All language subtitles for Married.With.Children.S06E13.I.Who.Have.Nothing.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,244 --> 00:01:18,913 Allá vamos. 2 00:01:26,253 --> 00:01:28,589 - Un estupendo día familiar. - Sí. 3 00:01:28,656 --> 00:01:32,259 - Gracias por llevarnos, Al. - ¿Por qué no lo hacemos más? 4 00:01:32,326 --> 00:01:34,562 No todos los días se muere un tío 5 00:01:34,628 --> 00:01:36,664 y al juez se le olvida cerrar la casa. 6 00:01:39,467 --> 00:01:41,635 Te enseña mucho sobre la naturaleza humana. 7 00:01:41,869 --> 00:01:43,771 No me habría creído que existiera esa avaricia 8 00:01:43,838 --> 00:01:45,840 si no lo hubiera visto con mis propios ojos. 9 00:01:46,307 --> 00:01:48,909 Esos buitres. Como tu prima Sheila, 10 00:01:49,176 --> 00:01:51,412 intentando llevarse estas dos teles. 11 00:01:52,613 --> 00:01:55,049 Qué cara tiene alguna gente. 12 00:01:55,816 --> 00:01:56,884 ¿Qué tal os ha ido? 13 00:02:02,056 --> 00:02:05,192 Espera, eso no estaba en el armario del tío Joe. 14 00:02:05,526 --> 00:02:08,062 Ya, pero había demasiada gente robando allí, 15 00:02:08,229 --> 00:02:10,397 así que subí a la habitación de su mujer. 16 00:02:11,966 --> 00:02:13,267 Pero sigue viva. 17 00:02:13,534 --> 00:02:15,836 Pues tendría que haberlo pensado antes de que me lo llevara. 18 00:02:17,204 --> 00:02:18,405 Mirad lo que he cogido. 19 00:02:18,772 --> 00:02:19,673 Un diente de oro. 20 00:02:22,076 --> 00:02:25,312 Eso no es oro, cariño. Solo está amarillo. 21 00:02:27,615 --> 00:02:29,717 De hecho, lo llamamos "amarillo Bundy". 22 00:02:31,085 --> 00:02:32,086 Enséñaselo, cariño. 23 00:02:36,524 --> 00:02:39,093 Maldita sea. Estupendo, ahora no tengo nada. 24 00:02:39,293 --> 00:02:43,163 Anímate, hijo. He oído que la tía Addie está muy enferma. 25 00:02:44,265 --> 00:02:47,935 ¿La que tiene una lámpara preciosa? Me encantaría tenerla. 26 00:02:48,002 --> 00:02:50,738 - ¿Por mi cumpleaños? - Hecho. 27 00:02:53,407 --> 00:02:56,010 - ¿Qué has cogido, papá? - Lo único que quería, cielo. 28 00:02:56,477 --> 00:02:58,212 Aparte de la amante del tío Joe. 29 00:03:00,014 --> 00:03:02,016 El reloj del tío Joe. 30 00:03:02,550 --> 00:03:04,418 El tío Joe siempre quiso que lo tuviera. 31 00:03:04,652 --> 00:03:07,655 Me lo dijo la última vez que lo vi con vida. Yo tenía siete años. 32 00:03:10,958 --> 00:03:12,693 Ya voy. Ojalá se hubiera muerto 33 00:03:12,760 --> 00:03:15,696 antes de gastarme 12,95 dólares en este estúpido reloj. 34 00:03:18,365 --> 00:03:19,233 Hola, tía Heather. 35 00:03:26,140 --> 00:03:29,209 Te... echamos de menos en la sisa. Digo, en la misa. 36 00:03:31,378 --> 00:03:33,480 Nos apenó mucho su fallecimiento. 37 00:03:33,781 --> 00:03:37,484 Se notó cuando intentaste quitarle el anillo de un mordisco. 38 00:03:38,552 --> 00:03:40,421 Le estaba besando la mano. 39 00:03:41,388 --> 00:03:42,856 Quería a ese hombre, maldita sea. 40 00:03:43,657 --> 00:03:45,392 Pues quédate con tus recuerdos 41 00:03:45,459 --> 00:03:47,494 y devolvedme todo lo que habéis rapiñado, hienas. 42 00:03:47,795 --> 00:03:49,863 - Es todo mío. - ¿Quién lo dice? 43 00:03:50,297 --> 00:03:52,499 Mi abogado. Suelta el reloj. 44 00:03:52,566 --> 00:03:56,103 Quería que yo tuviera el reloj. Seguro que está en el testamento. 45 00:03:57,838 --> 00:04:02,109 No hizo testamento. Así que es todo mío. Dame el reloj. 46 00:04:02,176 --> 00:04:04,878 ¿Quieres el reloj? Pues ven a por él. 47 00:04:05,813 --> 00:04:08,449 Venga, picapleitos, ¿quieres cobrar? 48 00:04:12,820 --> 00:04:16,023 No te pases, Bundy. En esta ciudad hay leyes contra el robo. 49 00:04:16,223 --> 00:04:19,126 Aparte de atascar el retrete de un hombre muerto. 50 00:04:21,795 --> 00:04:22,563 Gracias. 51 00:04:23,364 --> 00:04:25,633 Os tendría que dar vergüenza. 52 00:04:27,668 --> 00:04:29,837 Todo lo que me queda del pobre Joe. 53 00:04:29,903 --> 00:04:32,339 Venga, cariño. Las tiendas de empeño cierran a las seis. 54 00:04:33,173 --> 00:04:35,142 La policía vendrá a por el resto. 55 00:04:35,342 --> 00:04:38,746 - Tenemos que coger el avión a Bimini. - Ciao. 56 00:04:42,850 --> 00:04:45,386 Dios, tus parientes son escoria. 57 00:04:48,288 --> 00:04:50,391 Él quería que yo tuviera el reloj. 58 00:04:50,658 --> 00:04:53,193 ¿Quién sería tan idiota como para no dejar testamento? 59 00:04:53,460 --> 00:04:55,729 - ¿Tienes un testamento, papá? - No, pero... 60 00:04:57,197 --> 00:05:00,734 ...después de hoy tendré uno. No quiero que me pase esto si muero. 61 00:05:01,602 --> 00:05:03,270 Reuniré todas mis pertenencias. 62 00:05:04,505 --> 00:05:06,173 He trabajado durante 25 años. 63 00:05:06,974 --> 00:05:08,175 He vivido y amado. 64 00:05:08,976 --> 00:05:10,310 Después, incluso me casé. 65 00:05:12,112 --> 00:05:15,149 Todo lo que poseo, se repartirá entre vosotros. 66 00:05:17,384 --> 00:05:18,485 No tengo nada. 67 00:05:22,956 --> 00:05:24,792 Venga, papá. 68 00:05:25,492 --> 00:05:28,395 No llamaría a un disco de 45 de "Under the Boardwalk"... 69 00:05:29,863 --> 00:05:32,833 ...y un cromo de béisbol de Joe Nuxhall, nada. 70 00:05:33,734 --> 00:05:38,138 Sí. Y el vídeo beta de Pifias del deporte . 71 00:05:40,874 --> 00:05:42,509 Peg, ¿cómo puede ser esto? 72 00:05:42,976 --> 00:05:45,112 He trabajado durante 25 años y no tengo nada. 73 00:05:45,779 --> 00:05:47,648 Cariño, no es culpa tuya. 74 00:05:47,981 --> 00:05:50,918 Podrías haber sido rico. Solo que no has tenido oportunidad. 75 00:05:51,819 --> 00:05:54,154 Ni cerebro, ni habilidad... 76 00:05:54,988 --> 00:05:57,825 ...ni iniciativa, ni siquiera el encanto inconsciente 77 00:05:57,891 --> 00:05:59,226 que les vale a algunos. 78 00:06:00,627 --> 00:06:01,995 ¿Te sientes mejor, churri? 79 00:06:03,197 --> 00:06:04,798 Niños, dadle un beso a papá. 80 00:06:09,036 --> 00:06:10,304 Todavía no se ha muerto. 81 00:06:11,839 --> 00:06:14,108 Suficientemente cerca para mí. 82 00:06:15,776 --> 00:06:18,746 Voy a hacer un testamento igualmente. Dame papel y lápiz. 83 00:06:18,812 --> 00:06:21,482 Quiero hacer una lista de todas mis pertenencias terrenales. 84 00:06:27,087 --> 00:06:29,323 He dicho todas mis pertenencias terrenales. 85 00:06:32,659 --> 00:06:35,362 ¿No te das cuenta de que esto es importante para mí? 86 00:06:35,796 --> 00:06:37,865 ¿Cómo me recordarías si muriera mañana? 87 00:06:38,432 --> 00:06:40,467 - Como un amante. - Un padre. 88 00:06:41,101 --> 00:06:41,935 Un sustentador. 89 00:06:45,639 --> 00:06:47,407 Venga, papá. ¿Por qué no te unes a nosotros? 90 00:06:47,708 --> 00:06:49,309 Porque os estáis riendo de mí. 91 00:06:52,146 --> 00:06:55,149 Venga, dejemos a papá solo para que escriba su testamento. 92 00:06:55,649 --> 00:06:57,718 Dios, ojalá herede su taza del retrete. 93 00:06:58,685 --> 00:07:01,388 Bud, no seas ansioso. Ya has heredado sus entradas. 94 00:07:03,957 --> 00:07:06,226 Ves, ahora nos estamos riendo de Bud. 95 00:07:08,362 --> 00:07:11,565 ¿Por qué estoy haciendo un testamento? Buck, te lo dejo todo. 96 00:07:11,865 --> 00:07:13,967 Aruba, allá voy. 97 00:07:17,137 --> 00:07:20,340 Hola, me han dicho que murió tu tío. 98 00:07:20,941 --> 00:07:22,776 ¿Quieres salir a tomar algo? 99 00:07:22,976 --> 00:07:24,478 Sí, después de que te vayas. 100 00:07:27,447 --> 00:07:28,749 Deja que te pregunte una cosa. 101 00:07:29,016 --> 00:07:31,985 ¿Si murieras mañana, qué dejarías? 102 00:07:32,419 --> 00:07:33,554 Un cadáver atractivo. 103 00:07:36,089 --> 00:07:38,325 Lo siento, Al. No quería restregártelo. 104 00:07:40,260 --> 00:07:42,262 - ¿Qué estás haciendo? - El testamento. 105 00:07:42,429 --> 00:07:44,298 Tengo muchas posesiones materiales. 106 00:07:45,432 --> 00:07:48,769 Oye, Joe Nuxhall. Hacíamos barquitos con estos 107 00:07:48,836 --> 00:07:51,338 - para tirarlos por el desagüe. - ¡Oye! 108 00:07:52,706 --> 00:07:56,743 A diferencia de ti, yo me he preocupado de mi futuro. 109 00:08:00,013 --> 00:08:02,883 Estaba pensando en algo que dejar atrás. 110 00:08:02,950 --> 00:08:04,051 Ya sabes, algo que... 111 00:08:04,518 --> 00:08:06,820 Algo que identifique a Al Bundy, el hombre. 112 00:08:07,087 --> 00:08:09,156 - Hay muchas cosas. - Ya lo sé. 113 00:08:11,525 --> 00:08:12,726 ¿Me das un ejemplo? 114 00:08:14,194 --> 00:08:16,430 Tienes esos dientes de oro. 115 00:08:22,202 --> 00:08:24,938 Y eras una estrella de fútbol en el instituto, ¿no? 116 00:08:25,005 --> 00:08:28,342 Ojalá mis hijos pudieran decir que yo fui una estrella de fútbol. 117 00:08:28,408 --> 00:08:31,044 Bueno, lo harán porque evidentemente les mentiré... 118 00:08:32,446 --> 00:08:34,781 ...pero estaría bien tener los recuerdos que tú tienes. 119 00:08:34,848 --> 00:08:35,949 - ¡Eso es! - ¿Qué? 120 00:08:37,017 --> 00:08:40,053 Mi error es que estaba mirando mi vida en el presente. 121 00:08:40,387 --> 00:08:42,990 Tendría que haber pensado en mi vida antes de Peg. 122 00:08:44,424 --> 00:08:47,628 Mis recuerdos del fútbol. Eso es lo que demuestra que Al Bundy estuvo aquí. 123 00:08:47,694 --> 00:08:50,163 - ¡Sí! - Le daré a Peg mi camiseta del equipo. 124 00:08:50,530 --> 00:08:53,000 El buen número 33. Le vendrá bien, 125 00:08:53,066 --> 00:08:56,169 porque le podrá decir a su siguiente marido que es su edad. 126 00:08:57,137 --> 00:09:01,074 Para Kelly, mis trofeos al mejor jugador. Que los ponga con los suyos. 127 00:09:01,441 --> 00:09:04,811 Aunque en la vida me he podido explicar 128 00:09:04,878 --> 00:09:07,981 cómo tiene tantos trofeos de fútbol sin haber jugado nunca. 129 00:09:10,017 --> 00:09:11,251 Luego está Bud. 130 00:09:13,820 --> 00:09:14,922 ¿Me dejas una moneda? 131 00:09:16,456 --> 00:09:19,426 No te la voy a dejar, pero te la puedo cambiar por tu Dodge. 132 00:09:21,762 --> 00:09:24,097 Venga Al. Seguro que tienes otra cosa 133 00:09:24,164 --> 00:09:26,433 de tus días de fútbol que dejarle a tu hijo. 134 00:09:27,134 --> 00:09:28,168 La tengo. 135 00:09:28,702 --> 00:09:29,536 La tengo. 136 00:09:32,706 --> 00:09:36,743 Mi balón. Del día más fantástico de la vida de una persona. 137 00:09:37,144 --> 00:09:39,112 El día en que marqué cuatro tantos. 138 00:09:40,080 --> 00:09:42,215 Sí. Mi balón. 139 00:09:53,827 --> 00:09:56,096 Es lo que le dejaré a mi único hijo varón... 140 00:09:56,897 --> 00:09:59,599 ...el portador del nombre y la semilla de los Bundy. 141 00:10:01,735 --> 00:10:03,370 Que posiblemente sea el último. 142 00:10:05,072 --> 00:10:07,641 Se quedará con lo más especial que he tenido en mi vida. 143 00:10:08,041 --> 00:10:09,676 Perfecto. ¿Dónde está? 144 00:10:09,743 --> 00:10:12,312 Se lo di a una animadora que me estaba ligando. 145 00:10:17,651 --> 00:10:19,252 Conseguiré que me lo devuelva. 146 00:10:20,120 --> 00:10:22,255 Teníamos algo muy especial, yo y... 147 00:10:23,156 --> 00:10:24,257 ...cómo se llamara. 148 00:10:25,459 --> 00:10:27,594 ¿Peg? Te quiero preguntar una cosa. 149 00:10:27,928 --> 00:10:30,931 ¿Recuerdas el nombre de esa animadora que me tenía loco 150 00:10:30,998 --> 00:10:32,733 antes de emborracharme y despertarme casado contigo? 151 00:10:34,601 --> 00:10:35,702 Claro que me acuerdo. 152 00:10:35,902 --> 00:10:38,872 De hecho me acuerdo de una rima que hacían sobre ella: 153 00:10:39,606 --> 00:10:42,175 Si te quieres emborrachar Bébete un brandy 154 00:10:42,509 --> 00:10:45,379 Si quieres una enfermedad social Tan solo llama a Sandy 155 00:10:48,148 --> 00:10:50,617 Sandy... Sandy Jorgenson. Gracias, Peg. 156 00:10:53,587 --> 00:10:54,921 ¿Por qué quieres saberlo? 157 00:10:56,089 --> 00:10:59,159 Bueno, Jefferson se preguntaba 158 00:10:59,226 --> 00:11:02,095 quién era mi segunda chica favorita del instituto. 159 00:11:09,302 --> 00:11:11,938 Ojalá me acordara de quién era mi primera favorita. 160 00:11:14,474 --> 00:11:15,675 ¿Cómo que no sale en la guía? 161 00:11:16,743 --> 00:11:18,445 ¡Se trata de un balón de fútbol! 162 00:11:19,446 --> 00:11:21,515 Un hombre me daría el número. ¿Hola? 163 00:11:24,918 --> 00:11:27,254 Te acabas de gastar 25 centavos en una llamada 164 00:11:27,454 --> 00:11:30,791 para conseguir un balón de diez centavos que dejar a tu hijo. 165 00:11:31,458 --> 00:11:34,861 Claro que una piel de cerdo le recordará por siempre a su padre. 166 00:11:36,063 --> 00:11:37,497 Solo quiero saber una cosa. 167 00:11:37,564 --> 00:11:40,233 Claro, Marcie. La parte de las copas va delante. 168 00:11:49,342 --> 00:11:51,278 Mejorando lo presente, claro. 169 00:11:53,814 --> 00:11:56,316 Ya puedes tener cuidado, Al, si quieres seguir viniendo a casa. 170 00:12:00,153 --> 00:12:01,555 Mira, Al. 171 00:12:05,325 --> 00:12:09,396 Siento tener que sugerir cordura en tu búsqueda sagrada, 172 00:12:09,830 --> 00:12:11,898 pero si de verdad quieres encontrarla, 173 00:12:11,965 --> 00:12:14,067 ¿por qué no llamas a una agencia de detectives? 174 00:12:14,401 --> 00:12:17,037 Algunos están especializados en buscar a gente desaparecida. 175 00:12:17,104 --> 00:12:19,439 Es guapa y está llena de recursos. 176 00:12:20,373 --> 00:12:22,976 Una vez fui a uno para encontrar a un viejo novio. 177 00:12:23,443 --> 00:12:25,145 Metro ochenta, guapo... 178 00:12:25,779 --> 00:12:28,482 ...y un diez perfecto en lo que ya sabemos. 179 00:12:31,718 --> 00:12:33,553 Dios, nunca me lo han hecho mejor. 180 00:12:34,554 --> 00:12:38,058 Lo que me hacía hacer. Lo que me hacía sentir. 181 00:12:38,825 --> 00:12:42,095 Desde entonces, los demás han sido sombras vacías. 182 00:12:44,564 --> 00:12:45,632 Bueno, no todos. 183 00:12:46,800 --> 00:12:48,935 Mi exmarido Steve era bastante bueno. 184 00:12:50,904 --> 00:12:54,074 Marcie, ¿no tendrías a mano su número, no? 185 00:12:54,141 --> 00:12:57,410 - No seas ridículo, ¿por qué...? - Claro. Aquí está. 186 00:13:00,680 --> 00:13:04,918 No me mires así. Ha sido solo una coincidencia que lo tuviera. 187 00:13:05,252 --> 00:13:07,787 No necesito un amor perdido teniéndote a ti. 188 00:13:09,055 --> 00:13:10,724 ¿A que soy fantástico? 189 00:13:12,425 --> 00:13:13,293 Claro. 190 00:13:15,729 --> 00:13:19,599 ¿Cómo que "claro"? Justo anoche me llamaste Capitán Trueno. 191 00:13:23,403 --> 00:13:25,505 ¿Habrías preferido Rompetechos? 192 00:13:29,376 --> 00:13:32,679 Oye, Al va a pensar que lo dices en serio. 193 00:13:36,516 --> 00:13:38,218 Solo es un código que tenemos. 194 00:13:38,618 --> 00:13:41,888 Quiere decir que está de fiesta y yo soy el invitado de honor. 195 00:13:56,503 --> 00:13:57,938 Hola. Sí. 196 00:13:58,004 --> 00:14:01,174 Busco a una chica a quien le di un balón con el que anoté cuatro tantos. 197 00:14:03,577 --> 00:14:05,045 Sí, soy Al Bundy. 198 00:14:06,846 --> 00:14:09,816 Instituto Polk, sí. Sí, era el número 33. 199 00:14:11,151 --> 00:14:13,420 Sí, tengo un problema de sudoración de pies. 200 00:14:15,088 --> 00:14:18,158 ¡Peg, cuelga el teléfono, estoy intentando hacer una llamada! 201 00:14:43,250 --> 00:14:44,217 Pasa. 202 00:14:46,286 --> 00:14:47,120 ¿Sandy? 203 00:14:56,196 --> 00:14:57,197 Hola, Al. 204 00:14:58,231 --> 00:14:59,099 ¿Sandy? 205 00:15:00,734 --> 00:15:02,435 ¿Te gusta lo que ves? 206 00:15:03,503 --> 00:15:05,739 No sé, todavía no he podido digerirlo todo. 207 00:15:14,314 --> 00:15:15,415 Sabes una cosa, Al... 208 00:15:16,349 --> 00:15:19,286 ...me pareces más atractivo ahora que en el instituto. 209 00:15:19,352 --> 00:15:20,687 ¿Verdad que es increíble? 210 00:15:21,755 --> 00:15:26,293 Entonces, Goleador, ¿qué has hecho desde el instituto? 211 00:15:26,660 --> 00:15:27,961 La última vez que te vi 212 00:15:28,028 --> 00:15:30,530 tenías un trabajo de verano como dependiente de zapatería. 213 00:15:33,667 --> 00:15:37,337 Sí, decías que querías comprar un carburador nuevo para el coche. 214 00:15:38,138 --> 00:15:40,340 ¿Qué le pasó a ese viejo Dodge que tenías? 215 00:15:42,676 --> 00:15:47,280 ¿No hablemos del pasado, vale? Soy un tío que vive al día. 216 00:15:47,614 --> 00:15:48,581 ¿Quieres decir 217 00:15:49,316 --> 00:15:51,651 que no podemos hablar de tus días de fútbol? 218 00:15:51,718 --> 00:15:54,287 Bueno, si te hace sentir mejor. 219 00:15:55,955 --> 00:15:59,292 Verte en movimiento entonces siempre me hacía sentir mejor. 220 00:16:00,560 --> 00:16:04,731 Entonces, Goleador, ¿sigues siendo igual de bueno que antes? 221 00:16:04,798 --> 00:16:07,801 Pues no he recibido ninguna queja, ¿sabes? 222 00:16:09,369 --> 00:16:14,341 - Muéstramelo, Al, ¡déjame verlo! - No es tan bueno como era. 223 00:16:14,941 --> 00:16:19,446 - Eso lo juzgaré yo. ¡Enséñamelo! - No creo que dañe a nadie. 224 00:16:33,226 --> 00:16:35,428 ¡Lo sigues teniendo, Goleador! 225 00:16:35,495 --> 00:16:37,297 ¿Adónde iba a ir? 226 00:16:43,703 --> 00:16:44,637 Al... 227 00:16:46,740 --> 00:16:48,308 ...sé por qué estás aquí. 228 00:16:51,044 --> 00:16:54,347 Sandy, antes de que vayas más lejos tengo que decir algo: 229 00:16:54,714 --> 00:16:55,949 Me estás haciendo daño. 230 00:16:57,217 --> 00:17:00,987 No es broma. Me estás haciendo daño. Así que quita la pierna o te arreo. 231 00:17:01,821 --> 00:17:03,223 Venga, Al. 232 00:17:04,023 --> 00:17:06,826 Oye... ¿te has arrepentido alguna vez de romper conmigo 233 00:17:06,893 --> 00:17:08,895 justo antes de la fiesta de bienvenida? 234 00:17:11,131 --> 00:17:14,467 - Sabes lo que quiero, Al. - ¿Una hamburguesa gigante? 235 00:17:19,572 --> 00:17:22,275 - Quiero el baile que me debes. - Venga, Sandy, 236 00:17:22,342 --> 00:17:25,011 sabes que nunca bailaba a menos que fuera por sexo. 237 00:17:32,819 --> 00:17:35,488 ¿Qué acabo de hacer? 238 00:17:37,157 --> 00:17:39,092 Venga, Al. 239 00:17:39,392 --> 00:17:43,430 Al menos prométeme un baile si suena nuestra canción. 240 00:17:44,664 --> 00:17:46,166 Te acuerdas de " Blue Velvet ". 241 00:17:46,699 --> 00:17:49,903 Vale, pero solo si sale esa canción. 242 00:18:00,680 --> 00:18:02,382 Muy gracioso, Dios. 243 00:18:23,102 --> 00:18:24,771 Muy bien, eso es... 244 00:18:26,239 --> 00:18:28,808 ¿No ha estado bien, Al? 245 00:18:31,678 --> 00:18:33,746 Vamos a sentarnos. 246 00:18:45,992 --> 00:18:49,195 - Como en los viejos tiempos, ¿verdad? - Vaya. 247 00:19:24,430 --> 00:19:27,500 ¿Al, nos quedamos sin baile? 248 00:19:28,134 --> 00:19:29,502 Nos quedamos sin columna. 249 00:19:31,638 --> 00:19:34,741 Mi pobre Goleador. ¿Quieres un masaje? 250 00:19:34,807 --> 00:19:37,010 Mira, Sandy, lo que me gustaría de verdad... 251 00:19:41,047 --> 00:19:45,018 Sandy, este puede ser un buen momento para pedirte algo. 252 00:19:45,084 --> 00:19:46,519 ¿El qué, Al? 253 00:19:47,554 --> 00:19:48,588 ¿Qué quieres? 254 00:19:50,023 --> 00:19:51,391 Mi balón de fútbol. 255 00:19:53,760 --> 00:19:57,697 ¿Tu balón de fútbol? ¿Te refieres al del partido? 256 00:19:58,531 --> 00:19:59,299 Vaya, Al... 257 00:20:00,600 --> 00:20:04,704 ...que me dieras ese balón me hizo creer que era especial para ti. 258 00:20:04,771 --> 00:20:08,408 Ya lo sé, ¿me lo puedes devolver? Se lo quiero dar a otra persona. 259 00:20:10,510 --> 00:20:14,147 Vaya, vaya, y yo pensando que el chico que me dejó 260 00:20:14,213 --> 00:20:16,149 hace 20 años volvía arrastrándose. 261 00:20:16,516 --> 00:20:19,519 Me lo debería haber imaginado. Solo quería su balón. 262 00:20:20,653 --> 00:20:22,255 De acuerdo, Al. 263 00:20:23,256 --> 00:20:24,857 Te lo devolveré... 264 00:20:28,094 --> 00:20:29,228 ...con una condición. 265 00:20:30,163 --> 00:20:32,198 De acuerdo. 266 00:20:36,769 --> 00:20:38,871 No, ya pasó el momento. 267 00:20:39,405 --> 00:20:40,239 Solo... 268 00:20:41,040 --> 00:20:42,709 Estaba recordando... 269 00:20:43,543 --> 00:20:46,079 ...cómo solíamos jugar a tirárnoslo en el parque. 270 00:20:47,280 --> 00:20:49,749 ¿Puedo lanzarte un último pase 271 00:20:49,816 --> 00:20:51,751 para recordar los viejos tiempos? 272 00:20:51,918 --> 00:20:54,420 Claro, si te va ayudar a superar 273 00:20:54,487 --> 00:20:57,657 lo de ver al tío estupendo salir de tu vida por segunda vez. 274 00:20:58,524 --> 00:21:00,827 ¿Sigues pudiendo lanzarlo donde quieras? 275 00:21:01,094 --> 00:21:05,031 Claro que sí. ¿Tú puedes seguir cogiéndolo donde yo lo lance? 276 00:21:05,231 --> 00:21:06,833 Claro que sí. 277 00:21:06,899 --> 00:21:09,335 Venga. Pues a por él. 278 00:21:21,781 --> 00:21:23,916 Sí, hijo. Este balón lo es todo para mí. 279 00:21:24,684 --> 00:21:27,687 No es que tú y esa, y la otra, 280 00:21:27,754 --> 00:21:29,122 no me hayáis hecho feliz. 281 00:21:32,525 --> 00:21:35,128 Pero me alegra que estemos hablando aquí los dos solos, hijo. 282 00:21:35,862 --> 00:21:37,463 No quiero que se celen. 283 00:21:38,264 --> 00:21:40,466 No hace falta hablar bajito, papá. 284 00:21:40,800 --> 00:21:43,069 Se enteraron de que hoy salías del hospital, 285 00:21:43,236 --> 00:21:44,704 así que se fueron al cine. 286 00:21:49,742 --> 00:21:51,010 Eso está bien, hijo, 287 00:21:51,077 --> 00:21:53,413 así podemos tener este momento íntimo juntos. 288 00:21:54,280 --> 00:21:56,883 Las pasé canutas para conseguir este balón, pero valió la pena. 289 00:21:57,417 --> 00:22:01,821 Porque te voy a dejar a ti, mi único hijo... 290 00:22:03,322 --> 00:22:05,324 ...mi cromo de béisbol de Joe Nuxhall. 291 00:22:08,795 --> 00:22:09,929 ¿Y tu balón? 292 00:22:11,330 --> 00:22:12,799 ¿Mi balón? ¿Estás loco? 293 00:22:14,567 --> 00:22:17,070 Esto se lo dejaré a la única persona que quiero de verdad: 294 00:22:17,136 --> 00:22:18,204 A mí mismo. 295 00:22:19,172 --> 00:22:22,442 No, Bud. Me van a enterrar con todas mis cosas de fútbol. 296 00:22:24,210 --> 00:22:25,311 ¿Y a nosotros qué nos queda? 297 00:22:28,381 --> 00:22:31,417 {\an8}A MI AMADA FAMILIA. ¡QUE TENGÁIS UNA BUENA VIDA! 23538

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.