All language subtitles for Married.With.Children.S06E26.England.Show.III.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,476 --> 00:01:17,445 La semana pasada, en Married With Children: 2 00:01:17,745 --> 00:01:21,882 Al y Bud eran perseguidos por asesinos de distintas ciudades, 3 00:01:22,082 --> 00:01:25,252 cada uno quería matarlos en su pueblo respectivo. 4 00:01:26,220 --> 00:01:28,823 Bud fue avisado por sus nuevos amigos. 5 00:01:29,056 --> 00:01:31,325 Morirás por la mañana. 6 00:01:31,492 --> 00:01:35,563 Por si las cosas no iban lo bastante mal, su única esperanza es Kelly. 7 00:01:38,999 --> 00:01:41,769 Marcie y Jefferson habían buscado la salvación en otro sitio. 8 00:01:41,836 --> 00:01:43,337 Estadounidenses malos. 9 00:01:44,672 --> 00:01:46,540 Y para los que sois admiradores de Buck: 10 00:01:46,841 --> 00:01:50,211 ¿Les habría matado pagar un dólar más para que pudiese comer? 11 00:01:50,845 --> 00:01:54,081 Y ahora, Married With Children continúa. 12 00:01:54,148 --> 00:01:56,784 Cuélgalos alto Cuélgalos alto 13 00:01:56,851 --> 00:01:59,220 Cuélgalos hasta que mueran de sed 14 00:01:59,286 --> 00:02:01,689 Cuélgalos alto Cuélgalos alto 15 00:02:01,755 --> 00:02:04,058 Cuélgalos hasta que mueran de sed 16 00:02:05,759 --> 00:02:11,298 Os doy la bienvenida a Lower Uncton esta maravillosa tarde 17 00:02:11,599 --> 00:02:16,537 para que presenciéis las muertes de los odiados hombres Bundy. 18 00:02:18,506 --> 00:02:21,709 Sus muertes atroces marcarán el comienzo 19 00:02:21,775 --> 00:02:26,080 de una nueva era de prosperidad y luz del sol 20 00:02:26,547 --> 00:02:29,083 en este pacífico pueblo. 21 00:02:29,283 --> 00:02:32,019 ¡Matadlos! ¡Matadlos! 22 00:02:32,219 --> 00:02:35,022 ¡Matadlos! ¡Matadlos! 23 00:02:35,089 --> 00:02:36,624 Escucha, Peg. 24 00:02:36,690 --> 00:02:41,228 Vitorean: "Al, Al, Al". Como en los viejos tiempos en el instituto Polk. 25 00:02:41,295 --> 00:02:43,831 Esta gente ha sido muy amable. Durante mi discurso 26 00:02:43,898 --> 00:02:46,033 les contaré una vieja historia sobre fútbol. 27 00:02:46,100 --> 00:02:48,335 ¿Por qué no les cuentas que ganas 3.25 a la hora? 28 00:02:48,636 --> 00:02:49,670 Eso los cautivará. 29 00:02:50,838 --> 00:02:53,240 Tienes celos porque yo aquí soy un dios. 30 00:02:53,541 --> 00:02:54,575 Mira esto. 31 00:02:59,647 --> 00:03:01,282 ¿Qué te parece, preciosa? 32 00:03:01,882 --> 00:03:05,786 Dejarán de gritar en cuanto bajes los brazos, Al. Muchos lo hacen. 33 00:03:06,921 --> 00:03:09,023 Pesado es el lastre de la cabeza de tu madre, hijo. 34 00:03:09,723 --> 00:03:12,893 Papá, ¿no tienes la sensación de que aquí pasa algo malo? 35 00:03:12,960 --> 00:03:15,729 No me refiero a los fantasmas que bailaban en mi habitación 36 00:03:15,796 --> 00:03:18,098 quitándose las cabezas y diciéndome que me fuese. 37 00:03:18,165 --> 00:03:20,801 ¿No te has dado cuenta de que es de día y no hay sol? 38 00:03:23,003 --> 00:03:24,171 Es hora de irse. 39 00:03:25,706 --> 00:03:27,708 Lo siento, señora, las mujeres no pueden pasar. 40 00:03:29,777 --> 00:03:32,246 Gracias a Dios, no tienen la misma actitud en París. 41 00:03:34,615 --> 00:03:37,384 Hijo, podría morirme feliz aquí. 42 00:03:37,685 --> 00:03:42,022 Al Bundy, ¿tiene algo que decir a los aldeanos aquí reunidos? 43 00:03:50,464 --> 00:03:52,199 Pueblo, 44 00:03:53,834 --> 00:04:00,074 hoy me siento el hombre más afortunado del mundo. 45 00:04:01,742 --> 00:04:04,545 Como sabéis, jugaba al fútbol en el instituto. 46 00:04:05,813 --> 00:04:07,247 Era genial. 47 00:04:08,349 --> 00:04:12,886 Niños, sé que os gustaría ser tan geniales como era yo, 48 00:04:13,787 --> 00:04:15,356 pero tened cuidado. 49 00:04:15,990 --> 00:04:18,859 Hay un asesino ahí fuera. Una tentación. 50 00:04:19,927 --> 00:04:23,063 Infesta a vuestro país tanto como al mío. 51 00:04:23,130 --> 00:04:26,433 Devorará vuestro dinero y vuestra voluntad de vivir. 52 00:04:27,735 --> 00:04:32,106 Sé que lo habéis oído antes, pero nunca es suficiente. 53 00:04:32,873 --> 00:04:37,144 Niños, por favor, decid no al matrimonio. 54 00:04:39,346 --> 00:04:42,316 Papá, algo me dice que nos van a matar. 55 00:04:42,383 --> 00:04:43,851 Estoy tratando de hablar, hijo. 56 00:04:43,917 --> 00:04:48,355 - El fútbol hace a los hombres. - Basta de rollos de fútbol. 57 00:04:48,422 --> 00:04:49,757 ¡Matadlos! 58 00:04:49,823 --> 00:04:53,694 ¡Matadlos! ¡Matadlos! 59 00:04:54,895 --> 00:04:56,797 Hijo, empiezo a creer que tenías razón. 60 00:04:59,733 --> 00:05:03,137 Leñadores, apiadaos de esos hombres. 61 00:05:03,203 --> 00:05:07,207 No temas, papá, no hay nada como el mundo del espectáculo. 62 00:05:07,708 --> 00:05:11,078 ¡Eh, Silverware, arre! 63 00:05:23,357 --> 00:05:25,659 Acabo de salvaros vuestros despreciables pellejos 64 00:05:25,726 --> 00:05:29,029 y creo que me merezco un sentido: "Buen trabajo, Kelly, gracias". 65 00:05:29,096 --> 00:05:31,031 Habrías tenido nuestro agradecimiento 66 00:05:31,098 --> 00:05:33,801 si no hubieras dicho que viajaríamos más ligeros sin carga, 67 00:05:33,867 --> 00:05:35,569 desenganchando el caballo después. 68 00:05:36,270 --> 00:05:38,405 Ha ido más rápido, ¿verdad? 69 00:05:38,472 --> 00:05:41,108 Deberíamos hacer lo mismo porque aquí vienen. 70 00:05:44,745 --> 00:05:48,482 ¡Matad a los Bundy! 71 00:05:48,549 --> 00:05:52,152 ¡Matad a los Bundy! 72 00:06:09,970 --> 00:06:11,138 Han parado. 73 00:06:11,905 --> 00:06:13,440 Debemos estar a salvo. 74 00:06:13,507 --> 00:06:16,243 Estamos a salvo. Un hombre me dijo que os trajera aquí. 75 00:06:17,845 --> 00:06:18,879 ¿Qué hombre? 76 00:06:19,813 --> 00:06:20,848 Ese hombre, 77 00:06:22,015 --> 00:06:26,120 el que nos apunta con un arma y le rodea un montón de gente del pueblo. 78 00:06:30,057 --> 00:06:31,358 No te preocupes, Al. 79 00:06:31,425 --> 00:06:34,161 Pase lo que pase, estaré a tu lado. 80 00:06:34,361 --> 00:06:37,498 Las mujeres pueden irse. Solo queremos matar a los hombres. 81 00:06:38,031 --> 00:06:39,466 Que te vaya bien en la vida, Al. 82 00:06:40,734 --> 00:06:44,037 Espero que tu muerte sea menos dolorosa que tu vida. Adiós, papá. 83 00:06:48,342 --> 00:06:52,012 Venid con nosotros. Vuestra muerte será mucho más rápida. 84 00:06:52,079 --> 00:06:54,381 No. Venid con nosotros. 85 00:06:54,448 --> 00:06:56,483 Al menos no os comeremos después. 86 00:06:57,317 --> 00:07:00,521 Eso no es más que un rumor iniciado por gente celosa. 87 00:07:02,055 --> 00:07:04,024 Además, aquí está oscuro. 88 00:07:04,792 --> 00:07:08,061 Es difícil saber lo que comes. 89 00:07:08,662 --> 00:07:09,730 Sí, es horrible. 90 00:07:09,797 --> 00:07:12,232 - ¿Por qué no nos matan, papá? - No lo sé. 91 00:07:13,367 --> 00:07:15,869 Debemos estar en la línea divisoria. 92 00:07:15,936 --> 00:07:17,604 Muy bien. Yo lo arreglaré. 93 00:07:20,474 --> 00:07:24,645 Ven aquí, o tu mujer y tu hija morirán. 94 00:07:27,581 --> 00:07:30,984 Idiota, eso tampoco funcionó con los otros Bundy. 95 00:07:31,585 --> 00:07:34,354 Nos quedaremos aquí hasta que se cansen de esperar. 96 00:07:37,491 --> 00:07:38,625 Gracias. 97 00:07:40,627 --> 00:07:43,397 Ha sido un placer conocerte. Gracias. 98 00:07:44,832 --> 00:07:45,866 Gracias. 99 00:07:46,800 --> 00:07:49,369 Lo hemos pasado muy bien, gracias. 100 00:07:49,436 --> 00:07:52,606 Tienes que venir a Estados Unidos y experimentar nuestro teatro. 101 00:07:53,373 --> 00:07:55,075 Jefferson, vamos. 102 00:07:58,579 --> 00:08:00,647 HE SIDO UN NIÑO MALO EN EL RED FANNY 103 00:08:00,981 --> 00:08:04,284 Estoy harto de teatro, Marcie. Vamos a comer algo. 104 00:08:04,918 --> 00:08:07,421 Hay un sitio enfrente. Se llama El cachorro fustigado. 105 00:08:08,322 --> 00:08:10,357 Me parece muy bien. 106 00:08:10,424 --> 00:08:12,926 Mira, he enviado un telegrama a mi madre pidiéndole dinero, 107 00:08:12,993 --> 00:08:14,928 pero solo tenía esta dirección, 108 00:08:14,995 --> 00:08:17,164 así que tendremos que quedarnos y esperar. 109 00:08:17,231 --> 00:08:20,434 Puede que tarde horas. ¿Qué hacemos mientras tanto? 110 00:08:21,535 --> 00:08:22,669 ¿Estadounidenses malos? 111 00:08:24,504 --> 00:08:25,873 Estadounidenses malos. 112 00:08:38,585 --> 00:08:41,221 Papá, solo quiero decirte que has sido muy valiente al decir: 113 00:08:41,288 --> 00:08:43,023 "Llevadme a mí y dejad libre al chico". 114 00:08:44,558 --> 00:08:45,659 No he dicho eso, hijo. 115 00:08:46,426 --> 00:08:48,528 ¿No crees que sería un buen momento para hacerlo? 116 00:08:50,030 --> 00:08:51,531 ¿Por qué iba a decir eso? 117 00:08:51,598 --> 00:08:54,067 ¿Qué mejor modo de morir que con mi único hijo? 118 00:08:55,269 --> 00:08:56,436 Te quiero, papá. 119 00:08:57,604 --> 00:08:58,705 Ya. 120 00:08:59,773 --> 00:09:03,543 Pero creo que es el momento adecuado para la última charla padre-hijo. 121 00:09:03,610 --> 00:09:06,813 Genial. Mucho mejor que mi sueño de morir en la silla. 122 00:09:08,148 --> 00:09:10,284 No me hagas que te empuje de la línea divisoria. 123 00:09:11,685 --> 00:09:13,453 No podré morir en paz 124 00:09:13,520 --> 00:09:17,057 si no transmito toda la sabiduría acumulada a lo largo de mi vida. 125 00:09:18,125 --> 00:09:20,127 Así que escucha, hijo, y escucha bien. 126 00:09:23,897 --> 00:09:24,932 No importa. 127 00:09:25,933 --> 00:09:27,868 Así no llegamos a ninguna parte. 128 00:09:27,935 --> 00:09:31,271 Golpeémoslos con palos a ver de qué lado caen. 129 00:09:31,471 --> 00:09:36,310 No. ¿Y si uno cae a vuestro lado y el otro al nuestro? 130 00:09:37,177 --> 00:09:39,112 Estaríamos metidos en un buen lío, ¿verdad? 131 00:09:39,179 --> 00:09:42,883 Seguro que podríamos llegar a un acuerdo beneficioso para ambos. 132 00:09:43,150 --> 00:09:44,551 Claro. 133 00:09:44,618 --> 00:09:47,888 Los matamos en tu lado y prometes compartir. 134 00:09:47,955 --> 00:09:51,491 Pero no lo harás, ¿verdad? No puedes fiarte de un morador de la luz. 135 00:09:51,692 --> 00:09:53,493 - Pueblo de la luna. - Pueblo del sol. 136 00:09:54,628 --> 00:09:57,397 Puede que tengamos unas miras demasiado estrechas. 137 00:09:57,464 --> 00:10:02,469 Deberíamos enfocarlo como verdaderos empresarios. 138 00:10:02,536 --> 00:10:05,205 Mirad, es la tumba de los Bundy, 139 00:10:05,272 --> 00:10:09,142 cuya muerte termina con una maldición de 400 años. 140 00:10:10,677 --> 00:10:12,346 Tiene que valer algo. 141 00:10:12,746 --> 00:10:14,348 - Venta de dulces. - Eso. 142 00:10:14,514 --> 00:10:15,549 Pancartas. 143 00:10:16,416 --> 00:10:19,987 Camisetas de: "Mi padre vio a Al Bundy muerto y solo recibió esta camiseta". 144 00:10:20,354 --> 00:10:22,255 ¡Perfecto! Me encanta. 145 00:10:22,322 --> 00:10:24,891 - Socios. - Socios. 146 00:10:26,793 --> 00:10:29,997 Estamos en paz después de tantos años. 147 00:10:31,064 --> 00:10:32,099 Matadlos. 148 00:10:33,767 --> 00:10:37,671 Esperad, antes de que disparéis, quiero decir una cosa. 149 00:10:38,338 --> 00:10:39,773 Esa rubia es un chico. 150 00:10:41,508 --> 00:10:44,244 Vamos. Tampoco está tan oscuro. 151 00:10:46,747 --> 00:10:47,848 Perdón. 152 00:10:47,914 --> 00:10:52,185 Ya que estamos de tan buen humor, ¿puedo hacer una sugerencia? 153 00:10:52,252 --> 00:10:54,087 Creo que sería buena idea 154 00:10:54,154 --> 00:10:56,256 hacer ver que habéis matado al último Bundy. 155 00:10:56,556 --> 00:10:59,092 Sí, creo que podríamos arreglar algo. 156 00:11:00,293 --> 00:11:02,362 No somos bárbaros. 157 00:11:02,429 --> 00:11:04,164 No somos franceses. 158 00:11:04,431 --> 00:11:06,133 Yo exijo venganza. 159 00:11:06,199 --> 00:11:09,369 Shamus McBundy insultó a mi tatara-tatarabuela 160 00:11:09,436 --> 00:11:12,439 y quiero venganza. 161 00:11:13,073 --> 00:11:15,642 Te compraré un zumo de naranja en Londres, amigo. 162 00:11:16,309 --> 00:11:17,878 Una idea excelente. Vale. 163 00:11:17,944 --> 00:11:23,550 Igor, tú matas al grande y en un baño de sangre típicamente inglés, 164 00:11:23,617 --> 00:11:25,919 nosotros matamos al resto. 165 00:11:28,255 --> 00:11:30,524 Un momento. No es justo. 166 00:11:30,590 --> 00:11:34,061 Fui un atleta poderoso y exijo morir como un hombre. 167 00:11:34,361 --> 00:11:37,697 Muy bien. ¿Qué os parece una justa medieval? 168 00:11:37,764 --> 00:11:40,367 Piensa en las posibilidades promocionales. 169 00:11:41,268 --> 00:11:45,372 Insignias. Riñoneras. Vídeos para los espectadores. 170 00:11:45,639 --> 00:11:49,943 Eh, Igor. Antes de matarle, haz algo gracioso con él. 171 00:11:50,977 --> 00:11:53,080 Podríamos vender por separado las tomas falsas. 172 00:11:53,880 --> 00:11:56,950 Hazlo, Al. Me encantan. 173 00:11:57,517 --> 00:11:59,719 Entonces será una justa medieval. 174 00:12:01,388 --> 00:12:04,257 Lucharán hasta la muerte en Upper Uncton. 175 00:12:05,459 --> 00:12:07,094 ¿Por qué en Upper Uncton? 176 00:12:07,360 --> 00:12:10,297 No podríamos rodarlo en tu pueblo, ¿verdad? 177 00:12:13,233 --> 00:12:14,568 ¿Ha sido otro chiste "oscuro"? 178 00:12:14,968 --> 00:12:18,772 No nos piquemos. Tenemos que matar a un hombre. 179 00:12:22,409 --> 00:12:25,645 - Al, tengo miedo. - No te preocupes, cariño. 180 00:12:25,712 --> 00:12:28,115 El tal Igor no me parece un tío muy duro. 181 00:12:29,149 --> 00:12:31,084 Él no es el que me preocupa. 182 00:12:31,384 --> 00:12:35,422 Van a rodarlo y me he dejado el maquillaje en el castillo. 183 00:12:39,326 --> 00:12:41,695 Y pensabais que estabais malditos. 184 00:12:48,168 --> 00:12:51,705 No me creo que mi vida dependa de la habilidad de papá de luchar. 185 00:12:52,139 --> 00:12:54,574 Es mejor que su habilidad de ganarse la vida. 186 00:12:55,175 --> 00:12:58,011 Además, ¿quién dice que Igor es bueno en las justas? 187 00:13:29,109 --> 00:13:30,810 Hasta pronto, Tiny Toon. 188 00:13:32,712 --> 00:13:36,316 Vamos, Al. Es hora de irse. 189 00:13:36,383 --> 00:13:38,485 ¿Qué estará haciendo ahí? 190 00:13:38,552 --> 00:13:40,854 Creo que se está poniendo el equipo de batalla. 191 00:13:47,694 --> 00:13:50,363 INSTITUTO POLK 33 192 00:13:51,898 --> 00:13:53,500 Luchemos. 193 00:14:08,915 --> 00:14:12,352 Al, antes de que mueras, 194 00:14:12,786 --> 00:14:14,988 quiero decir, de la victoria segura, 195 00:14:15,822 --> 00:14:18,124 tengo que decirte una cosa. 196 00:14:18,758 --> 00:14:20,093 ¿De qué se trata, cariño? 197 00:14:21,394 --> 00:14:22,929 ¿Tienes los billetes de vuelta? 198 00:14:23,363 --> 00:14:27,000 Ya sabes, por si los pierdes durante la danza de la victoria. 199 00:14:28,501 --> 00:14:31,805 No te preocupes por mí. Jugué al fútbol en el instituto. 200 00:14:31,871 --> 00:14:33,740 Además, si me muero, 201 00:14:33,807 --> 00:14:37,477 me confortaría que tuvieras que quedarte aquí de por vida. 202 00:14:39,279 --> 00:14:40,413 Deseadme suerte, niños. 203 00:14:40,880 --> 00:14:42,148 ¿Para qué serviría? 204 00:14:43,550 --> 00:14:45,285 Bonita, ¿qué tienes que decir? 205 00:14:46,620 --> 00:14:48,221 Papá se muere. 206 00:14:50,423 --> 00:14:52,359 Muy reconfortante. 207 00:14:52,859 --> 00:14:55,395 Que empiece el torneo. 208 00:15:01,968 --> 00:15:04,004 Banderines. Comprad banderines de Igor. 209 00:15:04,070 --> 00:15:07,540 Comprad camisetas "Vi morir a Al Bundy". 210 00:15:07,607 --> 00:15:10,510 Aquí tiene, señor, uno para su mujer. Tome. 211 00:15:10,577 --> 00:15:12,579 Un par para los niños. Preciosas. 212 00:15:12,646 --> 00:15:13,747 Ya está. 213 00:15:16,650 --> 00:15:21,454 Damas y caballeros, 214 00:15:21,521 --> 00:15:26,426 ¡preparaos para la marcha! 215 00:15:28,962 --> 00:15:32,465 Bienvenidos a la pelea de Upper Uncton. 216 00:15:34,968 --> 00:15:36,803 A mi izquierda, 217 00:15:37,737 --> 00:15:44,477 el cinco veces campeón de justas europeo 218 00:15:44,544 --> 00:15:46,646 conocido como 219 00:15:46,713 --> 00:15:51,518 Igor "la verdadera muerte". 220 00:15:58,425 --> 00:15:59,826 Y a mi derecha, 221 00:16:00,860 --> 00:16:03,963 de la ventosa ciudad de Chicago, 222 00:16:04,831 --> 00:16:06,566 EE. UU., 223 00:16:07,967 --> 00:16:12,872 Al "pies apestosos" Bundy. 224 00:16:19,279 --> 00:16:22,349 Cuando diga "comenzad", comenzad. 225 00:16:23,149 --> 00:16:24,484 Comenzad. 226 00:16:46,106 --> 00:16:48,475 Vuelve a Inglaterra, Igor. 227 00:17:27,714 --> 00:17:29,816 {\an8}MATAR A AL BUNDY 228 00:17:35,021 --> 00:17:38,224 - No puedo mirar. ¿Cómo le va? - Le va fenomenal. 229 00:17:42,228 --> 00:17:44,097 ¿Cómo que a papá le va fenomenal? 230 00:17:44,798 --> 00:17:46,733 ¿Papá? Pensaba que te referías a Igor. 231 00:17:50,136 --> 00:17:51,171 Vale. 232 00:17:53,206 --> 00:17:54,474 Basta de fingir. 233 00:17:56,342 --> 00:17:57,343 Peleemos. 234 00:18:02,749 --> 00:18:06,319 Ahora, el golpe de la muerte. 235 00:18:10,690 --> 00:18:15,962 Si juegas a un juego de hombres, ponte un uniforme de hombres. 236 00:18:19,365 --> 00:18:22,068 Si insultas a un estadounidense, 237 00:18:22,535 --> 00:18:25,371 asegúrate de que no jugara al fútbol en el instituto. 238 00:18:33,480 --> 00:18:34,914 Vamos a pelear. 239 00:18:43,957 --> 00:18:45,959 Apestas, Bundy. 240 00:19:05,945 --> 00:19:09,849 ¡Lo has conseguido! Ha sido genial. 241 00:19:10,717 --> 00:19:13,686 - Al. - Menuda situación tan embarazosa. 242 00:19:13,753 --> 00:19:14,988 ¿Qué hacemos ahora? 243 00:19:15,154 --> 00:19:19,292 Supongo que tirar una moneda al aire para ver en qué lado le matamos. 244 00:19:19,626 --> 00:19:24,330 Mira, el sol. Sale en Lower Uncton. 245 00:19:29,903 --> 00:19:33,907 Se habrá levantado la maldición cuando Bundy ha vencido a Igor. 246 00:19:34,107 --> 00:19:37,510 - ¡Hurra por Al Bundy! - ¡Eso! 247 00:19:37,577 --> 00:19:38,978 ¡Al! 248 00:19:42,248 --> 00:19:43,616 Esto es terrible. 249 00:19:44,284 --> 00:19:47,320 Siempre hemos prosperado como atracción turística. 250 00:19:47,620 --> 00:19:51,157 "El pueblo junto a la tierra de las tinieblas". Ahora no tenemos nada. 251 00:19:51,324 --> 00:19:53,927 ¿Y nosotros qué? Ahora puedes ver, mira. 252 00:19:53,993 --> 00:19:57,297 No tenemos cosechas. No hay pintura en las tiendas. 253 00:19:57,830 --> 00:20:00,900 No somos más que un par de burgos en medio de la nada. 254 00:20:00,967 --> 00:20:02,936 Ahora no podemos vender camisetas. 255 00:20:03,303 --> 00:20:06,039 Ni siquiera podemos vender el maldito vídeo que hemos hecho. 256 00:20:07,774 --> 00:20:09,309 Lo ha estropeado todo. 257 00:20:09,375 --> 00:20:11,511 - Matémosle. - ¿Por qué no? 258 00:20:12,412 --> 00:20:14,781 - Matemos a todos ellos. - ¡Vamos! 259 00:20:16,783 --> 00:20:18,851 Las vacaciones se han acabado. 260 00:20:24,157 --> 00:20:25,792 Dad las gracias a papá, niños. 261 00:20:25,858 --> 00:20:27,193 - Gracias, papá. - Gracias, papá. 262 00:20:36,736 --> 00:20:40,206 Paso a los estadounidenses. Perdón. Perdón. Perdón. 263 00:20:40,273 --> 00:20:43,643 - Paso a los estadounidenses. - Hágase a un lado. 264 00:20:43,710 --> 00:20:45,311 - Perdón. - Perdón, perdón. 265 00:20:45,378 --> 00:20:48,781 Paso a los estadounidenses. Perdón ¡Vaya! 266 00:20:48,848 --> 00:20:51,050 - Hola, lo conseguisteis. - Hola. 267 00:20:51,117 --> 00:20:54,287 - ¿Habéis disfrutado Londres? - Ha sido genial, Peggy. 268 00:20:54,354 --> 00:20:57,991 Hemos podido ver mucho teatro. 269 00:21:09,936 --> 00:21:11,804 Dios mío. 270 00:21:11,871 --> 00:21:13,606 Alguien ha cambiado nuestra maleta 271 00:21:13,673 --> 00:21:16,609 y nos ha dado instrumentos eróticos de castigo. 272 00:21:18,411 --> 00:21:23,416 Pero en lugar de hacer esperar a esta gente, no me importa pagar la multa. 273 00:21:31,991 --> 00:21:33,526 ¿Tiene algo que declarar? 274 00:21:33,860 --> 00:21:36,663 Sí. Mi marido es un idiota. 275 00:21:39,799 --> 00:21:42,402 - Vamos, niños. - Mamá, ¿qué le ha pasado a papá? 276 00:21:42,702 --> 00:21:47,006 Le han pillado robando una toalla en el hotel. Como si fuera a usarla. 277 00:21:47,974 --> 00:21:51,811 - ¿Qué crees que le harán? - Por favor, no es más que una toalla. 278 00:21:51,878 --> 00:21:52,979 ¿Qué pueden hacerle? 279 00:21:59,752 --> 00:22:01,254 ¿Por qué estás aquí? 280 00:22:01,387 --> 00:22:04,190 Robé un cenicero en el Ritz. 281 00:22:06,993 --> 00:22:09,529 - ¿Y tú? - Una toalla del Savoy. 282 00:22:13,800 --> 00:22:17,103 - ¿Aquí qué te dan de comer? - Pan y agua. 283 00:22:20,106 --> 00:22:22,875 Entonces son las mejores vacaciones que he tenido. 22065

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.