Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,810 --> 00:01:17,745
La semana pasada,
en Married With Children:
2
00:01:17,812 --> 00:01:20,614
los Bundy creían que habían
ganado un viaje gratis a Inglaterra.
3
00:01:20,681 --> 00:01:22,950
¡Yupi, Inglaterra!
4
00:01:24,151 --> 00:01:26,420
Y los D'Arcy decidieron apuntarse.
5
00:01:26,854 --> 00:01:28,689
Pero hay una trampa para los Bundy,
6
00:01:28,756 --> 00:01:32,259
una antigua maldición inglesa
que data del año 1653.
7
00:01:32,560 --> 00:01:35,563
Y tú y todos tus descendientes masculinos
8
00:01:35,629 --> 00:01:38,199
seréis odiados en este lugar para siempre.
9
00:01:39,033 --> 00:01:43,471
Lower Uncton
permanecerá siempre en la oscuridad.
10
00:01:43,904 --> 00:01:45,639
La única manera
de acabar con la maldición
11
00:01:45,706 --> 00:01:49,210
es asesinar a Al y Bud
dentro de los límites de Lower Uncton.
12
00:01:49,643 --> 00:01:51,479
Es la misión de estos dos hombres.
13
00:01:52,046 --> 00:01:54,148
Pero si Lower Uncton recupera el sol,
14
00:01:54,215 --> 00:01:57,284
la ciudad vecina
de Upper Uncton perderá el turismo.
15
00:01:57,351 --> 00:02:00,721
De modo que estos dos hombres
deben matar a los Bundy en Londres.
16
00:02:00,788 --> 00:02:03,557
Y estos dos quieren matar
a los Bundy donde sea,
17
00:02:03,624 --> 00:02:06,193
ya que se largaron
con su equipaje y su dinero.
18
00:02:06,794 --> 00:02:10,297
Solo tienen un amigo,
el perro que han dejado atrás.
19
00:02:10,598 --> 00:02:14,034
No me importa quién los mate,
siempre que vuelvan en una caja.
20
00:02:15,603 --> 00:02:18,706
Y ahora, Married With Children continúa.
21
00:02:21,208 --> 00:02:22,710
Ay, qué rico.
22
00:02:29,149 --> 00:02:30,284
¿Señores?
23
00:02:32,119 --> 00:02:35,322
Miren, cuando dijimos
"todos los gastos pagados",
24
00:02:35,623 --> 00:02:38,559
no nos referíamos a una suite
con vistas al río en el Savoy.
25
00:02:39,593 --> 00:02:43,864
Le informo, señor,
de que estamos acostumbrados a lo mejor.
26
00:02:43,931 --> 00:02:47,067
- ¿Qué es esto, mamá?
- Es un tenedor, cariño.
27
00:02:47,134 --> 00:02:48,302
Qué chulo.
28
00:02:56,010 --> 00:03:00,014
Alguien tendría que haberle dicho
al váter que venían los yanquis.
29
00:03:03,350 --> 00:03:06,287
¿Sabéis, familia? Aquí Salem...
30
00:03:06,587 --> 00:03:11,725
- Winston. Me llamo Winston.
- No importa.
31
00:03:11,792 --> 00:03:15,796
Somos huéspedes
de su pequeño y encantador país,
32
00:03:15,863 --> 00:03:17,631
y ya que él paga la cuenta,
33
00:03:17,698 --> 00:03:20,200
no nos pasemos con él
y frenemos los gastos.
34
00:03:20,935 --> 00:03:23,270
Muchas gracias, joven ignorante.
35
00:03:29,009 --> 00:03:32,246
Cariño, a pesar
de que tú y los niños estáis aquí,
36
00:03:32,313 --> 00:03:33,914
esto es como una segunda luna de miel.
37
00:03:34,582 --> 00:03:36,984
Ven a ver la vista conmigo, cariño.
38
00:03:40,321 --> 00:03:44,024
Este país tiene algo contagioso.
39
00:03:44,091 --> 00:03:47,161
Noto que la clase se nos está pegando.
40
00:04:05,879 --> 00:04:07,247
Es una hortaliza.
41
00:04:15,155 --> 00:04:20,160
Les gustan los bollos, ¿verdad?
Los llaman "humma", ¿no?
42
00:04:21,528 --> 00:04:24,999
Verán, Lower Uncton es el hogar del humma.
43
00:04:25,332 --> 00:04:26,333
¿Quién se apunta?
44
00:04:30,337 --> 00:04:31,338
Eh, mira.
45
00:04:31,772 --> 00:04:34,375
Bundys, estáis muertos.
46
00:04:37,645 --> 00:04:38,579
¿Qué?
47
00:04:42,916 --> 00:04:45,919
- Servicio de habitaciones.
- No hemos pedido nada.
48
00:04:46,286 --> 00:04:48,722
Es invitación de la casa,
49
00:04:48,789 --> 00:04:51,425
por gastar cinco mil libras en un día.
50
00:04:53,227 --> 00:04:57,297
Es un delicado postre francés
llamado "una-bomba".
51
00:05:02,002 --> 00:05:06,206
Tienen que comerlo muy despacio,
especialmente los hombres.
52
00:05:06,940 --> 00:05:08,142
Bon appétit.
53
00:05:15,282 --> 00:05:17,785
El Savoy.
Al fin hemos encontrado a los Bundy.
54
00:05:17,851 --> 00:05:20,888
Ahora recuperaremos el equipaje
y el dinero y disfrutaremos del viaje.
55
00:05:20,954 --> 00:05:21,989
¡Vamos!
56
00:05:24,358 --> 00:05:26,326
Aquí tiene, buen hombre.
57
00:05:49,049 --> 00:05:51,685
De nuevo, me gustaría darles las gracias
58
00:05:51,752 --> 00:05:55,289
por ser tan cuidadosos
con todas estas valiosas antigüedades.
59
00:05:55,756 --> 00:05:58,292
Mirad, niños,
no puedo sacar la mano del jarrón.
60
00:05:58,358 --> 00:06:02,362
No puedo sacar la mano del jarrón.
Socorro, socorro. Es broma.
61
00:06:07,367 --> 00:06:08,836
Todavía no hemos visitado este sitio:
62
00:06:08,902 --> 00:06:12,372
"las mazmorras de Londres".
Quiero ver algo que dé miedo.
63
00:06:12,439 --> 00:06:13,807
Entonces mira esto.
64
00:06:16,510 --> 00:06:17,544
Eh, Mentol,
65
00:06:20,180 --> 00:06:22,783
¿dónde puede uno en este burgo
conseguir una copia de Tetudas?
66
00:06:23,851 --> 00:06:24,985
¿ Tetudas?
67
00:06:27,755 --> 00:06:32,159
Bueno, en este país las llamamos melones.
68
00:06:33,260 --> 00:06:34,261
Aquí tiene.
69
00:06:35,329 --> 00:06:36,563
TETAS
70
00:06:38,332 --> 00:06:40,434
Vayamos a ver lugares de interés.
71
00:06:40,501 --> 00:06:44,171
Pero antes, ya que tenemos
que llevar regalos a los de casa,
72
00:06:44,238 --> 00:06:46,607
saqueemos objetos valiosos.
73
00:06:48,575 --> 00:06:51,945
Vamos. Esto me gusta.
74
00:07:31,151 --> 00:07:32,452
He matado un pez, vámonos.
75
00:07:39,226 --> 00:07:41,295
Mazmorras de Londres
76
00:08:03,584 --> 00:08:06,453
Solo somos estadounidenses.
¿Por qué corren?
77
00:08:06,520 --> 00:08:10,123
Debían ser franceses. Es fácil asustarlos.
78
00:08:24,638 --> 00:08:27,174
Mira, Jack el Destripador.
79
00:08:28,876 --> 00:08:30,077
Creo que se mueve.
80
00:08:30,978 --> 00:08:33,780
Claro que se mueve, Kel,
tiene una prostituta delante.
81
00:08:36,183 --> 00:08:37,985
Papá, creo que esta estatua se mueve.
82
00:08:39,219 --> 00:08:42,856
No se mueve. No tengas miedo. Mira.
83
00:08:48,161 --> 00:08:52,065
¿Has visto? Si estuviera vivo,
le habría roto el cuello.
84
00:08:52,132 --> 00:08:54,067
Nadie lo habría aguantado sin gritar.
85
00:08:54,134 --> 00:08:55,502
Anda, bonita, vamos.
86
00:09:01,642 --> 00:09:05,045
Estoy aburrido.
Gastemos más dinero de Winston.
87
00:09:05,112 --> 00:09:06,680
- Vale.
- Vale.
88
00:09:07,648 --> 00:09:09,416
SAVILE ROW W1
CIUDAD DE WESTMINSTER
89
00:09:10,350 --> 00:09:12,185
POOLE & CO.
SASTRES
90
00:10:59,659 --> 00:11:02,095
{\an8}ENVIAR A: BUNDY
JEOPARDY LN. 9764. CHICAGO, EE.
- UU.
91
00:11:52,212 --> 00:11:55,515
Disculpe, señor,
son cinco mil libras, por favor.
92
00:11:55,582 --> 00:11:57,884
- Por los...
- ¿Se me ha olvidado pagar?
93
00:11:57,951 --> 00:11:59,753
- Qué despiste, señor.
- Lo siento.
94
00:11:59,820 --> 00:12:02,722
¿Son cinco mil libras?
Las tengo por aquí.
95
00:12:02,789 --> 00:12:05,125
- Aquí está el dinero del pueblo.
- Estupendo. Buen trabajo.
96
00:12:05,192 --> 00:12:07,694
- ¿De dónde has sacado el dinero?
- Hemos vendido tu granja.
97
00:12:08,428 --> 00:12:09,296
¿Qué?
98
00:12:11,164 --> 00:12:13,400
Ya podemos ir a Lower Uncton.
99
00:12:20,707 --> 00:12:25,412
Bueno, chaval,
"arriveducha". Aquí te dejo.
100
00:12:25,479 --> 00:12:27,948
¿De qué estás hablando?
Nos vamos a Lower Uncton.
101
00:12:28,014 --> 00:12:30,984
Yo no. No he venido hasta aquí
para pasar mis vacaciones
102
00:12:31,051 --> 00:12:35,455
en un pueblo de una puta.
Soy una chica de ciudad y me quedo en...
103
00:12:36,056 --> 00:12:37,524
¿Dónde estamos?
104
00:12:38,525 --> 00:12:40,360
- En Londres.
- Exacto.
105
00:12:40,427 --> 00:12:42,629
¿No crees que mamá y papá
se darán cuenta de que no estás?
106
00:12:43,130 --> 00:12:45,365
No, ya me he ocupado de eso.
107
00:12:52,339 --> 00:12:55,142
Bueno, bonita,
¿qué te parece Londres ahora?
108
00:12:55,208 --> 00:12:57,144
Bien, bien.
109
00:13:20,634 --> 00:13:23,637
Ya hemos llegado. Se hospedarán aquí.
110
00:13:29,409 --> 00:13:30,944
Nuestro propio castillo.
111
00:13:32,312 --> 00:13:34,414
¿No está demasiado oscuro
para ser mediodía?
112
00:13:35,549 --> 00:13:37,117
No, no para Inglaterra.
113
00:13:38,351 --> 00:13:42,889
Al, nuestro propio castillo.
Parece sacado de un libro de cuentos.
114
00:13:43,423 --> 00:13:45,792
- ¿Verdad que es romántico?
- Claro, preciosa.
115
00:13:46,526 --> 00:13:51,164
Oye, Smokey,
quiero habitaciones separadas y...
116
00:13:52,032 --> 00:13:53,833
...poned un guardia
en mi puerta, por favor.
117
00:13:54,601 --> 00:13:58,171
No se preocupe, señor,
sabemos exactamente dónde alojarle.
118
00:14:02,042 --> 00:14:05,745
- ¿Lo habéis oído, niños?
- Te hemos oído, papá. ¿Verdad, Kel?
119
00:14:07,514 --> 00:14:09,382
Espero que haya calefacción
120
00:14:09,449 --> 00:14:12,152
porque sería una lástima venir
hasta aquí para pillar una de muerte.
121
00:14:13,853 --> 00:14:14,888
¿Lo coges?
122
00:14:18,325 --> 00:14:20,493
Síganme, por favor,
les acompañaré a sus habitaciones.
123
00:14:20,560 --> 00:14:21,561
Vamos, niños.
124
00:14:22,162 --> 00:14:25,298
- Al, ¿has visto a Kelly?
- Bud la lleva en brazos.
125
00:14:29,236 --> 00:14:31,938
Malas noticias.
No podemos colgarlos hasta mañana.
126
00:14:32,372 --> 00:14:34,841
- ¿Por qué no?
- No tenemos el andamiaje.
127
00:14:34,908 --> 00:14:37,377
Hemos tenido que vender leña
para comprar cuerdas.
128
00:14:38,578 --> 00:14:43,216
Ya. ¿Y de dónde piensas
colgar las cuerdas?
129
00:14:43,483 --> 00:14:45,518
Lo tengo todo pensado.
130
00:14:45,585 --> 00:14:47,954
Dos de nuestros hombres
más altos las sujetarán.
131
00:14:51,324 --> 00:14:54,761
No quiero oír nada más.
Habrá que apuñalarlos.
132
00:14:55,061 --> 00:14:57,964
Pero los niños del pueblo
están deseando verlos colgados.
133
00:14:58,431 --> 00:15:01,801
Ah, sí. Los niños.
134
00:15:03,803 --> 00:15:05,205
Creo que compraré uno.
135
00:15:06,406 --> 00:15:08,041
¿Qué es esto, papá?
136
00:15:08,275 --> 00:15:11,645
Bueno, hijo, como estamos
en Inglaterra y tal, creo que es,
137
00:15:11,711 --> 00:15:13,713
y corrígeme si me equivoco, Igor...
138
00:15:15,582 --> 00:15:16,816
...Stonehenge.
139
00:15:19,552 --> 00:15:21,454
Caray, casi acierta, señor.
140
00:15:22,255 --> 00:15:26,426
Es el podio para el orador que dará
el discurso en el festival de mañana
141
00:15:26,493 --> 00:15:30,797
y en el que usted y su hijo
serán los invitados de honor.
142
00:15:32,132 --> 00:15:33,733
¿Lo ves, hijo?
143
00:15:33,800 --> 00:15:36,436
Hasta los ingleses saben
que los hombres somos mejores.
144
00:15:40,040 --> 00:15:41,508
Sí, por aquí, por favor.
145
00:15:43,810 --> 00:15:48,548
Aquí me encuentro como en casa.
Podría quedarme aquí siempre.
146
00:15:48,615 --> 00:15:49,649
Yo también, papá.
147
00:16:12,706 --> 00:16:16,076
Al, ya que estamos en un castillo...
148
00:16:16,676 --> 00:16:18,111
...coróname, cariño.
149
00:16:18,845 --> 00:16:21,548
Qué demonios, es lo primero
que he tenido que pagar en todo el viaje.
150
00:16:22,582 --> 00:16:24,117
Anda dilo, Peg.
151
00:16:25,151 --> 00:16:26,386
¿Qué soy, cariño?
152
00:16:27,187 --> 00:16:29,122
Eres el rey, cariño.
153
00:16:29,289 --> 00:16:33,693
- Haz que me lo crea.
- ¿Quién hará que me lo crea yo?
154
00:16:33,760 --> 00:16:35,095
Muy bien.
155
00:16:35,829 --> 00:16:38,631
Eres el rey, cariño.
156
00:16:39,466 --> 00:16:40,633
Con eso me sirve.
157
00:16:45,305 --> 00:16:49,309
Disculpen.
A los niños del pueblo les gustaría
158
00:16:49,376 --> 00:16:51,544
- hacerse fotos con usted.
- ¿Conmigo?
159
00:16:52,312 --> 00:16:56,483
Solo soy un tipo normal
que jugó al fútbol en el instituto,
160
00:16:56,549 --> 00:16:58,718
anotó cuatro touchdowns en un partido.
161
00:16:58,785 --> 00:17:00,754
El último campeonato
que ganó el instituto Polk.
162
00:17:02,055 --> 00:17:05,158
Lo entiendo. Que pasen esos jóvenes
impresionados por las estrellas.
163
00:17:10,296 --> 00:17:11,464
Ven, niña.
164
00:17:13,767 --> 00:17:17,137
Así. ¿Ves cómo me quieren, Peg?
165
00:17:17,704 --> 00:17:19,105
Decid vuestras oraciones.
166
00:17:21,808 --> 00:17:23,710
Vámonos.
167
00:17:24,144 --> 00:17:25,378
Muy bien.
168
00:17:29,649 --> 00:17:31,618
Peg, hay que ser generoso.
169
00:17:33,520 --> 00:17:36,022
¿Notas el peso
de la historia en la habitación, Peg?
170
00:17:36,089 --> 00:17:37,290
Desde luego.
171
00:17:37,357 --> 00:17:41,694
Igor me ha dicho
que la habitación de Bud está encantada.
172
00:17:41,761 --> 00:17:44,164
Pero no se lo he dicho a él.
Ya sabes lo asustadizo que es.
173
00:17:44,230 --> 00:17:46,433
Mejor, porque si no lo sabe,
no le hará daño.
174
00:17:54,140 --> 00:17:58,845
Buenas noches, Bud.
Somos los fantasmas de tus antepasados.
175
00:18:00,046 --> 00:18:04,384
- Ten cuidado.
- Morirás por la mañana.
176
00:18:05,452 --> 00:18:06,719
Corre.
177
00:18:09,756 --> 00:18:13,460
- ¡Corre mientras puedas!
- ¿Quieres comprar zapatos?
178
00:18:18,798 --> 00:18:20,033
Un momento, caballeros.
179
00:18:23,670 --> 00:18:26,673
¿Por qué solo tú puedes
comerte la chocolatina?
180
00:18:26,739 --> 00:18:28,041
La he encontrado yo.
181
00:18:28,107 --> 00:18:30,543
Yo he señalado al bebé
que la tenía en la mano.
182
00:18:31,277 --> 00:18:34,080
Bueno, puede que la próxima vez
tengas agallas para hacer algo.
183
00:18:40,220 --> 00:18:42,222
Al menos
esta noche estaremos calentitos.
184
00:18:42,856 --> 00:18:44,257
Calentitos y entretenidos,
185
00:18:44,424 --> 00:18:47,460
gracias a las entradas para el teatro
que nos ha dado esa amable gente
186
00:18:47,527 --> 00:18:49,896
en lugar de comida, dinero o alojamiento.
187
00:18:51,097 --> 00:18:53,132
Nunca he oído hablar de este espectáculo.
188
00:18:53,199 --> 00:18:56,202
Dicen que es el que lleva
más tiempo en cartel en Londres.
189
00:18:56,269 --> 00:18:58,838
Entradas, por favor. Gracias.
190
00:19:07,647 --> 00:19:09,182
Estadounidenses malos.
191
00:19:11,451 --> 00:19:14,287
Será de Shakespeare.
La fierecilla domada , creo.
192
00:19:15,188 --> 00:19:17,590
¿Quieres una copa o un azote?
193
00:19:22,629 --> 00:19:24,697
{\an8}Entretanto,
en otra zona de la ciudad...
194
00:19:36,276 --> 00:19:38,444
Dicen que hay
una chica ahí con el príncipe.
195
00:19:41,548 --> 00:19:42,615
¿Señorita?
196
00:19:46,152 --> 00:19:48,988
- ¡Eh!
- No puedes llevarla ahí fuera.
197
00:19:49,055 --> 00:19:50,423
Solo conmigo.
198
00:19:52,125 --> 00:19:55,128
Señorita, hay un caballero
que quiere hablar con usted.
199
00:19:55,728 --> 00:19:57,430
Estoy ocupada con el príncipe.
200
00:19:58,598 --> 00:20:01,267
Dice que se trata de su familia.
201
00:20:03,369 --> 00:20:04,938
Nunca debí tener padres.
202
00:20:23,189 --> 00:20:26,092
Srta. Bundy, creo que debo advertirla
203
00:20:26,159 --> 00:20:28,461
sobre un vil complot contra su familia.
204
00:20:32,231 --> 00:20:35,234
- "Vil", "vil".
- Significa "malo".
205
00:20:36,502 --> 00:20:38,071
Algo realmente malo.
206
00:20:38,905 --> 00:20:40,373
La familia dice adiós.
207
00:20:44,143 --> 00:20:47,080
Tiene que sacarlos
de Lower Uncton antes de que salga el sol
208
00:20:47,146 --> 00:20:49,148
o les sucederá algo terrible.
209
00:20:50,717 --> 00:20:54,153
- "Sucederá".
- Morirán.
210
00:20:56,689 --> 00:21:00,927
Debo correr como una gacela. ¿Cómo
podré agradecérselo, amable desconocido?
211
00:21:00,994 --> 00:21:03,596
Llevando a su familia a Upper Uncton.
212
00:21:04,297 --> 00:21:05,698
No me lo diga dos veces.
213
00:21:08,768 --> 00:21:09,836
¿Adónde?
214
00:21:10,703 --> 00:21:12,405
A Upper Uncton.
215
00:22:09,796 --> 00:22:11,798
¿Encontrará Kelly a su familia?
216
00:22:12,365 --> 00:22:14,400
¿Sobrevivirán los hombres Bundy?
217
00:22:14,867 --> 00:22:17,070
¿ El puente de Brooklyn
se merecía realmente un Emmy?
218
00:22:18,938 --> 00:22:22,975
Contestaremos a dos de las preguntas
en el próximo Married With Children.
219
00:22:24,544 --> 00:22:27,113
{\an8}Continuará...
17419
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.