Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:17,244 --> 00:01:18,913
Allá vamos.
2
00:01:26,253 --> 00:01:28,589
- Un estupendo día familiar.
- Sí.
3
00:01:28,656 --> 00:01:32,259
- Gracias por llevarnos, Al.
- ¿Por qué no lo hacemos más?
4
00:01:32,326 --> 00:01:34,562
No todos los días se muere un tío
5
00:01:34,628 --> 00:01:36,664
y al juez se le olvida cerrar la casa.
6
00:01:39,467 --> 00:01:41,635
Te enseña mucho
sobre la naturaleza humana.
7
00:01:41,869 --> 00:01:43,771
No me habría creído
que existiera esa avaricia
8
00:01:43,838 --> 00:01:45,840
si no lo hubiera visto
con mis propios ojos.
9
00:01:46,307 --> 00:01:48,909
Esos buitres. Como tu prima Sheila,
10
00:01:49,176 --> 00:01:51,412
intentando llevarse estas dos teles.
11
00:01:52,613 --> 00:01:55,049
Qué cara tiene alguna gente.
12
00:01:55,816 --> 00:01:56,884
¿Qué tal os ha ido?
13
00:02:02,056 --> 00:02:05,192
Espera, eso no estaba
en el armario del tío Joe.
14
00:02:05,526 --> 00:02:08,062
Ya, pero había demasiada gente
robando allí,
15
00:02:08,229 --> 00:02:10,397
así que subí a la habitación de su mujer.
16
00:02:11,966 --> 00:02:13,267
Pero sigue viva.
17
00:02:13,534 --> 00:02:15,836
Pues tendría que haberlo pensado
antes de que me lo llevara.
18
00:02:17,204 --> 00:02:18,405
Mirad lo que he cogido.
19
00:02:18,772 --> 00:02:19,673
Un diente de oro.
20
00:02:22,076 --> 00:02:25,312
Eso no es oro, cariño. Solo está amarillo.
21
00:02:27,615 --> 00:02:29,717
De hecho, lo llamamos "amarillo Bundy".
22
00:02:31,085 --> 00:02:32,086
Enséñaselo, cariño.
23
00:02:36,524 --> 00:02:39,093
Maldita sea. Estupendo,
ahora no tengo nada.
24
00:02:39,293 --> 00:02:43,163
Anímate, hijo. He oído
que la tía Addie está muy enferma.
25
00:02:44,265 --> 00:02:47,935
¿La que tiene una lámpara preciosa?
Me encantaría tenerla.
26
00:02:48,002 --> 00:02:50,738
- ¿Por mi cumpleaños?
- Hecho.
27
00:02:53,407 --> 00:02:56,010
- ¿Qué has cogido, papá?
- Lo único que quería, cielo.
28
00:02:56,477 --> 00:02:58,212
Aparte de la amante del tío Joe.
29
00:03:00,014 --> 00:03:02,016
El reloj del tío Joe.
30
00:03:02,550 --> 00:03:04,418
El tío Joe siempre quiso que lo tuviera.
31
00:03:04,652 --> 00:03:07,655
Me lo dijo la última vez
que lo vi con vida. Yo tenía siete años.
32
00:03:10,958 --> 00:03:12,693
Ya voy. Ojalá se hubiera muerto
33
00:03:12,760 --> 00:03:15,696
antes de gastarme 12,95 dólares
en este estúpido reloj.
34
00:03:18,365 --> 00:03:19,233
Hola, tía Heather.
35
00:03:26,140 --> 00:03:29,209
Te... echamos de menos
en la sisa. Digo, en la misa.
36
00:03:31,378 --> 00:03:33,480
Nos apenó mucho su fallecimiento.
37
00:03:33,781 --> 00:03:37,484
Se notó cuando intentaste quitarle
el anillo de un mordisco.
38
00:03:38,552 --> 00:03:40,421
Le estaba besando la mano.
39
00:03:41,388 --> 00:03:42,856
Quería a ese hombre, maldita sea.
40
00:03:43,657 --> 00:03:45,392
Pues quédate con tus recuerdos
41
00:03:45,459 --> 00:03:47,494
y devolvedme todo
lo que habéis rapiñado, hienas.
42
00:03:47,795 --> 00:03:49,863
- Es todo mío.
- ¿Quién lo dice?
43
00:03:50,297 --> 00:03:52,499
Mi abogado. Suelta el reloj.
44
00:03:52,566 --> 00:03:56,103
Quería que yo tuviera el reloj.
Seguro que está en el testamento.
45
00:03:57,838 --> 00:04:02,109
No hizo testamento.
Así que es todo mío. Dame el reloj.
46
00:04:02,176 --> 00:04:04,878
¿Quieres el reloj?
Pues ven a por él.
47
00:04:05,813 --> 00:04:08,449
Venga, picapleitos, ¿quieres cobrar?
48
00:04:12,820 --> 00:04:16,023
No te pases, Bundy. En esta ciudad
hay leyes contra el robo.
49
00:04:16,223 --> 00:04:19,126
Aparte de atascar el retrete
de un hombre muerto.
50
00:04:21,795 --> 00:04:22,563
Gracias.
51
00:04:23,364 --> 00:04:25,633
Os tendría que dar vergüenza.
52
00:04:27,668 --> 00:04:29,837
Todo lo que me queda del pobre Joe.
53
00:04:29,903 --> 00:04:32,339
Venga, cariño.
Las tiendas de empeño cierran a las seis.
54
00:04:33,173 --> 00:04:35,142
La policía vendrá a por el resto.
55
00:04:35,342 --> 00:04:38,746
- Tenemos que coger el avión a Bimini.
- Ciao.
56
00:04:42,850 --> 00:04:45,386
Dios, tus parientes son escoria.
57
00:04:48,288 --> 00:04:50,391
Él quería que yo tuviera el reloj.
58
00:04:50,658 --> 00:04:53,193
¿Quién sería tan idiota
como para no dejar testamento?
59
00:04:53,460 --> 00:04:55,729
- ¿Tienes un testamento, papá?
- No, pero...
60
00:04:57,197 --> 00:05:00,734
...después de hoy tendré uno.
No quiero que me pase esto si muero.
61
00:05:01,602 --> 00:05:03,270
Reuniré todas mis pertenencias.
62
00:05:04,505 --> 00:05:06,173
He trabajado durante 25 años.
63
00:05:06,974 --> 00:05:08,175
He vivido y amado.
64
00:05:08,976 --> 00:05:10,310
Después, incluso me casé.
65
00:05:12,112 --> 00:05:15,149
Todo lo que poseo,
se repartirá entre vosotros.
66
00:05:17,384 --> 00:05:18,485
No tengo nada.
67
00:05:22,956 --> 00:05:24,792
Venga, papá.
68
00:05:25,492 --> 00:05:28,395
No llamaría a un disco de 45
de "Under the Boardwalk"...
69
00:05:29,863 --> 00:05:32,833
...y un cromo de béisbol
de Joe Nuxhall, nada.
70
00:05:33,734 --> 00:05:38,138
Sí. Y el vídeo beta de Pifias del deporte .
71
00:05:40,874 --> 00:05:42,509
Peg, ¿cómo puede ser esto?
72
00:05:42,976 --> 00:05:45,112
He trabajado durante 25 años
y no tengo nada.
73
00:05:45,779 --> 00:05:47,648
Cariño, no es culpa tuya.
74
00:05:47,981 --> 00:05:50,918
Podrías haber sido rico.
Solo que no has tenido oportunidad.
75
00:05:51,819 --> 00:05:54,154
Ni cerebro, ni habilidad...
76
00:05:54,988 --> 00:05:57,825
...ni iniciativa,
ni siquiera el encanto inconsciente
77
00:05:57,891 --> 00:05:59,226
que les vale a algunos.
78
00:06:00,627 --> 00:06:01,995
¿Te sientes mejor, churri?
79
00:06:03,197 --> 00:06:04,798
Niños, dadle un beso a papá.
80
00:06:09,036 --> 00:06:10,304
Todavía no se ha muerto.
81
00:06:11,839 --> 00:06:14,108
Suficientemente cerca para mí.
82
00:06:15,776 --> 00:06:18,746
Voy a hacer un testamento igualmente.
Dame papel y lápiz.
83
00:06:18,812 --> 00:06:21,482
Quiero hacer una lista de todas
mis pertenencias terrenales.
84
00:06:27,087 --> 00:06:29,323
He dicho todas mis
pertenencias terrenales.
85
00:06:32,659 --> 00:06:35,362
¿No te das cuenta
de que esto es importante para mí?
86
00:06:35,796 --> 00:06:37,865
¿Cómo me recordarías si muriera mañana?
87
00:06:38,432 --> 00:06:40,467
- Como un amante.
- Un padre.
88
00:06:41,101 --> 00:06:41,935
Un sustentador.
89
00:06:45,639 --> 00:06:47,407
Venga, papá.
¿Por qué no te unes a nosotros?
90
00:06:47,708 --> 00:06:49,309
Porque os estáis riendo de mí.
91
00:06:52,146 --> 00:06:55,149
Venga, dejemos a papá solo
para que escriba su testamento.
92
00:06:55,649 --> 00:06:57,718
Dios, ojalá herede su taza del retrete.
93
00:06:58,685 --> 00:07:01,388
Bud, no seas ansioso.
Ya has heredado sus entradas.
94
00:07:03,957 --> 00:07:06,226
Ves, ahora nos estamos riendo de Bud.
95
00:07:08,362 --> 00:07:11,565
¿Por qué estoy haciendo
un testamento? Buck, te lo dejo todo.
96
00:07:11,865 --> 00:07:13,967
Aruba, allá voy.
97
00:07:17,137 --> 00:07:20,340
Hola, me han dicho que murió tu tío.
98
00:07:20,941 --> 00:07:22,776
¿Quieres salir a tomar algo?
99
00:07:22,976 --> 00:07:24,478
Sí, después de que te vayas.
100
00:07:27,447 --> 00:07:28,749
Deja que te pregunte una cosa.
101
00:07:29,016 --> 00:07:31,985
¿Si murieras mañana, qué dejarías?
102
00:07:32,419 --> 00:07:33,554
Un cadáver atractivo.
103
00:07:36,089 --> 00:07:38,325
Lo siento, Al. No quería restregártelo.
104
00:07:40,260 --> 00:07:42,262
- ¿Qué estás haciendo?
- El testamento.
105
00:07:42,429 --> 00:07:44,298
Tengo muchas posesiones materiales.
106
00:07:45,432 --> 00:07:48,769
Oye, Joe Nuxhall.
Hacíamos barquitos con estos
107
00:07:48,836 --> 00:07:51,338
- para tirarlos por el desagüe.
- ¡Oye!
108
00:07:52,706 --> 00:07:56,743
A diferencia de ti,
yo me he preocupado de mi futuro.
109
00:08:00,013 --> 00:08:02,883
Estaba pensando en algo que dejar atrás.
110
00:08:02,950 --> 00:08:04,051
Ya sabes, algo que...
111
00:08:04,518 --> 00:08:06,820
Algo que identifique a Al Bundy,
el hombre.
112
00:08:07,087 --> 00:08:09,156
- Hay muchas cosas.
- Ya lo sé.
113
00:08:11,525 --> 00:08:12,726
¿Me das un ejemplo?
114
00:08:14,194 --> 00:08:16,430
Tienes esos dientes de oro.
115
00:08:22,202 --> 00:08:24,938
Y eras una estrella de fútbol
en el instituto, ¿no?
116
00:08:25,005 --> 00:08:28,342
Ojalá mis hijos pudieran decir
que yo fui una estrella de fútbol.
117
00:08:28,408 --> 00:08:31,044
Bueno, lo harán
porque evidentemente les mentiré...
118
00:08:32,446 --> 00:08:34,781
...pero estaría bien tener
los recuerdos que tú tienes.
119
00:08:34,848 --> 00:08:35,949
- ¡Eso es!
- ¿Qué?
120
00:08:37,017 --> 00:08:40,053
Mi error es que estaba mirando
mi vida en el presente.
121
00:08:40,387 --> 00:08:42,990
Tendría que haber pensado
en mi vida antes de Peg.
122
00:08:44,424 --> 00:08:47,628
Mis recuerdos del fútbol. Eso es
lo que demuestra que Al Bundy estuvo aquí.
123
00:08:47,694 --> 00:08:50,163
- ¡Sí!
- Le daré a Peg mi camiseta del equipo.
124
00:08:50,530 --> 00:08:53,000
El buen número 33. Le vendrá bien,
125
00:08:53,066 --> 00:08:56,169
porque le podrá decir
a su siguiente marido que es su edad.
126
00:08:57,137 --> 00:09:01,074
Para Kelly, mis trofeos al mejor jugador.
Que los ponga con los suyos.
127
00:09:01,441 --> 00:09:04,811
Aunque en la vida me he podido explicar
128
00:09:04,878 --> 00:09:07,981
cómo tiene tantos trofeos
de fútbol sin haber jugado nunca.
129
00:09:10,017 --> 00:09:11,251
Luego está Bud.
130
00:09:13,820 --> 00:09:14,922
¿Me dejas una moneda?
131
00:09:16,456 --> 00:09:19,426
No te la voy a dejar,
pero te la puedo cambiar por tu Dodge.
132
00:09:21,762 --> 00:09:24,097
Venga Al. Seguro que tienes otra cosa
133
00:09:24,164 --> 00:09:26,433
de tus días de fútbol
que dejarle a tu hijo.
134
00:09:27,134 --> 00:09:28,168
La tengo.
135
00:09:28,702 --> 00:09:29,536
La tengo.
136
00:09:32,706 --> 00:09:36,743
Mi balón. Del día más fantástico
de la vida de una persona.
137
00:09:37,144 --> 00:09:39,112
El día en que marqué cuatro tantos.
138
00:09:40,080 --> 00:09:42,215
Sí. Mi balón.
139
00:09:53,827 --> 00:09:56,096
Es lo que le dejaré
a mi único hijo varón...
140
00:09:56,897 --> 00:09:59,599
...el portador del nombre
y la semilla de los Bundy.
141
00:10:01,735 --> 00:10:03,370
Que posiblemente sea el último.
142
00:10:05,072 --> 00:10:07,641
Se quedará con lo más especial
que he tenido en mi vida.
143
00:10:08,041 --> 00:10:09,676
Perfecto. ¿Dónde está?
144
00:10:09,743 --> 00:10:12,312
Se lo di a una animadora
que me estaba ligando.
145
00:10:17,651 --> 00:10:19,252
Conseguiré que me lo devuelva.
146
00:10:20,120 --> 00:10:22,255
Teníamos algo muy especial, yo y...
147
00:10:23,156 --> 00:10:24,257
...cómo se llamara.
148
00:10:25,459 --> 00:10:27,594
¿Peg? Te quiero preguntar una cosa.
149
00:10:27,928 --> 00:10:30,931
¿Recuerdas el nombre
de esa animadora que me tenía loco
150
00:10:30,998 --> 00:10:32,733
antes de emborracharme
y despertarme casado contigo?
151
00:10:34,601 --> 00:10:35,702
Claro que me acuerdo.
152
00:10:35,902 --> 00:10:38,872
De hecho me acuerdo
de una rima que hacían sobre ella:
153
00:10:39,606 --> 00:10:42,175
Si te quieres emborrachar
Bébete un brandy
154
00:10:42,509 --> 00:10:45,379
Si quieres una enfermedad social
Tan solo llama a Sandy
155
00:10:48,148 --> 00:10:50,617
Sandy... Sandy Jorgenson.
Gracias, Peg.
156
00:10:53,587 --> 00:10:54,921
¿Por qué quieres saberlo?
157
00:10:56,089 --> 00:10:59,159
Bueno, Jefferson se preguntaba
158
00:10:59,226 --> 00:11:02,095
quién era mi segunda chica favorita
del instituto.
159
00:11:09,302 --> 00:11:11,938
Ojalá me acordara
de quién era mi primera favorita.
160
00:11:14,474 --> 00:11:15,675
¿Cómo que no sale en la guía?
161
00:11:16,743 --> 00:11:18,445
¡Se trata de un balón de fútbol!
162
00:11:19,446 --> 00:11:21,515
Un hombre me daría el número. ¿Hola?
163
00:11:24,918 --> 00:11:27,254
Te acabas de gastar 25 centavos
en una llamada
164
00:11:27,454 --> 00:11:30,791
para conseguir un balón
de diez centavos que dejar a tu hijo.
165
00:11:31,458 --> 00:11:34,861
Claro que una piel de cerdo
le recordará por siempre a su padre.
166
00:11:36,063 --> 00:11:37,497
Solo quiero saber una cosa.
167
00:11:37,564 --> 00:11:40,233
Claro, Marcie.
La parte de las copas va delante.
168
00:11:49,342 --> 00:11:51,278
Mejorando lo presente, claro.
169
00:11:53,814 --> 00:11:56,316
Ya puedes tener cuidado, Al,
si quieres seguir viniendo a casa.
170
00:12:00,153 --> 00:12:01,555
Mira, Al.
171
00:12:05,325 --> 00:12:09,396
Siento tener que sugerir cordura
en tu búsqueda sagrada,
172
00:12:09,830 --> 00:12:11,898
pero si de verdad quieres encontrarla,
173
00:12:11,965 --> 00:12:14,067
¿por qué no llamas a una
agencia de detectives?
174
00:12:14,401 --> 00:12:17,037
Algunos están especializados
en buscar a gente desaparecida.
175
00:12:17,104 --> 00:12:19,439
Es guapa y está llena de recursos.
176
00:12:20,373 --> 00:12:22,976
Una vez fui a uno para encontrar
a un viejo novio.
177
00:12:23,443 --> 00:12:25,145
Metro ochenta, guapo...
178
00:12:25,779 --> 00:12:28,482
...y un diez perfecto
en lo que ya sabemos.
179
00:12:31,718 --> 00:12:33,553
Dios, nunca me lo han hecho mejor.
180
00:12:34,554 --> 00:12:38,058
Lo que me hacía hacer.
Lo que me hacía sentir.
181
00:12:38,825 --> 00:12:42,095
Desde entonces, los demás
han sido sombras vacías.
182
00:12:44,564 --> 00:12:45,632
Bueno, no todos.
183
00:12:46,800 --> 00:12:48,935
Mi exmarido Steve era bastante bueno.
184
00:12:50,904 --> 00:12:54,074
Marcie, ¿no tendrías a mano su número, no?
185
00:12:54,141 --> 00:12:57,410
- No seas ridículo, ¿por qué...?
- Claro. Aquí está.
186
00:13:00,680 --> 00:13:04,918
No me mires así. Ha sido solo
una coincidencia que lo tuviera.
187
00:13:05,252 --> 00:13:07,787
No necesito un amor perdido
teniéndote a ti.
188
00:13:09,055 --> 00:13:10,724
¿A que soy fantástico?
189
00:13:12,425 --> 00:13:13,293
Claro.
190
00:13:15,729 --> 00:13:19,599
¿Cómo que "claro"? Justo anoche
me llamaste Capitán Trueno.
191
00:13:23,403 --> 00:13:25,505
¿Habrías preferido Rompetechos?
192
00:13:29,376 --> 00:13:32,679
Oye, Al va a pensar que lo dices en serio.
193
00:13:36,516 --> 00:13:38,218
Solo es un código que tenemos.
194
00:13:38,618 --> 00:13:41,888
Quiere decir que está de fiesta
y yo soy el invitado de honor.
195
00:13:56,503 --> 00:13:57,938
Hola. Sí.
196
00:13:58,004 --> 00:14:01,174
Busco a una chica a quien le di un balón
con el que anoté cuatro tantos.
197
00:14:03,577 --> 00:14:05,045
Sí, soy Al Bundy.
198
00:14:06,846 --> 00:14:09,816
Instituto Polk, sí.
Sí, era el número 33.
199
00:14:11,151 --> 00:14:13,420
Sí, tengo un problema
de sudoración de pies.
200
00:14:15,088 --> 00:14:18,158
¡Peg, cuelga el teléfono,
estoy intentando hacer una llamada!
201
00:14:43,250 --> 00:14:44,217
Pasa.
202
00:14:46,286 --> 00:14:47,120
¿Sandy?
203
00:14:56,196 --> 00:14:57,197
Hola, Al.
204
00:14:58,231 --> 00:14:59,099
¿Sandy?
205
00:15:00,734 --> 00:15:02,435
¿Te gusta lo que ves?
206
00:15:03,503 --> 00:15:05,739
No sé, todavía
no he podido digerirlo todo.
207
00:15:14,314 --> 00:15:15,415
Sabes una cosa, Al...
208
00:15:16,349 --> 00:15:19,286
...me pareces más atractivo
ahora que en el instituto.
209
00:15:19,352 --> 00:15:20,687
¿Verdad que es increíble?
210
00:15:21,755 --> 00:15:26,293
Entonces, Goleador,
¿qué has hecho desde el instituto?
211
00:15:26,660 --> 00:15:27,961
La última vez que te vi
212
00:15:28,028 --> 00:15:30,530
tenías un trabajo de verano
como dependiente de zapatería.
213
00:15:33,667 --> 00:15:37,337
Sí, decías que querías comprar
un carburador nuevo para el coche.
214
00:15:38,138 --> 00:15:40,340
¿Qué le pasó a ese viejo Dodge
que tenías?
215
00:15:42,676 --> 00:15:47,280
¿No hablemos del pasado, vale?
Soy un tío que vive al día.
216
00:15:47,614 --> 00:15:48,581
¿Quieres decir
217
00:15:49,316 --> 00:15:51,651
que no podemos hablar
de tus días de fútbol?
218
00:15:51,718 --> 00:15:54,287
Bueno, si te hace sentir mejor.
219
00:15:55,955 --> 00:15:59,292
Verte en movimiento entonces
siempre me hacía sentir mejor.
220
00:16:00,560 --> 00:16:04,731
Entonces, Goleador, ¿sigues siendo
igual de bueno que antes?
221
00:16:04,798 --> 00:16:07,801
Pues no he recibido ninguna queja, ¿sabes?
222
00:16:09,369 --> 00:16:14,341
- Muéstramelo, Al, ¡déjame verlo!
- No es tan bueno como era.
223
00:16:14,941 --> 00:16:19,446
- Eso lo juzgaré yo. ¡Enséñamelo!
- No creo que dañe a nadie.
224
00:16:33,226 --> 00:16:35,428
¡Lo sigues teniendo, Goleador!
225
00:16:35,495 --> 00:16:37,297
¿Adónde iba a ir?
226
00:16:43,703 --> 00:16:44,637
Al...
227
00:16:46,740 --> 00:16:48,308
...sé por qué estás aquí.
228
00:16:51,044 --> 00:16:54,347
Sandy, antes de que vayas
más lejos tengo que decir algo:
229
00:16:54,714 --> 00:16:55,949
Me estás haciendo daño.
230
00:16:57,217 --> 00:17:00,987
No es broma. Me estás haciendo daño.
Así que quita la pierna o te arreo.
231
00:17:01,821 --> 00:17:03,223
Venga, Al.
232
00:17:04,023 --> 00:17:06,826
Oye... ¿te has arrepentido alguna vez
de romper conmigo
233
00:17:06,893 --> 00:17:08,895
justo antes de la fiesta de bienvenida?
234
00:17:11,131 --> 00:17:14,467
- Sabes lo que quiero, Al.
- ¿Una hamburguesa gigante?
235
00:17:19,572 --> 00:17:22,275
- Quiero el baile que me debes.
- Venga, Sandy,
236
00:17:22,342 --> 00:17:25,011
sabes que nunca bailaba
a menos que fuera por sexo.
237
00:17:32,819 --> 00:17:35,488
¿Qué acabo de hacer?
238
00:17:37,157 --> 00:17:39,092
Venga, Al.
239
00:17:39,392 --> 00:17:43,430
Al menos prométeme un baile
si suena nuestra canción.
240
00:17:44,664 --> 00:17:46,166
Te acuerdas de " Blue Velvet ".
241
00:17:46,699 --> 00:17:49,903
Vale, pero solo si sale esa canción.
242
00:18:00,680 --> 00:18:02,382
Muy gracioso, Dios.
243
00:18:23,102 --> 00:18:24,771
Muy bien, eso es...
244
00:18:26,239 --> 00:18:28,808
¿No ha estado bien, Al?
245
00:18:31,678 --> 00:18:33,746
Vamos a sentarnos.
246
00:18:45,992 --> 00:18:49,195
- Como en los viejos tiempos, ¿verdad?
- Vaya.
247
00:19:24,430 --> 00:19:27,500
¿Al, nos quedamos sin baile?
248
00:19:28,134 --> 00:19:29,502
Nos quedamos sin columna.
249
00:19:31,638 --> 00:19:34,741
Mi pobre Goleador. ¿Quieres un masaje?
250
00:19:34,807 --> 00:19:37,010
Mira, Sandy,
lo que me gustaría de verdad...
251
00:19:41,047 --> 00:19:45,018
Sandy, este puede ser
un buen momento para pedirte algo.
252
00:19:45,084 --> 00:19:46,519
¿El qué, Al?
253
00:19:47,554 --> 00:19:48,588
¿Qué quieres?
254
00:19:50,023 --> 00:19:51,391
Mi balón de fútbol.
255
00:19:53,760 --> 00:19:57,697
¿Tu balón de fútbol?
¿Te refieres al del partido?
256
00:19:58,531 --> 00:19:59,299
Vaya, Al...
257
00:20:00,600 --> 00:20:04,704
...que me dieras ese balón me hizo creer
que era especial para ti.
258
00:20:04,771 --> 00:20:08,408
Ya lo sé, ¿me lo puedes devolver?
Se lo quiero dar a otra persona.
259
00:20:10,510 --> 00:20:14,147
Vaya, vaya, y yo pensando
que el chico que me dejó
260
00:20:14,213 --> 00:20:16,149
hace 20 años volvía arrastrándose.
261
00:20:16,516 --> 00:20:19,519
Me lo debería haber imaginado.
Solo quería su balón.
262
00:20:20,653 --> 00:20:22,255
De acuerdo, Al.
263
00:20:23,256 --> 00:20:24,857
Te lo devolveré...
264
00:20:28,094 --> 00:20:29,228
...con una condición.
265
00:20:30,163 --> 00:20:32,198
De acuerdo.
266
00:20:36,769 --> 00:20:38,871
No, ya pasó el momento.
267
00:20:39,405 --> 00:20:40,239
Solo...
268
00:20:41,040 --> 00:20:42,709
Estaba recordando...
269
00:20:43,543 --> 00:20:46,079
...cómo solíamos jugar a tirárnoslo
en el parque.
270
00:20:47,280 --> 00:20:49,749
¿Puedo lanzarte un último pase
271
00:20:49,816 --> 00:20:51,751
para recordar los viejos tiempos?
272
00:20:51,918 --> 00:20:54,420
Claro, si te va ayudar a superar
273
00:20:54,487 --> 00:20:57,657
lo de ver al tío estupendo
salir de tu vida por segunda vez.
274
00:20:58,524 --> 00:21:00,827
¿Sigues pudiendo lanzarlo donde quieras?
275
00:21:01,094 --> 00:21:05,031
Claro que sí. ¿Tú puedes seguir cogiéndolo
donde yo lo lance?
276
00:21:05,231 --> 00:21:06,833
Claro que sí.
277
00:21:06,899 --> 00:21:09,335
Venga. Pues a por él.
278
00:21:21,781 --> 00:21:23,916
Sí, hijo. Este balón lo es todo para mí.
279
00:21:24,684 --> 00:21:27,687
No es que tú y esa, y la otra,
280
00:21:27,754 --> 00:21:29,122
no me hayáis hecho feliz.
281
00:21:32,525 --> 00:21:35,128
Pero me alegra que estemos hablando
aquí los dos solos, hijo.
282
00:21:35,862 --> 00:21:37,463
No quiero que se celen.
283
00:21:38,264 --> 00:21:40,466
No hace falta hablar bajito, papá.
284
00:21:40,800 --> 00:21:43,069
Se enteraron de que hoy
salías del hospital,
285
00:21:43,236 --> 00:21:44,704
así que se fueron al cine.
286
00:21:49,742 --> 00:21:51,010
Eso está bien, hijo,
287
00:21:51,077 --> 00:21:53,413
así podemos tener este
momento íntimo juntos.
288
00:21:54,280 --> 00:21:56,883
Las pasé canutas para conseguir
este balón, pero valió la pena.
289
00:21:57,417 --> 00:22:01,821
Porque te voy a dejar a ti,
mi único hijo...
290
00:22:03,322 --> 00:22:05,324
...mi cromo de béisbol de Joe Nuxhall.
291
00:22:08,795 --> 00:22:09,929
¿Y tu balón?
292
00:22:11,330 --> 00:22:12,799
¿Mi balón? ¿Estás loco?
293
00:22:14,567 --> 00:22:17,070
Esto se lo dejaré
a la única persona que quiero de verdad:
294
00:22:17,136 --> 00:22:18,204
A mí mismo.
295
00:22:19,172 --> 00:22:22,442
No, Bud. Me van a enterrar
con todas mis cosas de fútbol.
296
00:22:24,210 --> 00:22:25,311
¿Y a nosotros qué nos queda?
297
00:22:28,381 --> 00:22:31,417
{\an8}A MI AMADA FAMILIA.
¡QUE TENGÁIS UNA BUENA VIDA!
23538
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.