Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:18,879 --> 00:01:20,681
¿Cuánto tiempo estaremos fuera?
2
00:01:20,748 --> 00:01:23,050
Hasta que se le pase.
3
00:01:23,117 --> 00:01:26,086
La ira de tu padre
será simplemente terrible.
4
00:01:26,153 --> 00:01:27,855
Vamos, Buck, ¿a qué esperas?
5
00:01:33,093 --> 00:01:36,497
No encuentro mi pájaro muerto.
Si me disculpáis...
6
00:01:39,934 --> 00:01:42,136
Podemos conseguir
otro perro en la carretera.
7
00:01:43,237 --> 00:01:46,640
No quiero estar aquí
cuando papá descubra la espantosa verdad:
8
00:01:46,707 --> 00:01:48,709
que ya no podemos
permitirnos la Guía de TV.
9
00:01:50,478 --> 00:01:52,213
Podría volver a perder la chaveta.
10
00:01:52,279 --> 00:01:56,016
Todos recordamos el pánico
del papel higiénico del 86.
11
00:01:58,586 --> 00:02:00,054
¿Dónde estaba yo?
12
00:02:00,187 --> 00:02:02,623
Bueno, veamos, 1986.
13
00:02:02,690 --> 00:02:05,226
Mientras tus amigos
se interesaban por las chicas,
14
00:02:05,292 --> 00:02:07,228
tú estabas en tu cuarto decidiendo
15
00:02:07,294 --> 00:02:08,863
qué camisa va con nada que hacer.
16
00:02:11,298 --> 00:02:13,300
Tuviste suerte de no haber estado aquí.
17
00:02:13,868 --> 00:02:17,938
Se agotó el Aurora blanco, y tuve
que comprar la marca de la casa.
18
00:02:18,472 --> 00:02:20,741
Incluso le puse
un envoltorio viejo de Aurora,
19
00:02:22,176 --> 00:02:23,978
pero lo supo nada más tocarlo.
20
00:02:25,713 --> 00:02:27,815
Fue terrible. Se puso a dar vueltas
21
00:02:27,882 --> 00:02:30,217
con los pantalones por los tobillos,
22
00:02:30,284 --> 00:02:31,952
gritando como un descosido.
23
00:02:32,653 --> 00:02:35,089
Fue la última partida
de bridge que organicé.
24
00:02:37,825 --> 00:02:40,060
Aún hablan de su gran huelga de caca
25
00:02:40,127 --> 00:02:42,263
cuando se agota el papel higiénico bueno.
26
00:02:44,765 --> 00:02:47,468
Oigo el sonido de un silenciador
rozando el suelo. Es papá.
27
00:02:48,269 --> 00:02:49,637
¿Qué hacemos?
28
00:02:50,704 --> 00:02:53,073
No os pongáis nerviosos.
29
00:02:53,140 --> 00:02:55,910
Ya sé. Sacaremos una Guía de TV antigua.
30
00:02:55,976 --> 00:02:58,045
Quizá así ganemos tiempo.
31
00:02:58,112 --> 00:02:59,780
Igual nos preocupamos por nada.
32
00:02:59,847 --> 00:03:01,448
Puede que esté de buen humor.
33
00:03:02,983 --> 00:03:04,818
¿Por qué no se muere el mundo?
34
00:03:14,862 --> 00:03:16,931
De momento, va bien.
35
00:03:17,765 --> 00:03:20,000
Ha habido un incendio
en el centro comercial.
36
00:03:20,701 --> 00:03:24,371
Ardieron 20 tiendas, pero ¿a que
no adivináis dónde pararon el fuego?
37
00:03:27,207 --> 00:03:29,810
Sí, en la zapatería.
38
00:03:29,877 --> 00:03:32,980
No tendré ningún
día libre, pero me forraré
39
00:03:33,047 --> 00:03:36,784
porque a las mujeres les encanta
ir a centros comerciales incendiados
40
00:03:36,850 --> 00:03:40,120
para comprar zapatos que eran
gatos a un tipo que era un hombre.
41
00:03:42,289 --> 00:03:45,960
Solo tengo ganas de tirarme
en el sofá con una buena Guía de TV.
42
00:03:47,661 --> 00:03:50,264
Vaya, ponen Starsky y Hutch otra vez.
43
00:03:54,168 --> 00:03:56,136
Por fin mis cartas sirven para algo.
44
00:03:59,940 --> 00:04:01,709
El moreno ha engordado.
45
00:04:03,811 --> 00:04:05,713
¡Jo, esa es Roseanne!
46
00:04:08,282 --> 00:04:09,750
¿Qué locura es esta?
47
00:04:10,017 --> 00:04:12,119
Cariño, hemos de confesarte algo.
48
00:04:12,186 --> 00:04:16,123
Han subido la calefacción
y no podemos comprar una Guía de TV nueva.
49
00:04:26,000 --> 00:04:28,369
¿Lo veis? Puede sobrellevarlo.
50
00:04:28,435 --> 00:04:32,973
Tranquilo. Podemos robar un periódico
y mirar la sección de televisión.
51
00:04:33,240 --> 00:04:35,976
¿Deliras? No es lo mismo.
52
00:04:36,043 --> 00:04:38,278
¿Un periódico es igual de manejable?
53
00:04:38,345 --> 00:04:40,347
¿Se mofa? ¿Vitorea?
54
00:04:44,118 --> 00:04:46,253
¿Tiene artículos sobre William Conrad
55
00:04:46,320 --> 00:04:48,789
y lo que hará
en El circo de las estrellas? Creo que no.
56
00:04:51,458 --> 00:04:54,428
Durante años, hemos tenido
calefacción solo por los chicos.
57
00:04:54,495 --> 00:04:55,696
Ahora ya son mayores.
58
00:04:55,763 --> 00:04:57,665
Que se congelen.
¡Yo quiero mi Guía de TV!
59
00:05:02,169 --> 00:05:05,606
Al, sé razonable.
Son 79 centavos a la semana.
60
00:05:10,944 --> 00:05:13,213
Lo siento, yo pensaba que costaba 25.
61
00:05:15,382 --> 00:05:17,818
¿Te va a dar un ataque ahora, cariño?
62
00:05:18,852 --> 00:05:19,987
Sí.
63
00:05:21,155 --> 00:05:23,323
Bueno, aguanta un poco.
64
00:05:23,390 --> 00:05:24,458
¿Cuánto tiempo tenemos?
65
00:05:25,926 --> 00:05:29,863
Yo diría que cinco, cuatro...
Vamos, chicos.
66
00:05:29,930 --> 00:05:34,802
Tres, dos, uno.
67
00:05:44,078 --> 00:05:46,447
Todopoderoso,
que creaste el cielo y la Tierra,
68
00:05:48,348 --> 00:05:50,451
y tú, que creaste
a mi mujer y a mis hijos,
69
00:05:52,286 --> 00:05:54,788
¿por qué me atormentas con un televisor,
70
00:05:54,855 --> 00:05:57,257
pero sin una Guía de TV
con que disfrutarlo?
71
00:06:01,361 --> 00:06:02,529
No tengo nada.
72
00:06:02,830 --> 00:06:04,965
Nada, nada.
73
00:06:05,032 --> 00:06:07,634
Nada, nada, nada.
74
00:06:08,769 --> 00:06:10,671
Disculpe, señor Pájaro Carpintero.
75
00:06:12,539 --> 00:06:15,075
¿Ha visto a un vendedor de zapatos
de mediana edad
76
00:06:15,142 --> 00:06:16,276
sin motivos para vivir?
77
00:06:17,544 --> 00:06:19,046
¿Tienes 79 centavos?
78
00:06:19,279 --> 00:06:21,014
¿Para liquidar el pago de la casa?
79
00:06:25,285 --> 00:06:29,056
Es para una necesidad.
¿Qué dices? ¿Tienes 79 centavos?
80
00:06:30,491 --> 00:06:34,461
No. No, nada, solo billetes grandes.
81
00:06:34,528 --> 00:06:37,064
Tenía unas monedas de 25 centavos,
82
00:06:37,131 --> 00:06:38,999
pero las usé para alimentar a los patos.
83
00:06:41,201 --> 00:06:43,270
Si comen las suficientes, se hunden.
84
00:06:46,206 --> 00:06:47,641
A veces los nombro antes.
85
00:06:49,443 --> 00:06:52,346
- Es bueno tener un hobby.
- Bueno, no tengo trabajo.
86
00:06:52,412 --> 00:06:54,848
- Hay que llenar las horas del día.
- Sí.
87
00:06:54,915 --> 00:06:57,651
- Sí.
- Por eso yo hago lo de los zapatos.
88
00:07:01,021 --> 00:07:04,124
Una pregunta, Jefferson,
¿por qué siempre tienes dinero?
89
00:07:04,191 --> 00:07:06,593
Yo solo tengo una Guía de TV de 1972
90
00:07:06,894 --> 00:07:10,030
que, si CBS no hubiera repuesto
Todo en familia , no serviría de nada.
91
00:07:12,266 --> 00:07:14,368
Bueno, no tiene ningún misterio.
92
00:07:14,434 --> 00:07:17,337
¿Conoces el anuncio:
"Madam Zelda te puede hacer rico
93
00:07:17,404 --> 00:07:19,339
con sus números de la suerte"?
94
00:07:19,540 --> 00:07:21,475
¿Madam Zelda te envía sus números?
95
00:07:21,809 --> 00:07:24,978
No. Yo soy Madam Zelda.
96
00:07:25,045 --> 00:07:26,446
Yo vendo los números.
97
00:07:27,014 --> 00:07:28,382
- ¿Tú?
- Sí.
98
00:07:28,448 --> 00:07:30,684
¿Cómo puedes aceptar dinero
de la pobre gente confiada?
99
00:07:31,185 --> 00:07:33,720
Soy un ladrón. Quiéreme tal como soy.
100
00:07:35,055 --> 00:07:36,824
Pero que esto quede entre nosotros.
101
00:07:37,391 --> 00:07:38,625
Soy un chivato.
102
00:07:39,860 --> 00:07:41,328
Quiéreme tal como soy.
103
00:07:46,600 --> 00:07:48,168
O dame una parte.
104
00:07:54,374 --> 00:07:57,544
"Sr. Brown, su día
de la suerte es el miércoles.
105
00:08:00,013 --> 00:08:01,548
Firmado, Madam Zelda".
106
00:08:04,151 --> 00:08:06,620
Este es el correo de esta mañana.
107
00:08:06,920 --> 00:08:07,921
¿Cómo te va, Al?
108
00:08:08,922 --> 00:08:12,626
¿Cómo me va?
Tengo dos Guías de TV, encanto.
109
00:08:15,229 --> 00:08:18,365
Una en la mesa y otra en el baño.
110
00:08:18,432 --> 00:08:23,170
Soy rico. Lo he conseguido.
¿Sabes? Me encanta la sensación
111
00:08:23,237 --> 00:08:25,572
de poder mantener a mi familia.
112
00:08:25,739 --> 00:08:27,374
- ¿Se lo has dicho?
- Cielos, no.
113
00:08:28,408 --> 00:08:30,811
Pero es bueno saber
que puedo mantenerla.
114
00:08:30,878 --> 00:08:33,380
- ¿Y si se enteran?
- ¿Cómo? Son idiotas.
115
00:08:34,648 --> 00:08:37,017
Quizá sospechen algo,
pero ¿cómo van a pillarme?
116
00:08:46,894 --> 00:08:47,995
Buck, majo.
117
00:08:50,998 --> 00:08:53,267
- Al.
- Tendré que admitirlo:
118
00:08:53,333 --> 00:08:55,369
soy el único listo de la familia.
119
00:08:56,203 --> 00:08:58,105
Tengo una mujer tan corta
120
00:08:58,171 --> 00:09:00,841
que cree que,
cuando gimo al hacer el amor,
121
00:09:00,908 --> 00:09:02,242
tiene algo que ver con ella.
122
00:09:05,012 --> 00:09:07,347
Y Bud no se enteraría
de que la casa se incendia
123
00:09:07,414 --> 00:09:08,916
si no lo dieran en Nick at Nite .
124
00:09:10,984 --> 00:09:14,288
Y Kelly tiene la cabeza solo
para que la lluvia no le moje el cuello.
125
00:09:19,993 --> 00:09:21,094
¡Oye!
126
00:09:24,665 --> 00:09:29,169
Pero es mi familia, y debería decírselo
127
00:09:29,236 --> 00:09:32,039
porque les quiero. Si estuvieran en casa.
128
00:09:32,105 --> 00:09:34,641
Bueno, Al, basta ya.
129
00:09:34,942 --> 00:09:37,177
Solo tenemos tres simples
palabras para ti.
130
00:09:37,244 --> 00:09:38,578
Queremos una parte.
131
00:09:39,379 --> 00:09:40,981
¿Cuál es la tercera palabra, mamá?
132
00:09:44,151 --> 00:09:46,420
Saca a pasear a Buck, cariño.
133
00:09:46,486 --> 00:09:49,323
Venga, vamos a dar un paseíto.
134
00:09:51,425 --> 00:09:52,793
Escucha, Al.
135
00:09:52,859 --> 00:09:55,228
Cuando nos casamos,
era en la pobreza y en la riqueza.
136
00:09:55,295 --> 00:09:59,066
Creía que probaríamos una,
luego la otra y luego elegiríamos.
137
00:09:59,132 --> 00:10:02,302
Me parece que la pobreza
ya la hemos catado lo suficiente.
138
00:10:02,369 --> 00:10:05,706
Y si piensas que te vas a pasar
a la riqueza sin mí.
139
00:10:05,772 --> 00:10:07,174
Sin nosotros.
140
00:10:08,542 --> 00:10:09,576
Sin mí...
141
00:10:11,712 --> 00:10:15,182
...entonces eres más cutre y estúpido
que los zapatos que vendes.
142
00:10:18,685 --> 00:10:20,754
Déjame charlar con mi socio.
143
00:10:25,659 --> 00:10:27,327
No, no, no.
144
00:10:30,330 --> 00:10:32,666
Podrían ir a la policía,
y entonces tendríamos problemas.
145
00:10:38,171 --> 00:10:40,574
Me debes una, cariño.
He convencido a Jefferson.
146
00:10:42,743 --> 00:10:45,145
Participarás. Es una idea muy buena.
147
00:10:45,212 --> 00:10:48,348
- Estoy pensando en una expansión.
- ¿Qué clase de expansión?
148
00:10:48,815 --> 00:10:51,451
La clase de expansión que me permitirá
149
00:10:51,518 --> 00:10:54,654
vestir a mi mujer con armiños
y perlas, como se merece.
150
00:10:55,722 --> 00:10:57,224
Y a ti no te olvidaré, Peg.
151
00:11:01,461 --> 00:11:02,896
ADIVINA
152
00:11:03,697 --> 00:11:05,532
SERVICIOS TELEFÓNICOS
DE MADAM ZELDA
153
00:11:06,666 --> 00:11:08,502
- ¿Diga?
- ¿Diga?
154
00:11:08,802 --> 00:11:12,839
Madam Zelda S. A.
¿Cómo pueden ayudarle las estrellas?
155
00:11:13,173 --> 00:11:16,176
Hola.
Días de la suerte, dos dólares.
156
00:11:16,243 --> 00:11:18,378
Números de la suerte, cinco dólares.
157
00:11:19,513 --> 00:11:22,516
O puede tener suerte conmigo por 50.
158
00:11:24,484 --> 00:11:26,820
Déjeme que lo consulte
con mi bola de cristal.
159
00:11:29,356 --> 00:11:32,125
Parece que su día de la suerte
es el jueves.
160
00:11:33,126 --> 00:11:35,529
¿Su marido murió un jueves?
161
00:11:35,595 --> 00:11:37,097
Vaya, soy mejor de lo que creía.
162
00:11:42,436 --> 00:11:44,671
Los espíritus están a punto de hablar.
163
00:11:44,738 --> 00:11:47,107
Su número de la suerte es la C.
164
00:11:51,845 --> 00:11:53,580
Esto es mejor que las mujeres.
165
00:11:53,647 --> 00:11:56,183
Somos más grandes que Aceros EE. UU.
166
00:11:56,249 --> 00:11:57,617
No lo somos.
167
00:11:57,684 --> 00:12:00,053
Por el camino que va la economía,
podríamos serlo.
168
00:12:01,221 --> 00:12:04,624
No me gusta.
Debería ser algo sencillo. Entrar y salir.
169
00:12:04,691 --> 00:12:05,792
Como el sexo.
170
00:12:06,359 --> 00:12:09,029
- En fin.
- Solo estás enfadado
171
00:12:09,096 --> 00:12:11,331
porque mi padre
se ha hecho cargo del negocio.
172
00:12:11,398 --> 00:12:14,201
Ganamos más en una semana
que antes en un mes.
173
00:12:14,267 --> 00:12:16,536
Me preocupa
que nos estemos haciendo notar.
174
00:12:16,603 --> 00:12:19,639
Y sobre todo, me preocupa
tu padre. Ha cambiado.
175
00:12:19,706 --> 00:12:22,843
No sabría decir exactamente en qué,
pero está diferente.
176
00:12:32,686 --> 00:12:36,389
He de señalar que, según las estrellas,
soy más apuesto que ayer.
177
00:12:38,325 --> 00:12:39,726
Que no paren los teléfonos.
178
00:12:39,793 --> 00:12:42,496
Quiero ver encendidas las líneas.
Quiero ver gente trasquilada.
179
00:12:43,296 --> 00:12:46,867
Vamos, mis pequeños tesoros,
papá necesita un nuevo par de todo.
180
00:12:48,602 --> 00:12:51,671
- ¿Cómo va eso?
- Todo bien, menos el lado oeste.
181
00:12:51,938 --> 00:12:53,406
No importa.
182
00:12:53,473 --> 00:12:56,510
Ese es el territorio de Madam Inga.
Y mejor no liarla con ella.
183
00:12:56,776 --> 00:12:59,846
Malditos sean Madam Inga
y su ejército de suecos videntes.
184
00:13:01,114 --> 00:13:02,849
Quiero el lado oeste,
y tendré el lado oeste.
185
00:13:03,016 --> 00:13:06,887
Tendré todos los lados:
dentro, fuera, este y oeste.
186
00:13:06,953 --> 00:13:10,490
Y tendré una hamburguesa
con aros de cebolla a un lado.
187
00:13:10,557 --> 00:13:12,425
Pagada por las pensiones de las ancianas.
188
00:13:12,759 --> 00:13:15,362
¿Hacemos un "Viva el robar
las pensiones de las ancianas"?
189
00:13:17,831 --> 00:13:21,034
Viva el robar las pensiones
de las ancianas.
190
00:13:26,706 --> 00:13:28,942
No puedo creer que tu padre
haya convocado a los cabezas
191
00:13:29,242 --> 00:13:31,278
de las cinco familias videntes de Chicago.
192
00:13:34,247 --> 00:13:36,983
Creo que la codicia
le ha acabado por trastornar.
193
00:13:39,486 --> 00:13:42,489
No se habla del negocio
de la familia delante de extraños.
194
00:13:44,457 --> 00:13:46,126
Mi padre sabe lo que hace.
195
00:13:47,661 --> 00:13:48,728
Silencio.
196
00:13:51,998 --> 00:13:55,302
Un aplauso para el sultán de los videntes,
197
00:13:55,368 --> 00:13:58,872
el rey de la clarividencia,
el faraón del fraude.
198
00:13:58,939 --> 00:14:01,541
Señoras y señores,
démosle la bienvenida.
199
00:14:01,608 --> 00:14:04,945
Es mi padre,
Al "Madam Zelda" Bundy.
200
00:14:18,291 --> 00:14:19,726
Vosotros sois mi gente.
201
00:14:20,727 --> 00:14:22,128
Quisiera presentaros ahora
202
00:14:22,963 --> 00:14:25,832
al rey de la ouija del lado sur:
203
00:14:25,899 --> 00:14:27,467
El gran Bob Barruth.
204
00:14:28,768 --> 00:14:30,503
Mis amigos me llaman Gigantito.
205
00:14:32,572 --> 00:14:37,944
Y al hombre que controla las palmas
de la costa norte, Zelmo el Sapo.
206
00:14:38,011 --> 00:14:40,313
Puedo matar con mi lengua.
207
00:14:41,748 --> 00:14:44,184
Y al hombre que controla
los cristales de Loop:
208
00:14:44,351 --> 00:14:47,954
- Jueves Loco Markowitz.
- No me odiéis porque sea guapo.
209
00:14:49,956 --> 00:14:51,825
Y al rey del tarot,
210
00:14:51,891 --> 00:14:54,461
llegado desde el sur de Wisconsin:
211
00:14:54,527 --> 00:14:58,632
- Hakbar la Bestia.
- Pinto cualquier coche por 19.95.
212
00:15:01,601 --> 00:15:03,303
Y la última, pero no menos importante,
213
00:15:03,770 --> 00:15:06,539
aunque, con diferencia,
la más fea y peluda,
214
00:15:07,340 --> 00:15:09,676
la virtuosa de la bola de cristal:
215
00:15:10,577 --> 00:15:12,078
Madam Inga.
216
00:15:12,379 --> 00:15:15,815
Los espíritus me dicen
que no te has bañado hoy.
217
00:15:17,017 --> 00:15:18,218
Ni ayer.
218
00:15:19,586 --> 00:15:21,288
Eso lo puedes haber oído
en cualquier parte.
219
00:15:24,157 --> 00:15:25,792
Amigos y charlatanes,
220
00:15:27,027 --> 00:15:31,164
nuestra ciudad está dividida
como una pizza con cinco ingredientes.
221
00:15:31,965 --> 00:15:36,469
Lo único que la mantiene
unida es el queso.
222
00:15:38,638 --> 00:15:41,808
- Papá, también la masa.
- Deja a papá en paz, cariño.
223
00:15:41,875 --> 00:15:43,777
Está llevando la batuta.
224
00:15:44,010 --> 00:15:46,746
Lo que intento deciros
225
00:15:46,813 --> 00:15:49,416
es que no deberíamos pelearnos
como chacales,
226
00:15:49,482 --> 00:15:53,553
sino unirnos
bajo un queso benevolente.
227
00:15:54,321 --> 00:15:55,955
Yo soy ese queso.
228
00:15:57,590 --> 00:16:00,060
Al, ha pasado algo precioso.
229
00:16:00,226 --> 00:16:02,796
Y aquí viene la anchoa
que nadie quiere tocar.
230
00:16:05,432 --> 00:16:08,268
- ¿Qué ha pasado, Peg?
- He recibido una carta encantadora.
231
00:16:08,335 --> 00:16:12,772
Una mujer a la que le di un número
de la suerte ganó 12 dólares en el bingo.
232
00:16:12,839 --> 00:16:14,341
¿Sabes qué significa eso?
233
00:16:14,607 --> 00:16:17,677
¿Que en un cuarto lleno de chiflados
aún consigues destacar?
234
00:16:18,945 --> 00:16:22,048
No. Significa que realmente tengo un don.
235
00:16:22,349 --> 00:16:24,584
Al, he sido tocada.
236
00:16:24,818 --> 00:16:25,985
Desde luego, no por mí.
237
00:16:28,088 --> 00:16:30,023
Hablo en serio, Al.
238
00:16:30,090 --> 00:16:32,125
Enséñame la palma. Te leeré el futuro.
239
00:16:33,693 --> 00:16:36,029
Enséñame mejor la otra.
Esa no dice nada.
240
00:16:37,664 --> 00:16:42,769
Bueno, lo que quiero es crear
una organización de videntes
241
00:16:43,002 --> 00:16:45,805
dirigida por mí
por tan solo el 50 por ciento.
242
00:16:45,872 --> 00:16:48,908
- ¿Estáis conmigo?
- Esto es absurdo.
243
00:16:48,975 --> 00:16:53,480
No compartiré nada contigo,
falso vidente, vendedor de zapatos.
244
00:16:53,546 --> 00:16:56,416
Mi don es real,
como lo son mis maldiciones.
245
00:16:57,851 --> 00:16:58,952
Socorro.
246
00:16:59,018 --> 00:17:01,988
Sálvame, Peg, antes de
que los pelos de su labio
247
00:17:02,055 --> 00:17:04,023
me estrangulen
como el pulpo poderoso.
248
00:17:05,525 --> 00:17:07,894
Preguntaré a mis espíritus
qué debemos hacer.
249
00:17:07,961 --> 00:17:09,929
Hazlo, encanto.
250
00:17:10,730 --> 00:17:14,167
Entretanto, Inga,
nena, muñeca, vieja bruja,
251
00:17:15,535 --> 00:17:18,638
esto no es una orden,
sino una simple sugerencia.
252
00:17:18,705 --> 00:17:21,808
Si no quieres formar parte de esto,
eres libre de irte.
253
00:17:25,145 --> 00:17:26,413
Inga.
254
00:17:27,847 --> 00:17:29,983
Olvidas algo.
255
00:17:35,121 --> 00:17:36,389
Se me ha resbalado.
256
00:17:40,994 --> 00:17:43,797
Pagarás por romperme la bola.
257
00:17:45,732 --> 00:17:47,267
Que tú...
258
00:17:48,334 --> 00:17:49,469
Es demasiado tarde.
259
00:17:51,271 --> 00:17:52,472
Que tu mujer...
260
00:17:53,773 --> 00:17:54,974
No tiene sentido.
261
00:17:56,609 --> 00:17:58,178
Que tus hijos...
262
00:18:04,717 --> 00:18:09,823
Bueno, ya pensaré en algo.
Pero te maldeciré. Lo juro.
263
00:18:14,694 --> 00:18:16,896
¿Alguien más quiere irse?
264
00:18:17,697 --> 00:18:19,432
Bien, entonces de acuerdo.
265
00:18:20,200 --> 00:18:21,201
Kelly.
266
00:18:34,214 --> 00:18:35,448
Esto marcha.
267
00:18:35,982 --> 00:18:37,484
Me paso por el trasero la maldición.
268
00:18:38,718 --> 00:18:42,856
¿Cómo es posible que en esta época
la gente aún crea en esas supercherías?
269
00:18:53,299 --> 00:18:56,769
Después de exprimir Chicago,
creo que me iré al oeste.
270
00:18:56,836 --> 00:19:00,006
Allí basta con tener un mal acento húngaro
271
00:19:00,073 --> 00:19:01,641
para trasquilar a la gente guapa.
272
00:19:02,842 --> 00:19:04,577
Al, estoy asustada.
273
00:19:04,644 --> 00:19:07,814
Estás jugando con poderes que,
como el cuerpo femenino,
274
00:19:07,881 --> 00:19:09,249
no entiendes.
275
00:19:10,783 --> 00:19:12,452
Madam Inga es real.
276
00:19:12,619 --> 00:19:14,754
¿No sentías su poder cuando se acercaba?
277
00:19:15,088 --> 00:19:16,890
Peg, el único poder que sentí
278
00:19:16,956 --> 00:19:19,826
era el de fuerzas poderosas
desencadenadas por alubias.
279
00:19:26,799 --> 00:19:30,670
¿Y si sus poderes son reales?
¿Y si convierte en rana a uno de nosotros?
280
00:19:40,179 --> 00:19:42,482
Ahora te ríes. A ver cómo te sientes
281
00:19:42,549 --> 00:19:45,251
cuando te conviertas
en una camarera muslona.
282
00:19:47,554 --> 00:19:49,389
Y esa es solo la maldición del tiempo.
283
00:19:49,455 --> 00:19:51,257
Espera a que Madam Inga
acabe contigo.
284
00:19:53,626 --> 00:19:57,196
Son mágicamente deliciosos.
285
00:19:59,098 --> 00:20:00,099
Al.
286
00:20:00,967 --> 00:20:02,869
Al, corre el rumor
287
00:20:02,936 --> 00:20:06,506
de que Madam Inga ha convocado
a las fuerzas oscuras de Suecia contra ti.
288
00:20:07,640 --> 00:20:10,577
¿Qué va a pasar? ¿Me despertaré
una mañana siendo dueño de un Volvo?
289
00:20:12,845 --> 00:20:14,881
¿Me pasaré el resto de mi vida
siendo esquiador?
290
00:20:15,481 --> 00:20:17,050
O peor, ¿me despertaré
291
00:20:17,116 --> 00:20:19,852
junto a una nórdica
tetona de piernas largas?
292
00:20:19,919 --> 00:20:21,054
¡No!
293
00:20:22,388 --> 00:20:25,625
Pues yo abandono. A todos
los que estén a tu lado, les pasará algo.
294
00:20:25,925 --> 00:20:29,095
Vamos a vagar eternamente
por la Tierra como masajistas vivientes.
295
00:20:29,796 --> 00:20:31,331
Dadle las gracias a papá.
296
00:20:31,397 --> 00:20:32,999
- ¡Gracias, papá!
- ¡Gracias, papá!
297
00:20:34,334 --> 00:20:36,302
¿Qué os pasa?
298
00:20:37,003 --> 00:20:38,938
¿Cuántas veces me habéis dicho:
299
00:20:39,005 --> 00:20:40,940
"¿Por qué no tenemos
casa de veraneo?
300
00:20:41,007 --> 00:20:44,544
¿Por qué no tenemos un barco,
ni calefacción, como los cavernícolas?".
301
00:20:46,245 --> 00:20:49,048
Y ahora que estáis
hasta el culo de Guías de TV
302
00:20:49,115 --> 00:20:51,284
y traigo los garbanzos a casa,
¿qué oigo?
303
00:20:51,684 --> 00:20:54,220
"Alguien nos ha maldecido.
Echémosle la culpa a papá".
304
00:20:55,421 --> 00:20:57,991
Pues bien, las maldiciones no existen.
305
00:20:58,057 --> 00:21:00,893
Estamos en el siglo XX.
306
00:21:00,960 --> 00:21:03,229
¡Las maldiciones no existen!
307
00:21:26,919 --> 00:21:30,390
Bueno, Al,
has vuelto a enriquecer nuestras vidas.
308
00:21:30,456 --> 00:21:31,924
Dadle las gracias a papá.
309
00:21:32,325 --> 00:21:33,926
- Gracias, papá.
- Gracias, papá.
310
00:21:35,895 --> 00:21:40,733
Le enviamos a Inga todo el dinero.
En contra de mi voluntad, por cierto.
311
00:21:40,800 --> 00:21:42,402
La maldición acabará pronto.
312
00:21:42,468 --> 00:21:44,937
Si es que realmente
existen las maldiciones.
313
00:21:46,139 --> 00:21:48,541
Papá, ¿y si no le ha llegado el dinero?
314
00:21:50,009 --> 00:21:52,712
Buck nunca nos ha defraudado.
Tampoco lo hará ahora.
315
00:21:54,347 --> 00:21:55,915
Aquí viene.
316
00:22:02,188 --> 00:22:03,289
¿Qué tal, Buck?
317
00:22:03,356 --> 00:22:05,024
¿Has enviado el dinero?
318
00:22:05,258 --> 00:22:08,828
Lo usé para pagar la fianza.
Nadie se molestó en decirme
319
00:22:08,895 --> 00:22:12,398
que cuando un humano conoce
a una chica, es descortés olerle el culo.
320
00:22:19,305 --> 00:22:20,473
Maldito perro.
321
00:22:22,241 --> 00:22:24,644
Bueno, supongo que somos monos.
322
00:22:25,344 --> 00:22:26,679
Sí, una gran diferencia.
25218
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.