All language subtitles for Married.With.Children.S06E15.Just.Shoe.It.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,348 --> 00:01:22,917 Mamá, nos morimos de hambre. 2 00:01:24,218 --> 00:01:25,319 ¿Por qué me lo dices a mí? 3 00:01:26,854 --> 00:01:28,556 ¿Tengo pinta de ama de casa? 4 00:01:30,591 --> 00:01:32,193 Además, como llega la Super Bowl, 5 00:01:32,259 --> 00:01:34,762 vuestro padre ha retirado la asignación para comida 6 00:01:34,829 --> 00:01:37,198 para comprar sus picoteos para el partido. 7 00:01:38,365 --> 00:01:40,501 ¿Crees que le importaría si cogiéramos un poco? 8 00:01:42,636 --> 00:01:45,439 Esta Nevera Protegida Por Smith y Wesson 9 00:01:57,451 --> 00:01:59,220 ¿Os sentís con suerte, chavales? 10 00:02:01,188 --> 00:02:02,756 Aunque Buck está lindo. 11 00:02:03,357 --> 00:02:06,126 Reunámonos como familia, lo matamos y recuperamos la nevera. 12 00:02:07,761 --> 00:02:10,197 Mamá, ¿de verdad que tenemos que volver a ver a papá 13 00:02:10,264 --> 00:02:13,200 sentado con su uniforme del instituto Polk, con un balón de fútbol 14 00:02:13,267 --> 00:02:14,702 en una mano y a sí mismo en la otra? 15 00:02:16,470 --> 00:02:17,771 Chicos, por favor. 16 00:02:17,838 --> 00:02:20,674 ¿Creéis que a mí me gusta verle feliz un día al año? 17 00:02:22,276 --> 00:02:24,011 ¿Pero qué puedo hacer? 18 00:02:24,078 --> 00:02:26,814 Tengo prohibido el acceso a casa durante la Super Bowl 19 00:02:26,881 --> 00:02:29,116 y ni siquiera puedo llamar durante la Bud Bowl. 20 00:02:30,751 --> 00:02:33,554 ¿Has pensado en emplear tiempo para aprender los deportes 21 00:02:33,621 --> 00:02:34,955 que podéis ver juntos? 22 00:02:35,322 --> 00:02:37,625 ¿Para que disfrutemos de algo como pareja? 23 00:02:38,425 --> 00:02:41,662 No. Para arruinarle cualquier tipo de diversión que pudiera tener 24 00:02:41,729 --> 00:02:42,796 durante el partido. 25 00:02:43,464 --> 00:02:46,734 Así se iría de casa y podríamos comernos sus chuches. 26 00:02:46,800 --> 00:02:48,469 Y podríamos ver lo que quisiéramos. 27 00:02:48,536 --> 00:02:50,671 - ¿Qué tal la Super Bowl? - Claro. 28 00:02:51,071 --> 00:02:52,473 Es una idea fantástica. 29 00:02:53,340 --> 00:02:55,376 Bud, instrúyeme sobre fútbol. 30 00:02:55,843 --> 00:02:58,846 Primero veremos unos movimientos. 31 00:02:59,513 --> 00:03:01,949 Esto es agarrar. 32 00:03:02,149 --> 00:03:04,485 Esto es una recepción. 33 00:03:04,785 --> 00:03:08,989 Y esto pasa dos semanas después de salir con Kelly. 34 00:03:18,465 --> 00:03:20,401 Aquí hay uno que quizás reconozcas, mamá: 35 00:03:24,505 --> 00:03:25,873 Bud un sábado por la noche. 36 00:03:29,043 --> 00:03:31,845 - Tú... - Venga. Ven a cobrar. 37 00:03:31,912 --> 00:03:34,315 ¡Chicos! Chicos. 38 00:03:35,416 --> 00:03:37,451 Morticia, Miércoles, Pugsley. 39 00:03:43,490 --> 00:03:45,459 Niños, papá está en casa. 40 00:03:45,526 --> 00:03:46,694 Hola, papá. 41 00:03:48,062 --> 00:03:51,231 - Al, adivina. - Ahora no, Peg. 42 00:03:51,298 --> 00:03:53,734 Tengo una gran noticia. Necesito atención total. 43 00:03:59,139 --> 00:04:02,209 Me han mandado el último número de Noticias de zapatos . 44 00:04:02,276 --> 00:04:03,310 Conocéis su lema: 45 00:04:04,144 --> 00:04:06,313 "Antes de tenerlo en los pies, lo tienes en la cabeza". 46 00:04:07,481 --> 00:04:09,350 Y sé de buena tinta 47 00:04:09,416 --> 00:04:13,587 que van a sacar un nuevo modelo de zapatilla deportiva multiusos. 48 00:04:14,321 --> 00:04:15,356 Vaya, Al. 49 00:04:17,858 --> 00:04:19,994 Chicos, unamos las manos 50 00:04:20,060 --> 00:04:22,863 y recordemos dónde estábamos en este gran día. 51 00:04:24,164 --> 00:04:26,000 Cuéntanos más, Al. 52 00:04:26,066 --> 00:04:27,701 ¿Las venderán por pares, cariño? 53 00:04:29,970 --> 00:04:32,239 Hay más, mi pequeño aneurisma. 54 00:04:33,807 --> 00:04:35,576 Se llamarán las Zeus. 55 00:04:36,110 --> 00:04:39,913 Y van a lanzar la nueva campaña con un anuncio especial 56 00:04:39,980 --> 00:04:42,750 que se estrenará durante la Super Bowl. 57 00:04:42,816 --> 00:04:45,352 Aquí viene la parte que nos concierne: 58 00:04:46,353 --> 00:04:48,889 van a sacar a antiguos jugadores en el anuncio. 59 00:04:52,793 --> 00:04:53,827 ¿No lo pilláis? 60 00:04:55,596 --> 00:04:58,165 Eso lo tendrías que saber tú más que nadie, amor. 61 00:05:01,969 --> 00:05:04,405 ¿No lo entendéis? Antiguos jugadores. 62 00:05:05,506 --> 00:05:08,175 ¿Quién es el antiguo deportista más famoso de Chicago? 63 00:05:09,176 --> 00:05:10,310 Ernie Banks. 64 00:05:10,377 --> 00:05:12,579 He dicho deportista, o sea fútbol americano. 65 00:05:15,082 --> 00:05:17,284 - ¿Gayle Sayers? - ¿Cómo puedes ser tan lerdo? 66 00:05:18,352 --> 00:05:19,687 Os voy a dar una pista. 67 00:05:23,157 --> 00:05:24,591 ¿El Discóbolo? 68 00:05:26,326 --> 00:05:27,828 No, inútil, yo. 69 00:05:28,896 --> 00:05:30,564 Instituto Polk, campeonato de la ciudad. 70 00:05:30,631 --> 00:05:33,467 Récord de touchdowns en un partido. Si no lo habéis oído de mí, 71 00:05:33,534 --> 00:05:36,336 habréis oído hablar de ello en centros comerciales 72 00:05:36,403 --> 00:05:39,506 o en cualquier sitio donde los estadounidenses hablen de deportes. 73 00:05:39,573 --> 00:05:41,775 Ese anuncio me viene como anillo al dedo. 74 00:05:45,679 --> 00:05:47,081 ¿Lo pilláis, como anillo al dedo? 75 00:05:49,416 --> 00:05:51,418 Bueno, Noticias de zapatos lo apreciará. 76 00:05:52,019 --> 00:05:54,855 En cualquier caso, voy a ir a la audición para ese anuncio 77 00:05:54,922 --> 00:05:57,591 y en un par de semanas, veréis a vuestro viejo en la tele 78 00:05:57,658 --> 00:05:59,393 durante la Super Bowl. 79 00:05:59,460 --> 00:06:00,928 ¿Qué tenías que decir? 80 00:06:01,361 --> 00:06:04,531 ¿Cariño, has comprado esos discos azules para el váter? 81 00:06:06,533 --> 00:06:07,801 Sí. 82 00:06:09,169 --> 00:06:10,471 - Yo los pongo. - No, yo. 83 00:06:10,537 --> 00:06:12,239 - ¡Yo los pongo! - ¡Yo! 84 00:06:15,375 --> 00:06:19,580 ¿Mi noticia no es más emocionante que unos discos azules para el váter? 85 00:06:20,481 --> 00:06:23,083 Bueno cariño, yo estaría igual de emocionada 86 00:06:23,150 --> 00:06:26,587 si estuviera casada con un disco azul y te trajera a ti a casa para el váter. 87 00:06:29,056 --> 00:06:30,357 Sé lo que piensas, Peg. 88 00:06:30,991 --> 00:06:34,328 - Crees que no me van a dar el anuncio. - En absoluto. 89 00:06:34,394 --> 00:06:38,265 Me parece que eres un tonto por pensar que te van a dar el anuncio. 90 00:06:38,332 --> 00:06:40,701 Cariño, jugaste al fútbol en el instituto. 91 00:06:40,868 --> 00:06:43,403 Eso ya no significa nada para nadie, 92 00:06:43,470 --> 00:06:45,606 incluyéndome a mí. Y soy tu mujer. 93 00:06:46,673 --> 00:06:48,976 En mis votos, juré que me importaba. Y no me importa. 94 00:06:52,045 --> 00:06:55,983 Estás celosa porque decía "antiguos deportistas", no "antiguas castañas". 95 00:06:59,520 --> 00:07:02,322 No lo pillas, Al. Quieren a alguien famoso. 96 00:07:02,389 --> 00:07:03,423 ¡Yo soy famoso! 97 00:07:05,726 --> 00:07:07,027 - Hola, chicos. - Hola. 98 00:07:13,534 --> 00:07:17,471 ¿Quién anotó cuatro tantos en un solo partido 99 00:07:17,538 --> 00:07:20,541 para llevarse el campeonato de la ciudad en 1966? 100 00:07:20,974 --> 00:07:23,043 - Shaft. John Shaft. - No. 101 00:07:24,511 --> 00:07:27,614 ¿Quién esprintó casi 200 metros contra el instituto Garfield? 102 00:07:27,948 --> 00:07:30,117 - Shaft. Es un super... - Cierra el pico. 103 00:07:32,152 --> 00:07:33,520 Estás hablando de Shaft. 104 00:07:35,088 --> 00:07:37,524 Está claro que no sabéis nada de fútbol americano. 105 00:07:38,292 --> 00:07:39,459 ¿Qué es lo que os importa? 106 00:07:40,594 --> 00:07:44,164 Peggy, ¿has visto estos fantásticos discos azules para el váter? 107 00:07:46,266 --> 00:07:48,769 Esto es lo mejor que le podía haber pasado a Al. 108 00:07:49,136 --> 00:07:52,472 Casi igual que la invención de una taza anchísima con bordes altos 109 00:07:52,539 --> 00:07:54,341 para el que tiene problemas para apuntar. 110 00:07:56,643 --> 00:08:00,714 Pero ahora, no como en tu trabajo, ya tienes a dónde apuntar. 111 00:08:03,150 --> 00:08:04,985 No podéis ir en serio. 112 00:08:05,052 --> 00:08:08,121 Quiero que admitáis que haber jugado al fútbol en el instituto 113 00:08:08,188 --> 00:08:10,557 es quizás lo más importante que un tío puede hacer en su vida. 114 00:08:10,824 --> 00:08:14,328 Sí, si la persona muere justo después del instituto. 115 00:08:15,629 --> 00:08:16,897 Pero no te preocupes, Al, 116 00:08:16,964 --> 00:08:19,967 quizás no sea tarde para que hagas algo importante. 117 00:08:20,033 --> 00:08:23,503 Quizás algún día puedas parar una bala destinada al presidente. 118 00:08:28,809 --> 00:08:31,445 Vaya, Marcie, siento estar aburriéndote. 119 00:08:31,511 --> 00:08:35,015 Es evidente que alguien como tú, que pasa tanto tiempo en el barbero, 120 00:08:36,850 --> 00:08:40,020 tiene que haber oído todas las historias de deporte posibles. 121 00:08:41,922 --> 00:08:43,423 Mejor que no sigas por ahí, Al. 122 00:08:45,592 --> 00:08:49,329 Creo que Marcie está hecha un bombón con su corte de pelo. 123 00:08:49,396 --> 00:08:50,464 Gracias, cariño. 124 00:09:01,675 --> 00:09:04,645 Al, solo para zanjar este tema, 125 00:09:04,711 --> 00:09:08,148 no es que estemos infravalorando tu lugar en la historia del deporte. 126 00:09:08,215 --> 00:09:11,885 Es solo que eres como un váter sin el disco azul. 127 00:09:13,587 --> 00:09:15,289 Estuvo bien en su momento, 128 00:09:15,355 --> 00:09:17,925 pero ya casi ni merece la pena tirar de la cadena. 129 00:09:19,393 --> 00:09:21,662 Ahora dame un beso, y hazme un café. 130 00:09:21,728 --> 00:09:22,829 No lo haré. 131 00:09:23,664 --> 00:09:27,100 Voy a ir a la audición para este anuncio, y lo voy a conseguir. 132 00:09:28,101 --> 00:09:30,537 Y cuando vaya a esta entrevista, 133 00:09:30,604 --> 00:09:33,807 veremos quién en Chicago no conoce el apellido Bundy. 134 00:09:36,143 --> 00:09:37,911 - ¿Quién? - Bundy. 135 00:09:38,578 --> 00:09:40,747 B-U-N-D-Y. Al Bundy. 136 00:09:41,748 --> 00:09:44,618 Conseguí el trofeo de la ciudad en el 66. Cuatro tantos. 137 00:09:44,685 --> 00:09:47,688 No hablo de todo el año. En un partido. 138 00:09:49,623 --> 00:09:53,760 Tome asiento, y permítame que supere la conmoción. 139 00:10:03,337 --> 00:10:05,739 Señorita Lagroin, ¿a quién tenemos hoy en la lista? 140 00:10:07,441 --> 00:10:12,446 Tenemos a los señores Butkus, Carlton, Tarkenton, Namath 141 00:10:12,512 --> 00:10:15,215 y por supuesto, al señor Bindy. 142 00:10:15,282 --> 00:10:19,486 Anotó cuatro tantos. No en un año, sino en un partido. 143 00:10:19,553 --> 00:10:21,521 - ¿Adivine cuándo? - En el instituto. 144 00:10:21,855 --> 00:10:23,623 Creí que iba a morir cuando lo conocí. 145 00:10:24,358 --> 00:10:26,360 Hágale entrar antes de que vengan los deportistas de verdad. 146 00:10:36,570 --> 00:10:40,474 Venga, mamá, ¿quién le tira el balón al quarterback ? 147 00:10:40,540 --> 00:10:42,576 - El centro. - Muy bien. 148 00:10:42,642 --> 00:10:44,678 ¿Quién acelera al que pasa? 149 00:10:45,512 --> 00:10:47,614 - El defensa. - Excelente. 150 00:10:47,981 --> 00:10:50,450 Y ¿quién es el tío bajito extranjero que casi no habla inglés, 151 00:10:50,517 --> 00:10:55,088 al que nunca golpean y que quita el trabajo a un estadounidense? 152 00:10:56,890 --> 00:10:59,626 - El chutador. - Bien hecho, mamá. 153 00:11:04,664 --> 00:11:07,100 Lo siguiente es pasar a las estadísticas. 154 00:11:07,501 --> 00:11:09,436 ¿Se las puedo enseñar yo, por favor? 155 00:11:10,537 --> 00:11:11,938 - Claro. - Vale. 156 00:11:12,005 --> 00:11:13,940 Tenemos Alaska, 157 00:11:14,241 --> 00:11:18,378 Alabama, Brasil... 158 00:11:21,381 --> 00:11:23,517 ...y las dos Georgias, del Norte y del Sur. 159 00:11:30,357 --> 00:11:32,459 Y con todo, parece que a los hombres les gusta. 160 00:11:34,694 --> 00:11:36,396 Ahí está el coche de vuestro padre. 161 00:11:36,463 --> 00:11:38,632 Va a entrar y a decirnos que ha fracasado. 162 00:11:38,698 --> 00:11:40,834 Vamos a practicar lo que le diremos. 163 00:11:44,504 --> 00:11:46,273 Los clásicos nunca mueren. 164 00:11:51,044 --> 00:11:54,281 Ya os podéis reír, hienas. Lo conseguí. 165 00:11:54,347 --> 00:11:55,882 Me han dado el anuncio. 166 00:12:05,092 --> 00:12:07,627 Soy el hombre Zeus. 167 00:12:22,576 --> 00:12:26,646 Creo que es importante entender antes de que empecemos, 168 00:12:26,713 --> 00:12:28,648 que sí, las zapatillas son importantes, 169 00:12:28,715 --> 00:12:31,918 pero es mejor no desilusionar al público con lo que esperan de mí. 170 00:12:32,719 --> 00:12:35,755 Mejor no ponernos demasiado artistas y perder la visión del hombre. 171 00:12:35,822 --> 00:12:37,958 Y, por cierto, ten cuidado con cómo me grabas 172 00:12:38,024 --> 00:12:43,263 porque desde cierto ángulo puede parecer que estoy perdiendo pelo, 173 00:12:43,330 --> 00:12:44,664 ¿sabes a lo que me refiero? 174 00:12:45,031 --> 00:12:47,400 Vale. ¿Por qué me lo dices a mí? Soy el del catering . 175 00:12:50,704 --> 00:12:52,172 Pon comida en mi coche y vete. 176 00:12:54,407 --> 00:12:56,676 Hola, soy Jerry Copeland, el director. 177 00:12:56,743 --> 00:12:59,546 Intenta no hablarme a mí directamente. 178 00:12:59,613 --> 00:13:05,352 Tú vas a interpretar al hombre corriente. 179 00:13:05,418 --> 00:13:08,088 Pues eso va a ser un poco complicado para mí, Jerr. 180 00:13:08,922 --> 00:13:10,757 ¿Sabes que jugué al fútbol en el instituto? 181 00:13:10,824 --> 00:13:12,893 - Me estás hablando. - Lo siento. 182 00:13:12,959 --> 00:13:16,963 Supongo que querrás conocer a tu compañero de la primera escena. 183 00:13:17,030 --> 00:13:20,000 La verdad es que no, pero supongo que él sí me querrá conocer. 184 00:13:21,234 --> 00:13:24,104 Bindy, te presento a Ed "Muy alto" Jones. 185 00:13:32,679 --> 00:13:35,081 ¿Muy alto? Estás de broma. 186 00:13:35,148 --> 00:13:38,084 ¿Estás en la escena conmigo? ¡Peg! Mira quién... 187 00:13:42,522 --> 00:13:44,891 ¿Necesitas a alguien que corra contigo, cariño? 188 00:13:46,393 --> 00:13:49,329 ¿Alguien puede, por favor, llevarse a la señora mayor? 189 00:13:51,498 --> 00:13:52,566 Vale. 190 00:13:54,668 --> 00:13:57,470 Estamos listos. Ya sabéis qué hacer. 191 00:13:57,537 --> 00:14:00,307 Yo no lo sé, Jerr. No me han dado un guion. 192 00:14:01,741 --> 00:14:03,810 Pues sigue tus instintos, Bindy. 193 00:14:06,479 --> 00:14:08,481 Eso tiene que ser lo que le decían a Brando. 194 00:14:09,616 --> 00:14:11,685 No es que me esté comparando con Brando. 195 00:14:11,751 --> 00:14:13,520 Está gordo. 196 00:14:15,155 --> 00:14:18,825 Por cierto, Muy alto, me llamo Al "Muy estupendo" Bindy. 197 00:14:20,193 --> 00:14:23,230 Seguro que has oído hablar de mí. Gané el trofeo de la ciudad en el 66. 198 00:14:23,296 --> 00:14:26,766 Y tú eres el tío que estaba saqueando la nevera de mi tráiler. 199 00:14:28,201 --> 00:14:29,236 Dos veces. 200 00:14:30,704 --> 00:14:33,607 Lo que quiero decir es que no te sientas mal por retroceder. 201 00:14:34,207 --> 00:14:35,408 Simplemente, no te lesiones. 202 00:14:35,809 --> 00:14:37,877 Muchas gracias por hacerme sentir bienvenido. 203 00:14:37,944 --> 00:14:39,079 Listos. 204 00:14:41,848 --> 00:14:43,817 - ¡Derríbale! - ¿Derribar a quién? 205 00:14:50,657 --> 00:14:52,325 Sí, mamá. Falta personal. 206 00:14:53,627 --> 00:14:56,463 Vaya, muy bien, Muy alto. Buen ensayo. 207 00:14:56,529 --> 00:14:58,865 Ahora, rodemos la siguiente. ¿Te importa? 208 00:14:58,932 --> 00:15:01,568 En absoluto. Se me podía ver ir para atrás. 209 00:15:01,968 --> 00:15:04,971 Venga, limpiad las zapatillas y que el viejo se ponga de pie. 210 00:15:09,109 --> 00:15:10,977 - Quizá debiéramos hacer algo. - Sí. 211 00:15:12,946 --> 00:15:15,148 Muy alto, ¿me das un autógrafo? 212 00:15:15,682 --> 00:15:17,350 ¿Por qué te pusieron "Muy alto"? 213 00:15:19,853 --> 00:15:22,522 ¿De verdad se refiere a tu altura? 214 00:15:23,490 --> 00:15:24,391 No. 215 00:15:30,964 --> 00:15:33,967 Bien, aquí lo único que tienes que hacer es batear. 216 00:15:34,034 --> 00:15:36,936 No hay problema, jugué un poco al softball . 217 00:15:37,003 --> 00:15:38,605 Solo fui mejor jugador tres veces 218 00:15:38,672 --> 00:15:40,507 en la liga de las 20 tiendas y centros comerciales. 219 00:15:40,573 --> 00:15:42,008 Una vez, en Mascotas Binky... 220 00:15:42,075 --> 00:15:45,845 Estupendo. Saluda a tu compañero, Steve Carlton. 221 00:15:55,455 --> 00:15:57,691 Lánzamela, cariño. 222 00:16:01,661 --> 00:16:04,130 Es un enorme placer conocerle, señor Carlton. 223 00:16:04,197 --> 00:16:07,100 Supongo que hará tiempo que no lanza una pelota, 224 00:16:07,167 --> 00:16:09,269 mientras que yo soy un jugador en activo, 225 00:16:09,336 --> 00:16:12,505 así que no se preocupe por salir mal, porque la cámara me enfocará a mí. 226 00:16:13,573 --> 00:16:15,842 Seguro que su corazón es tan grande como la pelota. 227 00:16:15,909 --> 00:16:18,378 Vale. Todos a sus puestos. 228 00:16:19,079 --> 00:16:21,681 Vale, Steve. No es complicado. 229 00:16:21,748 --> 00:16:24,217 - Atízale. - Sin problema. 230 00:16:25,318 --> 00:16:26,319 ¿Atizar a quién? 231 00:16:33,727 --> 00:16:35,762 Sí, mamá, "derribo intencionado". 232 00:16:43,069 --> 00:16:44,404 Hay una ceja. 233 00:16:47,640 --> 00:16:49,776 Mira, papá. Cogí la pelota. 234 00:16:52,846 --> 00:16:54,547 No, papá. Siguen buscando tu oreja, 235 00:16:55,548 --> 00:16:57,951 pero voy a pedirle que firme justo debajo de tu ceja. 236 00:16:58,818 --> 00:17:00,019 ¿Qué quieres que diga? 237 00:17:02,722 --> 00:17:03,823 Vale, estupendo. 238 00:17:07,193 --> 00:17:10,964 Señor Carlton, ¿podría dedicársela "al difunto Al Bundy"? 239 00:17:11,030 --> 00:17:12,031 Claro. 240 00:17:19,973 --> 00:17:22,275 Vale, ya toca quitarle el vendaje. 241 00:17:26,913 --> 00:17:31,050 Al, cariño, he estado pensando sobre esto y es mejor que volvamos a casa. 242 00:17:31,117 --> 00:17:32,419 Me preocupa que te hagan daño. 243 00:17:32,485 --> 00:17:34,654 No te preocupes por mí, Peg. Estoy bien. 244 00:17:34,721 --> 00:17:36,523 ¿Puede responder alguien a ese teléfono? 245 00:17:38,858 --> 00:17:40,660 Ya lo cojo yo. ¿Hola? 246 00:17:41,961 --> 00:17:43,229 Otra vez se han equivocado. 247 00:17:43,797 --> 00:17:45,398 Además, Peg, esto es divertido. 248 00:17:45,632 --> 00:17:49,035 Es un reto para un aficionado ver hasta dónde llegas con un profesional. 249 00:17:49,102 --> 00:17:51,404 Solía boxear un poco, y lo que quiero hacer 250 00:17:51,471 --> 00:17:54,174 es clavar un buen gancho y conseguir un poco de respeto. 251 00:17:54,240 --> 00:17:55,542 Lo que voy a hacer, Peg, 252 00:17:55,608 --> 00:17:58,578 es no esperar a que el director diga "acción". Voy a hacer trampas. 253 00:18:11,024 --> 00:18:14,994 Y cuando el tipo llegue al cuadrilátero, voy a meterle una. 254 00:18:15,061 --> 00:18:16,429 Un buen derechazo, enseguida. 255 00:18:16,596 --> 00:18:19,332 Y me da igual que sea profesional o no, le va a doler. 256 00:18:20,333 --> 00:18:22,168 - Oye, eres... - ¡Acción! 257 00:18:27,440 --> 00:18:32,278 Vaya, ni siquiera ha tenido tiempo de rogar "no más". 258 00:18:34,147 --> 00:18:36,916 Sugar Ray, muy bien. 259 00:18:36,983 --> 00:18:38,151 Ha sido divertido. 260 00:18:39,085 --> 00:18:41,154 Sabes, siempre ha sido el sueño de un profesional 261 00:18:41,221 --> 00:18:43,756 ver cuánto daño puede hacerle a un no profesional. 262 00:18:46,426 --> 00:18:47,560 Ayuda. 263 00:18:48,761 --> 00:18:51,865 Parece que le han hecho daño. Hay que asegurarse de que esté bien. 264 00:18:55,802 --> 00:18:57,036 ZEUS ZAPATILLAS DEPORTIVAS 265 00:18:57,770 --> 00:19:00,406 ¿Te has hecho daño en la mano con la mandíbula de mi padre? 266 00:19:01,407 --> 00:19:03,209 Tengo curiosidad sobre tu nombre. 267 00:19:03,276 --> 00:19:05,011 ¿Por qué te pusieron Leonard? 268 00:19:08,281 --> 00:19:11,484 Sugar Ray, he parpadeado y me lo he perdido todo. 269 00:19:11,784 --> 00:19:13,786 - ¿Podrías volver a darle? - Claro. 270 00:19:15,421 --> 00:19:17,257 Al, levántate. 271 00:19:23,029 --> 00:19:25,365 {\an8}Domingo de la Super Bowl 272 00:19:28,268 --> 00:19:31,404 ¿Qué persona en su sano juicio llamaría a eso jugada fuera de combate 273 00:19:31,471 --> 00:19:34,908 estando a 6.3 metros, haciendo falta 7.3 para el primer tanto? 274 00:19:34,974 --> 00:19:36,009 Idiotas. 275 00:19:36,943 --> 00:19:39,679 - ¿Qué está pasando, Peg? - Cállate, Al. Estoy viendo el partido. 276 00:19:41,514 --> 00:19:43,883 ¿Cómo eran esos deportistas? 277 00:19:44,417 --> 00:19:46,886 No podían haber sido más simpáticos. 278 00:19:46,953 --> 00:19:50,456 En la fiesta después del rodaje, hablamos, bailamos y... 279 00:19:50,757 --> 00:19:52,058 Habría sido fantástico, 280 00:19:52,125 --> 00:19:54,160 solo que Al no dejaba de llamar desde el hospital. 281 00:19:55,495 --> 00:19:59,065 No sé cómo dejé que me pusiera como persona de contacto 282 00:19:59,132 --> 00:20:00,500 en caso de emergencia. 283 00:20:00,934 --> 00:20:03,036 Es como si supieran cuándo te lo estás pasando bien. 284 00:20:04,337 --> 00:20:07,206 Es el descanso. Tienen que estar al poner el anuncio de Al. 285 00:20:07,974 --> 00:20:11,311 Por fin. Estados Unidos me verá en toda mi gloria deportiva. 286 00:20:12,845 --> 00:20:14,147 {\an8}Zeus. 287 00:20:14,213 --> 00:20:15,281 {\an8}ZEUS ZAPATILLAS DEPORTIVAS 288 00:20:15,348 --> 00:20:17,550 {\an8}La zapatilla multiuso para el guerrero de fin de semana. 289 00:20:17,750 --> 00:20:19,819 Quizás no juegues como un profesional. 290 00:20:22,555 --> 00:20:24,023 ZEUS ZAPATILLAS DEPORTIVAS 291 00:20:26,526 --> 00:20:28,194 Quizás no lances como un profesional. 292 00:20:33,833 --> 00:20:36,369 Quizás no luches como un profesional. 293 00:20:41,274 --> 00:20:43,776 Pero con Zeus no tendrás por qué hacerlo. 294 00:20:47,780 --> 00:20:51,050 Zeus, las zapatillas que te sobrevivirán. 295 00:20:59,959 --> 00:21:01,527 ¿Qué pasa con mi cara? 296 00:21:02,862 --> 00:21:04,697 Que la heredaste de tu padre. 297 00:21:06,666 --> 00:21:09,135 No me pueden hacer eso. ¡Soy el hombre Zeus, maldita sea! 298 00:21:10,203 --> 00:21:12,305 Bueno, supongo que tampoco importa tanto. 299 00:21:12,372 --> 00:21:14,574 Siempre y cuando mi familia me viera. Estaban allí. 300 00:21:14,641 --> 00:21:17,377 Me vieron con esos profesionales, sus mejores tomas fueron conmigo. 301 00:21:17,443 --> 00:21:20,013 ¿Quién quiere ser el primero en ponerme un boli en la boca 302 00:21:20,079 --> 00:21:21,180 y conseguir un autógrafo? 303 00:21:22,448 --> 00:21:26,285 Buenas noticias, amigos. Los discos para el inodoro ya vienen en verde. 304 00:21:26,352 --> 00:21:29,389 Es como tener un pino en el inodoro. 305 00:21:39,966 --> 00:21:42,268 Por lo menos, podré ver el partido en paz. 306 00:21:46,806 --> 00:21:49,375 Y ahora, sin interrupciones publicitarias, 307 00:21:49,442 --> 00:21:52,378 presentamos Magnolias de acero . 308 00:21:54,480 --> 00:21:56,549 No, Magnolias de acero no. 309 00:21:58,051 --> 00:22:01,621 Buck, vuelve a poner la Super Bowl. No me puedo mover. 310 00:22:01,688 --> 00:22:03,489 Has cambiado el canal sin querer. 311 00:22:04,424 --> 00:22:06,059 Y una mierda, sin querer. 312 00:22:08,294 --> 00:22:10,096 Me encanta esta película. 313 00:22:10,163 --> 00:22:14,333 Julia Roberts, tan enferma y tan valiente. 25475

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.