Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,264 --> 00:01:38,599
Eres un desastre.
2
00:01:40,534 --> 00:01:42,269
¿Por qué rechazaste ese trabajo?
3
00:01:43,170 --> 00:01:43,871
¿Qué trabajo?
4
00:01:44,839 --> 00:01:46,941
El que soñé que te ofrecía Lee Iacocca
5
00:01:47,007 --> 00:01:48,809
al entrar en la zapatería.
6
00:01:50,077 --> 00:01:52,012
¿Estás enfadada por un sueño?
7
00:01:53,714 --> 00:01:55,683
Cuando estoy despierta no haces nada.
8
00:02:00,588 --> 00:02:01,789
{\an8}SALIDA FINAL
9
00:02:01,856 --> 00:02:05,226
{\an8}ASPECTOS PRÁCTICOS
SOBRE EL SUICIDIO ASISTIDO
10
00:02:06,627 --> 00:02:09,663
Al, deja el libro, quiero dormir.
11
00:02:13,834 --> 00:02:15,903
¿Por qué no te buscas otro trabajo más?
12
00:02:16,136 --> 00:02:18,906
Muchas familias viven con dos sueldos.
13
00:02:20,808 --> 00:02:23,878
Peg, eso quiere decir que dos personas
14
00:02:24,178 --> 00:02:25,880
de la misma familia trabajan.
15
00:02:28,115 --> 00:02:30,317
Pero en esta familia no tengo dos maridos.
16
00:02:31,785 --> 00:02:33,020
Venga, Al.
17
00:02:33,220 --> 00:02:35,923
Solo tendrías que trabajar
ocho horas más al día.
18
00:02:36,290 --> 00:02:38,259
Pierdes más tiempo durmiendo.
19
00:02:41,362 --> 00:02:43,030
Peg, ¿ves esta cara?
20
00:02:44,231 --> 00:02:47,301
Es la cara de alguien
que vende zapatos todo el día.
21
00:02:48,969 --> 00:02:52,106
Ahora mira la cara que tendría
si tuviera otro trabajo.
22
00:03:00,881 --> 00:03:02,249
Bueno, no está tan mal.
23
00:03:03,884 --> 00:03:04,919
Venga, cariño.
24
00:03:05,152 --> 00:03:07,688
Si no lo haces por mí,
piensa en Kelly y Bud.
25
00:03:08,022 --> 00:03:09,924
¿No se merecen otras ocho horas?
26
00:03:10,925 --> 00:03:11,926
¡Niños!
27
00:03:14,228 --> 00:03:15,896
{\an8}PRIMERO EN LA COLA PARA AMAR
28
00:03:15,963 --> 00:03:17,965
{\an8}PROPIEDAD DE LA CÁRCEL
DE CHICAGO
29
00:03:18,532 --> 00:03:20,034
No tengo nada más que decir.
30
00:03:21,468 --> 00:03:22,436
Fuera.
31
00:03:23,971 --> 00:03:24,905
Para terminar, Peg,
32
00:03:25,606 --> 00:03:28,008
puedes acuchillarme o apalearme.
33
00:03:28,175 --> 00:03:30,210
Puedes obligarme a mirar
cuando nos acostamos.
34
00:03:33,681 --> 00:03:37,585
Pero créeme, Peg,
no puedes hacer ni decir nada
35
00:03:37,851 --> 00:03:40,087
que me haga pensar
en aceptar otro trabajo.
36
00:03:43,624 --> 00:03:47,595
Se me olvidaba decirte
que me he unido al Club del Disco,
37
00:03:47,861 --> 00:03:50,598
así que hay que recortar
gastos en la casa.
38
00:03:52,066 --> 00:03:53,834
¡Papá, no hay teléfono!
39
00:03:54,401 --> 00:03:56,070
¡No te preocupes, los llamo yo!
40
00:04:02,576 --> 00:04:04,578
JACK DALLAS
DETECTIVE PRIVADO
41
00:04:10,417 --> 00:04:12,886
- ¿Sí?
- Vengo por el trabajo.
42
00:04:14,088 --> 00:04:14,888
Puede ser duro.
43
00:04:15,623 --> 00:04:17,324
Jugué al fútbol en el instituto.
44
00:04:19,593 --> 00:04:21,729
- ¿Cree que podrá?
- ¿Usted qué cree?
45
00:04:25,399 --> 00:04:26,400
Vamos a intentarlo.
46
00:04:36,143 --> 00:04:38,812
El baño está ahí. Buena suerte.
47
00:04:46,053 --> 00:04:47,421
Limpie eso también.
48
00:04:52,660 --> 00:04:54,395
¡Ser detective privado!
49
00:04:55,062 --> 00:04:57,665
Mujeres, balas volando por todas partes...
50
00:04:57,965 --> 00:04:59,433
Es probable que alguna te alcance.
51
00:05:01,402 --> 00:05:03,103
Yo sería un buen detective.
52
00:05:03,537 --> 00:05:05,773
Al Bundy, los problemas
son mi negocio.
53
00:05:06,106 --> 00:05:09,510
Llevo fregona.
Limpio el baño de un detective.
54
00:05:09,710 --> 00:05:11,111
¡Dios!
55
00:05:21,922 --> 00:05:23,390
¿Señor Dallas?
56
00:05:36,670 --> 00:05:38,272
¡Quiero vivir!
57
00:05:43,844 --> 00:05:48,148
- ¿Qué?
- He dicho que me llamo Al Bundy.
58
00:05:48,949 --> 00:05:50,484
Soy el socio de Jack Dallas.
59
00:05:51,285 --> 00:05:53,554
Siéntese y enséñeme su cosa.
Digo, cuénteme.
60
00:05:54,188 --> 00:05:55,222
Cuénteme su caso.
61
00:05:57,324 --> 00:05:59,526
Todo empezó hace unos meses.
62
00:06:00,828 --> 00:06:02,362
Era una dama seductora.
63
00:06:03,297 --> 00:06:07,334
Bien vestida,
excepto por los tacones baratos.
64
00:06:08,202 --> 00:06:09,903
Y era una belleza.
65
00:06:10,838 --> 00:06:13,841
Tenía más curvas
que una atracción de Disneylandia.
66
00:06:15,042 --> 00:06:17,678
Pero no había turistas japoneses
67
00:06:17,745 --> 00:06:20,514
delante de mí esperando para montarse.
68
00:06:25,152 --> 00:06:26,820
Era un manjar
69
00:06:27,087 --> 00:06:28,989
más caliente que la cena del vecino.
70
00:06:29,757 --> 00:06:31,625
Por cierto, ¿por qué yo nunca ceno?
71
00:06:34,194 --> 00:06:35,562
Bueno, ese es otro caso.
72
00:06:37,030 --> 00:06:39,032
Dios mío, está cruzando las piernas.
73
00:06:42,636 --> 00:06:44,471
¿Qué opina, señor Bundy?
74
00:06:45,439 --> 00:06:46,540
¿Qué?
75
00:06:48,208 --> 00:06:49,576
Sobre mi problema.
76
00:06:50,844 --> 00:06:53,113
Supongo que debería haber estado atento.
77
00:06:56,717 --> 00:06:58,819
¿Qué haría un detective de verdad?
78
00:07:00,120 --> 00:07:01,088
Ya lo sé.
79
00:07:01,789 --> 00:07:02,489
¿Qué?
80
00:07:03,457 --> 00:07:08,195
Mi tío, el gran explorador,
el coronel Franklin Van Pelt,
81
00:07:08,495 --> 00:07:10,931
va a dejarle el famoso diamante,
82
00:07:11,331 --> 00:07:14,802
conocido como el Ojo del Faraón,
a un miembro de mi familia.
83
00:07:15,536 --> 00:07:19,540
Sé que me lo va a dejar a mí.
Y todos mis parientes también.
84
00:07:20,340 --> 00:07:23,076
Necesito que venga a la ceremonia familiar
85
00:07:23,243 --> 00:07:25,112
y me proteja en la donación.
86
00:07:25,512 --> 00:07:27,481
¿Acepta el caso, señor Bundy?
87
00:07:28,649 --> 00:07:30,751
Cruza las piernas al revés, nena.
88
00:07:38,425 --> 00:07:39,827
¿Señor Bundy?
89
00:07:40,961 --> 00:07:41,728
¿Qué?
90
00:07:42,763 --> 00:07:45,032
El caso. ¿Lo acepta?
91
00:07:45,499 --> 00:07:47,568
Necesito su ayuda desesperadamente.
92
00:07:48,502 --> 00:07:50,571
Quería decirle la verdad,
93
00:07:50,904 --> 00:07:53,373
pero al mirar sus muslos,
94
00:07:55,342 --> 00:07:58,312
supe que tenía que llegar hasta el final.
95
00:07:58,612 --> 00:08:01,014
Al menos hasta que le viera una teta.
96
00:08:07,554 --> 00:08:09,356
No tengo mucho que ofrecer.
97
00:08:10,290 --> 00:08:12,159
¿Qué le parecen cien dólares?
98
00:08:12,559 --> 00:08:13,627
Lo pagaré.
99
00:08:23,871 --> 00:08:25,539
Este era el caso.
100
00:08:25,906 --> 00:08:28,075
Proteger a la muñeca de su familia.
101
00:08:28,609 --> 00:08:30,811
Eran unos indeseables, pero el coronel
102
00:08:30,878 --> 00:08:32,613
parecía un tipo decente.
103
00:08:33,480 --> 00:08:35,449
Creo que sentía una conexión conmigo.
104
00:08:38,952 --> 00:08:41,188
Supongo que debería prestarle atención.
105
00:08:42,923 --> 00:08:45,325
- ¿Qué?
- Está pisando a mi gato.
106
00:08:47,361 --> 00:08:48,362
Perdón.
107
00:08:49,096 --> 00:08:50,297
Ahora vuelvo.
108
00:08:50,831 --> 00:08:52,833
Voy al coche a coger mi abrigo.
109
00:08:53,533 --> 00:08:55,769
El tío tiene la casa helada.
110
00:08:58,372 --> 00:09:00,474
Al verla salir me di cuenta
111
00:09:00,607 --> 00:09:02,943
de quién es el "bomp"
del "bomp sh-bomp".
112
00:09:13,453 --> 00:09:15,422
Creo que lo he dicho en voz alta.
113
00:09:18,525 --> 00:09:19,359
En fin.
114
00:09:20,694 --> 00:09:24,131
Miré a la familia.
Se notaba que odiaban al viejo.
115
00:09:24,331 --> 00:09:26,033
Sí, pagaba las facturas,
116
00:09:26,433 --> 00:09:28,101
pero por sus zapatos,
117
00:09:28,402 --> 00:09:31,405
se notaba que era más estirado
que la cara de Joan Rivers.
118
00:09:33,273 --> 00:09:37,277
Pero si me tenían miedo
o me odiaban, lo disimulaban bien.
119
00:09:49,523 --> 00:09:52,559
Está bien, frutas y verduras,
120
00:09:53,360 --> 00:09:57,664
es la hora de saber
cuál de vosotros, escoria,
121
00:09:58,532 --> 00:10:01,768
se lleva el tesoro de la familia Van Pelt.
122
00:10:04,638 --> 00:10:05,739
Tío...
123
00:10:06,506 --> 00:10:08,175
...no nos importa la joya.
124
00:10:08,642 --> 00:10:10,711
Solo queremos que vivas eternamente.
125
00:10:11,712 --> 00:10:15,015
Menuda forma de lamerme el culo.
126
00:10:19,619 --> 00:10:21,788
Muy bueno, coronel Van Sanders.
127
00:10:22,022 --> 00:10:24,825
- ¿Quién es usted?
- Su peor pesadilla.
128
00:10:25,125 --> 00:10:27,327
Un vendedor de zapatos con placa.
129
00:10:28,061 --> 00:10:29,096
No.
130
00:10:29,463 --> 00:10:32,232
Mi peor pesadilla es una ramera
con las manos frías.
131
00:10:34,768 --> 00:10:38,171
Bueno, comadrejas,
no os voy a hacer esperar más.
132
00:10:39,506 --> 00:10:40,807
El nuevo propietario...
133
00:10:41,742 --> 00:10:43,744
...del Ojo del Faraón...
134
00:10:44,711 --> 00:10:46,146
...va a ser...
135
00:10:48,015 --> 00:10:51,218
- ¿Quién ha apagado la luz?
- ¿Quién me ha tocado los pechos?
136
00:10:52,652 --> 00:10:54,755
¡No me maten, soy un vendedor de zapatos!
137
00:10:55,856 --> 00:10:56,757
¿Qué ha pasado?
138
00:11:00,260 --> 00:11:03,930
Que nadie se mueva.
Sospecho de todos y de ninguno.
139
00:11:04,598 --> 00:11:05,565
¿Qué están mirando?
140
00:11:09,202 --> 00:11:10,203
¡Mamacita!
141
00:11:11,505 --> 00:11:13,040
Ha matado a nuestro querido tío.
142
00:11:13,774 --> 00:11:16,777
Es más, ha robado el Ojo del Faraón.
143
00:11:18,011 --> 00:11:19,212
¡Mamacita!
144
00:11:27,354 --> 00:11:28,455
A ver si me aclaro.
145
00:11:29,423 --> 00:11:31,124
Buscabas un trabajo de conserje,
146
00:11:31,458 --> 00:11:34,628
aceptaste un caso,
¿y ahora te acusan de asesinato?
147
00:11:36,430 --> 00:11:37,531
Básicamente.
148
00:11:39,366 --> 00:11:40,767
¿Me das ahora la paga?
149
00:11:42,102 --> 00:11:44,004
¡Me acusan de asesinato, idiotas!
150
00:11:44,704 --> 00:11:46,440
La policía va a entrar
151
00:11:46,506 --> 00:11:48,642
para llevarme al calabozo. Necesito ayuda.
152
00:11:49,376 --> 00:11:50,510
Tengo un plan, papá.
153
00:11:55,715 --> 00:11:57,651
Tenías que ser tú, cielo.
154
00:11:58,885 --> 00:12:01,221
La policía estará vigilando
155
00:12:01,288 --> 00:12:04,124
los aeropuertos
y las estaciones de tren y autobús.
156
00:12:06,426 --> 00:12:07,494
Pero hay una salida.
157
00:12:08,161 --> 00:12:10,030
Puedes hacer un túnel hasta China.
158
00:12:12,065 --> 00:12:13,767
Una vez vi a Bugs Bunny hacerlo.
159
00:12:16,369 --> 00:12:17,904
El pato Lucas no lo encontró.
160
00:12:19,372 --> 00:12:23,443
Cielo, si voy a la silla eléctrica,
¿te sentarías en mi regazo una última vez?
161
00:12:28,815 --> 00:12:29,983
Sería un honor.
162
00:12:34,020 --> 00:12:37,023
Papá, está claro
que no puedes esconderte aquí.
163
00:12:37,090 --> 00:12:39,493
¿Por qué?
¿Crees que vendrán aquí primero?
164
00:12:39,793 --> 00:12:42,295
No, va a venir una chica
y, la verdad, me avergüenzo de ti.
165
00:12:45,065 --> 00:12:47,033
Al, lo acabo de oír por la radio.
166
00:12:47,267 --> 00:12:49,236
Ofrecen 50 000 dólares por ti.
167
00:12:49,436 --> 00:12:51,671
Tenemos que actuar. Ponte este sombrero.
168
00:12:52,072 --> 00:12:53,073
Ponte este abrigo.
169
00:12:54,174 --> 00:12:55,342
Ponte estas esposas.
170
00:12:56,810 --> 00:12:59,045
¡Lo tengo! ¡Vengan a matarlo!
171
00:12:59,613 --> 00:13:00,647
¡Disparen!
172
00:13:01,181 --> 00:13:04,384
¡Dispare! ¡Dispare con la pistola!
173
00:13:06,219 --> 00:13:07,487
Así que salí corriendo.
174
00:13:08,121 --> 00:13:10,457
Tú también lo harías si te buscaran
175
00:13:10,657 --> 00:13:12,759
y te hubieras comido un burrito pasado.
176
00:13:14,094 --> 00:13:17,430
Es increíble cuántos servicios cerrados
hay en Chicago de noche.
177
00:13:19,099 --> 00:13:20,567
Estaba cansado de correr.
178
00:13:21,668 --> 00:13:23,737
Sabía lo que tenía que hacer.
179
00:13:33,280 --> 00:13:35,282
Creo que tienen un problema de fontanería.
180
00:13:37,150 --> 00:13:38,084
Bueno,
181
00:13:38,919 --> 00:13:40,887
les he reunido a todos esta noche,
182
00:13:41,688 --> 00:13:45,692
porque sabía que la persona
que tuviera el diamante
183
00:13:46,293 --> 00:13:47,394
no vendría.
184
00:13:48,028 --> 00:13:49,529
Pero hemos venido todos.
185
00:13:51,364 --> 00:13:52,799
Pues olviden que he dicho eso.
186
00:13:53,767 --> 00:13:56,836
Quería decir que el asesino...
187
00:13:57,537 --> 00:13:58,471
...es usted.
188
00:13:59,139 --> 00:14:00,807
¿Y en qué se basa?
189
00:14:01,808 --> 00:14:03,210
En absolutamente nada.
190
00:14:04,110 --> 00:14:06,580
Por eso la culpable es usted.
191
00:14:07,581 --> 00:14:11,318
Lo siento, todo el mundo sabe
que me aterra la oscuridad.
192
00:14:11,651 --> 00:14:12,686
Me quedé helada.
193
00:14:19,726 --> 00:14:22,462
¿Quién me ha tocado los pechos?
194
00:14:37,444 --> 00:14:39,112
Yo. Tenía que comprobarlo.
195
00:14:43,083 --> 00:14:44,484
Y llegamos a usted.
196
00:14:45,619 --> 00:14:47,887
Le clavó el cuchillo con una mano
197
00:14:48,421 --> 00:14:50,490
y cogió el diamante con la otra.
198
00:14:50,824 --> 00:14:54,527
No se conocen a muchos idiotas de verdad.
199
00:15:00,600 --> 00:15:02,335
Lo que nos deja con el asesino.
200
00:15:03,436 --> 00:15:04,371
Usted.
201
00:15:05,038 --> 00:15:06,506
Venga, Leonard, admítalo.
202
00:15:07,173 --> 00:15:10,977
Usted fue la mente criminal
que creó este intrincado plan.
203
00:15:11,511 --> 00:15:12,946
¿Tiene algo que decir?
204
00:15:14,080 --> 00:15:14,848
¿Papá?
205
00:15:17,951 --> 00:15:18,885
Vale.
206
00:15:20,987 --> 00:15:22,355
Entonces quizá he sido yo.
207
00:15:23,723 --> 00:15:24,791
Lo siento, Al.
208
00:15:25,859 --> 00:15:27,894
Quería creerle.
209
00:15:29,996 --> 00:15:31,131
Voy a llamar a la policía.
210
00:15:32,766 --> 00:15:34,034
Quieta, nena.
211
00:15:34,934 --> 00:15:37,070
¿Dónde estaba al apagarse la luz?
212
00:15:38,371 --> 00:15:40,907
- Estaba bajo la lluvia.
- ¿En serio?
213
00:15:41,875 --> 00:15:44,077
Yo creo más bien que usted es la asesina.
214
00:15:44,244 --> 00:15:46,479
- ¡Dios mío!
- ¡Es ridículo!
215
00:15:46,813 --> 00:15:48,715
- No tiene pruebas.
- ¿No?
216
00:15:49,683 --> 00:15:50,517
Siéntese.
217
00:15:59,526 --> 00:16:01,895
Yo digo que esa noche no llegó a salir.
218
00:16:02,829 --> 00:16:04,998
Esperó junto a la puerta,
219
00:16:05,765 --> 00:16:08,735
apagó la luz, se mojó con un jarrón
220
00:16:09,135 --> 00:16:10,603
¡y apuñaló a su tío!
221
00:16:11,471 --> 00:16:13,006
Aún no ha demostrado nada.
222
00:16:13,506 --> 00:16:16,743
Como le dijo el hombre en el váter
al que esperaba: "Dame tiempo, pequeño".
223
00:16:20,480 --> 00:16:22,782
Al conocernos, me fijé en sus zapatos.
224
00:16:22,849 --> 00:16:24,718
Los mismos que lleva puestos ahora.
225
00:16:25,952 --> 00:16:27,587
Yo antes vendía zapatos.
226
00:16:27,854 --> 00:16:29,322
Durante años.
227
00:16:30,223 --> 00:16:32,392
De adolescente. No de adulto,
228
00:16:32,459 --> 00:16:34,327
porque un hombre no se dedicaría a eso.
229
00:16:36,463 --> 00:16:38,832
Y reconocí estos zapatos.
230
00:16:39,432 --> 00:16:42,068
Los tacones de aguja malayos A220.
231
00:16:42,469 --> 00:16:45,472
Tan baratos que solo los llevan
232
00:16:45,538 --> 00:16:47,941
vagabundas y mujeres
de vendedores de zapatos.
233
00:16:51,778 --> 00:16:54,581
No pudo haber salido esa noche
ni ninguna noche,
234
00:16:55,148 --> 00:16:58,284
porque estos zapatos son tan malos,
235
00:16:58,618 --> 00:17:02,155
que se deshacen
al entrar en contacto con el agua.
236
00:17:21,374 --> 00:17:22,675
Bueno, muñeca.
237
00:17:23,710 --> 00:17:25,078
¿Qué tiene que decir?
238
00:17:26,446 --> 00:17:28,415
- ¡Fui yo!
- ¿En serio?
239
00:17:30,583 --> 00:17:32,952
No. Lo odiaba.
240
00:17:33,253 --> 00:17:34,687
Y os odiaba a todos.
241
00:17:35,321 --> 00:17:37,257
Iba a donar el diamante a un museo.
242
00:17:43,363 --> 00:17:44,864
Lo podría haber cogido yo.
243
00:17:50,136 --> 00:17:51,671
Ha estado increíble.
244
00:17:52,172 --> 00:17:53,473
Me ha descubierto.
245
00:17:57,577 --> 00:17:58,878
Llévesela, teniente.
246
00:18:02,048 --> 00:18:04,317
Me encerrarán durante veinte años.
247
00:18:04,684 --> 00:18:05,885
¿Me esperará?
248
00:18:06,085 --> 00:18:07,487
¿Para qué? Ya será vieja.
249
00:18:14,627 --> 00:18:16,362
Buen trabajo, señor Bundy.
250
00:18:16,629 --> 00:18:18,965
Soy el conservador del Museo de Ciencias.
251
00:18:19,265 --> 00:18:23,269
Como recompensa, le ofrezco
este cheque de 50 000 dólares.
252
00:18:31,611 --> 00:18:33,146
Me miró de una forma rara.
253
00:18:33,980 --> 00:18:36,816
Quizá esperaba que no cogiera el cheque.
254
00:18:38,017 --> 00:18:41,488
O quizá no esperaba
que me ensuciara los calzoncillos.
255
00:18:44,791 --> 00:18:46,526
Supongo que nunca lo sabré.
256
00:18:47,894 --> 00:18:50,196
Cincuenta mil dólares.
257
00:19:00,907 --> 00:19:02,542
Cincuenta mil dólares.
258
00:19:03,309 --> 00:19:06,513
Cincuenta mil dólares.
¿Es de verdad? Es de verdad.
259
00:19:13,953 --> 00:19:14,687
¿Qué?
260
00:19:15,421 --> 00:19:17,957
Al, estás haciendo
ruidos de felicidad en sueños.
261
00:19:19,726 --> 00:19:21,227
Pensé que te pasaba algo.
262
00:19:23,396 --> 00:19:24,564
¡Un momento!
263
00:19:25,465 --> 00:19:26,466
¡Un momento!
264
00:19:27,066 --> 00:19:29,135
¿Dónde están los 50 000 dólares?
265
00:19:29,502 --> 00:19:31,971
Los del caso del Ojo del Faraón.
266
00:19:33,172 --> 00:19:34,407
¿Qué dices?
267
00:19:35,975 --> 00:19:38,311
No podía ser un sueño.
268
00:19:39,212 --> 00:19:41,247
Cariño, te traeré una aspirina.
269
00:19:41,714 --> 00:19:45,018
Podemos resolver el caso
de la mujer que necesita sexo.
270
00:19:47,620 --> 00:19:49,989
Pero no podía ser un sueño.
271
00:19:50,823 --> 00:19:51,624
¡Niños!
272
00:19:53,860 --> 00:19:54,594
Bud, deprisa.
273
00:19:55,762 --> 00:19:58,031
¿He sido detective o fue un sueño?
274
00:19:59,198 --> 00:20:00,600
Quizá fue un sueño, papá.
275
00:20:02,769 --> 00:20:05,939
¿Te llaman "Rapero Urbano
Gran Maestro H" o fue un sueño?
276
00:20:06,372 --> 00:20:07,740
¡Venga ya, papá!
277
00:20:08,041 --> 00:20:11,578
- Ni siquiera Bud es tan patético...
- Un momento. ¿Gran Maestro H?
278
00:20:12,579 --> 00:20:14,180
A las chicas les encantaría.
279
00:20:14,981 --> 00:20:16,716
Puedo ponerme la gorra del revés.
280
00:20:17,250 --> 00:20:19,552
¡Voy a escribir mi primer rap ahora mismo!
281
00:20:20,219 --> 00:20:23,156
¿Y si lo titulas "En serio, soy un tío"?
282
00:20:28,394 --> 00:20:29,896
Peg, no fue un sueño.
283
00:20:30,797 --> 00:20:32,732
Cariño, voy a por esa aspirina.
284
00:20:37,236 --> 00:20:38,538
Mejor te traigo dos.
285
00:20:43,509 --> 00:20:45,311
- Niños, ya basta.
- ¡Te odio!
286
00:20:45,478 --> 00:20:46,613
¡Niños!
287
00:20:48,014 --> 00:20:49,449
Una pregunta rápida.
288
00:20:50,583 --> 00:20:51,851
¿Vuestra madre está...?
289
00:20:52,585 --> 00:20:53,886
¿Asqueada contigo?
290
00:20:55,655 --> 00:20:57,957
¿Decepcionada económica y sexualmente?
291
00:20:58,024 --> 00:21:00,727
¡No! Eso me da igual, idiotas.
292
00:21:01,594 --> 00:21:02,595
¿Está embarazada?
293
00:21:05,298 --> 00:21:06,232
¿Marcie?
294
00:21:08,568 --> 00:21:09,769
¿Crees que está loco?
295
00:21:11,137 --> 00:21:13,272
Debe de estarlo. No ha preguntado por ti.
296
00:21:19,946 --> 00:21:22,615
Cariño, me he tomado la última aspirina.
297
00:21:22,782 --> 00:21:25,652
Supuse que te dolería la cabeza
antes de ir a trabajar.
298
00:21:28,988 --> 00:21:30,323
¿A qué viene eso?
299
00:21:30,723 --> 00:21:33,493
Soñaste que tenías cincuenta mil dólares
300
00:21:33,826 --> 00:21:35,428
y aun así volviste conmigo.
301
00:21:35,995 --> 00:21:39,365
Eso dice mucho.
Dice que me quieres de verdad.
302
00:21:42,301 --> 00:21:43,936
¿Por qué soñaría eso?
303
00:21:45,605 --> 00:21:47,807
Porque me quieres.
304
00:21:48,007 --> 00:21:49,942
- No.
- Sí.
305
00:21:50,009 --> 00:21:51,644
No, es que...
306
00:21:51,978 --> 00:21:54,213
...es demasiado tarde
para conseguir a otra.
307
00:21:56,649 --> 00:21:59,719
¿Lo ves? No era tan difícil.
308
00:22:02,822 --> 00:22:06,492
Peggy quiere a su osito detective.
309
00:22:11,597 --> 00:22:14,801
Cariño, ¿sabes qué quiero hacer ahora?
310
00:22:17,070 --> 00:22:18,638
¿Lo mismo que yo?
311
00:22:22,542 --> 00:22:23,776
Pues vamos allá.
312
00:22:24,410 --> 00:22:26,713
Tú coge los platos. Yo pido la pizza.
313
00:22:26,779 --> 00:22:28,448
¡Sí, nena!
22419
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.