All language subtitles for Married.With.Children.S06E25.England.Show.II.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,810 --> 00:01:17,745 La semana pasada, en Married With Children: 2 00:01:17,812 --> 00:01:20,614 los Bundy creían que habían ganado un viaje gratis a Inglaterra. 3 00:01:20,681 --> 00:01:22,950 ¡Yupi, Inglaterra! 4 00:01:24,151 --> 00:01:26,420 Y los D'Arcy decidieron apuntarse. 5 00:01:26,854 --> 00:01:28,689 Pero hay una trampa para los Bundy, 6 00:01:28,756 --> 00:01:32,259 una antigua maldición inglesa que data del año 1653. 7 00:01:32,560 --> 00:01:35,563 Y tú y todos tus descendientes masculinos 8 00:01:35,629 --> 00:01:38,199 seréis odiados en este lugar para siempre. 9 00:01:39,033 --> 00:01:43,471 Lower Uncton permanecerá siempre en la oscuridad. 10 00:01:43,904 --> 00:01:45,639 La única manera de acabar con la maldición 11 00:01:45,706 --> 00:01:49,210 es asesinar a Al y Bud dentro de los límites de Lower Uncton. 12 00:01:49,643 --> 00:01:51,479 Es la misión de estos dos hombres. 13 00:01:52,046 --> 00:01:54,148 Pero si Lower Uncton recupera el sol, 14 00:01:54,215 --> 00:01:57,284 la ciudad vecina de Upper Uncton perderá el turismo. 15 00:01:57,351 --> 00:02:00,721 De modo que estos dos hombres deben matar a los Bundy en Londres. 16 00:02:00,788 --> 00:02:03,557 Y estos dos quieren matar a los Bundy donde sea, 17 00:02:03,624 --> 00:02:06,193 ya que se largaron con su equipaje y su dinero. 18 00:02:06,794 --> 00:02:10,297 Solo tienen un amigo, el perro que han dejado atrás. 19 00:02:10,598 --> 00:02:14,034 No me importa quién los mate, siempre que vuelvan en una caja. 20 00:02:15,603 --> 00:02:18,706 Y ahora, Married With Children continúa. 21 00:02:21,208 --> 00:02:22,710 Ay, qué rico. 22 00:02:29,149 --> 00:02:30,284 ¿Señores? 23 00:02:32,119 --> 00:02:35,322 Miren, cuando dijimos "todos los gastos pagados", 24 00:02:35,623 --> 00:02:38,559 no nos referíamos a una suite con vistas al río en el Savoy. 25 00:02:39,593 --> 00:02:43,864 Le informo, señor, de que estamos acostumbrados a lo mejor. 26 00:02:43,931 --> 00:02:47,067 - ¿Qué es esto, mamá? - Es un tenedor, cariño. 27 00:02:47,134 --> 00:02:48,302 Qué chulo. 28 00:02:56,010 --> 00:03:00,014 Alguien tendría que haberle dicho al váter que venían los yanquis. 29 00:03:03,350 --> 00:03:06,287 ¿Sabéis, familia? Aquí Salem... 30 00:03:06,587 --> 00:03:11,725 - Winston. Me llamo Winston. - No importa. 31 00:03:11,792 --> 00:03:15,796 Somos huéspedes de su pequeño y encantador país, 32 00:03:15,863 --> 00:03:17,631 y ya que él paga la cuenta, 33 00:03:17,698 --> 00:03:20,200 no nos pasemos con él y frenemos los gastos. 34 00:03:20,935 --> 00:03:23,270 Muchas gracias, joven ignorante. 35 00:03:29,009 --> 00:03:32,246 Cariño, a pesar de que tú y los niños estáis aquí, 36 00:03:32,313 --> 00:03:33,914 esto es como una segunda luna de miel. 37 00:03:34,582 --> 00:03:36,984 Ven a ver la vista conmigo, cariño. 38 00:03:40,321 --> 00:03:44,024 Este país tiene algo contagioso. 39 00:03:44,091 --> 00:03:47,161 Noto que la clase se nos está pegando. 40 00:04:05,879 --> 00:04:07,247 Es una hortaliza. 41 00:04:15,155 --> 00:04:20,160 Les gustan los bollos, ¿verdad? Los llaman "humma", ¿no? 42 00:04:21,528 --> 00:04:24,999 Verán, Lower Uncton es el hogar del humma. 43 00:04:25,332 --> 00:04:26,333 ¿Quién se apunta? 44 00:04:30,337 --> 00:04:31,338 Eh, mira. 45 00:04:31,772 --> 00:04:34,375 Bundys, estáis muertos. 46 00:04:37,645 --> 00:04:38,579 ¿Qué? 47 00:04:42,916 --> 00:04:45,919 - Servicio de habitaciones. - No hemos pedido nada. 48 00:04:46,286 --> 00:04:48,722 Es invitación de la casa, 49 00:04:48,789 --> 00:04:51,425 por gastar cinco mil libras en un día. 50 00:04:53,227 --> 00:04:57,297 Es un delicado postre francés llamado "una-bomba". 51 00:05:02,002 --> 00:05:06,206 Tienen que comerlo muy despacio, especialmente los hombres. 52 00:05:06,940 --> 00:05:08,142 Bon appétit. 53 00:05:15,282 --> 00:05:17,785 El Savoy. Al fin hemos encontrado a los Bundy. 54 00:05:17,851 --> 00:05:20,888 Ahora recuperaremos el equipaje y el dinero y disfrutaremos del viaje. 55 00:05:20,954 --> 00:05:21,989 ¡Vamos! 56 00:05:24,358 --> 00:05:26,326 Aquí tiene, buen hombre. 57 00:05:49,049 --> 00:05:51,685 De nuevo, me gustaría darles las gracias 58 00:05:51,752 --> 00:05:55,289 por ser tan cuidadosos con todas estas valiosas antigüedades. 59 00:05:55,756 --> 00:05:58,292 Mirad, niños, no puedo sacar la mano del jarrón. 60 00:05:58,358 --> 00:06:02,362 No puedo sacar la mano del jarrón. Socorro, socorro. Es broma. 61 00:06:07,367 --> 00:06:08,836 Todavía no hemos visitado este sitio: 62 00:06:08,902 --> 00:06:12,372 "las mazmorras de Londres". Quiero ver algo que dé miedo. 63 00:06:12,439 --> 00:06:13,807 Entonces mira esto. 64 00:06:16,510 --> 00:06:17,544 Eh, Mentol, 65 00:06:20,180 --> 00:06:22,783 ¿dónde puede uno en este burgo conseguir una copia de Tetudas? 66 00:06:23,851 --> 00:06:24,985 ¿ Tetudas? 67 00:06:27,755 --> 00:06:32,159 Bueno, en este país las llamamos melones. 68 00:06:33,260 --> 00:06:34,261 Aquí tiene. 69 00:06:35,329 --> 00:06:36,563 TETAS 70 00:06:38,332 --> 00:06:40,434 Vayamos a ver lugares de interés. 71 00:06:40,501 --> 00:06:44,171 Pero antes, ya que tenemos que llevar regalos a los de casa, 72 00:06:44,238 --> 00:06:46,607 saqueemos objetos valiosos. 73 00:06:48,575 --> 00:06:51,945 Vamos. Esto me gusta. 74 00:07:31,151 --> 00:07:32,452 He matado un pez, vámonos. 75 00:07:39,226 --> 00:07:41,295 Mazmorras de Londres 76 00:08:03,584 --> 00:08:06,453 Solo somos estadounidenses. ¿Por qué corren? 77 00:08:06,520 --> 00:08:10,123 Debían ser franceses. Es fácil asustarlos. 78 00:08:24,638 --> 00:08:27,174 Mira, Jack el Destripador. 79 00:08:28,876 --> 00:08:30,077 Creo que se mueve. 80 00:08:30,978 --> 00:08:33,780 Claro que se mueve, Kel, tiene una prostituta delante. 81 00:08:36,183 --> 00:08:37,985 Papá, creo que esta estatua se mueve. 82 00:08:39,219 --> 00:08:42,856 No se mueve. No tengas miedo. Mira. 83 00:08:48,161 --> 00:08:52,065 ¿Has visto? Si estuviera vivo, le habría roto el cuello. 84 00:08:52,132 --> 00:08:54,067 Nadie lo habría aguantado sin gritar. 85 00:08:54,134 --> 00:08:55,502 Anda, bonita, vamos. 86 00:09:01,642 --> 00:09:05,045 Estoy aburrido. Gastemos más dinero de Winston. 87 00:09:05,112 --> 00:09:06,680 - Vale. - Vale. 88 00:09:07,648 --> 00:09:09,416 SAVILE ROW W1 CIUDAD DE WESTMINSTER 89 00:09:10,350 --> 00:09:12,185 POOLE & CO. SASTRES 90 00:10:59,659 --> 00:11:02,095 {\an8}ENVIAR A: BUNDY JEOPARDY LN. 9764. CHICAGO, EE. - UU. 91 00:11:52,212 --> 00:11:55,515 Disculpe, señor, son cinco mil libras, por favor. 92 00:11:55,582 --> 00:11:57,884 - Por los... - ¿Se me ha olvidado pagar? 93 00:11:57,951 --> 00:11:59,753 - Qué despiste, señor. - Lo siento. 94 00:11:59,820 --> 00:12:02,722 ¿Son cinco mil libras? Las tengo por aquí. 95 00:12:02,789 --> 00:12:05,125 - Aquí está el dinero del pueblo. - Estupendo. Buen trabajo. 96 00:12:05,192 --> 00:12:07,694 - ¿De dónde has sacado el dinero? - Hemos vendido tu granja. 97 00:12:08,428 --> 00:12:09,296 ¿Qué? 98 00:12:11,164 --> 00:12:13,400 Ya podemos ir a Lower Uncton. 99 00:12:20,707 --> 00:12:25,412 Bueno, chaval, "arriveducha". Aquí te dejo. 100 00:12:25,479 --> 00:12:27,948 ¿De qué estás hablando? Nos vamos a Lower Uncton. 101 00:12:28,014 --> 00:12:30,984 Yo no. No he venido hasta aquí para pasar mis vacaciones 102 00:12:31,051 --> 00:12:35,455 en un pueblo de una puta. Soy una chica de ciudad y me quedo en... 103 00:12:36,056 --> 00:12:37,524 ¿Dónde estamos? 104 00:12:38,525 --> 00:12:40,360 - En Londres. - Exacto. 105 00:12:40,427 --> 00:12:42,629 ¿No crees que mamá y papá se darán cuenta de que no estás? 106 00:12:43,130 --> 00:12:45,365 No, ya me he ocupado de eso. 107 00:12:52,339 --> 00:12:55,142 Bueno, bonita, ¿qué te parece Londres ahora? 108 00:12:55,208 --> 00:12:57,144 Bien, bien. 109 00:13:20,634 --> 00:13:23,637 Ya hemos llegado. Se hospedarán aquí. 110 00:13:29,409 --> 00:13:30,944 Nuestro propio castillo. 111 00:13:32,312 --> 00:13:34,414 ¿No está demasiado oscuro para ser mediodía? 112 00:13:35,549 --> 00:13:37,117 No, no para Inglaterra. 113 00:13:38,351 --> 00:13:42,889 Al, nuestro propio castillo. Parece sacado de un libro de cuentos. 114 00:13:43,423 --> 00:13:45,792 - ¿Verdad que es romántico? - Claro, preciosa. 115 00:13:46,526 --> 00:13:51,164 Oye, Smokey, quiero habitaciones separadas y... 116 00:13:52,032 --> 00:13:53,833 ...poned un guardia en mi puerta, por favor. 117 00:13:54,601 --> 00:13:58,171 No se preocupe, señor, sabemos exactamente dónde alojarle. 118 00:14:02,042 --> 00:14:05,745 - ¿Lo habéis oído, niños? - Te hemos oído, papá. ¿Verdad, Kel? 119 00:14:07,514 --> 00:14:09,382 Espero que haya calefacción 120 00:14:09,449 --> 00:14:12,152 porque sería una lástima venir hasta aquí para pillar una de muerte. 121 00:14:13,853 --> 00:14:14,888 ¿Lo coges? 122 00:14:18,325 --> 00:14:20,493 Síganme, por favor, les acompañaré a sus habitaciones. 123 00:14:20,560 --> 00:14:21,561 Vamos, niños. 124 00:14:22,162 --> 00:14:25,298 - Al, ¿has visto a Kelly? - Bud la lleva en brazos. 125 00:14:29,236 --> 00:14:31,938 Malas noticias. No podemos colgarlos hasta mañana. 126 00:14:32,372 --> 00:14:34,841 - ¿Por qué no? - No tenemos el andamiaje. 127 00:14:34,908 --> 00:14:37,377 Hemos tenido que vender leña para comprar cuerdas. 128 00:14:38,578 --> 00:14:43,216 Ya. ¿Y de dónde piensas colgar las cuerdas? 129 00:14:43,483 --> 00:14:45,518 Lo tengo todo pensado. 130 00:14:45,585 --> 00:14:47,954 Dos de nuestros hombres más altos las sujetarán. 131 00:14:51,324 --> 00:14:54,761 No quiero oír nada más. Habrá que apuñalarlos. 132 00:14:55,061 --> 00:14:57,964 Pero los niños del pueblo están deseando verlos colgados. 133 00:14:58,431 --> 00:15:01,801 Ah, sí. Los niños. 134 00:15:03,803 --> 00:15:05,205 Creo que compraré uno. 135 00:15:06,406 --> 00:15:08,041 ¿Qué es esto, papá? 136 00:15:08,275 --> 00:15:11,645 Bueno, hijo, como estamos en Inglaterra y tal, creo que es, 137 00:15:11,711 --> 00:15:13,713 y corrígeme si me equivoco, Igor... 138 00:15:15,582 --> 00:15:16,816 ...Stonehenge. 139 00:15:19,552 --> 00:15:21,454 Caray, casi acierta, señor. 140 00:15:22,255 --> 00:15:26,426 Es el podio para el orador que dará el discurso en el festival de mañana 141 00:15:26,493 --> 00:15:30,797 y en el que usted y su hijo serán los invitados de honor. 142 00:15:32,132 --> 00:15:33,733 ¿Lo ves, hijo? 143 00:15:33,800 --> 00:15:36,436 Hasta los ingleses saben que los hombres somos mejores. 144 00:15:40,040 --> 00:15:41,508 Sí, por aquí, por favor. 145 00:15:43,810 --> 00:15:48,548 Aquí me encuentro como en casa. Podría quedarme aquí siempre. 146 00:15:48,615 --> 00:15:49,649 Yo también, papá. 147 00:16:12,706 --> 00:16:16,076 Al, ya que estamos en un castillo... 148 00:16:16,676 --> 00:16:18,111 ...coróname, cariño. 149 00:16:18,845 --> 00:16:21,548 Qué demonios, es lo primero que he tenido que pagar en todo el viaje. 150 00:16:22,582 --> 00:16:24,117 Anda dilo, Peg. 151 00:16:25,151 --> 00:16:26,386 ¿Qué soy, cariño? 152 00:16:27,187 --> 00:16:29,122 Eres el rey, cariño. 153 00:16:29,289 --> 00:16:33,693 - Haz que me lo crea. - ¿Quién hará que me lo crea yo? 154 00:16:33,760 --> 00:16:35,095 Muy bien. 155 00:16:35,829 --> 00:16:38,631 Eres el rey, cariño. 156 00:16:39,466 --> 00:16:40,633 Con eso me sirve. 157 00:16:45,305 --> 00:16:49,309 Disculpen. A los niños del pueblo les gustaría 158 00:16:49,376 --> 00:16:51,544 - hacerse fotos con usted. - ¿Conmigo? 159 00:16:52,312 --> 00:16:56,483 Solo soy un tipo normal que jugó al fútbol en el instituto, 160 00:16:56,549 --> 00:16:58,718 anotó cuatro touchdowns en un partido. 161 00:16:58,785 --> 00:17:00,754 El último campeonato que ganó el instituto Polk. 162 00:17:02,055 --> 00:17:05,158 Lo entiendo. Que pasen esos jóvenes impresionados por las estrellas. 163 00:17:10,296 --> 00:17:11,464 Ven, niña. 164 00:17:13,767 --> 00:17:17,137 Así. ¿Ves cómo me quieren, Peg? 165 00:17:17,704 --> 00:17:19,105 Decid vuestras oraciones. 166 00:17:21,808 --> 00:17:23,710 Vámonos. 167 00:17:24,144 --> 00:17:25,378 Muy bien. 168 00:17:29,649 --> 00:17:31,618 Peg, hay que ser generoso. 169 00:17:33,520 --> 00:17:36,022 ¿Notas el peso de la historia en la habitación, Peg? 170 00:17:36,089 --> 00:17:37,290 Desde luego. 171 00:17:37,357 --> 00:17:41,694 Igor me ha dicho que la habitación de Bud está encantada. 172 00:17:41,761 --> 00:17:44,164 Pero no se lo he dicho a él. Ya sabes lo asustadizo que es. 173 00:17:44,230 --> 00:17:46,433 Mejor, porque si no lo sabe, no le hará daño. 174 00:17:54,140 --> 00:17:58,845 Buenas noches, Bud. Somos los fantasmas de tus antepasados. 175 00:18:00,046 --> 00:18:04,384 - Ten cuidado. - Morirás por la mañana. 176 00:18:05,452 --> 00:18:06,719 Corre. 177 00:18:09,756 --> 00:18:13,460 - ¡Corre mientras puedas! - ¿Quieres comprar zapatos? 178 00:18:18,798 --> 00:18:20,033 Un momento, caballeros. 179 00:18:23,670 --> 00:18:26,673 ¿Por qué solo tú puedes comerte la chocolatina? 180 00:18:26,739 --> 00:18:28,041 La he encontrado yo. 181 00:18:28,107 --> 00:18:30,543 Yo he señalado al bebé que la tenía en la mano. 182 00:18:31,277 --> 00:18:34,080 Bueno, puede que la próxima vez tengas agallas para hacer algo. 183 00:18:40,220 --> 00:18:42,222 Al menos esta noche estaremos calentitos. 184 00:18:42,856 --> 00:18:44,257 Calentitos y entretenidos, 185 00:18:44,424 --> 00:18:47,460 gracias a las entradas para el teatro que nos ha dado esa amable gente 186 00:18:47,527 --> 00:18:49,896 en lugar de comida, dinero o alojamiento. 187 00:18:51,097 --> 00:18:53,132 Nunca he oído hablar de este espectáculo. 188 00:18:53,199 --> 00:18:56,202 Dicen que es el que lleva más tiempo en cartel en Londres. 189 00:18:56,269 --> 00:18:58,838 Entradas, por favor. Gracias. 190 00:19:07,647 --> 00:19:09,182 Estadounidenses malos. 191 00:19:11,451 --> 00:19:14,287 Será de Shakespeare. La fierecilla domada , creo. 192 00:19:15,188 --> 00:19:17,590 ¿Quieres una copa o un azote? 193 00:19:22,629 --> 00:19:24,697 {\an8}Entretanto, en otra zona de la ciudad... 194 00:19:36,276 --> 00:19:38,444 Dicen que hay una chica ahí con el príncipe. 195 00:19:41,548 --> 00:19:42,615 ¿Señorita? 196 00:19:46,152 --> 00:19:48,988 - ¡Eh! - No puedes llevarla ahí fuera. 197 00:19:49,055 --> 00:19:50,423 Solo conmigo. 198 00:19:52,125 --> 00:19:55,128 Señorita, hay un caballero que quiere hablar con usted. 199 00:19:55,728 --> 00:19:57,430 Estoy ocupada con el príncipe. 200 00:19:58,598 --> 00:20:01,267 Dice que se trata de su familia. 201 00:20:03,369 --> 00:20:04,938 Nunca debí tener padres. 202 00:20:23,189 --> 00:20:26,092 Srta. Bundy, creo que debo advertirla 203 00:20:26,159 --> 00:20:28,461 sobre un vil complot contra su familia. 204 00:20:32,231 --> 00:20:35,234 - "Vil", "vil". - Significa "malo". 205 00:20:36,502 --> 00:20:38,071 Algo realmente malo. 206 00:20:38,905 --> 00:20:40,373 La familia dice adiós. 207 00:20:44,143 --> 00:20:47,080 Tiene que sacarlos de Lower Uncton antes de que salga el sol 208 00:20:47,146 --> 00:20:49,148 o les sucederá algo terrible. 209 00:20:50,717 --> 00:20:54,153 - "Sucederá". - Morirán. 210 00:20:56,689 --> 00:21:00,927 Debo correr como una gacela. ¿Cómo podré agradecérselo, amable desconocido? 211 00:21:00,994 --> 00:21:03,596 Llevando a su familia a Upper Uncton. 212 00:21:04,297 --> 00:21:05,698 No me lo diga dos veces. 213 00:21:08,768 --> 00:21:09,836 ¿Adónde? 214 00:21:10,703 --> 00:21:12,405 A Upper Uncton. 215 00:22:09,796 --> 00:22:11,798 ¿Encontrará Kelly a su familia? 216 00:22:12,365 --> 00:22:14,400 ¿Sobrevivirán los hombres Bundy? 217 00:22:14,867 --> 00:22:17,070 ¿ El puente de Brooklyn se merecía realmente un Emmy? 218 00:22:18,938 --> 00:22:22,975 Contestaremos a dos de las preguntas en el próximo Married With Children. 219 00:22:24,544 --> 00:22:27,113 {\an8}Continuará... 17419

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.