All language subtitles for Married.With.Children.S06E10.Kelly.Does.Hollywood.Part.2.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,477 --> 00:01:18,212 La semana pasada en Married With Children, 2 00:01:18,279 --> 00:01:21,482 Kelly presentó su propio programa en la televisión pública. 3 00:01:21,549 --> 00:01:23,551 TEMAS SOCIALES Y ESO CON KELLY 4 00:01:24,518 --> 00:01:26,153 ¿Quién tiene el mejor culo? 5 00:01:26,220 --> 00:01:27,721 Mel Gibson. 6 00:01:27,888 --> 00:01:30,925 ¡ Arma letal se estrena mañana! 7 00:01:31,959 --> 00:01:35,396 Fue un éxito y todo el mundo quería salir. 8 00:01:35,463 --> 00:01:37,631 Duque... duque, duque. 9 00:01:39,400 --> 00:01:40,468 Duque de Earl. 10 00:01:53,481 --> 00:01:55,783 Kelly dijo que se lo pensaría. 11 00:01:57,418 --> 00:02:02,022 Pero siguió sola y la estrategia funcionó, porque: 12 00:02:02,089 --> 00:02:04,358 Un canal de verdad quiere mi programa. 13 00:02:04,425 --> 00:02:05,626 ¡Me voy a Hollywood! 14 00:02:06,293 --> 00:02:06,961 ¿Hollywood? 15 00:02:07,027 --> 00:02:10,297 Ahora, la continuación de Married with Children . 16 00:02:12,566 --> 00:02:14,435 No me creo que vayamos a Hollywood. 17 00:02:14,835 --> 00:02:16,303 Es un sueño hecho realidad. 18 00:02:16,704 --> 00:02:19,840 El lugar donde cualquiera puede decir que es productor 19 00:02:19,907 --> 00:02:22,776 a las chicas tontas que vienen en bus de Des Moines. 20 00:02:24,912 --> 00:02:28,015 Papá, tu hijo se va a casa. 21 00:02:30,417 --> 00:02:33,954 Sí, seguro que Gruñón, Dormilón y Sabio se alegran de que vuelvas. 22 00:02:35,289 --> 00:02:38,592 Chicos, antes de ir a la tierra de los sueños rotos 23 00:02:38,959 --> 00:02:42,796 y los bikinis baratos, quiero que estéis preparados. 24 00:02:43,264 --> 00:02:46,133 Porque Hollywood no es como nuestra pintoresca Chicago. 25 00:02:52,006 --> 00:02:54,475 En Hollywood, la gente busca el dinero rápido. 26 00:02:54,875 --> 00:02:56,677 Son una panda de lameculos. 27 00:02:57,011 --> 00:02:58,312 Quiero que recordéis 28 00:02:58,712 --> 00:03:02,983 que los únicos que os quieren son vuestra familia. 29 00:03:04,952 --> 00:03:07,488 Hola a todos. Sé que os vais a Hollywood 30 00:03:07,755 --> 00:03:11,725 y solo quería venir a desearos lo mejor. Y no quiero nada. 31 00:03:11,959 --> 00:03:13,861 Vale, pero estás bloqueando el paso. 32 00:03:15,963 --> 00:03:18,632 ¿En serio? No era mi intención. 33 00:03:21,335 --> 00:03:22,536 Adiós. 34 00:03:23,304 --> 00:03:25,940 Antes de que os vayáis, quiero decir algo. 35 00:03:28,542 --> 00:03:32,313 Dejaré a mi marido si me llevas contigo. 36 00:03:33,614 --> 00:03:34,882 Haré lo que quieras. 37 00:03:35,215 --> 00:03:36,951 Cuidaré de tu hermanito. 38 00:03:38,485 --> 00:03:40,220 Le lavaré los dientes a tu padre. 39 00:03:41,622 --> 00:03:43,090 Seré tu guardaespaldas. 40 00:03:43,390 --> 00:03:45,292 Te lo demostraré matando a alguien. 41 00:03:46,160 --> 00:03:48,362 Señala a alguien que te caiga mal y lo mataré. 42 00:03:52,633 --> 00:03:55,970 - Despídete de él. - ¡Marcie, un momento! 43 00:03:56,303 --> 00:03:59,373 ¿Por qué no te largas de aquí? 44 00:04:04,778 --> 00:04:06,480 Tenemos que coger un avión. 45 00:04:06,547 --> 00:04:09,183 ¡Por favor, llevadme con vosotros! 46 00:04:09,583 --> 00:04:12,720 ¡Soy una oficinista embarazada casi cuarentona, por Dios! 47 00:04:14,188 --> 00:04:16,490 En el instituto decían que iba a triunfar. 48 00:04:16,790 --> 00:04:18,158 Vamos a tener una reunión. 49 00:04:18,492 --> 00:04:21,195 Al menos dejadme decir que me acosté con Chuck Woolery. 50 00:04:23,631 --> 00:04:26,567 Pasad con cuidado. Dicen que los locos son fuertes. 51 00:04:30,437 --> 00:04:32,606 ¡Déjame ser la zorra de la semana! 52 00:04:32,673 --> 00:04:34,708 ¡Ya estoy embarazada! 53 00:05:01,035 --> 00:05:03,737 Respirad hondo y oled el espectáculo. 54 00:05:07,408 --> 00:05:10,310 No me creo que estemos en la sede de la NBS. 55 00:05:10,911 --> 00:05:12,546 ¡Aquí es donde ocurre todo! 56 00:05:13,147 --> 00:05:14,348 ¿Habéis visto el baño? 57 00:05:14,415 --> 00:05:17,384 Todavía me maravilla la posibilidad 58 00:05:17,685 --> 00:05:20,287 de haberme sentado en el mismo váter que Bob Hope. 59 00:05:21,889 --> 00:05:24,658 Sí, papá, pero creo que Bob Hope no salió 60 00:05:24,725 --> 00:05:27,828 con los pantalones bajados cantando: " That's entertainment ". 61 00:05:29,630 --> 00:05:31,165 De pequeño te encantaba. 62 00:05:32,299 --> 00:05:36,336 No me creo que estemos aquí. Y todo gracias a mi niña. 63 00:05:36,970 --> 00:05:40,507 En momentos como este, desearía haber estudiado mucho 64 00:05:40,574 --> 00:05:42,843 para llegar a algo, como Bud. 65 00:05:46,080 --> 00:05:48,182 Vale, chicos, basta de diversión. 66 00:05:48,248 --> 00:05:49,917 No perdamos la visión general. 67 00:05:50,150 --> 00:05:51,251 Estamos en la onda. 68 00:05:51,685 --> 00:05:53,020 Mirad esas paredes. 69 00:05:53,520 --> 00:05:55,823 Chicos, podemos ser de los primeros 70 00:05:56,090 --> 00:05:59,159 que vean los nuevos programas de otoño. 71 00:06:00,260 --> 00:06:01,762 Mirad con orgullo, chicos. 72 00:06:02,262 --> 00:06:03,263 Pensadlo. 73 00:06:03,530 --> 00:06:07,134 Algún día mi foto estará colgada junto a programas como... 74 00:06:08,135 --> 00:06:09,536 ...¿" Ellen y su perro" ? 75 00:06:11,438 --> 00:06:14,174 {\an8}¿" Spike Le Bee, profesor de escuela en Nueva York" ? 76 00:06:16,610 --> 00:06:18,912 "Art Allante, PI" . 77 00:06:20,581 --> 00:06:22,449 "Poli negro, chica blanca" . 78 00:06:27,621 --> 00:06:30,090 ¿" Yo y el Shiksa" ? 79 00:06:32,726 --> 00:06:34,661 "El detective vagabundo" . 80 00:06:37,097 --> 00:06:38,031 AMOS Y ANDREW 81 00:06:38,098 --> 00:06:39,233 ¡Por Dios! 82 00:06:41,401 --> 00:06:43,203 Papá, ¿van a colgar mi foto aquí? 83 00:06:43,771 --> 00:06:45,405 - ¡Es Gig! - Gig, un autógrafo. 84 00:06:45,706 --> 00:06:50,043 Dios mío, es Gig Fontaine, el de Remolcador en peligro . 85 00:06:50,511 --> 00:06:52,079 Gig, por favor. 86 00:06:52,146 --> 00:06:56,617 Os quiero a todos. Pero primero te querré a ti. 87 00:06:56,784 --> 00:06:58,185 No me lo puedo creer. 88 00:06:58,252 --> 00:07:01,188 - Sonríe, Gig. - Un autógrafo, por favor. 89 00:07:01,255 --> 00:07:02,856 ¡Gig! ¡Gig! 90 00:07:05,492 --> 00:07:07,227 ¿Qué tiene ese que no tenga yo? 91 00:07:07,528 --> 00:07:09,963 ¿Empiezo por encima o por debajo de la cintura? 92 00:07:11,031 --> 00:07:13,367 Papá, ¿has visto esa gente que lo rodeaba 93 00:07:13,534 --> 00:07:16,470 para pedir un autógrafo? ¿Crees que me pasará a mí? 94 00:07:17,037 --> 00:07:19,907 Seguramente no hasta que aprendas a escribir tu nombre. 95 00:07:20,874 --> 00:07:22,476 Tengo algo que decir. 96 00:07:23,143 --> 00:07:24,411 Si me hago famosa, 97 00:07:24,578 --> 00:07:26,780 voy a compartirlo con mis seres queridos. 98 00:07:27,347 --> 00:07:28,682 Y con vosotros también. 99 00:07:30,284 --> 00:07:33,821 Papá, te compraré un coche con pomos en las puertas. 100 00:07:34,354 --> 00:07:36,223 Y con espejo retrovisor. 101 00:07:36,456 --> 00:07:39,059 No un espejo viejo de mamá pegado a la ventanilla. 102 00:07:39,893 --> 00:07:42,696 - ¿Y limpiaparabrisas? - Eso está hecho, grandullón. 103 00:07:44,965 --> 00:07:46,633 Le daré a mamá lo que quiera. 104 00:07:46,967 --> 00:07:49,303 Quizá el chico del barrio que pinta casas. 105 00:07:51,905 --> 00:07:54,675 Y Bud, tráeme una Coca Cola, ¿quieres? 106 00:07:57,244 --> 00:07:58,745 Hola, soy Jeff Littlehead. 107 00:08:02,683 --> 00:08:05,452 ¿Cuál de vosotros es Kelly Bundy? 108 00:08:06,186 --> 00:08:07,287 Esa soy yo. 109 00:08:08,121 --> 00:08:12,326 Bienvenida a la NBS, donde decimos que la calidad cuenta. 110 00:08:12,960 --> 00:08:14,194 No lo creemos, pero lo decimos. 111 00:08:16,964 --> 00:08:18,398 Apestas a aguacate. 112 00:08:19,900 --> 00:08:22,536 Sé amable, Bud. En Hollywood comen verduras. 113 00:08:23,637 --> 00:08:25,138 Somos extranjeros en su tierra. 114 00:08:25,505 --> 00:08:27,574 En la NBS no hay extranjeros, 115 00:08:27,741 --> 00:08:31,545 si no os importa que os haga la pelota un poco. 116 00:08:32,012 --> 00:08:33,313 Somos una gran familia. 117 00:08:33,380 --> 00:08:37,918 Eso es, una familia feliz. Amamos, alimentamos y apoyamos el talento. 118 00:08:37,985 --> 00:08:39,887 Aquí nunca olvidamos tu nombre. 119 00:08:40,220 --> 00:08:41,021 ¿Señor Littlehead? 120 00:08:42,389 --> 00:08:44,491 - ¿Quién eres? - Rock Turboman. 121 00:08:45,058 --> 00:08:47,895 Me alegro de conocerte. Ponme una hamburguesa. 122 00:08:47,961 --> 00:08:51,098 No, soy el protagonista de la serie El joven Ben Franklin . 123 00:08:51,632 --> 00:08:54,568 Sí, ya lo sé. ¿En qué puedo ayudarte? 124 00:08:54,868 --> 00:08:56,770 Tenemos poca audiencia, 125 00:08:57,104 --> 00:08:58,839 pero quiero comprarme una casa. 126 00:08:59,873 --> 00:09:02,175 ¿Debería? No van a cancelarla, ¿verdad? 127 00:09:02,242 --> 00:09:05,012 Hijo, olvida las audiencias. Nos encanta. 128 00:09:05,212 --> 00:09:07,547 Y al país entero. Se emitirá siempre. 129 00:09:07,614 --> 00:09:08,849 Cómprate esa casa. 130 00:09:09,082 --> 00:09:12,152 - Gracias, gracias. - Vale, Ben Franklin. 131 00:09:12,319 --> 00:09:15,522 ¡Electricidad! ¡Prismáticos! ¡Cometas! 132 00:09:16,023 --> 00:09:17,991 Está acabado. La cancelé esta mañana. 133 00:09:19,593 --> 00:09:21,495 Usted se quedará con su espacio. 134 00:09:22,529 --> 00:09:24,464 Papá, ¿estás pensando lo mismo que yo? 135 00:09:25,065 --> 00:09:27,301 - ¿Qué puede conseguirnos chicas? - ¡Sí! 136 00:09:29,436 --> 00:09:31,305 ¿Está lista para ver su plató? 137 00:09:32,005 --> 00:09:33,573 Detrás de usted, señor Littlething. 138 00:09:36,910 --> 00:09:40,047 Es Littlehead, pero... 139 00:09:40,914 --> 00:09:42,349 ...llámeme como quiera. 140 00:09:42,416 --> 00:09:45,185 Pero no me llame si ponen una serie de Richard Chamberlain. 141 00:09:51,658 --> 00:09:53,694 Papá, vamos a ver mi plató. 142 00:09:54,027 --> 00:09:55,195 Me siento como una estrella. 143 00:09:55,262 --> 00:09:57,664 Cielo, para mí siempre lo has sido. 144 00:09:58,165 --> 00:10:02,369 ¡Por Dios! El otro día dijiste que de pequeño 145 00:10:02,436 --> 00:10:04,237 regabas cosas más listas que ella. 146 00:10:04,972 --> 00:10:08,909 Tú dijiste: "¿En qué se distinguen Kelly Bundy y un elefante? 147 00:10:08,976 --> 00:10:11,378 Uno es gris, con cuatro patas, y la otra es idiota". 148 00:10:12,980 --> 00:10:15,916 - Pues tú me dijiste... - ¡Tiempo muerto! 149 00:10:16,249 --> 00:10:19,219 No os peleéis. Es un momento alegre, ¿vale? 150 00:10:21,788 --> 00:10:23,657 Que me envíen los cheques a mí directamente. 151 00:10:24,624 --> 00:10:26,493 Se los llevaré personalmente. 152 00:10:31,832 --> 00:10:33,834 Por aquí, señorita Bundy. 153 00:10:36,870 --> 00:10:38,305 Arigato , caballeros. 154 00:10:42,009 --> 00:10:44,611 Esto, señorita Bundy, es todo suyo. 155 00:10:54,287 --> 00:10:57,424 TEMAS SOCIALES VITALES Y ESO CON KELLY 156 00:11:09,636 --> 00:11:10,771 ¡Sí! 157 00:11:22,983 --> 00:11:27,854 Dios, no me lo puedo creer. Todo esto por mí. 158 00:11:29,289 --> 00:11:33,427 Quiero que sepáis que si tengo éxito, no cambiaré nunca. 159 00:11:33,927 --> 00:11:34,594 Genial. 160 00:11:36,863 --> 00:11:38,932 ¿En serio eres el niño de Solo en casa? 161 00:11:46,106 --> 00:11:47,107 ¡Sí! 162 00:11:48,041 --> 00:11:52,579 Si alguna de vosotras quiere participar en la secuela 163 00:11:53,313 --> 00:11:55,282 Solo en casa con el juguetito, 164 00:11:57,184 --> 00:11:59,386 dejad vuestro nombre y número de teléfono. 165 00:12:02,722 --> 00:12:04,958 También he anotado mis talentos especiales. 166 00:12:11,131 --> 00:12:13,467 Cinco minutos para el ensayo, señorita Bundy. 167 00:12:14,835 --> 00:12:16,269 Dios mío. 168 00:12:17,704 --> 00:12:20,240 - ¿Papá? - Un momento, cielo. 169 00:12:20,407 --> 00:12:22,075 Jeff, he estado pensando. 170 00:12:22,142 --> 00:12:25,879 Por si acaso esta temporada es, digamos, una porquería, 171 00:12:26,079 --> 00:12:29,049 he pensado ideas para programas nuevos. 172 00:12:29,382 --> 00:12:32,385 Vamos a izar esta bandera a ver si ondea. Escucha. 173 00:12:32,719 --> 00:12:33,954 Un místico 174 00:12:34,254 --> 00:12:37,090 que recorre el Oeste buscando a su hermano. 175 00:12:37,491 --> 00:12:38,492 En vez de pistolas... 176 00:12:39,226 --> 00:12:40,227 Atento. 177 00:12:40,861 --> 00:12:43,930 ...lleva una especie de calzado de combate. 178 00:12:46,299 --> 00:12:48,001 Se llamaría Kung Zapato . 179 00:12:54,875 --> 00:12:57,210 - ¿Ahora, papá? - Todavía no, cielo. 180 00:12:57,277 --> 00:12:58,411 Creo que lo he convencido. 181 00:12:59,446 --> 00:13:00,881 Vale, otra idea. 182 00:13:01,214 --> 00:13:03,016 Vamos a meterla en el horno a ver si sube. 183 00:13:05,018 --> 00:13:10,657 Un vendedor de zapatos del siglo XXIII. Zapato Trek . 184 00:13:15,762 --> 00:13:16,897 Otra idea. 185 00:13:17,264 --> 00:13:19,599 Vamos a tirársela a Madonna a ver si se acuesta con ella. 186 00:13:22,602 --> 00:13:24,171 No tiene nada que ver con zapatos, 187 00:13:24,571 --> 00:13:27,507 pero es una gran idea y me gustaría participar. 188 00:13:28,141 --> 00:13:29,676 Se llama Pechos . 189 00:13:31,878 --> 00:13:33,246 No me convence. 190 00:13:36,216 --> 00:13:37,884 Menuda sorpresa, ¿no? 191 00:13:39,686 --> 00:13:41,154 Vale, cielo, quiero cinco pavos. 192 00:13:42,022 --> 00:13:45,091 Papá, tengo miedo. ¿Y si no se me da bien? 193 00:13:45,725 --> 00:13:48,061 ¿Y si mi humor intelectual 194 00:13:48,461 --> 00:13:51,331 y mis comentarios ingeniosos solo se aprecian en Chicago? 195 00:13:51,965 --> 00:13:54,868 Allí era un pez gordo en una botella pequeña, 196 00:13:55,802 --> 00:13:58,705 pero ahora estoy en Los Ángeles, la Gran Manzana. 197 00:14:01,141 --> 00:14:02,175 ¿Y si soy mala? 198 00:14:02,842 --> 00:14:06,780 Cielo, quiero que tengas tanta confianza en ti misma 199 00:14:06,947 --> 00:14:08,615 como yo tenía en mí mismo. 200 00:14:09,182 --> 00:14:11,818 Mi falta de fe actual se entiende, 201 00:14:11,885 --> 00:14:14,154 ya que un parquímetro gana más dinero al día que yo. 202 00:14:15,589 --> 00:14:16,690 Pero no te preocupes. 203 00:14:17,090 --> 00:14:21,294 Puedes tener éxito porque tienes lo que tienen todos los Bundy. 204 00:14:21,595 --> 00:14:22,495 Eres mona. 205 00:14:23,630 --> 00:14:24,798 Somos irresistibles. 206 00:14:27,300 --> 00:14:29,202 Puedes triunfar en lo que sea. 207 00:14:29,736 --> 00:14:32,339 - ¿Por ser especial? - ¡No! Por ser la tele. 208 00:14:32,405 --> 00:14:34,107 No necesitas talento ni cerebro. 209 00:14:36,109 --> 00:14:37,644 Gracias, papá. 210 00:14:40,213 --> 00:14:41,881 Estamos listos para el ensayo. 211 00:14:42,582 --> 00:14:45,518 - Deséame suerte. - Cielo, te deseo más que suerte. 212 00:14:46,152 --> 00:14:48,855 Te deseo satisfacción y éxito. 213 00:14:53,526 --> 00:14:56,363 Porque si tienes éxito seré tan rico, 214 00:14:56,730 --> 00:14:59,499 que pagaré a alguien por meterme la mano en el pantalón. 215 00:15:05,238 --> 00:15:09,042 Ensayo en tres, dos, uno... 216 00:15:10,043 --> 00:15:12,779 Bienvenidos a Temas sociales y eso con Kelly . 217 00:15:13,079 --> 00:15:14,047 Soy Kelly. 218 00:15:16,149 --> 00:15:18,018 Vale, tranquilas, estamos en la tele. 219 00:15:18,451 --> 00:15:22,789 Como saben, si vieron el canal 99 de Chicago la semana pasada, 220 00:15:23,156 --> 00:15:24,991 el tema eran los culos masculinos. 221 00:15:25,425 --> 00:15:28,795 Pensamos que no exploramos lo bastante los culos masculinos. 222 00:15:29,329 --> 00:15:31,965 De hecho, dejamos un culo sin cubrir. 223 00:15:33,900 --> 00:15:35,368 Para compensar, 224 00:15:35,602 --> 00:15:39,406 el culo del año de Temas sociales y eso con Kelly es... 225 00:15:42,008 --> 00:15:43,343 ...Jason Priestley. 226 00:15:43,777 --> 00:15:46,513 ¡Beverly Hills, 90210! 227 00:15:49,482 --> 00:15:50,984 Las palmas arriba. 228 00:16:01,561 --> 00:16:05,632 Y si nos está viendo, estamos en el fabuloso Motel Dos, 229 00:16:05,699 --> 00:16:07,567 en la esquina de Gueto con Pandilla. 230 00:16:09,202 --> 00:16:12,505 Gire a la izquierda donde está el mendigo llamado Perrito Luna. 231 00:16:13,940 --> 00:16:17,477 Pasemos a un tema que me molesta muchísimo. 232 00:16:17,811 --> 00:16:18,978 Las citas malas. 233 00:16:19,546 --> 00:16:22,682 Roberta, cuéntale a todo el país 234 00:16:23,049 --> 00:16:26,419 eso que nos contaste que no íbamos a contarle a nadie. 235 00:16:27,053 --> 00:16:28,088 Claro. 236 00:16:29,089 --> 00:16:32,826 Johnny DiBedetto. Me llevó al cine. 237 00:16:33,193 --> 00:16:34,894 Me metió la lengua en la oreja. 238 00:16:35,228 --> 00:16:37,197 - Sí. - Sí, eso. 239 00:16:39,466 --> 00:16:42,168 Pues empezó y cuando me di cuenta, 240 00:16:42,402 --> 00:16:44,304 se había tragado mi pendiente. 241 00:16:46,339 --> 00:16:48,308 ¿Los azules con las cadenas? 242 00:16:50,009 --> 00:16:53,346 No hace nada bien. Una vez, me metió la lengua en el ojo. 243 00:16:54,981 --> 00:16:58,385 Y a mí. Se tragó mis lentillas. 244 00:16:59,786 --> 00:17:02,689 No acertó con mi cabeza y besó a mi perro Wilbur. 245 00:17:04,457 --> 00:17:08,528 {\an8}Chicas, hemos aprendido que si salís con Johnny, 246 00:17:08,728 --> 00:17:12,799 {\an8}no llevéis nada que le quepa en la garganta. Eres malo, Johnny. 247 00:17:17,837 --> 00:17:19,873 - Pero es mono, ¿verdad? - ¡Sí! 248 00:17:21,508 --> 00:17:23,777 Vale, ahora les presento a nuestro grupo. 249 00:17:24,144 --> 00:17:25,945 Joanie y las cabezas cortadas. 250 00:17:29,315 --> 00:17:30,483 ¿Chicas? 251 00:17:30,750 --> 00:17:32,318 ¡Dos, tres, cuatro! 252 00:17:34,387 --> 00:17:35,789 ¡Sexo! 253 00:17:42,228 --> 00:17:43,763 Estoy temblando. 254 00:17:45,665 --> 00:17:48,968 Volvemos enseguida con la víctima de la mala permanente, Jeannie. 255 00:17:54,207 --> 00:17:57,143 Esta semana Jeannie ha aceptado que le afeitemos la cabeza. 256 00:17:57,610 --> 00:17:59,946 Qué más da. Está destrozada. 257 00:18:03,516 --> 00:18:04,617 ¡Corten! 258 00:18:06,453 --> 00:18:09,923 Ha sido genial. Dios, ha sido fabuloso. 259 00:18:10,123 --> 00:18:12,559 Ha sido la monda. 260 00:18:13,860 --> 00:18:15,328 Gracias, señor Littlepants. 261 00:18:17,530 --> 00:18:19,732 Y gracias por respetar mi visión. 262 00:18:19,966 --> 00:18:22,969 Mi creación. El fruto de mis riñones. 263 00:18:23,670 --> 00:18:25,605 - ¿Le ha gustado? - Ha sido genial. 264 00:18:25,672 --> 00:18:28,441 Salió al campo al final del partido, 265 00:18:28,508 --> 00:18:31,277 con las bases llenas, perdiendo cuatro a uno, 266 00:18:31,511 --> 00:18:34,514 con 37 grados, 48 en el campo. 267 00:18:34,848 --> 00:18:37,484 Llega el lanzamiento. ¡Ha bateado! 268 00:18:37,684 --> 00:18:40,620 ¡La pelota se aleja y se aleja hasta el muro! 269 00:18:40,820 --> 00:18:45,058 ¡Grand slam! ¡Mirad! Un aficionado tiene la pelota. 270 00:18:45,258 --> 00:18:47,560 ¡Y quiere su autógrafo! ¿Dónde está su bolígrafo? 271 00:18:57,337 --> 00:18:59,305 Papá, ¿de qué demonios está hablando? 272 00:19:00,406 --> 00:19:03,042 Tú sonríele al del traje, cielo. 273 00:19:04,410 --> 00:19:07,847 Solo digo que nos encanta. No cambie nada. 274 00:19:08,281 --> 00:19:12,452 Pero antes de seguir, tenemos unos pequeños consejillos. 275 00:19:17,290 --> 00:19:19,859 No me puedo creer que estropearan mi programa. 276 00:19:20,593 --> 00:19:23,863 Cielo, usaron sondeos y pruebas para convertirlo 277 00:19:24,130 --> 00:19:27,200 en algo que atrajera a los jóvenes. 278 00:19:27,634 --> 00:19:29,569 Los sondeos nunca se equivocan. 279 00:19:33,940 --> 00:19:36,042 Y ahora, Kelly Bundy. 280 00:19:38,344 --> 00:19:41,614 Hola, bienvenidos a mi programa. Soy Kelly. 281 00:19:41,915 --> 00:19:45,818 Hoy discutiremos cómo facilitar la vida a nuestros padres. 282 00:19:47,086 --> 00:19:49,656 - Magnífico. - Maravilloso. 283 00:19:50,323 --> 00:19:51,558 Dinamita. 284 00:19:52,425 --> 00:19:54,427 No estáis diciendo ninguna tontería. 285 00:19:55,495 --> 00:19:57,664 Vamos a oír una canción de nuestro grupo. 286 00:20:00,533 --> 00:20:02,035 Dos, tres, cuatro... 287 00:20:08,141 --> 00:20:09,108 Leche. 288 00:20:12,078 --> 00:20:14,247 Gracias, Joanie y sus gatas marchosas. 289 00:20:15,281 --> 00:20:17,584 Vamos a hablar en serio un momento. 290 00:20:18,151 --> 00:20:19,953 Queremos a nuestros padres, 291 00:20:20,119 --> 00:20:22,522 porque nos dieron el precioso don de la vida. 292 00:20:23,056 --> 00:20:25,191 ¿Verdad, compañeras vírgenes 293 00:20:25,258 --> 00:20:27,160 que esperan al hombre adecuado? 294 00:20:29,529 --> 00:20:31,497 - Cierto. - Claro. 295 00:20:31,965 --> 00:20:36,336 Luego hablaremos de libros, la cita perfecta para los viernes. 296 00:20:37,003 --> 00:20:38,004 ¿Música? 297 00:20:44,711 --> 00:20:45,645 Libro. 298 00:20:56,723 --> 00:21:00,360 - No me gusta mi peinado. - ¡Por favor! 299 00:21:00,893 --> 00:21:04,631 ¿Sabéis una cosa? Hay algo bueno en todo esto. 300 00:21:05,264 --> 00:21:08,267 - ¿El qué, papá? - Que no me ha pasado nada malo. 301 00:21:10,470 --> 00:21:13,539 Es posible que la nube del fracaso de los Bundy 302 00:21:13,940 --> 00:21:17,176 haya pasado de mí a mis hijos, como había soñado. 303 00:21:18,578 --> 00:21:20,780 ¡Imaginaos! ¡No me ha pasado nada malo! 304 00:21:22,348 --> 00:21:25,518 La semana que viene, la NBS presenta una nueva miniserie. 305 00:21:25,918 --> 00:21:28,321 Joe Piscopo en Zapato Trek . 306 00:21:32,025 --> 00:21:33,693 Las tallas han bajado, capitán. 307 00:21:35,862 --> 00:21:38,464 Señor Calcetín, active los tacones. 308 00:21:39,332 --> 00:21:42,268 Se acabó. A partir de ahora solo voy a ver cable. 309 00:21:43,469 --> 00:21:45,738 Manden dinero para los niños. 310 00:21:47,306 --> 00:21:50,943 Olvídese de las arrugas como Ernest Borgnine. 311 00:21:52,011 --> 00:21:56,616 Ciudadanos de la tercera edad, ¿se están quedando sordos? 312 00:21:57,950 --> 00:22:00,887 ¿Es usted lo bastante hombre para un implante de pene? 24049

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.