Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,776 --> 00:01:18,813
La que quizá sea la decisión más
crucial del Tribunal Supremo
2
00:01:18,879 --> 00:01:20,748
en más de un siglo...
3
00:01:21,415 --> 00:01:25,319
Los misiles de este pequeño país
de Oriente Medio siguen apuntando...
4
00:01:25,886 --> 00:01:28,556
Hasta que se desvele más información,
5
00:01:28,622 --> 00:01:31,559
los científicos seguirán analizando
el agujero gigante
6
00:01:31,625 --> 00:01:34,762
que hasta ayer era
la República de Francia...
7
00:01:35,963 --> 00:01:38,365
Snidely Whiplash, dame eso ya.
8
00:01:40,601 --> 00:01:44,872
Hoy parece que Dios estaba riéndose
de los vendedores de zapatos
9
00:01:44,939 --> 00:01:46,207
arriba en los cielos.
10
00:01:48,542 --> 00:01:50,911
Entra una mujer
de mediana edad en la tienda.
11
00:01:51,445 --> 00:01:53,080
Lleva un gorro de florecitas...
12
00:01:53,948 --> 00:01:56,750
Así como:
"Soy una linda chavala de 45 años".
13
00:01:58,385 --> 00:02:00,521
Y está buscando algo chulo que ponerse
14
00:02:00,588 --> 00:02:03,357
para un concierto de reencuentro
de Crosby, Stills & Nash.
15
00:02:04,358 --> 00:02:08,462
Y le sugiero una bonita bolsa
de papel reciclable cubriéndole la cabeza.
16
00:02:10,030 --> 00:02:12,600
Para que pueda salvar
el planeta por partida doble.
17
00:02:13,834 --> 00:02:15,135
Coge y me echa un espray.
18
00:02:16,704 --> 00:02:18,606
Pero mientras me revolvía a ciegas,
19
00:02:18,672 --> 00:02:20,808
creo que le di una buena en los dientes.
20
00:02:21,742 --> 00:02:23,844
De ahora en adelante, le costará cantar
21
00:02:23,911 --> 00:02:25,479
la letra de " Teach Your Children ".
22
00:02:27,281 --> 00:02:28,516
¿Qué tal tu día, cielo?
23
00:02:30,017 --> 00:02:31,852
Papá, ¿cuándo has llegado a casa?
24
00:02:32,853 --> 00:02:34,088
¿Qué tal tu día?
25
00:02:34,788 --> 00:02:37,091
Una... mujer entró en la tienda
26
00:02:37,157 --> 00:02:38,125
con un gorro de...
27
00:02:39,360 --> 00:02:41,795
Snidely Whiplash, dame ese caballo.
28
00:02:45,499 --> 00:02:47,167
- Hola, cariño.
- Hola, Peg.
29
00:02:47,568 --> 00:02:48,869
No estaba hablando contigo.
30
00:02:50,170 --> 00:02:51,572
- Hola, mamá.
- Hola, cariño.
31
00:02:51,805 --> 00:02:53,240
¿Cuándo llega papá a casa?
32
00:02:54,308 --> 00:02:58,078
Vaya, hola, cariño.
¿Sabes qué haremos esta noche?
33
00:02:58,646 --> 00:03:02,116
¿Desnudarnos y buscar dónde estaban
nuestras partes interesantes?
34
00:03:04,618 --> 00:03:07,855
¿Los zapatos te han deprimido, churri?
Esto te va a animar.
35
00:03:08,122 --> 00:03:11,792
He invitado a Marcie y a Jefferson
a jugar a Dilema ético.
36
00:03:12,092 --> 00:03:14,495
Cielos, un sueño hecho realidad.
37
00:03:15,429 --> 00:03:18,098
¿De verdad podré jugar a un juego de mesa
38
00:03:18,165 --> 00:03:20,334
con dos personas
que no aguanto y con Jefferson?
39
00:03:24,138 --> 00:03:25,973
Discúlpame si bailo de felicidad.
40
00:03:26,807 --> 00:03:30,077
Es mejor que lo típico
que hacemos el viernes por la noche.
41
00:03:30,444 --> 00:03:32,513
Quedarnos sentados viendo
cómo Buck y tú
42
00:03:32,580 --> 00:03:34,815
jugáis a "no me eches las culpas, fue él".
43
00:03:37,318 --> 00:03:40,287
Voy a casa de Marcie
a robarle unas patatas fritas
44
00:03:40,588 --> 00:03:42,556
para que podamos ponerles algo de comer.
45
00:03:45,426 --> 00:03:47,995
Vaya papá, parece
que lo que cuentan es verdad:
46
00:03:48,662 --> 00:03:50,564
La vida comienza de verdad a los 40.
47
00:03:52,967 --> 00:03:55,869
Por lo menos no soy el único
que no tiene una vida aquí.
48
00:03:56,737 --> 00:03:58,038
Por cierto, ¿dónde está tu hermano?
49
00:03:59,039 --> 00:04:00,374
Ha salido con una chica.
50
00:04:00,674 --> 00:04:04,311
No, he dicho tu hermano. Ya sabes, Bud.
51
00:04:04,578 --> 00:04:06,547
Ya lo sé. Ha salido
con una chica de verdad.
52
00:04:06,714 --> 00:04:09,383
- Te preguntaba por Bud.
- Ya lo sé.
53
00:04:09,817 --> 00:04:13,087
Me quedé totalmente flipada,
pero te digo...
54
00:04:14,188 --> 00:04:16,490
...que era una chica de verdad. En serio.
55
00:04:16,757 --> 00:04:19,193
No había ninguna válvula
para inflarla ni nada.
56
00:04:30,237 --> 00:04:31,271
Hijo.
57
00:04:32,339 --> 00:04:34,141
Ha salido con una chica de verdad.
58
00:04:35,442 --> 00:04:36,744
Me han hecho daño, papá.
59
00:04:36,810 --> 00:04:40,280
Hijo, es lo que pasa
cuando le haces el Bundy a una nena.
60
00:04:41,782 --> 00:04:45,319
El resultado natural de 30 segundos
de loco abandono.
61
00:04:46,487 --> 00:04:47,821
Venga, cuéntaselo a papá.
62
00:04:49,890 --> 00:04:52,793
- He acabado con las mujeres.
- ¿Qué?
63
00:04:53,293 --> 00:04:54,428
¿Te has casado?
64
00:04:57,698 --> 00:04:59,867
- No, papá.
- Pues no te preocupes, hijo.
65
00:04:59,933 --> 00:05:02,202
Recuerda, va mejorando con el tiempo,
66
00:05:02,503 --> 00:05:04,471
siempre que nunca sea la misma mujer.
67
00:05:06,407 --> 00:05:08,075
Tranquilízate y escucha, papá.
68
00:05:09,443 --> 00:05:12,613
Ya sabes que llevo un tiempo
con lo de ser el Gran Maestro H.
69
00:05:13,080 --> 00:05:15,616
Al final, una picó
y me llevó a un garito de rap.
70
00:05:16,083 --> 00:05:19,319
Me di la vuelta a la gorra, estaba guay.
71
00:05:19,386 --> 00:05:22,423
Hasta que me dijo:
"Oye, ese tío de ahí me está mirando.
72
00:05:22,756 --> 00:05:24,191
Dale una paliza por mí, H".
73
00:05:24,925 --> 00:05:26,927
Voy donde el tío y le miro a los ojos.
74
00:05:28,295 --> 00:05:29,530
¿Qué pasó, hijo?
75
00:05:29,596 --> 00:05:30,597
Que se puso de pie.
76
00:05:33,267 --> 00:05:35,569
Lo siguiente que recuerdo
es un túnel de luz
77
00:05:35,636 --> 00:05:37,671
con la abuela y Elvis en el otro extremo.
78
00:05:41,208 --> 00:05:44,445
¿La abuela y Elvis? ¿Te has muerto
en la Casa de las Tortitas?
79
00:05:46,980 --> 00:05:50,117
Ojalá. En vez de eso me llevó
a casa a conocer a su padre.
80
00:05:50,718 --> 00:05:53,520
Le había dicho que soy
un rapero duro. Él odia el rap,
81
00:05:53,687 --> 00:05:55,622
así que de nuevo vi el túnel de luz.
82
00:05:56,390 --> 00:05:58,258
Papá, he acabado con las mujeres.
83
00:05:59,126 --> 00:06:01,562
Oh, no, ¿quién ocupará su lugar?
84
00:06:04,732 --> 00:06:08,102
Son las siete, ¿no tendrías que estar
ya esposada a un radiador?
85
00:06:13,407 --> 00:06:16,477
Padre, he enfadado al Gran Nenazo.
86
00:06:19,113 --> 00:06:20,314
Es Gran Maestro.
87
00:06:23,584 --> 00:06:25,285
O por lo menos era Gran Maestro.
88
00:06:26,487 --> 00:06:27,955
A partir de ahora, soy Bud.
89
00:06:28,489 --> 00:06:30,824
Bud Bundy. Que se me tome por quien soy.
90
00:06:39,433 --> 00:06:42,970
Oye, chica. Mi habitación
está arriba. Ni palabra a tu madre.
91
00:06:44,905 --> 00:06:47,775
H, muchas gracias
por no hacerle daño a mi padre.
92
00:06:48,509 --> 00:06:51,912
En posición fetal puedo matar
de tres formas diferentes.
93
00:06:53,647 --> 00:06:54,848
Ni palabra a tu padre.
94
00:06:56,183 --> 00:06:57,718
Le tendríais que haber visto.
95
00:06:58,051 --> 00:07:01,455
Acurrucado como una bola
en la esquina, listo para atacar.
96
00:07:02,523 --> 00:07:04,424
Tengo noticias estupendas.
97
00:07:04,758 --> 00:07:06,894
Qué, ¿Mike Tyson te estaba mirando raro?
98
00:07:08,395 --> 00:07:10,264
He reservado un descenso de rápidos.
99
00:07:10,330 --> 00:07:13,333
En un río que los indios llamaban
"Despídete de tu Culo Blanco".
100
00:07:17,871 --> 00:07:22,509
- Si crees que voy a despedirme...
- Venga, H. Te lo agradecería tanto.
101
00:07:28,348 --> 00:07:29,183
Hagámoslo.
102
00:07:30,884 --> 00:07:33,020
Papá, ¿no vas a decirle nada?
103
00:07:33,587 --> 00:07:34,855
¿Quién soy yo para dar consejos?
104
00:07:35,389 --> 00:07:37,825
En una hora estaré diciendo:
"Marcie, te toca".
105
00:07:40,194 --> 00:07:41,862
Marcie, te toca.
106
00:07:46,867 --> 00:07:48,936
He caído en "Traumas infantiles".
107
00:07:51,271 --> 00:07:54,308
Venga, Marcie.
Compártelo o vete a "Negación".
108
00:07:57,644 --> 00:07:58,512
Vale, venga.
109
00:07:59,746 --> 00:08:01,715
Me acuerdo de mi perrito Winkums.
110
00:08:03,350 --> 00:08:05,886
Winkums iba atado
a la parte de atrás de mi bici.
111
00:08:07,921 --> 00:08:11,558
Oye, Al, otro viernes noche,
y tengo un barril de cerveza atrás.
112
00:08:12,025 --> 00:08:14,094
Vamos a darle una paliza a alguien,
113
00:08:14,161 --> 00:08:16,663
a ligarnos a un par de chicas
de colegio privado
114
00:08:16,864 --> 00:08:19,066
y darle caña a esas faldas de colegiala.
115
00:08:22,736 --> 00:08:24,438
¿Siempre será así, Al?
116
00:08:24,938 --> 00:08:27,441
Claro. Los chicos nunca morirán.
117
00:08:32,012 --> 00:08:34,448
Al, te toca mover la ficha.
118
00:08:41,455 --> 00:08:43,657
"Conecta con tu parte femenina".
119
00:08:48,595 --> 00:08:50,030
Mala suerte, amigo.
120
00:08:50,831 --> 00:08:53,834
Te cuento, Al, es viernes por la noche,
121
00:08:54,268 --> 00:08:56,737
me estoy tomando una infusión,
122
00:08:57,337 --> 00:08:59,439
estamos con las chicas que queremos...
123
00:09:02,342 --> 00:09:05,779
...jugando al juego que hará furor
entre la gente de mediana edad.
124
00:09:06,446 --> 00:09:07,915
¿Siempre será así, Al?
125
00:09:08,548 --> 00:09:11,551
No. Un día será justo igual,
126
00:09:11,618 --> 00:09:14,021
solo que llevaremos pañales.
127
00:09:16,857 --> 00:09:19,226
Esa no es tu parte femenina.
128
00:09:19,626 --> 00:09:22,329
No, mi lado femenino
está en el sofá viendo Oprah
129
00:09:22,596 --> 00:09:25,999
y apartándose de vez en cuando
un pecho para rascarse la rodilla.
130
00:09:30,637 --> 00:09:31,471
Zorra.
131
00:09:32,506 --> 00:09:33,840
Es mi turno.
132
00:09:35,142 --> 00:09:37,477
Por favor, que no caiga
en "Intimidad sexual".
133
00:09:37,911 --> 00:09:39,813
"Intimidad sexual".
134
00:09:40,847 --> 00:09:41,848
Vale.
135
00:09:42,449 --> 00:09:46,253
"Si tu amante súbitamente
ya no pudiera rendir...
136
00:09:51,591 --> 00:09:53,393
...y fuera un vendedor de zapatos...
137
00:09:56,797 --> 00:10:00,500
- ...llamado Al..."
- Venga, dame eso.
138
00:10:01,568 --> 00:10:04,404
No puede decir eso. Dios, sí que lo dice.
139
00:10:08,675 --> 00:10:11,044
"...y un viejo amante volviera
a la ciudad..."
140
00:10:11,645 --> 00:10:12,746
Creo que se refieren a Jim.
141
00:10:14,114 --> 00:10:16,350
"¿...tendrías un sórdido romance con él?".
142
00:10:20,587 --> 00:10:21,421
Claro.
143
00:10:28,562 --> 00:10:31,565
Lo logré. He sobrevivido al río.
144
00:10:32,099 --> 00:10:35,402
Nunca me he sentido tan vivo.
El sonido del agua,
145
00:10:35,469 --> 00:10:37,871
la sensación de volar
cuando sales lanzado de la lancha...
146
00:10:39,673 --> 00:10:41,808
...y el crujir limpio de la pelvis
147
00:10:41,875 --> 00:10:44,378
al chocar contra una de las rocas
más afiladas de la naturaleza.
148
00:10:45,879 --> 00:10:49,316
Y cuando estaba luchando
por sobrevivir, no pude evitar
149
00:10:49,383 --> 00:10:53,253
ver la belleza natural posada
sobre mi pecho, picoteándome los ojos.
150
00:10:56,423 --> 00:10:59,960
Pensó que podría llevarme
para sus crías, pero la gracia era
151
00:11:00,027 --> 00:11:02,329
que pesaba demasiado,
así que me dejó caer
152
00:11:02,396 --> 00:11:05,599
en una parte que los indios
llamaban Cataratas Rompenueces.
153
00:11:07,934 --> 00:11:09,436
Al menos no estabas con ellos.
154
00:11:12,539 --> 00:11:14,141
Ya, pero vosotros sois viejos.
155
00:11:14,508 --> 00:11:16,043
Yo todavía tengo necesidades.
156
00:11:16,576 --> 00:11:18,311
Empieza la vida sin chicas.
157
00:11:18,378 --> 00:11:20,480
He acabado con ellas. Esta vez en serio.
158
00:11:24,284 --> 00:11:25,118
Hola.
159
00:11:26,153 --> 00:11:26,987
Sí.
160
00:11:28,555 --> 00:11:29,389
Claro.
161
00:11:32,726 --> 00:11:34,928
Era Kara.
162
00:11:35,695 --> 00:11:38,665
Quiere que saltemos mañana
de un avión y he dicho que sí.
163
00:11:40,200 --> 00:11:41,034
Buenas noches.
164
00:11:51,578 --> 00:11:52,646
Bien.
165
00:11:57,517 --> 00:12:00,821
Papá, ¿por qué estás de pie
cara a la pared?
166
00:12:01,788 --> 00:12:04,891
Pues es...
Es una cosa de adultos, cielo.
167
00:12:04,958 --> 00:12:07,327
Tú... No lo entenderías.
Sabes...
168
00:12:08,028 --> 00:12:10,063
He caído en
"Soledad de adolescencia".
169
00:12:10,597 --> 00:12:14,401
Tu madre me ha gritado, me ha quitado
la cartera, le he respondido y...
170
00:12:16,236 --> 00:12:18,572
...aquí estoy,
en "Tierra de la Vergüenza".
171
00:12:20,006 --> 00:12:21,007
Muy guay, papá.
172
00:12:21,641 --> 00:12:22,876
Cielo...
173
00:12:23,877 --> 00:12:26,980
...antes de que salgas y se lo cuentes
al vecindario, ¿puedo pedirte algo?
174
00:12:28,448 --> 00:12:29,783
¿Qué se siente al tener una vida?
175
00:12:32,018 --> 00:12:35,088
La gente cree que ser joven y guapa
es emocionante y eso,
176
00:12:35,589 --> 00:12:36,756
pero es bastante aburrido.
177
00:12:37,290 --> 00:12:38,492
Por ejemplo, el día de hoy.
178
00:12:38,992 --> 00:12:40,994
Estoy en el centro comercial, y un tío,
179
00:12:41,061 --> 00:12:43,230
una vieja estrella de rock me pisa.
180
00:12:43,630 --> 00:12:45,031
¿Sabes, ese tal Springsteen?
181
00:12:45,565 --> 00:12:46,533
¿El Jefe?
182
00:12:46,933 --> 00:12:48,168
Creo que no, papá.
183
00:12:48,535 --> 00:12:50,303
Su mujer era la que parecía
estar al mando.
184
00:12:51,204 --> 00:12:53,840
En cualquier caso,
a partir de ahí todo fue a peor.
185
00:12:54,241 --> 00:12:56,877
Estoy haciendo autoestop,
¿y quién me recoge?
186
00:12:57,210 --> 00:12:58,845
El equipo sueco de bikini.
187
00:13:00,313 --> 00:13:04,251
Querían traerme a casa
y tomar una cerveza, pero siempre dices
188
00:13:04,317 --> 00:13:06,920
que no te gusta
que la gente se beba tus cervezas.
189
00:13:07,487 --> 00:13:09,189
Se te acabó el tiempo, Al.
190
00:13:10,824 --> 00:13:11,791
Ya lo sé.
191
00:13:13,093 --> 00:13:14,327
Entonces llega Ernie Banks...
192
00:13:14,394 --> 00:13:17,731
Muñequita, ¿puedes ir a por el correo?
193
00:13:18,498 --> 00:13:19,332
Vale.
194
00:13:24,971 --> 00:13:27,574
Papá, por si te hace sentir mejor,
195
00:13:27,807 --> 00:13:31,211
eres mucho más joven que el tío
que acabó yéndose con el equipo de bikini.
196
00:13:35,649 --> 00:13:36,650
Te toca, Al.
197
00:13:40,754 --> 00:13:42,289
Ha caído en "Preocuparse".
198
00:13:42,622 --> 00:13:44,491
A ver... Intento ganar,
199
00:13:44,558 --> 00:13:47,527
pero no dejo de caer
en "Sal con un Kennedy", "Pierde turno".
200
00:13:52,432 --> 00:13:54,234
Cuéntanos qué te preocupa, cariño.
201
00:13:57,771 --> 00:13:59,472
"Me preocupa" Al Bundy.
202
00:14:02,609 --> 00:14:04,277
Cuando se sacude una delantera
203
00:14:08,848 --> 00:14:11,284
Y veo una moneda en la acera
Me preocupa
204
00:14:12,319 --> 00:14:16,356
Cuando el motor de un Mustang suena
Y el baño ella no ocupa
205
00:14:17,290 --> 00:14:18,291
Me preocupa
206
00:14:19,426 --> 00:14:22,495
Si de cerveza la jarra va sobrada
Y la mujer enterrada
207
00:14:25,799 --> 00:14:26,800
Me preocupa
208
00:14:27,667 --> 00:14:29,936
Pero cuando durante días
No dejo a esto de jugar
209
00:14:30,003 --> 00:14:32,372
A quien se quede puedo matar
Lo juro
210
00:14:40,680 --> 00:14:44,351
Y si te quieres asustar
Su ropa interior has de mirar
211
00:14:46,720 --> 00:14:48,388
Si el miedo puedes superar
212
00:14:50,523 --> 00:14:53,326
Bueno, ahora voy a saltar desde un avión
213
00:14:53,660 --> 00:14:54,828
y planear hasta la muerte.
214
00:14:55,695 --> 00:14:56,997
Básicamente para nada.
215
00:14:57,831 --> 00:14:58,932
Solo quería despedirme.
216
00:15:03,403 --> 00:15:04,271
Oye.
217
00:15:05,572 --> 00:15:08,275
Al no está moviendo su ficha
en "Camino a la intimidad".
218
00:15:08,975 --> 00:15:10,343
Vaya, será la primera vez.
219
00:15:11,311 --> 00:15:14,080
Estoy usando mi tarjeta de liberación
de "Salir de intimidad sexual".
220
00:15:16,082 --> 00:15:18,551
Tienes que decirlo antes de tirar.
221
00:15:18,785 --> 00:15:20,253
- Muérete.
- Que te den.
222
00:15:22,689 --> 00:15:24,291
Me alegro de verte a tiempo, Inútil H.
223
00:15:24,491 --> 00:15:28,395
Escucha, es hora de tener
una charla de chico a chica.
224
00:15:29,262 --> 00:15:30,730
Hagamos como que tú eres el chico.
225
00:15:31,031 --> 00:15:33,133
Vale. Tengo el número 27.
226
00:15:33,199 --> 00:15:35,435
¿Hago cola detrás de los marineros de ahí?
227
00:15:37,570 --> 00:15:39,639
Mira, solo intento ayudarte, cansino.
228
00:15:41,508 --> 00:15:43,209
Te voy a hablar de las mujeres.
229
00:15:43,276 --> 00:15:44,811
Ya sé de mujeres, Kel.
230
00:15:45,245 --> 00:15:48,682
Somos más que: "Infla
hasta que empiecen a hincharse los pies".
231
00:15:50,583 --> 00:15:53,353
Como los dos sabemos,
estás haciendo esto por sexo.
232
00:15:54,421 --> 00:15:55,722
Deja que te diga algo.
233
00:15:56,222 --> 00:15:59,893
Da igual lo que un tío haga,
diga o cómo nos trate.
234
00:16:00,226 --> 00:16:03,496
En cuanto vemos a un tío,
ya sabemos si va a haber sexo.
235
00:16:04,097 --> 00:16:06,700
Lo que explica
por qué todavía tú no lo has tenido.
236
00:16:08,201 --> 00:16:09,969
Si hubiera algo de verdad en eso,
237
00:16:10,036 --> 00:16:11,705
¿crees que levantaría cabeza?
238
00:16:15,742 --> 00:16:19,846
Solo quiero decir que si todavía no
te ha dejado tocarla, no lo va a hacer.
239
00:16:20,714 --> 00:16:23,416
Y si necesitas hacer algo peligroso,
240
00:16:23,483 --> 00:16:24,884
tira tu medicación antiacné.
241
00:16:28,054 --> 00:16:30,123
Como si fuera a seguir el consejo
242
00:16:30,190 --> 00:16:32,659
de la que se enteró el otro día
de que Papá Noel no existe.
243
00:16:37,897 --> 00:16:41,568
Sí, como si tú no te despertaras
para ver si lo pillas.
244
00:16:44,671 --> 00:16:45,872
Pero esto sí que lo sé.
245
00:16:46,306 --> 00:16:49,109
Puedes saltar de un avión
y arrastrarte a la muerte,
246
00:16:49,442 --> 00:16:50,577
pero hazme caso.
247
00:16:50,977 --> 00:16:53,546
No vas a sacar ningún rollo de esto.
248
00:16:54,247 --> 00:16:56,249
Te vas a morir virgen y punto.
249
00:16:58,485 --> 00:17:00,320
Kel, te equivocas. Además,
250
00:17:01,654 --> 00:17:04,924
si saltar de un avión
casi sin entrenamiento fuera peligroso,
251
00:17:04,991 --> 00:17:07,427
¿no crees que mis padres
me lo habrían impedido?
252
00:17:07,494 --> 00:17:10,497
Chicos, Al tiene una tarjeta
de "Achuchones".
253
00:17:14,501 --> 00:17:17,170
Jugaba al fútbol en el instituto,
por amor de Dios.
254
00:17:24,744 --> 00:17:26,946
¿Alguien tiene preguntas
255
00:17:27,013 --> 00:17:29,582
sobre quedarse enganchado
en los cables de la luz?
256
00:17:34,120 --> 00:17:35,021
¿Sí?
257
00:17:35,755 --> 00:17:38,158
¿Hay manera de desenredarse
y seguir con vida?
258
00:17:38,224 --> 00:17:41,795
No con el entrenamiento basura
que habéis tenido.
259
00:17:44,431 --> 00:17:45,532
Así me gusta.
260
00:17:46,166 --> 00:17:50,170
Eres tan valiente, Maestro H.
Lo que siempre he querido en un hombre.
261
00:17:50,637 --> 00:17:53,673
Mi último novio era muy aburrido.
Solo hacíamos el amor.
262
00:17:54,741 --> 00:17:56,009
Qué perdedor.
263
00:17:59,712 --> 00:18:01,514
Esto no lo hago seguro.
264
00:18:01,714 --> 00:18:04,617
De ningún modo, nunca, por nada del mundo.
265
00:18:07,187 --> 00:18:08,388
Madre mía.
266
00:18:10,356 --> 00:18:11,791
Mira esas tetas.
267
00:18:16,095 --> 00:18:16,996
Lo voy a hacer.
268
00:18:18,565 --> 00:18:21,267
Estamos a punto de saltar.
269
00:18:21,468 --> 00:18:23,403
Recordad, voy a saltar con vosotros
270
00:18:23,470 --> 00:18:26,473
y estaremos en contacto
por radio hasta abajo.
271
00:18:26,673 --> 00:18:28,741
Así podré daros instrucciones.
272
00:18:29,075 --> 00:18:30,143
Por si acaso.
273
00:18:30,510 --> 00:18:31,578
¿Alguna pregunta?
274
00:18:32,779 --> 00:18:33,646
Sí.
275
00:18:34,714 --> 00:18:36,483
¿Por si acaso qué?
276
00:18:36,549 --> 00:18:40,320
Por si no se te abre el paracaídas.
Por si se enreda,
277
00:18:40,386 --> 00:18:41,621
si tiene un agujero,
278
00:18:41,688 --> 00:18:44,057
o por si se nos olvidó
meterlo en la mochila.
279
00:18:45,658 --> 00:18:47,560
Bueno, vamos.
280
00:18:48,027 --> 00:18:49,028
Espera, un segundo.
281
00:18:49,696 --> 00:18:51,865
¿No van estos tíos primero?
282
00:18:52,198 --> 00:18:53,700
Se han echado atrás.
283
00:18:55,401 --> 00:18:56,669
No van con chicas.
284
00:18:58,638 --> 00:18:59,639
Es emocionante.
285
00:18:59,873 --> 00:19:02,175
Es como si me ardiera todo
el cuerpo.
286
00:19:03,510 --> 00:19:06,946
Antes de que le pase lo mismo
al mío, con el impacto...
287
00:19:08,147 --> 00:19:09,849
...¿me das un último beso?
288
00:19:10,917 --> 00:19:12,452
Que sería un primer beso.
289
00:19:14,120 --> 00:19:17,390
Que sería un último beso de buena suerte.
290
00:19:18,358 --> 00:19:21,060
Claro, un beso para mi héroe.
291
00:19:22,195 --> 00:19:23,463
Venga, Bundy.
292
00:19:36,175 --> 00:19:37,377
¿Qué tal, Bud?
293
00:19:40,046 --> 00:19:41,915
Bud, soy Kara, ¿qué tal?
294
00:19:42,916 --> 00:19:46,920
No podría estar más tranquilo, cariño.
¿Me puedes pasar al instructor?
295
00:19:47,153 --> 00:19:48,021
Claro.
296
00:19:49,022 --> 00:19:49,856
¿Bud?
297
00:19:53,626 --> 00:19:56,329
Eso es, disfruta de la caída libre.
298
00:19:56,529 --> 00:19:58,264
Te estoy mirando todo el tiempo.
299
00:19:59,132 --> 00:20:00,733
Tío, qué divertido.
300
00:20:01,334 --> 00:20:05,038
Vale, suficiente. Maestro uno al habla.
301
00:20:05,104 --> 00:20:07,640
¿Tendría que preocuparme
el estar cayendo hacia la muerte
302
00:20:07,707 --> 00:20:09,108
en el lago Michigan? Cambio.
303
00:20:09,342 --> 00:20:10,176
Sí.
304
00:20:11,010 --> 00:20:12,712
Pero tranquilo, ya te cuento.
305
00:20:13,046 --> 00:20:16,983
Solo tienes que...
Kara, eres muy guapa.
306
00:20:17,183 --> 00:20:19,452
Gracias, tú también eres guapo.
307
00:20:19,886 --> 00:20:22,355
Nada más verte,
supe que íbamos a tener sexo.
308
00:20:27,060 --> 00:20:29,495
Instructor, Maestro uno al habla.
309
00:20:29,796 --> 00:20:33,333
Escucha, creo que voy a caer
en la chimenea de un remolcador.
310
00:20:33,600 --> 00:20:36,269
Me vendría bien un consejo rápido.
Cambio.
311
00:20:36,569 --> 00:20:39,205
Tómame, Biff. Tómame ahora.
312
00:20:40,139 --> 00:20:41,874
Creí que íbamos a saltar.
313
00:20:42,742 --> 00:20:45,411
¿Puedes pensar en saltar mirándomelas?
314
00:20:48,681 --> 00:20:50,850
¿Instructor? ¿Kara?
315
00:20:52,051 --> 00:20:53,486
¡Mamá!
316
00:20:57,123 --> 00:21:00,960
Sus ojos, su pecho, su culo.
317
00:21:02,729 --> 00:21:04,263
¿Qué más cambiarías de él?
318
00:21:07,166 --> 00:21:09,535
No querríamos
que se quedara con esos dientes.
319
00:21:10,236 --> 00:21:14,040
Por favor, Jefferson,
está sentado con nosotros.
320
00:21:14,907 --> 00:21:17,910
Pero cambiaría esa marca
de nacimiento en el culo
321
00:21:17,977 --> 00:21:19,345
con forma de Woody Allen.
322
00:21:20,980 --> 00:21:22,849
La muerte no puede ser tan mala.
323
00:21:28,187 --> 00:21:30,156
El gorrión ha aterrizado.
324
00:21:31,424 --> 00:21:32,525
¿Ha habido contacto?
325
00:21:33,292 --> 00:21:36,696
Sí, si cuentas un boca a boca
de un capitán de barco borracho.
326
00:21:38,064 --> 00:21:40,667
Pero he aprendido un par
de cosas de esto.
327
00:21:41,134 --> 00:21:43,670
La primera es
que los pelícanos comen de todo.
328
00:21:46,406 --> 00:21:50,176
Y la segunda es que he acabado
definitiva y totalmente con las mujeres.
329
00:21:50,810 --> 00:21:52,879
Espera, no olvidemos la tercera.
330
00:21:53,279 --> 00:21:55,214
Que tenía razón. Dilo.
331
00:21:55,415 --> 00:21:57,417
- No.
- Eso es todo lo que quería oír.
332
00:21:59,152 --> 00:22:00,319
Pero te digo una cosa:
333
00:22:00,620 --> 00:22:03,089
La próxima vez que venga una tía
y me pida hacer algo estúpido...
334
00:22:03,156 --> 00:22:05,091
- ¿Lo harás?
- Puedes apostar.
335
00:22:12,632 --> 00:22:16,235
¿Sabes qué? No salto de un avión
ni por un millón de dólares.
336
00:22:16,302 --> 00:22:18,838
Al, has caído en "Besa al vecino".
337
00:22:22,008 --> 00:22:24,343
¿No quieres las instrucciones
de última hora?
26331
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.