Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,643 --> 00:01:18,345
- Papá, ¿tengo que ver esto?
- Sí, tienes que verlo.
2
00:01:18,412 --> 00:01:20,915
Como padre,
cuando encuentro algo de calidad,
3
00:01:20,981 --> 00:01:23,717
es mi responsabilidad
que mis hijos obtengan beneficios.
4
00:01:24,285 --> 00:01:25,453
Toda la tele no es basura.
5
00:01:27,488 --> 00:01:29,990
Y ahora volvemos con
El papá psicópata .
6
00:01:32,793 --> 00:01:35,763
Un poco tocado
O eso nos dijeron
7
00:01:36,363 --> 00:01:39,366
Mató a su mujer
Porque estaba acatarrada
8
00:01:39,433 --> 00:01:42,069
- Y quizá porque se hacía mayor
- Se hacía mayor
9
00:01:42,736 --> 00:01:46,407
El papá psicópata
El papá psicópata
10
00:01:46,474 --> 00:01:48,008
El papá psicópata
11
00:01:48,309 --> 00:01:53,080
Es rápido con el arma
Y aún no ha acabado
12
00:01:53,380 --> 00:01:58,018
A los 21 había matado a tres esposas
Él es el papá psicópata
13
00:01:59,353 --> 00:02:01,789
Por esto tenemos
que mantener la televisión pública.
14
00:02:04,291 --> 00:02:06,293
¡Qué mal me encuentro!
15
00:02:17,037 --> 00:02:18,572
¿Alguien puede darme
un poco de agua?
16
00:02:19,306 --> 00:02:21,041
Ya sabes dónde está la cocina.
17
00:02:22,343 --> 00:02:23,878
O tal vez no.
18
00:02:26,580 --> 00:02:28,916
Papá, está enferma. Necesita ayuda.
19
00:02:30,651 --> 00:02:32,586
Mamá, la cocina está por allí.
20
00:02:35,956 --> 00:02:38,125
De acuerdo, comportaros así.
21
00:02:38,425 --> 00:02:40,995
Pero tened en cuenta
que cuanto más tiempo esté enferma,
22
00:02:41,061 --> 00:02:44,231
más tardaré en hacer
las faenas de la casa.
23
00:02:44,532 --> 00:02:45,566
Caray, Peg.
24
00:02:46,934 --> 00:02:48,969
Pero tendremos relaciones
sexuales, ¿verdad?
25
00:02:54,842 --> 00:02:57,411
Mamá, papá, abuela...
26
00:03:00,881 --> 00:03:02,683
Me ha pasado
una cosa curiosa en la escuela.
27
00:03:02,750 --> 00:03:05,586
Mi profesora de inglés,
la Srta. McGowen, me ha mirado.
28
00:03:08,255 --> 00:03:10,891
¿Te ha mirado directamente?
¿Se encuentra bien?
29
00:03:14,328 --> 00:03:16,463
Oye, chica adaptable artesanal...
30
00:03:19,099 --> 00:03:20,301
...conozco esa mirada.
31
00:03:20,701 --> 00:03:23,971
Me lanzan muchas cuando paseo
mi cuerpo serrano por la ciudad.
32
00:03:25,306 --> 00:03:28,909
Son esas miradas que dicen:
"Tú lo tienes y yo quiero un pedazo".
33
00:03:30,377 --> 00:03:33,247
He visto esa mirada
miles de veces en miles de caras.
34
00:03:33,414 --> 00:03:34,815
Y hoy he vuelto a verla.
35
00:03:37,418 --> 00:03:41,021
No estoy bromeando, era deseo.
Te digo que era deseo.
36
00:03:41,522 --> 00:03:44,224
Lo mejor de todo
es que estás en tu apogeo sexual.
37
00:03:44,825 --> 00:03:47,661
Esto es todo, Bud.
"Ella me ha mirado".
38
00:03:48,395 --> 00:03:52,099
Sí, eso ha sido lo máximo.
El momento supremo.
39
00:03:52,166 --> 00:03:54,435
Algo que contarás a tus gatos
cuando tengas 60 años.
40
00:03:56,103 --> 00:03:59,139
Ya sabes, crees que te miran a ti,
pero solo quieren comida.
41
00:04:01,008 --> 00:04:03,711
Casi es demasiado triste
para difundirlo por el centro comercial.
42
00:04:04,478 --> 00:04:05,479
Sí, casi.
43
00:04:08,816 --> 00:04:11,652
Es posible que me mirara a mí,
¿verdad, papá?
44
00:04:11,719 --> 00:04:14,722
Bud, ¿no te llevé a la Liga Infantil
cuando tenías ocho años?
45
00:04:14,788 --> 00:04:16,690
- Sí.
- ¿Entonces qué quieres de mí?
46
00:04:19,226 --> 00:04:22,062
¿Lo ves? Ya te dije
que no tendría ninguna cita.
47
00:04:24,798 --> 00:04:27,001
- Ve y pregúntaselo.
- De acuerdo.
48
00:04:27,167 --> 00:04:30,537
Hola.
Nos vamos al Chuck E. Cheese.
49
00:04:33,240 --> 00:04:35,576
Y sería un honor que nos acompañases.
50
00:04:35,643 --> 00:04:38,912
No queremos que creas
que te invitamos por lástima.
51
00:04:38,979 --> 00:04:42,182
- Allí hay mucha marcha, ¿verdad?
- Sí. Como dicen los niños:
52
00:04:42,249 --> 00:04:45,586
"¡Es molón, es fardón,
y todo será sensacional!".
53
00:04:46,553 --> 00:04:49,723
Finge que es tu cumpleaños
y te darán un patito.
54
00:04:49,790 --> 00:04:51,525
Hace que el baño sea divertido.
55
00:04:54,628 --> 00:04:56,930
¿Quién creéis que soy, el niño de Máscara?
56
00:04:57,731 --> 00:04:59,600
Yo soy popular.
57
00:04:59,667 --> 00:05:02,036
¿Lo captáis? ¡Popular!
58
00:05:02,102 --> 00:05:04,004
¿Podéis vitorearme con
"Bud es popular"?
59
00:05:04,972 --> 00:05:07,174
¿Qué te parece "Fusilad al chico"?
60
00:05:09,576 --> 00:05:12,613
Ya veo. Enteraos de esto:
61
00:05:12,680 --> 00:05:15,783
Hoy una profesora me ha mirado
como si yo fuera el desayuno.
62
00:05:15,849 --> 00:05:20,120
- ¿Qué me dices de eso, D'Arcy?
- Que merece un ingrediente extra.
63
00:05:22,556 --> 00:05:25,125
¡Ella me ha mirado!
¡Sí que lo ha hecho!
64
00:05:26,293 --> 00:05:28,796
Me ha mirado
igual que solía hacerlo la Sra. D'Arcy.
65
00:05:33,267 --> 00:05:34,835
¿Quieres decir así?
66
00:05:38,772 --> 00:05:41,308
Sí, pero había incluso más deseo.
67
00:05:41,909 --> 00:05:44,678
Vale, ahora que hay anuncios,
supongo que tendré que intervenir.
68
00:05:46,246 --> 00:05:49,883
¿Qué intentáis hacer,
acabar con su confianza en sí mismo?
69
00:05:49,950 --> 00:05:53,554
Si dice que un profesor lo ha mirado,
yo digo que un profesor lo ha mirado.
70
00:05:54,688 --> 00:05:56,223
Hijo, ¿no era una profesora?
71
00:05:58,826 --> 00:05:59,860
Sí, papá.
72
00:06:01,862 --> 00:06:05,065
- ¿En serio?
- Sí.
73
00:06:05,132 --> 00:06:06,767
Bien, entonces celebrémoslo.
74
00:06:06,834 --> 00:06:09,737
Tú siéntate aquí y mira la tele.
75
00:06:09,803 --> 00:06:11,538
¿Ese sitio,
el Chuck E. Cheese, está bien?
76
00:06:12,706 --> 00:06:16,610
Íbamos a ir porque es viernes noche
y el chico estaba solo.
77
00:06:16,677 --> 00:06:18,278
¡Yo también estoy solo!
78
00:06:18,345 --> 00:06:22,382
Es una lástima, Al, que el Hair Club
no sea un club de verdad.
79
00:06:24,118 --> 00:06:26,687
¡Llevadme al Chuck E. Cheese!
¡Ibais a llevar a Bud!
80
00:06:26,754 --> 00:06:28,021
¡No me obliguéis a suplicaros!
81
00:06:29,690 --> 00:06:32,760
Bueno, Bud,
supongo que solo quedamos tú y yo.
82
00:06:33,060 --> 00:06:35,028
Mi hijo y su enferma madre,
83
00:06:35,095 --> 00:06:37,131
que te amamantó de pequeño
84
00:06:37,197 --> 00:06:41,668
y que te alimentó y crió,
y ahora solo pide a cambio
85
00:06:41,735 --> 00:06:45,773
una sopa de Jerry's,
una hamburguesa de Don's,
86
00:06:45,839 --> 00:06:48,142
unas albóndigas de Tratatorio's
87
00:06:48,208 --> 00:06:50,844
y un helado de cucurucho
del Izzi's del aeropuerto.
88
00:06:52,079 --> 00:06:53,747
Mamá, es viernes por la noche.
89
00:06:53,981 --> 00:06:57,117
Mi mamá
90
00:06:57,184 --> 00:07:01,321
A mí me parecía muy guapa
91
00:07:01,388 --> 00:07:05,058
Mi mamá
92
00:07:05,626 --> 00:07:08,395
- Vale, vale, iré.
- Buen chico.
93
00:07:08,695 --> 00:07:10,397
Tráeme también unos tampones.
94
00:07:16,737 --> 00:07:17,771
Claro.
95
00:07:21,408 --> 00:07:25,078
Buck, nadie te quiere
cuando estás enfermo.
96
00:07:25,946 --> 00:07:27,347
Ven a darle un beso a mamá.
97
00:07:37,758 --> 00:07:40,194
Y el próximo otoño:
La mamá psicópata .
98
00:07:43,330 --> 00:07:46,366
¿Quién es esa chica
Que no necesita hombre?
99
00:07:46,667 --> 00:07:49,770
Lo mató con una sartén
100
00:07:49,837 --> 00:07:52,873
Lo hizo porque él falló el tiro
101
00:07:52,940 --> 00:07:56,310
La mamá psicópata
La mamá psicópata
102
00:07:56,376 --> 00:07:58,879
Ella es la mamá psicópata
103
00:07:59,746 --> 00:08:02,182
- En Fox.
- Naturalmente.
104
00:08:05,085 --> 00:08:09,223
El próximo examen será sobre
la obra completa de Edgar Allan Poe.
105
00:08:09,289 --> 00:08:13,327
Quizá ahora no me esté mirando,
pero sí que me miraba.
106
00:08:13,961 --> 00:08:15,162
Simplemente lo sé.
107
00:08:15,696 --> 00:08:18,332
¿Y por qué no?
Montones de chicas me miran.
108
00:08:19,666 --> 00:08:21,835
Sé que ella me está mirando.
109
00:08:35,749 --> 00:08:37,784
Quizá todos tenían razón.
110
00:08:37,851 --> 00:08:39,686
¿Por qué iba a mirarme la Srta. McGowen?
111
00:08:40,387 --> 00:08:42,289
¿A quién le importa? Tiene 40 años.
112
00:08:42,356 --> 00:08:44,658
¿Qué podría yo querer de una cuarentona?
113
00:08:49,129 --> 00:08:50,163
Quiero eso.
114
00:08:52,933 --> 00:08:54,635
Quiero eso, pero mucho.
115
00:08:57,704 --> 00:08:59,106
La clase ha terminado.
116
00:09:02,276 --> 00:09:03,977
Excepto para usted, señor Bundy.
117
00:09:04,778 --> 00:09:06,079
¿A qué viene esto?
118
00:09:06,146 --> 00:09:09,449
Espero que no haya notado que
le miraba las piernas obsesivamente.
119
00:09:09,750 --> 00:09:13,954
Señor Bundy, he notado que
me miraba las piernas obsesivamente.
120
00:09:15,956 --> 00:09:19,293
Al menos no me ha pillado
mirando otras cosas.
121
00:09:19,359 --> 00:09:20,794
Y otras cosas.
122
00:09:22,896 --> 00:09:24,398
Glub.
123
00:09:24,464 --> 00:09:29,369
Su comportamiento, señor Bundy,
me ha obligado a tomar medidas.
124
00:09:30,904 --> 00:09:34,041
Comprendo, Srta. McGowen.
Haga lo que tenga que hacer.
125
00:09:57,965 --> 00:10:01,802
Aspirina. Cielo,
dame una aspirina antes de que muera.
126
00:10:03,403 --> 00:10:04,805
¿Por qué yo?
127
00:10:06,306 --> 00:10:08,542
¿Qué me dices del viejo
que vive en tu habitación?
128
00:10:10,310 --> 00:10:12,846
Si te refieres a papá,
está en el Chuck E. Cheese.
129
00:10:14,147 --> 00:10:16,116
Esta semana ha ido todas las noches.
130
00:10:17,184 --> 00:10:19,252
Ha descubierto que la pizza es gratis
131
00:10:19,319 --> 00:10:22,289
si finge estar con cualquier niño
que celebre su fiesta de cumpleaños.
132
00:10:25,425 --> 00:10:28,328
Supongo que ahora tendré
que caminar más orgullosamente.
133
00:10:29,830 --> 00:10:32,466
- Dale a mamá una aspirina, cielo.
- Claro, mamá.
134
00:10:33,266 --> 00:10:36,470
¡Bud, trae una aspirina a mamá!
¡Los demás tenemos una cita!
135
00:10:39,139 --> 00:10:42,342
No, Kel, todos tenemos una cita.
136
00:10:52,552 --> 00:10:54,788
¿Hace calor aquí o es cosa mía?
137
00:10:58,191 --> 00:11:01,328
Lleva traje.
¿Hay algún funeral en la escuela?
138
00:11:02,462 --> 00:11:06,333
Sí, por la muerte de Bud Bundy,
el chico solitario,
139
00:11:06,967 --> 00:11:09,536
y el nacimiento de Semental Bundy,
el chico único.
140
00:11:13,573 --> 00:11:15,909
Tengo una cita.
141
00:11:15,976 --> 00:11:18,678
¿Una cita? ¡Santo cielo!
142
00:11:22,115 --> 00:11:25,118
Hola, ¿reverendo Felcher?
¿Se ha congelado el infierno?
143
00:11:27,521 --> 00:11:29,356
Bueno, algo está ocurriendo.
144
00:11:29,423 --> 00:11:32,659
Mi hermano tiene una cita.
¡Sí, Bud!
145
00:11:34,394 --> 00:11:37,364
Lo sé. Sé que la Iglesia
es el lugar adecuado en momentos así.
146
00:11:37,431 --> 00:11:39,032
Ahora mismo voy.
147
00:11:39,099 --> 00:11:42,202
¿Es el edificio con
una gran T encima, verdad?
148
00:11:48,241 --> 00:11:51,812
- Papá, el cielo se derrumba.
- Eso, justo cuando empezaba a comer.
149
00:11:53,547 --> 00:11:56,917
Peg, mira esto.
Lo he ganado jugando al Skee-Ball .
150
00:11:57,217 --> 00:12:00,353
En realidad, me faltaban un par
de papeletas, así que se las cogí
151
00:12:00,420 --> 00:12:02,756
a un niño en un cochecito.
Era demasiado joven para acusarme.
152
00:12:03,623 --> 00:12:06,893
Sí, me señalaba y lloraba,
pero eso no sirve en un tribunal.
153
00:12:08,295 --> 00:12:11,565
- Hijo, tienes que venir conmigo.
- Lo siento, pero no puedo.
154
00:12:11,631 --> 00:12:14,534
Porque tengo dos cosas
que tú no tienes: una cita
155
00:12:14,601 --> 00:12:16,336
y orgullo.
156
00:12:21,942 --> 00:12:23,610
Hijo, si tuvieras orgullo,
157
00:12:23,677 --> 00:12:25,312
no nos mentirías sobre lo de la cita.
158
00:12:29,116 --> 00:12:32,085
Debe de ser ella.
Media hora temprano, podría añadir.
159
00:12:32,152 --> 00:12:33,987
¿Pero quién puede culparla?
160
00:12:34,054 --> 00:12:36,123
A veces yo tampoco
puedo esperar para tocarme.
161
00:12:42,963 --> 00:12:44,498
Ya sabéis a qué me refiero.
162
00:12:45,866 --> 00:12:47,200
Me temo que sí.
163
00:12:54,174 --> 00:12:55,375
¿Darlene?
164
00:12:59,946 --> 00:13:03,783
Os dejo con vuestras vidas infestadas
de pañuelos y queso.
165
00:13:07,187 --> 00:13:09,723
Dicen que has quedado
con la Srta. McGowen.
166
00:13:10,590 --> 00:13:13,026
Sí, bueno, no he podido negarle esto.
167
00:13:16,396 --> 00:13:18,565
¿Y yo qué?
168
00:13:18,632 --> 00:13:20,400
Yo también querría verte.
169
00:13:21,034 --> 00:13:24,204
¿Por qué?
Es decir, por supuesto.
170
00:13:24,271 --> 00:13:26,506
- ¿Por qué?
- No puedo evitar pensar
171
00:13:26,573 --> 00:13:31,344
que debes de ser un gran amante
si una mujer mayor te desea.
172
00:13:32,112 --> 00:13:35,115
Sí, la Srta. McGowen...
Bueno, Dotty y yo
173
00:13:36,082 --> 00:13:38,151
tenemos un lema exclusivo:
174
00:13:38,218 --> 00:13:40,520
"Sé fiel a tu profesora" y todo eso.
175
00:13:47,661 --> 00:13:50,430
Pero supongo que esa anciana
puede esperar media hora.
176
00:13:54,301 --> 00:13:56,469
{\an8}TRES DÍAS DESPUÉS
177
00:14:00,006 --> 00:14:01,107
¿Qué haces?
178
00:14:03,677 --> 00:14:05,745
Es el cumpleaños
del pequeño Andy Goldstein.
179
00:14:09,549 --> 00:14:12,485
La caja está vacía, pero para cuando
lo descubra, yo ya me habré ido.
180
00:14:16,156 --> 00:14:20,293
- ¿No te importa que esté enferma?
- Claro que sí, cariño.
181
00:14:21,261 --> 00:14:24,130
¿Qué puedo hacer para demostrártelo?
¿Nadar en un río?
182
00:14:24,197 --> 00:14:27,801
- ¿Escalar un monte? ¿Matar un dragón?
- Traerme una aspirina.
183
00:14:28,101 --> 00:14:29,603
No puedo.
Debo ir al Chuck E. Cheese.
184
00:14:31,504 --> 00:14:33,440
Y esa es otra, Al.
185
00:14:33,506 --> 00:14:36,276
Estoy harta de que te acuestes
oliendo a extra de queso.
186
00:14:37,210 --> 00:14:39,646
No puedo creer
que a nadie le importe.
187
00:14:39,713 --> 00:14:41,681
Y ahora que Bud sale cada noche,
188
00:14:41,748 --> 00:14:44,217
nunca hay nadie que cuide de mí.
189
00:14:44,284 --> 00:14:45,752
Vamos, Peg.
190
00:14:45,819 --> 00:14:48,421
Ve para arriba y te subiré un zumo.
191
00:14:49,756 --> 00:14:51,424
¿Esta vez va en serio?
192
00:14:52,692 --> 00:14:54,261
En cuanto estés acostada.
193
00:14:59,733 --> 00:15:02,869
- Confío en ti.
- No te sentirás defraudada.
194
00:15:08,408 --> 00:15:10,010
Y si lo estás, yo no estaré aquí.
195
00:15:14,514 --> 00:15:17,384
Oye, Bud, tu madre dice
que necesita un zumo
196
00:15:17,450 --> 00:15:19,519
o una aspirina o algo así de malo.
197
00:15:19,586 --> 00:15:22,255
- Papá, estoy demasiado cansado.
- Tranquilo, ya lo harás mañana.
198
00:15:26,559 --> 00:15:29,863
Mañana también saldré.
De hecho, también saldré esta noche.
199
00:15:30,163 --> 00:15:31,798
- Papá, tengo que hablar contigo.
- Hijo,
200
00:15:31,865 --> 00:15:33,900
ya sabes que esta noche
tengo el asunto Goldstein.
201
00:15:35,502 --> 00:15:36,670
Solo será un minuto.
202
00:15:37,304 --> 00:15:40,173
He estado viendo a dos mujeres
a la vez. Estoy destrozado.
203
00:15:40,240 --> 00:15:41,875
No sé cómo manejar a las dos.
204
00:15:42,175 --> 00:15:43,710
¿Te ha ocurrido alguna vez?
205
00:15:43,877 --> 00:15:45,879
Estás hablando con el número 33.
206
00:15:47,280 --> 00:15:49,416
¿Sabes cómo conseguí ese número?
207
00:15:49,482 --> 00:15:51,618
¿Porque nunca has tenido
más de 33 centavos?
208
00:15:53,553 --> 00:15:57,390
¡No! Porque ese es el número
de mujeres que esperaban
209
00:15:57,457 --> 00:15:59,359
para ligar con el salvaje Bundy.
210
00:16:03,196 --> 00:16:05,298
En aquella época,
todas querían una parte.
211
00:16:05,365 --> 00:16:07,233
Tenía dónde escoger.
212
00:16:13,340 --> 00:16:15,642
Pero no siempre elegimos
lo que es mejor para nosotros.
213
00:16:17,911 --> 00:16:19,846
Y respecto a hacer malabares
con dos mujeres,
214
00:16:19,913 --> 00:16:22,916
el problema es que, a la larga,
las dos se te caerán encima.
215
00:16:23,216 --> 00:16:25,819
Así que ahórrate el dolor
y elige a una.
216
00:16:25,885 --> 00:16:28,355
- ¿Y si elijo a la equivocada?
- Lo harás.
217
00:16:29,856 --> 00:16:32,192
Da igual la que elijas,
será la equivocada.
218
00:16:33,393 --> 00:16:36,296
Y no es porque seas un Bundy,
es porque eres un hombre.
219
00:16:37,230 --> 00:16:40,333
Y ahora discúlpame, tengo que ir
a la fiesta antes de que
220
00:16:40,400 --> 00:16:42,869
el gordo de Billy Applebaum
se coma toda mi pizza.
221
00:16:43,169 --> 00:16:44,704
ESTOY CON
ANDY
222
00:16:45,338 --> 00:16:48,475
Acude a todas las malditas fiestas.
Todos los niños le odiamos.
223
00:16:50,276 --> 00:16:53,046
Papá, ¿he dicho que una de ellas
tiene 40 años y es mi profesora?
224
00:16:59,753 --> 00:17:01,955
No, no lo has hecho.
225
00:17:03,289 --> 00:17:04,457
Creo que me quiere, papá.
226
00:17:04,524 --> 00:17:08,528
Hijo, esto no lo digo para herirte,
sino para educarte.
227
00:17:08,595 --> 00:17:11,164
Me temo que su objetivo no eres tú.
228
00:17:12,265 --> 00:17:15,602
Puede que lo que quiera
es la gran fortuna de los Bundy.
229
00:17:17,203 --> 00:17:18,805
¡Quiere todo lo que tenemos!
230
00:17:20,006 --> 00:17:22,742
He visto el maletero de su coche.
Tiene todo lo que tenemos.
231
00:17:24,611 --> 00:17:26,012
Sigue estando mal.
232
00:17:26,312 --> 00:17:29,582
Tendrás mucho tiempo para salir con
mujeres de 40 años cuando tengas 70.
233
00:17:30,550 --> 00:17:34,354
No, espera un momento.
Pongamos de 35 cuando tengas 80.
234
00:17:34,421 --> 00:17:36,189
Sí, así me parece mejor.
235
00:17:37,390 --> 00:17:39,559
Eso es lo que quiero
para cuando sea mayor:
236
00:17:40,226 --> 00:17:44,464
Que una enfermera de nariz sensual
me limpie la barbilla
237
00:17:44,531 --> 00:17:48,435
y menee su trasero mientras lava
mi dentadura postiza en el fregadero.
238
00:17:51,304 --> 00:17:53,573
Eso es lo que me da fuerzas.
239
00:17:53,640 --> 00:17:55,842
Eso y las 12 pizzas que me he comido
en los últimos tres días.
240
00:17:57,911 --> 00:18:01,915
Gracias, papá. Una vez más,
tu consejo me deja anonadado.
241
00:18:01,981 --> 00:18:04,050
Pero he decidido
quedarme con las dos.
242
00:18:04,350 --> 00:18:06,553
Por primera vez,
un Bundy lo tendrá todo.
243
00:18:09,389 --> 00:18:13,960
Debe aprender por sí mismo
lo que significa una relación sólida.
244
00:18:14,027 --> 00:18:17,197
Al, ¿dónde está mi zumo de naranja?
245
00:18:17,430 --> 00:18:18,631
En Florida, supongo.
246
00:18:24,270 --> 00:18:28,107
Sí, dos.
Dos titis a la vez.
247
00:18:29,676 --> 00:18:31,077
Qué envidia me doy.
248
00:18:32,078 --> 00:18:34,013
Chicos, ¿os habéis enterado?
249
00:18:34,080 --> 00:18:36,749
La Srta. McGowen
sale con un estudiante.
250
00:18:37,317 --> 00:18:39,419
Se ha fugado con un jugador de fútbol.
251
00:18:39,486 --> 00:18:42,822
Sí, ha dicho que era el único
que había podido satisfacerla.
252
00:18:44,090 --> 00:18:45,725
No importa.
253
00:18:45,792 --> 00:18:48,161
Así podré dedicarle más tiempo
a la más joven.
254
00:18:50,129 --> 00:18:53,700
Buenas noticias, nena.
Ahora me tendrás todo para ti sola.
255
00:18:53,766 --> 00:18:55,802
Muérete.
256
00:18:55,869 --> 00:18:58,605
Si no puedes satisfacer a una mujer
mayor como la Srta. McGowen,
257
00:18:58,671 --> 00:19:00,406
¿qué demonios podría yo querer de ti?
258
00:19:03,009 --> 00:19:05,678
Bueno, veremos cómo te sientes
cuando entre la nueva profesora.
259
00:19:06,379 --> 00:19:09,516
Aún no he visto a ninguna sustituta
que no necesite un poco de amor.
260
00:19:12,919 --> 00:19:15,088
Soy la Srta. A. Mariner
261
00:19:15,388 --> 00:19:18,491
y seré vuestra nueva profesora
durante el resto del semestre.
262
00:19:24,697 --> 00:19:27,600
A pesar de todo, siempre queda
ir al Chuck E. Cheese con papá.
263
00:19:29,035 --> 00:19:33,373
Bueno, lo mejor de tocar fondo
es que no se puede caer más bajo.
264
00:19:34,340 --> 00:19:35,742
¡Asaltacunas!
265
00:19:37,744 --> 00:19:40,280
Usted es... Usted es... ¡Cher!
266
00:19:42,715 --> 00:19:45,118
Quizá sí se puede.
267
00:19:46,719 --> 00:19:48,555
Caramba, sí que se puede.
268
00:19:48,621 --> 00:19:50,523
Se me acaba de aflojar la vejiga.
269
00:19:54,861 --> 00:19:57,597
¡Sé lo que pretende, "Srta. Gabor"!
270
00:19:58,431 --> 00:20:00,033
Ha visto la casa y el Dodge
271
00:20:00,099 --> 00:20:02,735
y se ha dicho: "Si algunos
viven así, ¿por qué yo no?".
272
00:20:02,802 --> 00:20:07,073
No puede coger a mi hijo, satisfacerse
sexualmente con él y esperar
273
00:20:07,140 --> 00:20:10,043
que no haya repercusiones
por parte de los preocupados padres.
274
00:20:10,109 --> 00:20:12,445
¡Yo jugué al fútbol en el instituto!
¡Conozco el percal!
275
00:20:16,015 --> 00:20:18,384
Hijo, ¿de verdad sales
con esta cara de ciruela pasa?
276
00:20:21,688 --> 00:20:24,457
¿Qué extraño influjo ejerce sobre mi hijo?
277
00:20:24,524 --> 00:20:27,760
¿Cuántos hogares felices ha roto
en sus mil años de vida?
278
00:20:32,732 --> 00:20:35,168
Sé que mi hijo es casi virgen.
279
00:20:38,004 --> 00:20:41,307
Pero ya no se aprovechará más.
He llamado a la autoridad competente.
280
00:20:42,041 --> 00:20:44,477
¡Es ella!
¡La buscona del pelo azul!
281
00:20:46,012 --> 00:20:48,414
Y les diré otra cosa.
¡Ha mentido sobre su edad!
282
00:20:48,581 --> 00:20:50,683
¡La última vez que tuvo 40 años
fue en 1840!
283
00:21:00,159 --> 00:21:02,962
Lamento haber hecho eso, hijo,
pero es porque te quiero.
284
00:21:07,767 --> 00:21:09,936
Bud, a mamá no le quedan tampones.
285
00:21:17,677 --> 00:21:20,313
Sí, eso era lo que faltaba.
286
00:21:25,184 --> 00:21:27,286
Escuchad, no conozco a ese hombre.
287
00:21:29,155 --> 00:21:32,125
Probablemente pensaréis,
dado que me ha llamado hijo,
288
00:21:32,191 --> 00:21:33,426
que era mi padre.
289
00:21:37,063 --> 00:21:41,067
Un momento, quizá es un sueño.
Sí, se trata de eso.
290
00:21:41,134 --> 00:21:44,203
Si ocurriera de verdad,
tendría que dejar la escuela.
291
00:21:44,504 --> 00:21:46,172
Me despertaré en cualquier momento.
292
00:21:47,674 --> 00:21:49,642
Despierta, Bud.
293
00:21:49,709 --> 00:21:51,577
¿No oyes cómo lloro?
294
00:21:52,645 --> 00:21:54,714
¡Despiértame!
295
00:21:54,781 --> 00:21:57,583
Ya sé, demostraré que es un sueño.
296
00:21:57,650 --> 00:22:00,019
Me bajaré los pantalones
297
00:22:01,087 --> 00:22:03,790
y será tan embarazoso
que me despertaré.
298
00:22:13,166 --> 00:22:15,301
Incluso sueño que no llevo ropa interior.
299
00:22:20,406 --> 00:22:21,574
Oye, hijo...
24715
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.