All language subtitles for Married.With.Children.S06E18.Psychic.Avengers.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:18,879 --> 00:01:20,681 ¿Cuánto tiempo estaremos fuera? 2 00:01:20,748 --> 00:01:23,050 Hasta que se le pase. 3 00:01:23,117 --> 00:01:26,086 La ira de tu padre será simplemente terrible. 4 00:01:26,153 --> 00:01:27,855 Vamos, Buck, ¿a qué esperas? 5 00:01:33,093 --> 00:01:36,497 No encuentro mi pájaro muerto. Si me disculpáis... 6 00:01:39,934 --> 00:01:42,136 Podemos conseguir otro perro en la carretera. 7 00:01:43,237 --> 00:01:46,640 No quiero estar aquí cuando papá descubra la espantosa verdad: 8 00:01:46,707 --> 00:01:48,709 que ya no podemos permitirnos la Guía de TV. 9 00:01:50,478 --> 00:01:52,213 Podría volver a perder la chaveta. 10 00:01:52,279 --> 00:01:56,016 Todos recordamos el pánico del papel higiénico del 86. 11 00:01:58,586 --> 00:02:00,054 ¿Dónde estaba yo? 12 00:02:00,187 --> 00:02:02,623 Bueno, veamos, 1986. 13 00:02:02,690 --> 00:02:05,226 Mientras tus amigos se interesaban por las chicas, 14 00:02:05,292 --> 00:02:07,228 tú estabas en tu cuarto decidiendo 15 00:02:07,294 --> 00:02:08,863 qué camisa va con nada que hacer. 16 00:02:11,298 --> 00:02:13,300 Tuviste suerte de no haber estado aquí. 17 00:02:13,868 --> 00:02:17,938 Se agotó el Aurora blanco, y tuve que comprar la marca de la casa. 18 00:02:18,472 --> 00:02:20,741 Incluso le puse un envoltorio viejo de Aurora, 19 00:02:22,176 --> 00:02:23,978 pero lo supo nada más tocarlo. 20 00:02:25,713 --> 00:02:27,815 Fue terrible. Se puso a dar vueltas 21 00:02:27,882 --> 00:02:30,217 con los pantalones por los tobillos, 22 00:02:30,284 --> 00:02:31,952 gritando como un descosido. 23 00:02:32,653 --> 00:02:35,089 Fue la última partida de bridge que organicé. 24 00:02:37,825 --> 00:02:40,060 Aún hablan de su gran huelga de caca 25 00:02:40,127 --> 00:02:42,263 cuando se agota el papel higiénico bueno. 26 00:02:44,765 --> 00:02:47,468 Oigo el sonido de un silenciador rozando el suelo. Es papá. 27 00:02:48,269 --> 00:02:49,637 ¿Qué hacemos? 28 00:02:50,704 --> 00:02:53,073 No os pongáis nerviosos. 29 00:02:53,140 --> 00:02:55,910 Ya sé. Sacaremos una Guía de TV antigua. 30 00:02:55,976 --> 00:02:58,045 Quizá así ganemos tiempo. 31 00:02:58,112 --> 00:02:59,780 Igual nos preocupamos por nada. 32 00:02:59,847 --> 00:03:01,448 Puede que esté de buen humor. 33 00:03:02,983 --> 00:03:04,818 ¿Por qué no se muere el mundo? 34 00:03:14,862 --> 00:03:16,931 De momento, va bien. 35 00:03:17,765 --> 00:03:20,000 Ha habido un incendio en el centro comercial. 36 00:03:20,701 --> 00:03:24,371 Ardieron 20 tiendas, pero ¿a que no adivináis dónde pararon el fuego? 37 00:03:27,207 --> 00:03:29,810 Sí, en la zapatería. 38 00:03:29,877 --> 00:03:32,980 No tendré ningún día libre, pero me forraré 39 00:03:33,047 --> 00:03:36,784 porque a las mujeres les encanta ir a centros comerciales incendiados 40 00:03:36,850 --> 00:03:40,120 para comprar zapatos que eran gatos a un tipo que era un hombre. 41 00:03:42,289 --> 00:03:45,960 Solo tengo ganas de tirarme en el sofá con una buena Guía de TV. 42 00:03:47,661 --> 00:03:50,264 Vaya, ponen Starsky y Hutch otra vez. 43 00:03:54,168 --> 00:03:56,136 Por fin mis cartas sirven para algo. 44 00:03:59,940 --> 00:04:01,709 El moreno ha engordado. 45 00:04:03,811 --> 00:04:05,713 ¡Jo, esa es Roseanne! 46 00:04:08,282 --> 00:04:09,750 ¿Qué locura es esta? 47 00:04:10,017 --> 00:04:12,119 Cariño, hemos de confesarte algo. 48 00:04:12,186 --> 00:04:16,123 Han subido la calefacción y no podemos comprar una Guía de TV nueva. 49 00:04:26,000 --> 00:04:28,369 ¿Lo veis? Puede sobrellevarlo. 50 00:04:28,435 --> 00:04:32,973 Tranquilo. Podemos robar un periódico y mirar la sección de televisión. 51 00:04:33,240 --> 00:04:35,976 ¿Deliras? No es lo mismo. 52 00:04:36,043 --> 00:04:38,278 ¿Un periódico es igual de manejable? 53 00:04:38,345 --> 00:04:40,347 ¿Se mofa? ¿Vitorea? 54 00:04:44,118 --> 00:04:46,253 ¿Tiene artículos sobre William Conrad 55 00:04:46,320 --> 00:04:48,789 y lo que hará en El circo de las estrellas? Creo que no. 56 00:04:51,458 --> 00:04:54,428 Durante años, hemos tenido calefacción solo por los chicos. 57 00:04:54,495 --> 00:04:55,696 Ahora ya son mayores. 58 00:04:55,763 --> 00:04:57,665 Que se congelen. ¡Yo quiero mi Guía de TV! 59 00:05:02,169 --> 00:05:05,606 Al, sé razonable. Son 79 centavos a la semana. 60 00:05:10,944 --> 00:05:13,213 Lo siento, yo pensaba que costaba 25. 61 00:05:15,382 --> 00:05:17,818 ¿Te va a dar un ataque ahora, cariño? 62 00:05:18,852 --> 00:05:19,987 Sí. 63 00:05:21,155 --> 00:05:23,323 Bueno, aguanta un poco. 64 00:05:23,390 --> 00:05:24,458 ¿Cuánto tiempo tenemos? 65 00:05:25,926 --> 00:05:29,863 Yo diría que cinco, cuatro... Vamos, chicos. 66 00:05:29,930 --> 00:05:34,802 Tres, dos, uno. 67 00:05:44,078 --> 00:05:46,447 Todopoderoso, que creaste el cielo y la Tierra, 68 00:05:48,348 --> 00:05:50,451 y tú, que creaste a mi mujer y a mis hijos, 69 00:05:52,286 --> 00:05:54,788 ¿por qué me atormentas con un televisor, 70 00:05:54,855 --> 00:05:57,257 pero sin una Guía de TV con que disfrutarlo? 71 00:06:01,361 --> 00:06:02,529 No tengo nada. 72 00:06:02,830 --> 00:06:04,965 Nada, nada. 73 00:06:05,032 --> 00:06:07,634 Nada, nada, nada. 74 00:06:08,769 --> 00:06:10,671 Disculpe, señor Pájaro Carpintero. 75 00:06:12,539 --> 00:06:15,075 ¿Ha visto a un vendedor de zapatos de mediana edad 76 00:06:15,142 --> 00:06:16,276 sin motivos para vivir? 77 00:06:17,544 --> 00:06:19,046 ¿Tienes 79 centavos? 78 00:06:19,279 --> 00:06:21,014 ¿Para liquidar el pago de la casa? 79 00:06:25,285 --> 00:06:29,056 Es para una necesidad. ¿Qué dices? ¿Tienes 79 centavos? 80 00:06:30,491 --> 00:06:34,461 No. No, nada, solo billetes grandes. 81 00:06:34,528 --> 00:06:37,064 Tenía unas monedas de 25 centavos, 82 00:06:37,131 --> 00:06:38,999 pero las usé para alimentar a los patos. 83 00:06:41,201 --> 00:06:43,270 Si comen las suficientes, se hunden. 84 00:06:46,206 --> 00:06:47,641 A veces los nombro antes. 85 00:06:49,443 --> 00:06:52,346 - Es bueno tener un hobby. - Bueno, no tengo trabajo. 86 00:06:52,412 --> 00:06:54,848 - Hay que llenar las horas del día. - Sí. 87 00:06:54,915 --> 00:06:57,651 - Sí. - Por eso yo hago lo de los zapatos. 88 00:07:01,021 --> 00:07:04,124 Una pregunta, Jefferson, ¿por qué siempre tienes dinero? 89 00:07:04,191 --> 00:07:06,593 Yo solo tengo una Guía de TV de 1972 90 00:07:06,894 --> 00:07:10,030 que, si CBS no hubiera repuesto Todo en familia , no serviría de nada. 91 00:07:12,266 --> 00:07:14,368 Bueno, no tiene ningún misterio. 92 00:07:14,434 --> 00:07:17,337 ¿Conoces el anuncio: "Madam Zelda te puede hacer rico 93 00:07:17,404 --> 00:07:19,339 con sus números de la suerte"? 94 00:07:19,540 --> 00:07:21,475 ¿Madam Zelda te envía sus números? 95 00:07:21,809 --> 00:07:24,978 No. Yo soy Madam Zelda. 96 00:07:25,045 --> 00:07:26,446 Yo vendo los números. 97 00:07:27,014 --> 00:07:28,382 - ¿Tú? - Sí. 98 00:07:28,448 --> 00:07:30,684 ¿Cómo puedes aceptar dinero de la pobre gente confiada? 99 00:07:31,185 --> 00:07:33,720 Soy un ladrón. Quiéreme tal como soy. 100 00:07:35,055 --> 00:07:36,824 Pero que esto quede entre nosotros. 101 00:07:37,391 --> 00:07:38,625 Soy un chivato. 102 00:07:39,860 --> 00:07:41,328 Quiéreme tal como soy. 103 00:07:46,600 --> 00:07:48,168 O dame una parte. 104 00:07:54,374 --> 00:07:57,544 "Sr. Brown, su día de la suerte es el miércoles. 105 00:08:00,013 --> 00:08:01,548 Firmado, Madam Zelda". 106 00:08:04,151 --> 00:08:06,620 Este es el correo de esta mañana. 107 00:08:06,920 --> 00:08:07,921 ¿Cómo te va, Al? 108 00:08:08,922 --> 00:08:12,626 ¿Cómo me va? Tengo dos Guías de TV, encanto. 109 00:08:15,229 --> 00:08:18,365 Una en la mesa y otra en el baño. 110 00:08:18,432 --> 00:08:23,170 Soy rico. Lo he conseguido. ¿Sabes? Me encanta la sensación 111 00:08:23,237 --> 00:08:25,572 de poder mantener a mi familia. 112 00:08:25,739 --> 00:08:27,374 - ¿Se lo has dicho? - Cielos, no. 113 00:08:28,408 --> 00:08:30,811 Pero es bueno saber que puedo mantenerla. 114 00:08:30,878 --> 00:08:33,380 - ¿Y si se enteran? - ¿Cómo? Son idiotas. 115 00:08:34,648 --> 00:08:37,017 Quizá sospechen algo, pero ¿cómo van a pillarme? 116 00:08:46,894 --> 00:08:47,995 Buck, majo. 117 00:08:50,998 --> 00:08:53,267 - Al. - Tendré que admitirlo: 118 00:08:53,333 --> 00:08:55,369 soy el único listo de la familia. 119 00:08:56,203 --> 00:08:58,105 Tengo una mujer tan corta 120 00:08:58,171 --> 00:09:00,841 que cree que, cuando gimo al hacer el amor, 121 00:09:00,908 --> 00:09:02,242 tiene algo que ver con ella. 122 00:09:05,012 --> 00:09:07,347 Y Bud no se enteraría de que la casa se incendia 123 00:09:07,414 --> 00:09:08,916 si no lo dieran en Nick at Nite . 124 00:09:10,984 --> 00:09:14,288 Y Kelly tiene la cabeza solo para que la lluvia no le moje el cuello. 125 00:09:19,993 --> 00:09:21,094 ¡Oye! 126 00:09:24,665 --> 00:09:29,169 Pero es mi familia, y debería decírselo 127 00:09:29,236 --> 00:09:32,039 porque les quiero. Si estuvieran en casa. 128 00:09:32,105 --> 00:09:34,641 Bueno, Al, basta ya. 129 00:09:34,942 --> 00:09:37,177 Solo tenemos tres simples palabras para ti. 130 00:09:37,244 --> 00:09:38,578 Queremos una parte. 131 00:09:39,379 --> 00:09:40,981 ¿Cuál es la tercera palabra, mamá? 132 00:09:44,151 --> 00:09:46,420 Saca a pasear a Buck, cariño. 133 00:09:46,486 --> 00:09:49,323 Venga, vamos a dar un paseíto. 134 00:09:51,425 --> 00:09:52,793 Escucha, Al. 135 00:09:52,859 --> 00:09:55,228 Cuando nos casamos, era en la pobreza y en la riqueza. 136 00:09:55,295 --> 00:09:59,066 Creía que probaríamos una, luego la otra y luego elegiríamos. 137 00:09:59,132 --> 00:10:02,302 Me parece que la pobreza ya la hemos catado lo suficiente. 138 00:10:02,369 --> 00:10:05,706 Y si piensas que te vas a pasar a la riqueza sin mí. 139 00:10:05,772 --> 00:10:07,174 Sin nosotros. 140 00:10:08,542 --> 00:10:09,576 Sin mí... 141 00:10:11,712 --> 00:10:15,182 ...entonces eres más cutre y estúpido que los zapatos que vendes. 142 00:10:18,685 --> 00:10:20,754 Déjame charlar con mi socio. 143 00:10:25,659 --> 00:10:27,327 No, no, no. 144 00:10:30,330 --> 00:10:32,666 Podrían ir a la policía, y entonces tendríamos problemas. 145 00:10:38,171 --> 00:10:40,574 Me debes una, cariño. He convencido a Jefferson. 146 00:10:42,743 --> 00:10:45,145 Participarás. Es una idea muy buena. 147 00:10:45,212 --> 00:10:48,348 - Estoy pensando en una expansión. - ¿Qué clase de expansión? 148 00:10:48,815 --> 00:10:51,451 La clase de expansión que me permitirá 149 00:10:51,518 --> 00:10:54,654 vestir a mi mujer con armiños y perlas, como se merece. 150 00:10:55,722 --> 00:10:57,224 Y a ti no te olvidaré, Peg. 151 00:11:01,461 --> 00:11:02,896 ADIVINA 152 00:11:03,697 --> 00:11:05,532 SERVICIOS TELEFÓNICOS DE MADAM ZELDA 153 00:11:06,666 --> 00:11:08,502 - ¿Diga? - ¿Diga? 154 00:11:08,802 --> 00:11:12,839 Madam Zelda S. A. ¿Cómo pueden ayudarle las estrellas? 155 00:11:13,173 --> 00:11:16,176 Hola. Días de la suerte, dos dólares. 156 00:11:16,243 --> 00:11:18,378 Números de la suerte, cinco dólares. 157 00:11:19,513 --> 00:11:22,516 O puede tener suerte conmigo por 50. 158 00:11:24,484 --> 00:11:26,820 Déjeme que lo consulte con mi bola de cristal. 159 00:11:29,356 --> 00:11:32,125 Parece que su día de la suerte es el jueves. 160 00:11:33,126 --> 00:11:35,529 ¿Su marido murió un jueves? 161 00:11:35,595 --> 00:11:37,097 Vaya, soy mejor de lo que creía. 162 00:11:42,436 --> 00:11:44,671 Los espíritus están a punto de hablar. 163 00:11:44,738 --> 00:11:47,107 Su número de la suerte es la C. 164 00:11:51,845 --> 00:11:53,580 Esto es mejor que las mujeres. 165 00:11:53,647 --> 00:11:56,183 Somos más grandes que Aceros EE. UU. 166 00:11:56,249 --> 00:11:57,617 No lo somos. 167 00:11:57,684 --> 00:12:00,053 Por el camino que va la economía, podríamos serlo. 168 00:12:01,221 --> 00:12:04,624 No me gusta. Debería ser algo sencillo. Entrar y salir. 169 00:12:04,691 --> 00:12:05,792 Como el sexo. 170 00:12:06,359 --> 00:12:09,029 - En fin. - Solo estás enfadado 171 00:12:09,096 --> 00:12:11,331 porque mi padre se ha hecho cargo del negocio. 172 00:12:11,398 --> 00:12:14,201 Ganamos más en una semana que antes en un mes. 173 00:12:14,267 --> 00:12:16,536 Me preocupa que nos estemos haciendo notar. 174 00:12:16,603 --> 00:12:19,639 Y sobre todo, me preocupa tu padre. Ha cambiado. 175 00:12:19,706 --> 00:12:22,843 No sabría decir exactamente en qué, pero está diferente. 176 00:12:32,686 --> 00:12:36,389 He de señalar que, según las estrellas, soy más apuesto que ayer. 177 00:12:38,325 --> 00:12:39,726 Que no paren los teléfonos. 178 00:12:39,793 --> 00:12:42,496 Quiero ver encendidas las líneas. Quiero ver gente trasquilada. 179 00:12:43,296 --> 00:12:46,867 Vamos, mis pequeños tesoros, papá necesita un nuevo par de todo. 180 00:12:48,602 --> 00:12:51,671 - ¿Cómo va eso? - Todo bien, menos el lado oeste. 181 00:12:51,938 --> 00:12:53,406 No importa. 182 00:12:53,473 --> 00:12:56,510 Ese es el territorio de Madam Inga. Y mejor no liarla con ella. 183 00:12:56,776 --> 00:12:59,846 Malditos sean Madam Inga y su ejército de suecos videntes. 184 00:13:01,114 --> 00:13:02,849 Quiero el lado oeste, y tendré el lado oeste. 185 00:13:03,016 --> 00:13:06,887 Tendré todos los lados: dentro, fuera, este y oeste. 186 00:13:06,953 --> 00:13:10,490 Y tendré una hamburguesa con aros de cebolla a un lado. 187 00:13:10,557 --> 00:13:12,425 Pagada por las pensiones de las ancianas. 188 00:13:12,759 --> 00:13:15,362 ¿Hacemos un "Viva el robar las pensiones de las ancianas"? 189 00:13:17,831 --> 00:13:21,034 Viva el robar las pensiones de las ancianas. 190 00:13:26,706 --> 00:13:28,942 No puedo creer que tu padre haya convocado a los cabezas 191 00:13:29,242 --> 00:13:31,278 de las cinco familias videntes de Chicago. 192 00:13:34,247 --> 00:13:36,983 Creo que la codicia le ha acabado por trastornar. 193 00:13:39,486 --> 00:13:42,489 No se habla del negocio de la familia delante de extraños. 194 00:13:44,457 --> 00:13:46,126 Mi padre sabe lo que hace. 195 00:13:47,661 --> 00:13:48,728 Silencio. 196 00:13:51,998 --> 00:13:55,302 Un aplauso para el sultán de los videntes, 197 00:13:55,368 --> 00:13:58,872 el rey de la clarividencia, el faraón del fraude. 198 00:13:58,939 --> 00:14:01,541 Señoras y señores, démosle la bienvenida. 199 00:14:01,608 --> 00:14:04,945 Es mi padre, Al "Madam Zelda" Bundy. 200 00:14:18,291 --> 00:14:19,726 Vosotros sois mi gente. 201 00:14:20,727 --> 00:14:22,128 Quisiera presentaros ahora 202 00:14:22,963 --> 00:14:25,832 al rey de la ouija del lado sur: 203 00:14:25,899 --> 00:14:27,467 El gran Bob Barruth. 204 00:14:28,768 --> 00:14:30,503 Mis amigos me llaman Gigantito. 205 00:14:32,572 --> 00:14:37,944 Y al hombre que controla las palmas de la costa norte, Zelmo el Sapo. 206 00:14:38,011 --> 00:14:40,313 Puedo matar con mi lengua. 207 00:14:41,748 --> 00:14:44,184 Y al hombre que controla los cristales de Loop: 208 00:14:44,351 --> 00:14:47,954 - Jueves Loco Markowitz. - No me odiéis porque sea guapo. 209 00:14:49,956 --> 00:14:51,825 Y al rey del tarot, 210 00:14:51,891 --> 00:14:54,461 llegado desde el sur de Wisconsin: 211 00:14:54,527 --> 00:14:58,632 - Hakbar la Bestia. - Pinto cualquier coche por 19.95. 212 00:15:01,601 --> 00:15:03,303 Y la última, pero no menos importante, 213 00:15:03,770 --> 00:15:06,539 aunque, con diferencia, la más fea y peluda, 214 00:15:07,340 --> 00:15:09,676 la virtuosa de la bola de cristal: 215 00:15:10,577 --> 00:15:12,078 Madam Inga. 216 00:15:12,379 --> 00:15:15,815 Los espíritus me dicen que no te has bañado hoy. 217 00:15:17,017 --> 00:15:18,218 Ni ayer. 218 00:15:19,586 --> 00:15:21,288 Eso lo puedes haber oído en cualquier parte. 219 00:15:24,157 --> 00:15:25,792 Amigos y charlatanes, 220 00:15:27,027 --> 00:15:31,164 nuestra ciudad está dividida como una pizza con cinco ingredientes. 221 00:15:31,965 --> 00:15:36,469 Lo único que la mantiene unida es el queso. 222 00:15:38,638 --> 00:15:41,808 - Papá, también la masa. - Deja a papá en paz, cariño. 223 00:15:41,875 --> 00:15:43,777 Está llevando la batuta. 224 00:15:44,010 --> 00:15:46,746 Lo que intento deciros 225 00:15:46,813 --> 00:15:49,416 es que no deberíamos pelearnos como chacales, 226 00:15:49,482 --> 00:15:53,553 sino unirnos bajo un queso benevolente. 227 00:15:54,321 --> 00:15:55,955 Yo soy ese queso. 228 00:15:57,590 --> 00:16:00,060 Al, ha pasado algo precioso. 229 00:16:00,226 --> 00:16:02,796 Y aquí viene la anchoa que nadie quiere tocar. 230 00:16:05,432 --> 00:16:08,268 - ¿Qué ha pasado, Peg? - He recibido una carta encantadora. 231 00:16:08,335 --> 00:16:12,772 Una mujer a la que le di un número de la suerte ganó 12 dólares en el bingo. 232 00:16:12,839 --> 00:16:14,341 ¿Sabes qué significa eso? 233 00:16:14,607 --> 00:16:17,677 ¿Que en un cuarto lleno de chiflados aún consigues destacar? 234 00:16:18,945 --> 00:16:22,048 No. Significa que realmente tengo un don. 235 00:16:22,349 --> 00:16:24,584 Al, he sido tocada. 236 00:16:24,818 --> 00:16:25,985 Desde luego, no por mí. 237 00:16:28,088 --> 00:16:30,023 Hablo en serio, Al. 238 00:16:30,090 --> 00:16:32,125 Enséñame la palma. Te leeré el futuro. 239 00:16:33,693 --> 00:16:36,029 Enséñame mejor la otra. Esa no dice nada. 240 00:16:37,664 --> 00:16:42,769 Bueno, lo que quiero es crear una organización de videntes 241 00:16:43,002 --> 00:16:45,805 dirigida por mí por tan solo el 50 por ciento. 242 00:16:45,872 --> 00:16:48,908 - ¿Estáis conmigo? - Esto es absurdo. 243 00:16:48,975 --> 00:16:53,480 No compartiré nada contigo, falso vidente, vendedor de zapatos. 244 00:16:53,546 --> 00:16:56,416 Mi don es real, como lo son mis maldiciones. 245 00:16:57,851 --> 00:16:58,952 Socorro. 246 00:16:59,018 --> 00:17:01,988 Sálvame, Peg, antes de que los pelos de su labio 247 00:17:02,055 --> 00:17:04,023 me estrangulen como el pulpo poderoso. 248 00:17:05,525 --> 00:17:07,894 Preguntaré a mis espíritus qué debemos hacer. 249 00:17:07,961 --> 00:17:09,929 Hazlo, encanto. 250 00:17:10,730 --> 00:17:14,167 Entretanto, Inga, nena, muñeca, vieja bruja, 251 00:17:15,535 --> 00:17:18,638 esto no es una orden, sino una simple sugerencia. 252 00:17:18,705 --> 00:17:21,808 Si no quieres formar parte de esto, eres libre de irte. 253 00:17:25,145 --> 00:17:26,413 Inga. 254 00:17:27,847 --> 00:17:29,983 Olvidas algo. 255 00:17:35,121 --> 00:17:36,389 Se me ha resbalado. 256 00:17:40,994 --> 00:17:43,797 Pagarás por romperme la bola. 257 00:17:45,732 --> 00:17:47,267 Que tú... 258 00:17:48,334 --> 00:17:49,469 Es demasiado tarde. 259 00:17:51,271 --> 00:17:52,472 Que tu mujer... 260 00:17:53,773 --> 00:17:54,974 No tiene sentido. 261 00:17:56,609 --> 00:17:58,178 Que tus hijos... 262 00:18:04,717 --> 00:18:09,823 Bueno, ya pensaré en algo. Pero te maldeciré. Lo juro. 263 00:18:14,694 --> 00:18:16,896 ¿Alguien más quiere irse? 264 00:18:17,697 --> 00:18:19,432 Bien, entonces de acuerdo. 265 00:18:20,200 --> 00:18:21,201 Kelly. 266 00:18:34,214 --> 00:18:35,448 Esto marcha. 267 00:18:35,982 --> 00:18:37,484 Me paso por el trasero la maldición. 268 00:18:38,718 --> 00:18:42,856 ¿Cómo es posible que en esta época la gente aún crea en esas supercherías? 269 00:18:53,299 --> 00:18:56,769 Después de exprimir Chicago, creo que me iré al oeste. 270 00:18:56,836 --> 00:19:00,006 Allí basta con tener un mal acento húngaro 271 00:19:00,073 --> 00:19:01,641 para trasquilar a la gente guapa. 272 00:19:02,842 --> 00:19:04,577 Al, estoy asustada. 273 00:19:04,644 --> 00:19:07,814 Estás jugando con poderes que, como el cuerpo femenino, 274 00:19:07,881 --> 00:19:09,249 no entiendes. 275 00:19:10,783 --> 00:19:12,452 Madam Inga es real. 276 00:19:12,619 --> 00:19:14,754 ¿No sentías su poder cuando se acercaba? 277 00:19:15,088 --> 00:19:16,890 Peg, el único poder que sentí 278 00:19:16,956 --> 00:19:19,826 era el de fuerzas poderosas desencadenadas por alubias. 279 00:19:26,799 --> 00:19:30,670 ¿Y si sus poderes son reales? ¿Y si convierte en rana a uno de nosotros? 280 00:19:40,179 --> 00:19:42,482 Ahora te ríes. A ver cómo te sientes 281 00:19:42,549 --> 00:19:45,251 cuando te conviertas en una camarera muslona. 282 00:19:47,554 --> 00:19:49,389 Y esa es solo la maldición del tiempo. 283 00:19:49,455 --> 00:19:51,257 Espera a que Madam Inga acabe contigo. 284 00:19:53,626 --> 00:19:57,196 Son mágicamente deliciosos. 285 00:19:59,098 --> 00:20:00,099 Al. 286 00:20:00,967 --> 00:20:02,869 Al, corre el rumor 287 00:20:02,936 --> 00:20:06,506 de que Madam Inga ha convocado a las fuerzas oscuras de Suecia contra ti. 288 00:20:07,640 --> 00:20:10,577 ¿Qué va a pasar? ¿Me despertaré una mañana siendo dueño de un Volvo? 289 00:20:12,845 --> 00:20:14,881 ¿Me pasaré el resto de mi vida siendo esquiador? 290 00:20:15,481 --> 00:20:17,050 O peor, ¿me despertaré 291 00:20:17,116 --> 00:20:19,852 junto a una nórdica tetona de piernas largas? 292 00:20:19,919 --> 00:20:21,054 ¡No! 293 00:20:22,388 --> 00:20:25,625 Pues yo abandono. A todos los que estén a tu lado, les pasará algo. 294 00:20:25,925 --> 00:20:29,095 Vamos a vagar eternamente por la Tierra como masajistas vivientes. 295 00:20:29,796 --> 00:20:31,331 Dadle las gracias a papá. 296 00:20:31,397 --> 00:20:32,999 - ¡Gracias, papá! - ¡Gracias, papá! 297 00:20:34,334 --> 00:20:36,302 ¿Qué os pasa? 298 00:20:37,003 --> 00:20:38,938 ¿Cuántas veces me habéis dicho: 299 00:20:39,005 --> 00:20:40,940 "¿Por qué no tenemos casa de veraneo? 300 00:20:41,007 --> 00:20:44,544 ¿Por qué no tenemos un barco, ni calefacción, como los cavernícolas?". 301 00:20:46,245 --> 00:20:49,048 Y ahora que estáis hasta el culo de Guías de TV 302 00:20:49,115 --> 00:20:51,284 y traigo los garbanzos a casa, ¿qué oigo? 303 00:20:51,684 --> 00:20:54,220 "Alguien nos ha maldecido. Echémosle la culpa a papá". 304 00:20:55,421 --> 00:20:57,991 Pues bien, las maldiciones no existen. 305 00:20:58,057 --> 00:21:00,893 Estamos en el siglo XX. 306 00:21:00,960 --> 00:21:03,229 ¡Las maldiciones no existen! 307 00:21:26,919 --> 00:21:30,390 Bueno, Al, has vuelto a enriquecer nuestras vidas. 308 00:21:30,456 --> 00:21:31,924 Dadle las gracias a papá. 309 00:21:32,325 --> 00:21:33,926 - Gracias, papá. - Gracias, papá. 310 00:21:35,895 --> 00:21:40,733 Le enviamos a Inga todo el dinero. En contra de mi voluntad, por cierto. 311 00:21:40,800 --> 00:21:42,402 La maldición acabará pronto. 312 00:21:42,468 --> 00:21:44,937 Si es que realmente existen las maldiciones. 313 00:21:46,139 --> 00:21:48,541 Papá, ¿y si no le ha llegado el dinero? 314 00:21:50,009 --> 00:21:52,712 Buck nunca nos ha defraudado. Tampoco lo hará ahora. 315 00:21:54,347 --> 00:21:55,915 Aquí viene. 316 00:22:02,188 --> 00:22:03,289 ¿Qué tal, Buck? 317 00:22:03,356 --> 00:22:05,024 ¿Has enviado el dinero? 318 00:22:05,258 --> 00:22:08,828 Lo usé para pagar la fianza. Nadie se molestó en decirme 319 00:22:08,895 --> 00:22:12,398 que cuando un humano conoce a una chica, es descortés olerle el culo. 320 00:22:19,305 --> 00:22:20,473 Maldito perro. 321 00:22:22,241 --> 00:22:24,644 Bueno, supongo que somos monos. 322 00:22:25,344 --> 00:22:26,679 Sí, una gran diferencia. 25218

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.