Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,348 --> 00:01:22,917
Mamá, nos morimos de hambre.
2
00:01:24,218 --> 00:01:25,319
¿Por qué me lo dices a mí?
3
00:01:26,854 --> 00:01:28,556
¿Tengo pinta de ama de casa?
4
00:01:30,591 --> 00:01:32,193
Además, como llega la Super Bowl,
5
00:01:32,259 --> 00:01:34,762
vuestro padre ha retirado
la asignación para comida
6
00:01:34,829 --> 00:01:37,198
para comprar sus picoteos para el partido.
7
00:01:38,365 --> 00:01:40,501
¿Crees que le importaría
si cogiéramos un poco?
8
00:01:42,636 --> 00:01:45,439
Esta Nevera Protegida Por
Smith y Wesson
9
00:01:57,451 --> 00:01:59,220
¿Os sentís con suerte, chavales?
10
00:02:01,188 --> 00:02:02,756
Aunque Buck está lindo.
11
00:02:03,357 --> 00:02:06,126
Reunámonos como familia,
lo matamos y recuperamos la nevera.
12
00:02:07,761 --> 00:02:10,197
Mamá, ¿de verdad que tenemos
que volver a ver a papá
13
00:02:10,264 --> 00:02:13,200
sentado con su uniforme
del instituto Polk, con un balón de fútbol
14
00:02:13,267 --> 00:02:14,702
en una mano y a sí mismo en la otra?
15
00:02:16,470 --> 00:02:17,771
Chicos, por favor.
16
00:02:17,838 --> 00:02:20,674
¿Creéis que a mí
me gusta verle feliz un día al año?
17
00:02:22,276 --> 00:02:24,011
¿Pero qué puedo hacer?
18
00:02:24,078 --> 00:02:26,814
Tengo prohibido
el acceso a casa durante la Super Bowl
19
00:02:26,881 --> 00:02:29,116
y ni siquiera
puedo llamar durante la Bud Bowl.
20
00:02:30,751 --> 00:02:33,554
¿Has pensado en emplear tiempo
para aprender los deportes
21
00:02:33,621 --> 00:02:34,955
que podéis ver juntos?
22
00:02:35,322 --> 00:02:37,625
¿Para que disfrutemos de algo como pareja?
23
00:02:38,425 --> 00:02:41,662
No. Para arruinarle cualquier tipo
de diversión que pudiera tener
24
00:02:41,729 --> 00:02:42,796
durante el partido.
25
00:02:43,464 --> 00:02:46,734
Así se iría de casa
y podríamos comernos sus chuches.
26
00:02:46,800 --> 00:02:48,469
Y podríamos ver lo que quisiéramos.
27
00:02:48,536 --> 00:02:50,671
- ¿Qué tal la Super Bowl?
- Claro.
28
00:02:51,071 --> 00:02:52,473
Es una idea fantástica.
29
00:02:53,340 --> 00:02:55,376
Bud, instrúyeme sobre fútbol.
30
00:02:55,843 --> 00:02:58,846
Primero veremos unos movimientos.
31
00:02:59,513 --> 00:03:01,949
Esto es agarrar.
32
00:03:02,149 --> 00:03:04,485
Esto es una recepción.
33
00:03:04,785 --> 00:03:08,989
Y esto pasa
dos semanas después de salir con Kelly.
34
00:03:18,465 --> 00:03:20,401
Aquí hay uno que quizás reconozcas, mamá:
35
00:03:24,505 --> 00:03:25,873
Bud un sábado por la noche.
36
00:03:29,043 --> 00:03:31,845
- Tú...
- Venga. Ven a cobrar.
37
00:03:31,912 --> 00:03:34,315
¡Chicos! Chicos.
38
00:03:35,416 --> 00:03:37,451
Morticia, Miércoles, Pugsley.
39
00:03:43,490 --> 00:03:45,459
Niños, papá está en casa.
40
00:03:45,526 --> 00:03:46,694
Hola, papá.
41
00:03:48,062 --> 00:03:51,231
- Al, adivina.
- Ahora no, Peg.
42
00:03:51,298 --> 00:03:53,734
Tengo una gran noticia.
Necesito atención total.
43
00:03:59,139 --> 00:04:02,209
Me han mandado
el último número de Noticias de zapatos .
44
00:04:02,276 --> 00:04:03,310
Conocéis su lema:
45
00:04:04,144 --> 00:04:06,313
"Antes de tenerlo en los pies,
lo tienes en la cabeza".
46
00:04:07,481 --> 00:04:09,350
Y sé de buena tinta
47
00:04:09,416 --> 00:04:13,587
que van a sacar un nuevo modelo
de zapatilla deportiva multiusos.
48
00:04:14,321 --> 00:04:15,356
Vaya, Al.
49
00:04:17,858 --> 00:04:19,994
Chicos, unamos las manos
50
00:04:20,060 --> 00:04:22,863
y recordemos dónde
estábamos en este gran día.
51
00:04:24,164 --> 00:04:26,000
Cuéntanos más, Al.
52
00:04:26,066 --> 00:04:27,701
¿Las venderán por pares, cariño?
53
00:04:29,970 --> 00:04:32,239
Hay más, mi pequeño aneurisma.
54
00:04:33,807 --> 00:04:35,576
Se llamarán las Zeus.
55
00:04:36,110 --> 00:04:39,913
Y van a lanzar la nueva campaña
con un anuncio especial
56
00:04:39,980 --> 00:04:42,750
que se estrenará durante la Super Bowl.
57
00:04:42,816 --> 00:04:45,352
Aquí viene la parte que nos concierne:
58
00:04:46,353 --> 00:04:48,889
van a sacar
a antiguos jugadores en el anuncio.
59
00:04:52,793 --> 00:04:53,827
¿No lo pilláis?
60
00:04:55,596 --> 00:04:58,165
Eso lo tendrías que saber
tú más que nadie, amor.
61
00:05:01,969 --> 00:05:04,405
¿No lo entendéis? Antiguos jugadores.
62
00:05:05,506 --> 00:05:08,175
¿Quién es el antiguo deportista
más famoso de Chicago?
63
00:05:09,176 --> 00:05:10,310
Ernie Banks.
64
00:05:10,377 --> 00:05:12,579
He dicho deportista,
o sea fútbol americano.
65
00:05:15,082 --> 00:05:17,284
- ¿Gayle Sayers?
- ¿Cómo puedes ser tan lerdo?
66
00:05:18,352 --> 00:05:19,687
Os voy a dar una pista.
67
00:05:23,157 --> 00:05:24,591
¿El Discóbolo?
68
00:05:26,326 --> 00:05:27,828
No, inútil, yo.
69
00:05:28,896 --> 00:05:30,564
Instituto Polk, campeonato de la ciudad.
70
00:05:30,631 --> 00:05:33,467
Récord de touchdowns en un partido.
Si no lo habéis oído de mí,
71
00:05:33,534 --> 00:05:36,336
habréis oído hablar de ello
en centros comerciales
72
00:05:36,403 --> 00:05:39,506
o en cualquier sitio donde
los estadounidenses hablen de deportes.
73
00:05:39,573 --> 00:05:41,775
Ese anuncio me viene como anillo al dedo.
74
00:05:45,679 --> 00:05:47,081
¿Lo pilláis, como anillo al dedo?
75
00:05:49,416 --> 00:05:51,418
Bueno, Noticias de zapatos lo apreciará.
76
00:05:52,019 --> 00:05:54,855
En cualquier caso,
voy a ir a la audición para ese anuncio
77
00:05:54,922 --> 00:05:57,591
y en un par de semanas,
veréis a vuestro viejo en la tele
78
00:05:57,658 --> 00:05:59,393
durante la Super Bowl.
79
00:05:59,460 --> 00:06:00,928
¿Qué tenías que decir?
80
00:06:01,361 --> 00:06:04,531
¿Cariño, has comprado
esos discos azules para el váter?
81
00:06:06,533 --> 00:06:07,801
Sí.
82
00:06:09,169 --> 00:06:10,471
- Yo los pongo.
- No, yo.
83
00:06:10,537 --> 00:06:12,239
- ¡Yo los pongo!
- ¡Yo!
84
00:06:15,375 --> 00:06:19,580
¿Mi noticia no es más emocionante
que unos discos azules para el váter?
85
00:06:20,481 --> 00:06:23,083
Bueno cariño,
yo estaría igual de emocionada
86
00:06:23,150 --> 00:06:26,587
si estuviera casada con un disco azul
y te trajera a ti a casa para el váter.
87
00:06:29,056 --> 00:06:30,357
Sé lo que piensas, Peg.
88
00:06:30,991 --> 00:06:34,328
- Crees que no me van a dar el anuncio.
- En absoluto.
89
00:06:34,394 --> 00:06:38,265
Me parece que eres un tonto
por pensar que te van a dar el anuncio.
90
00:06:38,332 --> 00:06:40,701
Cariño, jugaste al fútbol en el instituto.
91
00:06:40,868 --> 00:06:43,403
Eso ya no significa nada para nadie,
92
00:06:43,470 --> 00:06:45,606
incluyéndome a mí. Y soy tu mujer.
93
00:06:46,673 --> 00:06:48,976
En mis votos, juré que me importaba.
Y no me importa.
94
00:06:52,045 --> 00:06:55,983
Estás celosa porque decía "antiguos
deportistas", no "antiguas castañas".
95
00:06:59,520 --> 00:07:02,322
No lo pillas, Al.
Quieren a alguien famoso.
96
00:07:02,389 --> 00:07:03,423
¡Yo soy famoso!
97
00:07:05,726 --> 00:07:07,027
- Hola, chicos.
- Hola.
98
00:07:13,534 --> 00:07:17,471
¿Quién anotó
cuatro tantos en un solo partido
99
00:07:17,538 --> 00:07:20,541
para llevarse el campeonato
de la ciudad en 1966?
100
00:07:20,974 --> 00:07:23,043
- Shaft. John Shaft.
- No.
101
00:07:24,511 --> 00:07:27,614
¿Quién esprintó casi 200 metros
contra el instituto Garfield?
102
00:07:27,948 --> 00:07:30,117
- Shaft. Es un super...
- Cierra el pico.
103
00:07:32,152 --> 00:07:33,520
Estás hablando de Shaft.
104
00:07:35,088 --> 00:07:37,524
Está claro que no sabéis
nada de fútbol americano.
105
00:07:38,292 --> 00:07:39,459
¿Qué es lo que os importa?
106
00:07:40,594 --> 00:07:44,164
Peggy, ¿has visto estos fantásticos
discos azules para el váter?
107
00:07:46,266 --> 00:07:48,769
Esto es lo mejor
que le podía haber pasado a Al.
108
00:07:49,136 --> 00:07:52,472
Casi igual que la invención
de una taza anchísima con bordes altos
109
00:07:52,539 --> 00:07:54,341
para el que tiene problemas para apuntar.
110
00:07:56,643 --> 00:08:00,714
Pero ahora, no como en tu trabajo,
ya tienes a dónde apuntar.
111
00:08:03,150 --> 00:08:04,985
No podéis ir en serio.
112
00:08:05,052 --> 00:08:08,121
Quiero que admitáis
que haber jugado al fútbol en el instituto
113
00:08:08,188 --> 00:08:10,557
es quizás lo más importante
que un tío puede hacer en su vida.
114
00:08:10,824 --> 00:08:14,328
Sí, si la persona muere
justo después del instituto.
115
00:08:15,629 --> 00:08:16,897
Pero no te preocupes, Al,
116
00:08:16,964 --> 00:08:19,967
quizás no sea tarde
para que hagas algo importante.
117
00:08:20,033 --> 00:08:23,503
Quizás algún día puedas parar
una bala destinada al presidente.
118
00:08:28,809 --> 00:08:31,445
Vaya, Marcie, siento estar aburriéndote.
119
00:08:31,511 --> 00:08:35,015
Es evidente que alguien como tú,
que pasa tanto tiempo en el barbero,
120
00:08:36,850 --> 00:08:40,020
tiene que haber oído
todas las historias de deporte posibles.
121
00:08:41,922 --> 00:08:43,423
Mejor que no sigas por ahí, Al.
122
00:08:45,592 --> 00:08:49,329
Creo que Marcie está hecha
un bombón con su corte de pelo.
123
00:08:49,396 --> 00:08:50,464
Gracias, cariño.
124
00:09:01,675 --> 00:09:04,645
Al, solo para zanjar este tema,
125
00:09:04,711 --> 00:09:08,148
no es que estemos infravalorando
tu lugar en la historia del deporte.
126
00:09:08,215 --> 00:09:11,885
Es solo que eres
como un váter sin el disco azul.
127
00:09:13,587 --> 00:09:15,289
Estuvo bien en su momento,
128
00:09:15,355 --> 00:09:17,925
pero ya casi ni merece la pena
tirar de la cadena.
129
00:09:19,393 --> 00:09:21,662
Ahora dame un beso, y hazme un café.
130
00:09:21,728 --> 00:09:22,829
No lo haré.
131
00:09:23,664 --> 00:09:27,100
Voy a ir a la audición
para este anuncio, y lo voy a conseguir.
132
00:09:28,101 --> 00:09:30,537
Y cuando vaya a esta entrevista,
133
00:09:30,604 --> 00:09:33,807
veremos quién en Chicago
no conoce el apellido Bundy.
134
00:09:36,143 --> 00:09:37,911
- ¿Quién?
- Bundy.
135
00:09:38,578 --> 00:09:40,747
B-U-N-D-Y. Al Bundy.
136
00:09:41,748 --> 00:09:44,618
Conseguí el trofeo
de la ciudad en el 66. Cuatro tantos.
137
00:09:44,685 --> 00:09:47,688
No hablo de todo el año. En un partido.
138
00:09:49,623 --> 00:09:53,760
Tome asiento,
y permítame que supere la conmoción.
139
00:10:03,337 --> 00:10:05,739
Señorita Lagroin,
¿a quién tenemos hoy en la lista?
140
00:10:07,441 --> 00:10:12,446
Tenemos a los señores Butkus,
Carlton, Tarkenton, Namath
141
00:10:12,512 --> 00:10:15,215
y por supuesto, al señor Bindy.
142
00:10:15,282 --> 00:10:19,486
Anotó cuatro tantos.
No en un año, sino en un partido.
143
00:10:19,553 --> 00:10:21,521
- ¿Adivine cuándo?
- En el instituto.
144
00:10:21,855 --> 00:10:23,623
Creí que iba a morir cuando lo conocí.
145
00:10:24,358 --> 00:10:26,360
Hágale entrar antes
de que vengan los deportistas de verdad.
146
00:10:36,570 --> 00:10:40,474
Venga, mamá, ¿quién le tira
el balón al quarterback ?
147
00:10:40,540 --> 00:10:42,576
- El centro.
- Muy bien.
148
00:10:42,642 --> 00:10:44,678
¿Quién acelera al que pasa?
149
00:10:45,512 --> 00:10:47,614
- El defensa.
- Excelente.
150
00:10:47,981 --> 00:10:50,450
Y ¿quién es el tío bajito extranjero
que casi no habla inglés,
151
00:10:50,517 --> 00:10:55,088
al que nunca golpean y que quita
el trabajo a un estadounidense?
152
00:10:56,890 --> 00:10:59,626
- El chutador.
- Bien hecho, mamá.
153
00:11:04,664 --> 00:11:07,100
Lo siguiente es pasar a las estadísticas.
154
00:11:07,501 --> 00:11:09,436
¿Se las puedo enseñar yo, por favor?
155
00:11:10,537 --> 00:11:11,938
- Claro.
- Vale.
156
00:11:12,005 --> 00:11:13,940
Tenemos Alaska,
157
00:11:14,241 --> 00:11:18,378
Alabama, Brasil...
158
00:11:21,381 --> 00:11:23,517
...y las dos Georgias,
del Norte y del Sur.
159
00:11:30,357 --> 00:11:32,459
Y con todo,
parece que a los hombres les gusta.
160
00:11:34,694 --> 00:11:36,396
Ahí está el coche de vuestro padre.
161
00:11:36,463 --> 00:11:38,632
Va a entrar
y a decirnos que ha fracasado.
162
00:11:38,698 --> 00:11:40,834
Vamos a practicar lo que le diremos.
163
00:11:44,504 --> 00:11:46,273
Los clásicos nunca mueren.
164
00:11:51,044 --> 00:11:54,281
Ya os podéis reír, hienas. Lo conseguí.
165
00:11:54,347 --> 00:11:55,882
Me han dado el anuncio.
166
00:12:05,092 --> 00:12:07,627
Soy el hombre Zeus.
167
00:12:22,576 --> 00:12:26,646
Creo que es importante entender
antes de que empecemos,
168
00:12:26,713 --> 00:12:28,648
que sí, las zapatillas son importantes,
169
00:12:28,715 --> 00:12:31,918
pero es mejor no desilusionar
al público con lo que esperan de mí.
170
00:12:32,719 --> 00:12:35,755
Mejor no ponernos demasiado
artistas y perder la visión del hombre.
171
00:12:35,822 --> 00:12:37,958
Y, por cierto,
ten cuidado con cómo me grabas
172
00:12:38,024 --> 00:12:43,263
porque desde cierto ángulo
puede parecer que estoy perdiendo pelo,
173
00:12:43,330 --> 00:12:44,664
¿sabes a lo que me refiero?
174
00:12:45,031 --> 00:12:47,400
Vale. ¿Por qué me lo dices a mí?
Soy el del catering .
175
00:12:50,704 --> 00:12:52,172
Pon comida en mi coche y vete.
176
00:12:54,407 --> 00:12:56,676
Hola, soy Jerry Copeland, el director.
177
00:12:56,743 --> 00:12:59,546
Intenta no hablarme a mí directamente.
178
00:12:59,613 --> 00:13:05,352
Tú vas a interpretar al hombre corriente.
179
00:13:05,418 --> 00:13:08,088
Pues eso va a ser
un poco complicado para mí, Jerr.
180
00:13:08,922 --> 00:13:10,757
¿Sabes que jugué
al fútbol en el instituto?
181
00:13:10,824 --> 00:13:12,893
- Me estás hablando.
- Lo siento.
182
00:13:12,959 --> 00:13:16,963
Supongo que querrás conocer
a tu compañero de la primera escena.
183
00:13:17,030 --> 00:13:20,000
La verdad es que no,
pero supongo que él sí me querrá conocer.
184
00:13:21,234 --> 00:13:24,104
Bindy, te presento a Ed "Muy alto" Jones.
185
00:13:32,679 --> 00:13:35,081
¿Muy alto? Estás de broma.
186
00:13:35,148 --> 00:13:38,084
¿Estás en la escena conmigo?
¡Peg! Mira quién...
187
00:13:42,522 --> 00:13:44,891
¿Necesitas a alguien
que corra contigo, cariño?
188
00:13:46,393 --> 00:13:49,329
¿Alguien puede, por favor,
llevarse a la señora mayor?
189
00:13:51,498 --> 00:13:52,566
Vale.
190
00:13:54,668 --> 00:13:57,470
Estamos listos. Ya sabéis qué hacer.
191
00:13:57,537 --> 00:14:00,307
Yo no lo sé, Jerr.
No me han dado un guion.
192
00:14:01,741 --> 00:14:03,810
Pues sigue tus instintos, Bindy.
193
00:14:06,479 --> 00:14:08,481
Eso tiene que ser
lo que le decían a Brando.
194
00:14:09,616 --> 00:14:11,685
No es que me esté comparando con Brando.
195
00:14:11,751 --> 00:14:13,520
Está gordo.
196
00:14:15,155 --> 00:14:18,825
Por cierto, Muy alto,
me llamo Al "Muy estupendo" Bindy.
197
00:14:20,193 --> 00:14:23,230
Seguro que has oído hablar de mí.
Gané el trofeo de la ciudad en el 66.
198
00:14:23,296 --> 00:14:26,766
Y tú eres el tío que estaba
saqueando la nevera de mi tráiler.
199
00:14:28,201 --> 00:14:29,236
Dos veces.
200
00:14:30,704 --> 00:14:33,607
Lo que quiero decir
es que no te sientas mal por retroceder.
201
00:14:34,207 --> 00:14:35,408
Simplemente, no te lesiones.
202
00:14:35,809 --> 00:14:37,877
Muchas gracias
por hacerme sentir bienvenido.
203
00:14:37,944 --> 00:14:39,079
Listos.
204
00:14:41,848 --> 00:14:43,817
- ¡Derríbale!
- ¿Derribar a quién?
205
00:14:50,657 --> 00:14:52,325
Sí, mamá. Falta personal.
206
00:14:53,627 --> 00:14:56,463
Vaya, muy bien, Muy alto.
Buen ensayo.
207
00:14:56,529 --> 00:14:58,865
Ahora, rodemos la siguiente.
¿Te importa?
208
00:14:58,932 --> 00:15:01,568
En absoluto.
Se me podía ver ir para atrás.
209
00:15:01,968 --> 00:15:04,971
Venga, limpiad las zapatillas
y que el viejo se ponga de pie.
210
00:15:09,109 --> 00:15:10,977
- Quizá debiéramos hacer algo.
- Sí.
211
00:15:12,946 --> 00:15:15,148
Muy alto,
¿me das un autógrafo?
212
00:15:15,682 --> 00:15:17,350
¿Por qué te pusieron "Muy alto"?
213
00:15:19,853 --> 00:15:22,522
¿De verdad se refiere a tu altura?
214
00:15:23,490 --> 00:15:24,391
No.
215
00:15:30,964 --> 00:15:33,967
Bien, aquí lo único
que tienes que hacer es batear.
216
00:15:34,034 --> 00:15:36,936
No hay problema,
jugué un poco al softball .
217
00:15:37,003 --> 00:15:38,605
Solo fui mejor jugador tres veces
218
00:15:38,672 --> 00:15:40,507
en la liga de las 20 tiendas
y centros comerciales.
219
00:15:40,573 --> 00:15:42,008
Una vez, en Mascotas Binky...
220
00:15:42,075 --> 00:15:45,845
Estupendo. Saluda a tu compañero,
Steve Carlton.
221
00:15:55,455 --> 00:15:57,691
Lánzamela, cariño.
222
00:16:01,661 --> 00:16:04,130
Es un enorme placer conocerle,
señor Carlton.
223
00:16:04,197 --> 00:16:07,100
Supongo que hará tiempo
que no lanza una pelota,
224
00:16:07,167 --> 00:16:09,269
mientras que yo soy un jugador en activo,
225
00:16:09,336 --> 00:16:12,505
así que no se preocupe por salir mal,
porque la cámara me enfocará a mí.
226
00:16:13,573 --> 00:16:15,842
Seguro que su corazón
es tan grande como la pelota.
227
00:16:15,909 --> 00:16:18,378
Vale. Todos a sus puestos.
228
00:16:19,079 --> 00:16:21,681
Vale, Steve. No es complicado.
229
00:16:21,748 --> 00:16:24,217
- Atízale.
- Sin problema.
230
00:16:25,318 --> 00:16:26,319
¿Atizar a quién?
231
00:16:33,727 --> 00:16:35,762
Sí, mamá, "derribo intencionado".
232
00:16:43,069 --> 00:16:44,404
Hay una ceja.
233
00:16:47,640 --> 00:16:49,776
Mira, papá. Cogí la pelota.
234
00:16:52,846 --> 00:16:54,547
No, papá. Siguen buscando tu oreja,
235
00:16:55,548 --> 00:16:57,951
pero voy a pedirle que firme
justo debajo de tu ceja.
236
00:16:58,818 --> 00:17:00,019
¿Qué quieres que diga?
237
00:17:02,722 --> 00:17:03,823
Vale, estupendo.
238
00:17:07,193 --> 00:17:10,964
Señor Carlton, ¿podría dedicársela
"al difunto Al Bundy"?
239
00:17:11,030 --> 00:17:12,031
Claro.
240
00:17:19,973 --> 00:17:22,275
Vale, ya toca quitarle el vendaje.
241
00:17:26,913 --> 00:17:31,050
Al, cariño, he estado pensando
sobre esto y es mejor que volvamos a casa.
242
00:17:31,117 --> 00:17:32,419
Me preocupa que te hagan daño.
243
00:17:32,485 --> 00:17:34,654
No te preocupes por mí, Peg.
Estoy bien.
244
00:17:34,721 --> 00:17:36,523
¿Puede responder alguien a ese teléfono?
245
00:17:38,858 --> 00:17:40,660
Ya lo cojo yo. ¿Hola?
246
00:17:41,961 --> 00:17:43,229
Otra vez se han equivocado.
247
00:17:43,797 --> 00:17:45,398
Además, Peg, esto es divertido.
248
00:17:45,632 --> 00:17:49,035
Es un reto para un aficionado
ver hasta dónde llegas con un profesional.
249
00:17:49,102 --> 00:17:51,404
Solía boxear un poco,
y lo que quiero hacer
250
00:17:51,471 --> 00:17:54,174
es clavar un buen gancho
y conseguir un poco de respeto.
251
00:17:54,240 --> 00:17:55,542
Lo que voy a hacer, Peg,
252
00:17:55,608 --> 00:17:58,578
es no esperar a que el director
diga "acción". Voy a hacer trampas.
253
00:18:11,024 --> 00:18:14,994
Y cuando el tipo
llegue al cuadrilátero, voy a meterle una.
254
00:18:15,061 --> 00:18:16,429
Un buen derechazo, enseguida.
255
00:18:16,596 --> 00:18:19,332
Y me da igual
que sea profesional o no, le va a doler.
256
00:18:20,333 --> 00:18:22,168
- Oye, eres...
- ¡Acción!
257
00:18:27,440 --> 00:18:32,278
Vaya, ni siquiera
ha tenido tiempo de rogar "no más".
258
00:18:34,147 --> 00:18:36,916
Sugar Ray, muy bien.
259
00:18:36,983 --> 00:18:38,151
Ha sido divertido.
260
00:18:39,085 --> 00:18:41,154
Sabes, siempre ha sido
el sueño de un profesional
261
00:18:41,221 --> 00:18:43,756
ver cuánto daño puede hacerle
a un no profesional.
262
00:18:46,426 --> 00:18:47,560
Ayuda.
263
00:18:48,761 --> 00:18:51,865
Parece que le han hecho daño.
Hay que asegurarse de que esté bien.
264
00:18:55,802 --> 00:18:57,036
ZEUS
ZAPATILLAS DEPORTIVAS
265
00:18:57,770 --> 00:19:00,406
¿Te has hecho daño en la mano
con la mandíbula de mi padre?
266
00:19:01,407 --> 00:19:03,209
Tengo curiosidad sobre tu nombre.
267
00:19:03,276 --> 00:19:05,011
¿Por qué te pusieron Leonard?
268
00:19:08,281 --> 00:19:11,484
Sugar Ray, he parpadeado
y me lo he perdido todo.
269
00:19:11,784 --> 00:19:13,786
- ¿Podrías volver a darle?
- Claro.
270
00:19:15,421 --> 00:19:17,257
Al, levántate.
271
00:19:23,029 --> 00:19:25,365
{\an8}Domingo de la Super Bowl
272
00:19:28,268 --> 00:19:31,404
¿Qué persona en su sano juicio
llamaría a eso jugada fuera de combate
273
00:19:31,471 --> 00:19:34,908
estando a 6.3 metros,
haciendo falta 7.3 para el primer tanto?
274
00:19:34,974 --> 00:19:36,009
Idiotas.
275
00:19:36,943 --> 00:19:39,679
- ¿Qué está pasando, Peg?
- Cállate, Al. Estoy viendo el partido.
276
00:19:41,514 --> 00:19:43,883
¿Cómo eran esos deportistas?
277
00:19:44,417 --> 00:19:46,886
No podían haber sido más simpáticos.
278
00:19:46,953 --> 00:19:50,456
En la fiesta después del rodaje,
hablamos, bailamos y...
279
00:19:50,757 --> 00:19:52,058
Habría sido fantástico,
280
00:19:52,125 --> 00:19:54,160
solo que Al no dejaba
de llamar desde el hospital.
281
00:19:55,495 --> 00:19:59,065
No sé cómo dejé
que me pusiera como persona de contacto
282
00:19:59,132 --> 00:20:00,500
en caso de emergencia.
283
00:20:00,934 --> 00:20:03,036
Es como si supieran
cuándo te lo estás pasando bien.
284
00:20:04,337 --> 00:20:07,206
Es el descanso. Tienen que estar
al poner el anuncio de Al.
285
00:20:07,974 --> 00:20:11,311
Por fin. Estados Unidos me verá
en toda mi gloria deportiva.
286
00:20:12,845 --> 00:20:14,147
{\an8}Zeus.
287
00:20:14,213 --> 00:20:15,281
{\an8}ZEUS
ZAPATILLAS DEPORTIVAS
288
00:20:15,348 --> 00:20:17,550
{\an8}La zapatilla multiuso
para el guerrero de fin de semana.
289
00:20:17,750 --> 00:20:19,819
Quizás no juegues como un profesional.
290
00:20:22,555 --> 00:20:24,023
ZEUS
ZAPATILLAS DEPORTIVAS
291
00:20:26,526 --> 00:20:28,194
Quizás no lances como un profesional.
292
00:20:33,833 --> 00:20:36,369
Quizás no luches como un profesional.
293
00:20:41,274 --> 00:20:43,776
Pero con Zeus
no tendrás por qué hacerlo.
294
00:20:47,780 --> 00:20:51,050
Zeus, las zapatillas que te sobrevivirán.
295
00:20:59,959 --> 00:21:01,527
¿Qué pasa con mi cara?
296
00:21:02,862 --> 00:21:04,697
Que la heredaste de tu padre.
297
00:21:06,666 --> 00:21:09,135
No me pueden hacer eso.
¡Soy el hombre Zeus, maldita sea!
298
00:21:10,203 --> 00:21:12,305
Bueno, supongo que tampoco importa tanto.
299
00:21:12,372 --> 00:21:14,574
Siempre y cuando
mi familia me viera. Estaban allí.
300
00:21:14,641 --> 00:21:17,377
Me vieron con esos profesionales,
sus mejores tomas fueron conmigo.
301
00:21:17,443 --> 00:21:20,013
¿Quién quiere ser el primero
en ponerme un boli en la boca
302
00:21:20,079 --> 00:21:21,180
y conseguir un autógrafo?
303
00:21:22,448 --> 00:21:26,285
Buenas noticias, amigos. Los discos
para el inodoro ya vienen en verde.
304
00:21:26,352 --> 00:21:29,389
Es como tener un pino en el inodoro.
305
00:21:39,966 --> 00:21:42,268
Por lo menos, podré ver el partido en paz.
306
00:21:46,806 --> 00:21:49,375
Y ahora,
sin interrupciones publicitarias,
307
00:21:49,442 --> 00:21:52,378
presentamos Magnolias de acero .
308
00:21:54,480 --> 00:21:56,549
No, Magnolias de acero no.
309
00:21:58,051 --> 00:22:01,621
Buck, vuelve a poner la Super Bowl.
No me puedo mover.
310
00:22:01,688 --> 00:22:03,489
Has cambiado el canal sin querer.
311
00:22:04,424 --> 00:22:06,059
Y una mierda, sin querer.
312
00:22:08,294 --> 00:22:10,096
Me encanta esta película.
313
00:22:10,163 --> 00:22:14,333
Julia Roberts, tan enferma y tan valiente.
25475
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.