,477
el cinco veces campeón de justas europeo
218
00:15:44,544 --> 00:15:46,646
conocido como
219
00:15:46,713 --> 00:15:51,518
Igor "la verdadera muerte".
220
00:15:58,425 --> 00:15:59,826
Y a mi derecha,
221
00:16:00,860 --> 00:16:03,963
de la ventosa ciudad de Chicago,
222
00:16:04,831 --> 00:16:06,566
EE. UU.,
223
00:16:07,967 --> 00:16:12,872
Al "pies apestosos" Bundy.
224
00:16:19,279 --> 00:16:22,349
Cuando diga "comenzad", comenzad.
225
00:16:23,149 --> 00:16:24,484
Comenzad.
226
00:16:46,106 --> 00:16:48,475
Vuelve a Inglaterra, Igor.
227
00:17:27,714 --> 00:17:29,816
{\an8}MATAR A
AL BUNDY
228
00:17:35,021 --> 00:17:38,224
- No puedo mirar. ¿Cómo le va?
- Le va fenomenal.
229
00:17:42,228 --> 00:17:44,097
¿Cómo que a papá le va fenomenal?
230
00:17:44,798 --> 00:17:46,733
¿Papá? Pensaba que te referías a Igor.
231
00:17:50,136 --> 00:17:51,171
Vale.
232
00:17:53,206 --> 00:17:54,474
Basta de fingir.
233
00:17:56,342 --> 00:17:57,343
Peleemos.
234
00:18:02,749 --> 00:18:06,319
Ahora, el golpe de la muerte.
235
00:18:10,690 --> 00:18:15,962
Si juegas a un juego de hombres,
ponte un uniforme de hombres.
236
00:18:19,365 --> 00:18:22,068
Si insultas a un estadounidense,
237
00:18:22,535 --> 00:18:25,371
asegúrate de que no jugara
al fútbol en el instituto.
238
00:18:33,480 --> 00:18:34,914
Vamos a pelear.
239
00:18:43,957 --> 00:18:45,959
Apestas, Bundy.
240
00:19:05,945 --> 00:19:09,849
¡Lo has conseguido! Ha sido genial.
241
00:19:10,717 --> 00:19:13,686
- Al.
- Menuda situación tan embarazosa.
242
00:19:13,753 --> 00:19:14,988
¿Qué hacemos ahora?
243
00:19:15,154 --> 00:19:19,292
Supongo que tirar una moneda al aire
para ver en qué lado le matamos.
244
00:19:19,626 --> 00:19:24,330
Mira, el sol. Sale en Lower Uncton.
245
00:19:29,903 --> 00:19:33,907
Se habrá levantado la maldición
cuando Bundy ha vencido a Igor.
246
00:19:34,107 --> 00:19:37,510
- ¡Hurra por Al Bundy!
- ¡Eso!
247
00:19:37,577 --> 00:19:38,978
¡Al!
248
00:19:42,248 --> 00:19:43,616
Esto es terrible.
249
00:19:44,284 --> 00:19:47,320
Siempre hemos prosperado
como atracción turística.
250
00:19:47,620 --> 00:19:51,157
"El pueblo junto a la tierra
de las tinieblas". Ahora no tenemos nada.
251
00:19:51,324 --> 00:19:53,927
¿Y nosotros qué? Ahora puedes ver, mira.
252
00:19:53,993 --> 00:19:57,297
No tenemos cosechas.
No hay pintura en las tiendas.
253
00:19:57,830 --> 00:20:00,900
No somos más que un par
de burgos en medio de la nada.
254
00:20:00,967 --> 00:20:02,936
Ahora no podemos vender camisetas.
255
00:20:03,303 --> 00:20:06,039
Ni siquiera podemos vender
el maldito vídeo que hemos hecho.
256
00:20:07,774 --> 00:20:09,309
Lo ha estropeado todo.
257
00:20:09,375 --> 00:20:11,511
- Matémosle.
- ¿Por qué no?
258
00:20:12,412 --> 00:20:14,781
- Matemos a todos ellos.
- ¡Vamos!
259
00:20:16,783 --> 00:20:18,851
Las vacaciones se han acabado.
260
00:20:24,157 --> 00:20:25,792
Dad las gracias a papá, niños.
261
00:20:25,858 --> 00:20:27,193
- Gracias, papá.
- Gracias, papá.
262
00:20:36,736 --> 00:20:40,206
Paso a los estadounidenses.
Perdón. Perdón. Perdón.
263
00:20:40,273 --> 00:20:43,643
- Paso a los estadounidenses.
- Hágase a un lado.
264
00:20:43,710 --> 00:20:45,311
- Perdón.
- Perdón, perdón.
265
00:20:45,378 --> 00:20:48,781
Paso a los estadounidenses.
Perdón ¡Vaya!
266
00:20:48,848 --> 00:20:51,050
- Hola, lo conseguisteis.
- Hola.
267
00:20:51,117 --> 00:20:54,287
- ¿Habéis disfrutado Londres?
- Ha sido genial, Peggy.
268
00:20:54,354 --> 00:20:57,991
Hemos podido ver mucho teatro.
269
00:21:09,936 --> 00:21:11,804
Dios mío.
270
00:21:11,871 --> 00:21:13,606
Alguien ha cambiado nuestra maleta
271
00:21:13,673 --> 00:21:16,609
y nos ha dado
instrumentos eróticos de castigo.
272
00:21:18,411 --> 00:21:23,416
Pero en lugar de hacer esperar a esta
gente, no me importa pagar la multa.
273
00:21:31,991 --> 00:21:33,526
¿Tiene algo que declarar?
274
00:21:33,860 --> 00:21:36,663
Sí. Mi marido es un idiota.
275
00:21:39,799 --> 00:21:42,402
- Vamos, niños.
- Mamá, ¿qué le ha pasado a papá?
276
00:21:42,702 --> 00:21:47,006
Le han pillado robando una toalla
en el hotel. Como si fuera a usarla.
277
00:21:47,974 --> 00:21:51,811
- ¿Qué crees que le harán?
- Por favor, no es más que una toalla.
278
00:21:51,878 --> 00:21:52,979
¿Qué pueden hacerle?
279
00:21:59,752 --> 00:22:01,254
¿Por qué estás aquí?
280
00:22:01,387 --> 00:22:04,190
Robé un cenicero en el Ritz.
281
00:22:06,993 --> 00:22:09,529
- ¿Y tú?
- Una toalla del Savoy.
282
00:22:13,800 --> 00:22:17,103
- ¿Aquí qué te dan de comer?
- Pan y agua.
283
00:22:20,106 --> 00:22:22,875
Entonces son
las mejores vacaciones que he tenido.
22065
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.