All language subtitles for Married.With.Children.S06E14.The.Mystery.Of.Skull.Island.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,776 --> 00:01:18,813 La que quizá sea la decisión más crucial del Tribunal Supremo 2 00:01:18,879 --> 00:01:20,748 en más de un siglo... 3 00:01:21,415 --> 00:01:25,319 Los misiles de este pequeño país de Oriente Medio siguen apuntando... 4 00:01:25,886 --> 00:01:28,556 Hasta que se desvele más información, 5 00:01:28,622 --> 00:01:31,559 los científicos seguirán analizando el agujero gigante 6 00:01:31,625 --> 00:01:34,762 que hasta ayer era la República de Francia... 7 00:01:35,963 --> 00:01:38,365 Snidely Whiplash, dame eso ya. 8 00:01:40,601 --> 00:01:44,872 Hoy parece que Dios estaba riéndose de los vendedores de zapatos 9 00:01:44,939 --> 00:01:46,207 arriba en los cielos. 10 00:01:48,542 --> 00:01:50,911 Entra una mujer de mediana edad en la tienda. 11 00:01:51,445 --> 00:01:53,080 Lleva un gorro de florecitas... 12 00:01:53,948 --> 00:01:56,750 Así como: "Soy una linda chavala de 45 años". 13 00:01:58,385 --> 00:02:00,521 Y está buscando algo chulo que ponerse 14 00:02:00,588 --> 00:02:03,357 para un concierto de reencuentro de Crosby, Stills & Nash. 15 00:02:04,358 --> 00:02:08,462 Y le sugiero una bonita bolsa de papel reciclable cubriéndole la cabeza. 16 00:02:10,030 --> 00:02:12,600 Para que pueda salvar el planeta por partida doble. 17 00:02:13,834 --> 00:02:15,135 Coge y me echa un espray. 18 00:02:16,704 --> 00:02:18,606 Pero mientras me revolvía a ciegas, 19 00:02:18,672 --> 00:02:20,808 creo que le di una buena en los dientes. 20 00:02:21,742 --> 00:02:23,844 De ahora en adelante, le costará cantar 21 00:02:23,911 --> 00:02:25,479 la letra de " Teach Your Children ". 22 00:02:27,281 --> 00:02:28,516 ¿Qué tal tu día, cielo? 23 00:02:30,017 --> 00:02:31,852 Papá, ¿cuándo has llegado a casa? 24 00:02:32,853 --> 00:02:34,088 ¿Qué tal tu día? 25 00:02:34,788 --> 00:02:37,091 Una... mujer entró en la tienda 26 00:02:37,157 --> 00:02:38,125 con un gorro de... 27 00:02:39,360 --> 00:02:41,795 Snidely Whiplash, dame ese caballo. 28 00:02:45,499 --> 00:02:47,167 - Hola, cariño. - Hola, Peg. 29 00:02:47,568 --> 00:02:48,869 No estaba hablando contigo. 30 00:02:50,170 --> 00:02:51,572 - Hola, mamá. - Hola, cariño. 31 00:02:51,805 --> 00:02:53,240 ¿Cuándo llega papá a casa? 32 00:02:54,308 --> 00:02:58,078 Vaya, hola, cariño. ¿Sabes qué haremos esta noche? 33 00:02:58,646 --> 00:03:02,116 ¿Desnudarnos y buscar dónde estaban nuestras partes interesantes? 34 00:03:04,618 --> 00:03:07,855 ¿Los zapatos te han deprimido, churri? Esto te va a animar. 35 00:03:08,122 --> 00:03:11,792 He invitado a Marcie y a Jefferson a jugar a Dilema ético. 36 00:03:12,092 --> 00:03:14,495 Cielos, un sueño hecho realidad. 37 00:03:15,429 --> 00:03:18,098 ¿De verdad podré jugar a un juego de mesa 38 00:03:18,165 --> 00:03:20,334 con dos personas que no aguanto y con Jefferson? 39 00:03:24,138 --> 00:03:25,973 Discúlpame si bailo de felicidad. 40 00:03:26,807 --> 00:03:30,077 Es mejor que lo típico que hacemos el viernes por la noche. 41 00:03:30,444 --> 00:03:32,513 Quedarnos sentados viendo cómo Buck y tú 42 00:03:32,580 --> 00:03:34,815 jugáis a "no me eches las culpas, fue él". 43 00:03:37,318 --> 00:03:40,287 Voy a casa de Marcie a robarle unas patatas fritas 44 00:03:40,588 --> 00:03:42,556 para que podamos ponerles algo de comer. 45 00:03:45,426 --> 00:03:47,995 Vaya papá, parece que lo que cuentan es verdad: 46 00:03:48,662 --> 00:03:50,564 La vida comienza de verdad a los 40. 47 00:03:52,967 --> 00:03:55,869 Por lo menos no soy el único que no tiene una vida aquí. 48 00:03:56,737 --> 00:03:58,038 Por cierto, ¿dónde está tu hermano? 49 00:03:59,039 --> 00:04:00,374 Ha salido con una chica. 50 00:04:00,674 --> 00:04:04,311 No, he dicho tu hermano. Ya sabes, Bud. 51 00:04:04,578 --> 00:04:06,547 Ya lo sé. Ha salido con una chica de verdad. 52 00:04:06,714 --> 00:04:09,383 - Te preguntaba por Bud. - Ya lo sé. 53 00:04:09,817 --> 00:04:13,087 Me quedé totalmente flipada, pero te digo... 54 00:04:14,188 --> 00:04:16,490 ...que era una chica de verdad. En serio. 55 00:04:16,757 --> 00:04:19,193 No había ninguna válvula para inflarla ni nada. 56 00:04:30,237 --> 00:04:31,271 Hijo. 57 00:04:32,339 --> 00:04:34,141 Ha salido con una chica de verdad. 58 00:04:35,442 --> 00:04:36,744 Me han hecho daño, papá. 59 00:04:36,810 --> 00:04:40,280 Hijo, es lo que pasa cuando le haces el Bundy a una nena. 60 00:04:41,782 --> 00:04:45,319 El resultado natural de 30 segundos de loco abandono. 61 00:04:46,487 --> 00:04:47,821 Venga, cuéntaselo a papá. 62 00:04:49,890 --> 00:04:52,793 - He acabado con las mujeres. - ¿Qué? 63 00:04:53,293 --> 00:04:54,428 ¿Te has casado? 64 00:04:57,698 --> 00:04:59,867 - No, papá. - Pues no te preocupes, hijo. 65 00:04:59,933 --> 00:05:02,202 Recuerda, va mejorando con el tiempo, 66 00:05:02,503 --> 00:05:04,471 siempre que nunca sea la misma mujer. 67 00:05:06,407 --> 00:05:08,075 Tranquilízate y escucha, papá. 68 00:05:09,443 --> 00:05:12,613 Ya sabes que llevo un tiempo con lo de ser el Gran Maestro H. 69 00:05:13,080 --> 00:05:15,616 Al final, una picó y me llevó a un garito de rap. 70 00:05:16,083 --> 00:05:19,319 Me di la vuelta a la gorra, estaba guay. 71 00:05:19,386 --> 00:05:22,423 Hasta que me dijo: "Oye, ese tío de ahí me está mirando. 72 00:05:22,756 --> 00:05:24,191 Dale una paliza por mí, H". 73 00:05:24,925 --> 00:05:26,927 Voy donde el tío y le miro a los ojos. 74 00:05:28,295 --> 00:05:29,530 ¿Qué pasó, hijo? 75 00:05:29,596 --> 00:05:30,597 Que se puso de pie. 76 00:05:33,267 --> 00:05:35,569 Lo siguiente que recuerdo es un túnel de luz 77 00:05:35,636 --> 00:05:37,671 con la abuela y Elvis en el otro extremo. 78 00:05:41,208 --> 00:05:44,445 ¿La abuela y Elvis? ¿Te has muerto en la Casa de las Tortitas? 79 00:05:46,980 --> 00:05:50,117 Ojalá. En vez de eso me llevó a casa a conocer a su padre. 80 00:05:50,718 --> 00:05:53,520 Le había dicho que soy un rapero duro. Él odia el rap, 81 00:05:53,687 --> 00:05:55,622 así que de nuevo vi el túnel de luz. 82 00:05:56,390 --> 00:05:58,258 Papá, he acabado con las mujeres. 83 00:05:59,126 --> 00:06:01,562 Oh, no, ¿quién ocupará su lugar? 84 00:06:04,732 --> 00:06:08,102 Son las siete, ¿no tendrías que estar ya esposada a un radiador? 85 00:06:13,407 --> 00:06:16,477 Padre, he enfadado al Gran Nenazo. 86 00:06:19,113 --> 00:06:20,314 Es Gran Maestro. 87 00:06:23,584 --> 00:06:25,285 O por lo menos era Gran Maestro. 88 00:06:26,487 --> 00:06:27,955 A partir de ahora, soy Bud. 89 00:06:28,489 --> 00:06:30,824 Bud Bundy. Que se me tome por quien soy. 90 00:06:39,433 --> 00:06:42,970 Oye, chica. Mi habitación está arriba. Ni palabra a tu madre. 91 00:06:44,905 --> 00:06:47,775 H, muchas gracias por no hacerle daño a mi padre. 92 00:06:48,509 --> 00:06:51,912 En posición fetal puedo matar de tres formas diferentes. 93 00:06:53,647 --> 00:06:54,848 Ni palabra a tu padre. 94 00:06:56,183 --> 00:06:57,718 Le tendríais que haber visto. 95 00:06:58,051 --> 00:07:01,455 Acurrucado como una bola en la esquina, listo para atacar. 96 00:07:02,523 --> 00:07:04,424 Tengo noticias estupendas. 97 00:07:04,758 --> 00:07:06,894 Qué, ¿Mike Tyson te estaba mirando raro? 98 00:07:08,395 --> 00:07:10,264 He reservado un descenso de rápidos. 99 00:07:10,330 --> 00:07:13,333 En un río que los indios llamaban "Despídete de tu Culo Blanco". 100 00:07:17,871 --> 00:07:22,509 - Si crees que voy a despedirme... - Venga, H. Te lo agradecería tanto. 101 00:07:28,348 --> 00:07:29,183 Hagámoslo. 102 00:07:30,884 --> 00:07:33,020 Papá, ¿no vas a decirle nada? 103 00:07:33,587 --> 00:07:34,855 ¿Quién soy yo para dar consejos? 104 00:07:35,389 --> 00:07:37,825 En una hora estaré diciendo: "Marcie, te toca". 105 00:07:40,194 --> 00:07:41,862 Marcie, te toca. 106 00:07:46,867 --> 00:07:48,936 He caído en "Traumas infantiles". 107 00:07:51,271 --> 00:07:54,308 Venga, Marcie. Compártelo o vete a "Negación". 108 00:07:57,644 --> 00:07:58,512 Vale, venga. 109 00:07:59,746 --> 00:08:01,715 Me acuerdo de mi perrito Winkums. 110 00:08:03,350 --> 00:08:05,886 Winkums iba atado a la parte de atrás de mi bici. 111 00:08:07,921 --> 00:08:11,558 Oye, Al, otro viernes noche, y tengo un barril de cerveza atrás. 112 00:08:12,025 --> 00:08:14,094 Vamos a darle una paliza a alguien, 113 00:08:14,161 --> 00:08:16,663 a ligarnos a un par de chicas de colegio privado 114 00:08:16,864 --> 00:08:19,066 y darle caña a esas faldas de colegiala. 115 00:08:22,736 --> 00:08:24,438 ¿Siempre será así, Al? 116 00:08:24,938 --> 00:08:27,441 Claro. Los chicos nunca morirán. 117 00:08:32,012 --> 00:08:34,448 Al, te toca mover la ficha. 118 00:08:41,455 --> 00:08:43,657 "Conecta con tu parte femenina". 119 00:08:48,595 --> 00:08:50,030 Mala suerte, amigo. 120 00:08:50,831 --> 00:08:53,834 Te cuento, Al, es viernes por la noche, 121 00:08:54,268 --> 00:08:56,737 me estoy tomando una infusión, 122 00:08:57,337 --> 00:08:59,439 estamos con las chicas que queremos... 123 00:09:02,342 --> 00:09:05,779 ...jugando al juego que hará furor entre la gente de mediana edad. 124 00:09:06,446 --> 00:09:07,915 ¿Siempre será así, Al? 125 00:09:08,548 --> 00:09:11,551 No. Un día será justo igual, 126 00:09:11,618 --> 00:09:14,021 solo que llevaremos pañales. 127 00:09:16,857 --> 00:09:19,226 Esa no es tu parte femenina. 128 00:09:19,626 --> 00:09:22,329 No, mi lado femenino está en el sofá viendo Oprah 129 00:09:22,596 --> 00:09:25,999 y apartándose de vez en cuando un pecho para rascarse la rodilla. 130 00:09:30,637 --> 00:09:31,471 Zorra. 131 00:09:32,506 --> 00:09:33,840 Es mi turno. 132 00:09:35,142 --> 00:09:37,477 Por favor, que no caiga en "Intimidad sexual". 133 00:09:37,911 --> 00:09:39,813 "Intimidad sexual". 134 00:09:40,847 --> 00:09:41,848 Vale. 135 00:09:42,449 --> 00:09:46,253 "Si tu amante súbitamente ya no pudiera rendir... 136 00:09:51,591 --> 00:09:53,393 ...y fuera un vendedor de zapatos... 137 00:09:56,797 --> 00:10:00,500 - ...llamado Al..." - Venga, dame eso. 138 00:10:01,568 --> 00:10:04,404 No puede decir eso. Dios, sí que lo dice. 139 00:10:08,675 --> 00:10:11,044 "...y un viejo amante volviera a la ciudad..." 140 00:10:11,645 --> 00:10:12,746 Creo que se refieren a Jim. 141 00:10:14,114 --> 00:10:16,350 "¿...tendrías un sórdido romance con él?". 142 00:10:20,587 --> 00:10:21,421 Claro. 143 00:10:28,562 --> 00:10:31,565 Lo logré. He sobrevivido al río. 144 00:10:32,099 --> 00:10:35,402 Nunca me he sentido tan vivo. El sonido del agua, 145 00:10:35,469 --> 00:10:37,871 la sensación de volar cuando sales lanzado de la lancha... 146 00:10:39,673 --> 00:10:41,808 ...y el crujir limpio de la pelvis 147 00:10:41,875 --> 00:10:44,378 al chocar contra una de las rocas más afiladas de la naturaleza. 148 00:10:45,879 --> 00:10:49,316 Y cuando estaba luchando por sobrevivir, no pude evitar 149 00:10:49,383 --> 00:10:53,253 ver la belleza natural posada sobre mi pecho, picoteándome los ojos. 150 00:10:56,423 --> 00:10:59,960 Pensó que podría llevarme para sus crías, pero la gracia era 151 00:11:00,027 --> 00:11:02,329 que pesaba demasiado, así que me dejó caer 152 00:11:02,396 --> 00:11:05,599 en una parte que los indios llamaban Cataratas Rompenueces. 153 00:11:07,934 --> 00:11:09,436 Al menos no estabas con ellos. 154 00:11:12,539 --> 00:11:14,141 Ya, pero vosotros sois viejos. 155 00:11:14,508 --> 00:11:16,043 Yo todavía tengo necesidades. 156 00:11:16,576 --> 00:11:18,311 Empieza la vida sin chicas. 157 00:11:18,378 --> 00:11:20,480 He acabado con ellas. Esta vez en serio. 158 00:11:24,284 --> 00:11:25,118 Hola. 159 00:11:26,153 --> 00:11:26,987 Sí. 160 00:11:28,555 --> 00:11:29,389 Claro. 161 00:11:32,726 --> 00:11:34,928 Era Kara. 162 00:11:35,695 --> 00:11:38,665 Quiere que saltemos mañana de un avión y he dicho que sí. 163 00:11:40,200 --> 00:11:41,034 Buenas noches. 164 00:11:51,578 --> 00:11:52,646 Bien. 165 00:11:57,517 --> 00:12:00,821 Papá, ¿por qué estás de pie cara a la pared? 166 00:12:01,788 --> 00:12:04,891 Pues es... Es una cosa de adultos, cielo. 167 00:12:04,958 --> 00:12:07,327 Tú... No lo entenderías. Sabes... 168 00:12:08,028 --> 00:12:10,063 He caído en "Soledad de adolescencia". 169 00:12:10,597 --> 00:12:14,401 Tu madre me ha gritado, me ha quitado la cartera, le he respondido y... 170 00:12:16,236 --> 00:12:18,572 ...aquí estoy, en "Tierra de la Vergüenza". 171 00:12:20,006 --> 00:12:21,007 Muy guay, papá. 172 00:12:21,641 --> 00:12:22,876 Cielo... 173 00:12:23,877 --> 00:12:26,980 ...antes de que salgas y se lo cuentes al vecindario, ¿puedo pedirte algo? 174 00:12:28,448 --> 00:12:29,783 ¿Qué se siente al tener una vida? 175 00:12:32,018 --> 00:12:35,088 La gente cree que ser joven y guapa es emocionante y eso, 176 00:12:35,589 --> 00:12:36,756 pero es bastante aburrido. 177 00:12:37,290 --> 00:12:38,492 Por ejemplo, el día de hoy. 178 00:12:38,992 --> 00:12:40,994 Estoy en el centro comercial, y un tío, 179 00:12:41,061 --> 00:12:43,230 una vieja estrella de rock me pisa. 180 00:12:43,630 --> 00:12:45,031 ¿Sabes, ese tal Springsteen? 181 00:12:45,565 --> 00:12:46,533 ¿El Jefe? 182 00:12:46,933 --> 00:12:48,168 Creo que no, papá. 183 00:12:48,535 --> 00:12:50,303 Su mujer era la que parecía estar al mando. 184 00:12:51,204 --> 00:12:53,840 En cualquier caso, a partir de ahí todo fue a peor. 185 00:12:54,241 --> 00:12:56,877 Estoy haciendo autoestop, ¿y quién me recoge? 186 00:12:57,210 --> 00:12:58,845 El equipo sueco de bikini. 187 00:13:00,313 --> 00:13:04,251 Querían traerme a casa y tomar una cerveza, pero siempre dices 188 00:13:04,317 --> 00:13:06,920 que no te gusta que la gente se beba tus cervezas. 189 00:13:07,487 --> 00:13:09,189 Se te acabó el tiempo, Al. 190 00:13:10,824 --> 00:13:11,791 Ya lo sé. 191 00:13:13,093 --> 00:13:14,327 Entonces llega Ernie Banks... 192 00:13:14,394 --> 00:13:17,731 Muñequita, ¿puedes ir a por el correo? 193 00:13:18,498 --> 00:13:19,332 Vale. 194 00:13:24,971 --> 00:13:27,574 Papá, por si te hace sentir mejor, 195 00:13:27,807 --> 00:13:31,211 eres mucho más joven que el tío que acabó yéndose con el equipo de bikini. 196 00:13:35,649 --> 00:13:36,650 Te toca, Al. 197 00:13:40,754 --> 00:13:42,289 Ha caído en "Preocuparse". 198 00:13:42,622 --> 00:13:44,491 A ver... Intento ganar, 199 00:13:44,558 --> 00:13:47,527 pero no dejo de caer en "Sal con un Kennedy", "Pierde turno". 200 00:13:52,432 --> 00:13:54,234 Cuéntanos qué te preocupa, cariño. 201 00:13:57,771 --> 00:13:59,472 "Me preocupa" Al Bundy. 202 00:14:02,609 --> 00:14:04,277 Cuando se sacude una delantera 203 00:14:08,848 --> 00:14:11,284 Y veo una moneda en la acera Me preocupa 204 00:14:12,319 --> 00:14:16,356 Cuando el motor de un Mustang suena Y el baño ella no ocupa 205 00:14:17,290 --> 00:14:18,291 Me preocupa 206 00:14:19,426 --> 00:14:22,495 Si de cerveza la jarra va sobrada Y la mujer enterrada 207 00:14:25,799 --> 00:14:26,800 Me preocupa 208 00:14:27,667 --> 00:14:29,936 Pero cuando durante días No dejo a esto de jugar 209 00:14:30,003 --> 00:14:32,372 A quien se quede puedo matar Lo juro 210 00:14:40,680 --> 00:14:44,351 Y si te quieres asustar Su ropa interior has de mirar 211 00:14:46,720 --> 00:14:48,388 Si el miedo puedes superar 212 00:14:50,523 --> 00:14:53,326 Bueno, ahora voy a saltar desde un avión 213 00:14:53,660 --> 00:14:54,828 y planear hasta la muerte. 214 00:14:55,695 --> 00:14:56,997 Básicamente para nada. 215 00:14:57,831 --> 00:14:58,932 Solo quería despedirme. 216 00:15:03,403 --> 00:15:04,271 Oye. 217 00:15:05,572 --> 00:15:08,275 Al no está moviendo su ficha en "Camino a la intimidad". 218 00:15:08,975 --> 00:15:10,343 Vaya, será la primera vez. 219 00:15:11,311 --> 00:15:14,080 Estoy usando mi tarjeta de liberación de "Salir de intimidad sexual". 220 00:15:16,082 --> 00:15:18,551 Tienes que decirlo antes de tirar. 221 00:15:18,785 --> 00:15:20,253 - Muérete. - Que te den. 222 00:15:22,689 --> 00:15:24,291 Me alegro de verte a tiempo, Inútil H. 223 00:15:24,491 --> 00:15:28,395 Escucha, es hora de tener una charla de chico a chica. 224 00:15:29,262 --> 00:15:30,730 Hagamos como que tú eres el chico. 225 00:15:31,031 --> 00:15:33,133 Vale. Tengo el número 27. 226 00:15:33,199 --> 00:15:35,435 ¿Hago cola detrás de los marineros de ahí? 227 00:15:37,570 --> 00:15:39,639 Mira, solo intento ayudarte, cansino. 228 00:15:41,508 --> 00:15:43,209 Te voy a hablar de las mujeres. 229 00:15:43,276 --> 00:15:44,811 Ya sé de mujeres, Kel. 230 00:15:45,245 --> 00:15:48,682 Somos más que: "Infla hasta que empiecen a hincharse los pies". 231 00:15:50,583 --> 00:15:53,353 Como los dos sabemos, estás haciendo esto por sexo. 232 00:15:54,421 --> 00:15:55,722 Deja que te diga algo. 233 00:15:56,222 --> 00:15:59,893 Da igual lo que un tío haga, diga o cómo nos trate. 234 00:16:00,226 --> 00:16:03,496 En cuanto vemos a un tío, ya sabemos si va a haber sexo. 235 00:16:04,097 --> 00:16:06,700 Lo que explica por qué todavía tú no lo has tenido. 236 00:16:08,201 --> 00:16:09,969 Si hubiera algo de verdad en eso, 237 00:16:10,036 --> 00:16:11,705 ¿crees que levantaría cabeza? 238 00:16:15,742 --> 00:16:19,846 Solo quiero decir que si todavía no te ha dejado tocarla, no lo va a hacer. 239 00:16:20,714 --> 00:16:23,416 Y si necesitas hacer algo peligroso, 240 00:16:23,483 --> 00:16:24,884 tira tu medicación antiacné. 241 00:16:28,054 --> 00:16:30,123 Como si fuera a seguir el consejo 242 00:16:30,190 --> 00:16:32,659 de la que se enteró el otro día de que Papá Noel no existe. 243 00:16:37,897 --> 00:16:41,568 Sí, como si tú no te despertaras para ver si lo pillas. 244 00:16:44,671 --> 00:16:45,872 Pero esto sí que lo sé. 245 00:16:46,306 --> 00:16:49,109 Puedes saltar de un avión y arrastrarte a la muerte, 246 00:16:49,442 --> 00:16:50,577 pero hazme caso. 247 00:16:50,977 --> 00:16:53,546 No vas a sacar ningún rollo de esto. 248 00:16:54,247 --> 00:16:56,249 Te vas a morir virgen y punto. 249 00:16:58,485 --> 00:17:00,320 Kel, te equivocas. Además, 250 00:17:01,654 --> 00:17:04,924 si saltar de un avión casi sin entrenamiento fuera peligroso, 251 00:17:04,991 --> 00:17:07,427 ¿no crees que mis padres me lo habrían impedido? 252 00:17:07,494 --> 00:17:10,497 Chicos, Al tiene una tarjeta de "Achuchones". 253 00:17:14,501 --> 00:17:17,170 Jugaba al fútbol en el instituto, por amor de Dios. 254 00:17:24,744 --> 00:17:26,946 ¿Alguien tiene preguntas 255 00:17:27,013 --> 00:17:29,582 sobre quedarse enganchado en los cables de la luz? 256 00:17:34,120 --> 00:17:35,021 ¿Sí? 257 00:17:35,755 --> 00:17:38,158 ¿Hay manera de desenredarse y seguir con vida? 258 00:17:38,224 --> 00:17:41,795 No con el entrenamiento basura que habéis tenido. 259 00:17:44,431 --> 00:17:45,532 Así me gusta. 260 00:17:46,166 --> 00:17:50,170 Eres tan valiente, Maestro H. Lo que siempre he querido en un hombre. 261 00:17:50,637 --> 00:17:53,673 Mi último novio era muy aburrido. Solo hacíamos el amor. 262 00:17:54,741 --> 00:17:56,009 Qué perdedor. 263 00:17:59,712 --> 00:18:01,514 Esto no lo hago seguro. 264 00:18:01,714 --> 00:18:04,617 De ningún modo, nunca, por nada del mundo. 265 00:18:07,187 --> 00:18:08,388 Madre mía. 266 00:18:10,356 --> 00:18:11,791 Mira esas tetas. 267 00:18:16,095 --> 00:18:16,996 Lo voy a hacer. 268 00:18:18,565 --> 00:18:21,267 Estamos a punto de saltar. 269 00:18:21,468 --> 00:18:23,403 Recordad, voy a saltar con vosotros 270 00:18:23,470 --> 00:18:26,473 y estaremos en contacto por radio hasta abajo. 271 00:18:26,673 --> 00:18:28,741 Así podré daros instrucciones. 272 00:18:29,075 --> 00:18:30,143 Por si acaso. 273 00:18:30,510 --> 00:18:31,578 ¿Alguna pregunta? 274 00:18:32,779 --> 00:18:33,646 Sí. 275 00:18:34,714 --> 00:18:36,483 ¿Por si acaso qué? 276 00:18:36,549 --> 00:18:40,320 Por si no se te abre el paracaídas. Por si se enreda, 277 00:18:40,386 --> 00:18:41,621 si tiene un agujero, 278 00:18:41,688 --> 00:18:44,057 o por si se nos olvidó meterlo en la mochila. 279 00:18:45,658 --> 00:18:47,560 Bueno, vamos. 280 00:18:48,027 --> 00:18:49,028 Espera, un segundo. 281 00:18:49,696 --> 00:18:51,865 ¿No van estos tíos primero? 282 00:18:52,198 --> 00:18:53,700 Se han echado atrás. 283 00:18:55,401 --> 00:18:56,669 No van con chicas. 284 00:18:58,638 --> 00:18:59,639 Es emocionante. 285 00:18:59,873 --> 00:19:02,175 Es como si me ardiera todo el cuerpo. 286 00:19:03,510 --> 00:19:06,946 Antes de que le pase lo mismo al mío, con el impacto... 287 00:19:08,147 --> 00:19:09,849 ...¿me das un último beso? 288 00:19:10,917 --> 00:19:12,452 Que sería un primer beso. 289 00:19:14,120 --> 00:19:17,390 Que sería un último beso de buena suerte. 290 00:19:18,358 --> 00:19:21,060 Claro, un beso para mi héroe. 291 00:19:22,195 --> 00:19:23,463 Venga, Bundy. 292 00:19:36,175 --> 00:19:37,377 ¿Qué tal, Bud? 293 00:19:40,046 --> 00:19:41,915 Bud, soy Kara, ¿qué tal? 294 00:19:42,916 --> 00:19:46,920 No podría estar más tranquilo, cariño. ¿Me puedes pasar al instructor? 295 00:19:47,153 --> 00:19:48,021 Claro. 296 00:19:49,022 --> 00:19:49,856 ¿Bud? 297 00:19:53,626 --> 00:19:56,329 Eso es, disfruta de la caída libre. 298 00:19:56,529 --> 00:19:58,264 Te estoy mirando todo el tiempo. 299 00:19:59,132 --> 00:20:00,733 Tío, qué divertido. 300 00:20:01,334 --> 00:20:05,038 Vale, suficiente. Maestro uno al habla. 301 00:20:05,104 --> 00:20:07,640 ¿Tendría que preocuparme el estar cayendo hacia la muerte 302 00:20:07,707 --> 00:20:09,108 en el lago Michigan? Cambio. 303 00:20:09,342 --> 00:20:10,176 Sí. 304 00:20:11,010 --> 00:20:12,712 Pero tranquilo, ya te cuento. 305 00:20:13,046 --> 00:20:16,983 Solo tienes que... Kara, eres muy guapa. 306 00:20:17,183 --> 00:20:19,452 Gracias, tú también eres guapo. 307 00:20:19,886 --> 00:20:22,355 Nada más verte, supe que íbamos a tener sexo. 308 00:20:27,060 --> 00:20:29,495 Instructor, Maestro uno al habla. 309 00:20:29,796 --> 00:20:33,333 Escucha, creo que voy a caer en la chimenea de un remolcador. 310 00:20:33,600 --> 00:20:36,269 Me vendría bien un consejo rápido. Cambio. 311 00:20:36,569 --> 00:20:39,205 Tómame, Biff. Tómame ahora. 312 00:20:40,139 --> 00:20:41,874 Creí que íbamos a saltar. 313 00:20:42,742 --> 00:20:45,411 ¿Puedes pensar en saltar mirándomelas? 314 00:20:48,681 --> 00:20:50,850 ¿Instructor? ¿Kara? 315 00:20:52,051 --> 00:20:53,486 ¡Mamá! 316 00:20:57,123 --> 00:21:00,960 Sus ojos, su pecho, su culo. 317 00:21:02,729 --> 00:21:04,263 ¿Qué más cambiarías de él? 318 00:21:07,166 --> 00:21:09,535 No querríamos que se quedara con esos dientes. 319 00:21:10,236 --> 00:21:14,040 Por favor, Jefferson, está sentado con nosotros. 320 00:21:14,907 --> 00:21:17,910 Pero cambiaría esa marca de nacimiento en el culo 321 00:21:17,977 --> 00:21:19,345 con forma de Woody Allen. 322 00:21:20,980 --> 00:21:22,849 La muerte no puede ser tan mala. 323 00:21:28,187 --> 00:21:30,156 El gorrión ha aterrizado. 324 00:21:31,424 --> 00:21:32,525 ¿Ha habido contacto? 325 00:21:33,292 --> 00:21:36,696 Sí, si cuentas un boca a boca de un capitán de barco borracho. 326 00:21:38,064 --> 00:21:40,667 Pero he aprendido un par de cosas de esto. 327 00:21:41,134 --> 00:21:43,670 La primera es que los pelícanos comen de todo. 328 00:21:46,406 --> 00:21:50,176 Y la segunda es que he acabado definitiva y totalmente con las mujeres. 329 00:21:50,810 --> 00:21:52,879 Espera, no olvidemos la tercera. 330 00:21:53,279 --> 00:21:55,214 Que tenía razón. Dilo. 331 00:21:55,415 --> 00:21:57,417 - No. - Eso es todo lo que quería oír. 332 00:21:59,152 --> 00:22:00,319 Pero te digo una cosa: 333 00:22:00,620 --> 00:22:03,089 La próxima vez que venga una tía y me pida hacer algo estúpido... 334 00:22:03,156 --> 00:22:05,091 - ¿Lo harás? - Puedes apostar. 335 00:22:12,632 --> 00:22:16,235 ¿Sabes qué? No salto de un avión ni por un millón de dólares. 336 00:22:16,302 --> 00:22:18,838 Al, has caído en "Besa al vecino". 337 00:22:22,008 --> 00:22:24,343 ¿No quieres las instrucciones de última hora? 26331

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.