Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,477 --> 00:01:18,212
La semana pasada
en Married With Children,
2
00:01:18,279 --> 00:01:21,482
Kelly presentó su propio programa
en la televisión pública.
3
00:01:21,549 --> 00:01:23,551
TEMAS SOCIALES Y ESO
CON KELLY
4
00:01:24,518 --> 00:01:26,153
¿Quién tiene el mejor culo?
5
00:01:26,220 --> 00:01:27,721
Mel Gibson.
6
00:01:27,888 --> 00:01:30,925
¡ Arma letal se estrena mañana!
7
00:01:31,959 --> 00:01:35,396
Fue un éxito
y todo el mundo quería salir.
8
00:01:35,463 --> 00:01:37,631
Duque... duque, duque.
9
00:01:39,400 --> 00:01:40,468
Duque de Earl.
10
00:01:53,481 --> 00:01:55,783
Kelly dijo que se lo pensaría.
11
00:01:57,418 --> 00:02:02,022
Pero siguió sola
y la estrategia funcionó, porque:
12
00:02:02,089 --> 00:02:04,358
Un canal de verdad quiere mi programa.
13
00:02:04,425 --> 00:02:05,626
¡Me voy a Hollywood!
14
00:02:06,293 --> 00:02:06,961
¿Hollywood?
15
00:02:07,027 --> 00:02:10,297
Ahora, la continuación
de Married with Children .
16
00:02:12,566 --> 00:02:14,435
No me creo que vayamos a Hollywood.
17
00:02:14,835 --> 00:02:16,303
Es un sueño hecho realidad.
18
00:02:16,704 --> 00:02:19,840
El lugar donde cualquiera puede decir
que es productor
19
00:02:19,907 --> 00:02:22,776
a las chicas tontas
que vienen en bus de Des Moines.
20
00:02:24,912 --> 00:02:28,015
Papá, tu hijo se va a casa.
21
00:02:30,417 --> 00:02:33,954
Sí, seguro que Gruñón, Dormilón
y Sabio se alegran de que vuelvas.
22
00:02:35,289 --> 00:02:38,592
Chicos, antes de ir
a la tierra de los sueños rotos
23
00:02:38,959 --> 00:02:42,796
y los bikinis baratos,
quiero que estéis preparados.
24
00:02:43,264 --> 00:02:46,133
Porque Hollywood no es
como nuestra pintoresca Chicago.
25
00:02:52,006 --> 00:02:54,475
En Hollywood, la gente
busca el dinero rápido.
26
00:02:54,875 --> 00:02:56,677
Son una panda de lameculos.
27
00:02:57,011 --> 00:02:58,312
Quiero que recordéis
28
00:02:58,712 --> 00:03:02,983
que los únicos que os quieren
son vuestra familia.
29
00:03:04,952 --> 00:03:07,488
Hola a todos. Sé que os vais a Hollywood
30
00:03:07,755 --> 00:03:11,725
y solo quería venir a desearos lo mejor.
Y no quiero nada.
31
00:03:11,959 --> 00:03:13,861
Vale, pero estás bloqueando el paso.
32
00:03:15,963 --> 00:03:18,632
¿En serio? No era mi intención.
33
00:03:21,335 --> 00:03:22,536
Adiós.
34
00:03:23,304 --> 00:03:25,940
Antes de que os vayáis, quiero decir algo.
35
00:03:28,542 --> 00:03:32,313
Dejaré a mi marido si me llevas contigo.
36
00:03:33,614 --> 00:03:34,882
Haré lo que quieras.
37
00:03:35,215 --> 00:03:36,951
Cuidaré de tu hermanito.
38
00:03:38,485 --> 00:03:40,220
Le lavaré los dientes a tu padre.
39
00:03:41,622 --> 00:03:43,090
Seré tu guardaespaldas.
40
00:03:43,390 --> 00:03:45,292
Te lo demostraré matando a alguien.
41
00:03:46,160 --> 00:03:48,362
Señala a alguien
que te caiga mal y lo mataré.
42
00:03:52,633 --> 00:03:55,970
- Despídete de él.
- ¡Marcie, un momento!
43
00:03:56,303 --> 00:03:59,373
¿Por qué no te largas de aquí?
44
00:04:04,778 --> 00:04:06,480
Tenemos que coger un avión.
45
00:04:06,547 --> 00:04:09,183
¡Por favor, llevadme con vosotros!
46
00:04:09,583 --> 00:04:12,720
¡Soy una oficinista embarazada
casi cuarentona, por Dios!
47
00:04:14,188 --> 00:04:16,490
En el instituto decían que iba a triunfar.
48
00:04:16,790 --> 00:04:18,158
Vamos a tener una reunión.
49
00:04:18,492 --> 00:04:21,195
Al menos dejadme decir
que me acosté con Chuck Woolery.
50
00:04:23,631 --> 00:04:26,567
Pasad con cuidado.
Dicen que los locos son fuertes.
51
00:04:30,437 --> 00:04:32,606
¡Déjame ser la zorra de la semana!
52
00:04:32,673 --> 00:04:34,708
¡Ya estoy embarazada!
53
00:05:01,035 --> 00:05:03,737
Respirad hondo y oled el espectáculo.
54
00:05:07,408 --> 00:05:10,310
No me creo que estemos
en la sede de la NBS.
55
00:05:10,911 --> 00:05:12,546
¡Aquí es donde ocurre todo!
56
00:05:13,147 --> 00:05:14,348
¿Habéis visto el baño?
57
00:05:14,415 --> 00:05:17,384
Todavía me maravilla la posibilidad
58
00:05:17,685 --> 00:05:20,287
de haberme sentado
en el mismo váter que Bob Hope.
59
00:05:21,889 --> 00:05:24,658
Sí, papá, pero creo que Bob Hope no salió
60
00:05:24,725 --> 00:05:27,828
con los pantalones bajados
cantando: " That's entertainment ".
61
00:05:29,630 --> 00:05:31,165
De pequeño te encantaba.
62
00:05:32,299 --> 00:05:36,336
No me creo que estemos aquí.
Y todo gracias a mi niña.
63
00:05:36,970 --> 00:05:40,507
En momentos como este,
desearía haber estudiado mucho
64
00:05:40,574 --> 00:05:42,843
para llegar a algo, como Bud.
65
00:05:46,080 --> 00:05:48,182
Vale, chicos, basta de diversión.
66
00:05:48,248 --> 00:05:49,917
No perdamos la visión general.
67
00:05:50,150 --> 00:05:51,251
Estamos en la onda.
68
00:05:51,685 --> 00:05:53,020
Mirad esas paredes.
69
00:05:53,520 --> 00:05:55,823
Chicos, podemos ser de los primeros
70
00:05:56,090 --> 00:05:59,159
que vean los nuevos programas de otoño.
71
00:06:00,260 --> 00:06:01,762
Mirad con orgullo, chicos.
72
00:06:02,262 --> 00:06:03,263
Pensadlo.
73
00:06:03,530 --> 00:06:07,134
Algún día mi foto estará colgada
junto a programas como...
74
00:06:08,135 --> 00:06:09,536
...¿" Ellen y su perro" ?
75
00:06:11,438 --> 00:06:14,174
{\an8}¿" Spike Le Bee,
profesor de escuela en Nueva York" ?
76
00:06:16,610 --> 00:06:18,912
"Art Allante, PI" .
77
00:06:20,581 --> 00:06:22,449
"Poli negro, chica blanca" .
78
00:06:27,621 --> 00:06:30,090
¿" Yo y el Shiksa" ?
79
00:06:32,726 --> 00:06:34,661
"El detective vagabundo" .
80
00:06:37,097 --> 00:06:38,031
AMOS Y ANDREW
81
00:06:38,098 --> 00:06:39,233
¡Por Dios!
82
00:06:41,401 --> 00:06:43,203
Papá, ¿van a colgar mi foto aquí?
83
00:06:43,771 --> 00:06:45,405
- ¡Es Gig!
- Gig, un autógrafo.
84
00:06:45,706 --> 00:06:50,043
Dios mío, es Gig Fontaine,
el de Remolcador en peligro .
85
00:06:50,511 --> 00:06:52,079
Gig, por favor.
86
00:06:52,146 --> 00:06:56,617
Os quiero a todos.
Pero primero te querré a ti.
87
00:06:56,784 --> 00:06:58,185
No me lo puedo creer.
88
00:06:58,252 --> 00:07:01,188
- Sonríe, Gig.
- Un autógrafo, por favor.
89
00:07:01,255 --> 00:07:02,856
¡Gig! ¡Gig!
90
00:07:05,492 --> 00:07:07,227
¿Qué tiene ese que no tenga yo?
91
00:07:07,528 --> 00:07:09,963
¿Empiezo por encima
o por debajo de la cintura?
92
00:07:11,031 --> 00:07:13,367
Papá, ¿has visto esa gente
que lo rodeaba
93
00:07:13,534 --> 00:07:16,470
para pedir un autógrafo?
¿Crees que me pasará a mí?
94
00:07:17,037 --> 00:07:19,907
Seguramente no hasta que aprendas
a escribir tu nombre.
95
00:07:20,874 --> 00:07:22,476
Tengo algo que decir.
96
00:07:23,143 --> 00:07:24,411
Si me hago famosa,
97
00:07:24,578 --> 00:07:26,780
voy a compartirlo con mis seres queridos.
98
00:07:27,347 --> 00:07:28,682
Y con vosotros también.
99
00:07:30,284 --> 00:07:33,821
Papá, te compraré un coche
con pomos en las puertas.
100
00:07:34,354 --> 00:07:36,223
Y con espejo retrovisor.
101
00:07:36,456 --> 00:07:39,059
No un espejo viejo de mamá
pegado a la ventanilla.
102
00:07:39,893 --> 00:07:42,696
- ¿Y limpiaparabrisas?
- Eso está hecho, grandullón.
103
00:07:44,965 --> 00:07:46,633
Le daré a mamá lo que quiera.
104
00:07:46,967 --> 00:07:49,303
Quizá el chico del barrio que pinta casas.
105
00:07:51,905 --> 00:07:54,675
Y Bud,
tráeme una Coca Cola, ¿quieres?
106
00:07:57,244 --> 00:07:58,745
Hola, soy Jeff Littlehead.
107
00:08:02,683 --> 00:08:05,452
¿Cuál de vosotros es Kelly Bundy?
108
00:08:06,186 --> 00:08:07,287
Esa soy yo.
109
00:08:08,121 --> 00:08:12,326
Bienvenida a la NBS, donde decimos
que la calidad cuenta.
110
00:08:12,960 --> 00:08:14,194
No lo creemos, pero lo decimos.
111
00:08:16,964 --> 00:08:18,398
Apestas a aguacate.
112
00:08:19,900 --> 00:08:22,536
Sé amable, Bud.
En Hollywood comen verduras.
113
00:08:23,637 --> 00:08:25,138
Somos extranjeros en su tierra.
114
00:08:25,505 --> 00:08:27,574
En la NBS no hay extranjeros,
115
00:08:27,741 --> 00:08:31,545
si no os importa
que os haga la pelota un poco.
116
00:08:32,012 --> 00:08:33,313
Somos una gran familia.
117
00:08:33,380 --> 00:08:37,918
Eso es, una familia feliz. Amamos,
alimentamos y apoyamos el talento.
118
00:08:37,985 --> 00:08:39,887
Aquí nunca olvidamos tu nombre.
119
00:08:40,220 --> 00:08:41,021
¿Señor Littlehead?
120
00:08:42,389 --> 00:08:44,491
- ¿Quién eres?
- Rock Turboman.
121
00:08:45,058 --> 00:08:47,895
Me alegro de conocerte.
Ponme una hamburguesa.
122
00:08:47,961 --> 00:08:51,098
No, soy el protagonista
de la serie El joven Ben Franklin .
123
00:08:51,632 --> 00:08:54,568
Sí, ya lo sé. ¿En qué puedo ayudarte?
124
00:08:54,868 --> 00:08:56,770
Tenemos poca audiencia,
125
00:08:57,104 --> 00:08:58,839
pero quiero comprarme una casa.
126
00:08:59,873 --> 00:09:02,175
¿Debería? No van a cancelarla, ¿verdad?
127
00:09:02,242 --> 00:09:05,012
Hijo, olvida las audiencias. Nos encanta.
128
00:09:05,212 --> 00:09:07,547
Y al país entero. Se emitirá siempre.
129
00:09:07,614 --> 00:09:08,849
Cómprate esa casa.
130
00:09:09,082 --> 00:09:12,152
- Gracias, gracias.
- Vale, Ben Franklin.
131
00:09:12,319 --> 00:09:15,522
¡Electricidad! ¡Prismáticos! ¡Cometas!
132
00:09:16,023 --> 00:09:17,991
Está acabado. La cancelé esta mañana.
133
00:09:19,593 --> 00:09:21,495
Usted se quedará con su espacio.
134
00:09:22,529 --> 00:09:24,464
Papá, ¿estás pensando lo mismo que yo?
135
00:09:25,065 --> 00:09:27,301
- ¿Qué puede conseguirnos chicas?
- ¡Sí!
136
00:09:29,436 --> 00:09:31,305
¿Está lista para ver su plató?
137
00:09:32,005 --> 00:09:33,573
Detrás de usted, señor Littlething.
138
00:09:36,910 --> 00:09:40,047
Es Littlehead, pero...
139
00:09:40,914 --> 00:09:42,349
...llámeme como quiera.
140
00:09:42,416 --> 00:09:45,185
Pero no me llame
si ponen una serie de Richard Chamberlain.
141
00:09:51,658 --> 00:09:53,694
Papá, vamos a ver mi plató.
142
00:09:54,027 --> 00:09:55,195
Me siento como una estrella.
143
00:09:55,262 --> 00:09:57,664
Cielo, para mí siempre lo has sido.
144
00:09:58,165 --> 00:10:02,369
¡Por Dios! El otro día dijiste
que de pequeño
145
00:10:02,436 --> 00:10:04,237
regabas cosas más listas que ella.
146
00:10:04,972 --> 00:10:08,909
Tú dijiste: "¿En qué se distinguen
Kelly Bundy y un elefante?
147
00:10:08,976 --> 00:10:11,378
Uno es gris, con cuatro patas,
y la otra es idiota".
148
00:10:12,980 --> 00:10:15,916
- Pues tú me dijiste...
- ¡Tiempo muerto!
149
00:10:16,249 --> 00:10:19,219
No os peleéis.
Es un momento alegre, ¿vale?
150
00:10:21,788 --> 00:10:23,657
Que me envíen
los cheques a mí directamente.
151
00:10:24,624 --> 00:10:26,493
Se los llevaré personalmente.
152
00:10:31,832 --> 00:10:33,834
Por aquí, señorita Bundy.
153
00:10:36,870 --> 00:10:38,305
Arigato , caballeros.
154
00:10:42,009 --> 00:10:44,611
Esto, señorita Bundy, es todo suyo.
155
00:10:54,287 --> 00:10:57,424
TEMAS SOCIALES VITALES Y ESO
CON KELLY
156
00:11:09,636 --> 00:11:10,771
¡Sí!
157
00:11:22,983 --> 00:11:27,854
Dios, no me lo puedo creer.
Todo esto por mí.
158
00:11:29,289 --> 00:11:33,427
Quiero que sepáis
que si tengo éxito, no cambiaré nunca.
159
00:11:33,927 --> 00:11:34,594
Genial.
160
00:11:36,863 --> 00:11:38,932
¿En serio eres el niño de Solo en casa?
161
00:11:46,106 --> 00:11:47,107
¡Sí!
162
00:11:48,041 --> 00:11:52,579
Si alguna de vosotras
quiere participar en la secuela
163
00:11:53,313 --> 00:11:55,282
Solo en casa con el juguetito,
164
00:11:57,184 --> 00:11:59,386
dejad vuestro nombre y número de teléfono.
165
00:12:02,722 --> 00:12:04,958
También he anotado
mis talentos especiales.
166
00:12:11,131 --> 00:12:13,467
Cinco minutos para el ensayo,
señorita Bundy.
167
00:12:14,835 --> 00:12:16,269
Dios mío.
168
00:12:17,704 --> 00:12:20,240
- ¿Papá?
- Un momento, cielo.
169
00:12:20,407 --> 00:12:22,075
Jeff, he estado pensando.
170
00:12:22,142 --> 00:12:25,879
Por si acaso esta temporada es,
digamos, una porquería,
171
00:12:26,079 --> 00:12:29,049
he pensado ideas para programas nuevos.
172
00:12:29,382 --> 00:12:32,385
Vamos a izar esta bandera
a ver si ondea. Escucha.
173
00:12:32,719 --> 00:12:33,954
Un místico
174
00:12:34,254 --> 00:12:37,090
que recorre el Oeste
buscando a su hermano.
175
00:12:37,491 --> 00:12:38,492
En vez de pistolas...
176
00:12:39,226 --> 00:12:40,227
Atento.
177
00:12:40,861 --> 00:12:43,930
...lleva una especie
de calzado de combate.
178
00:12:46,299 --> 00:12:48,001
Se llamaría Kung Zapato .
179
00:12:54,875 --> 00:12:57,210
- ¿Ahora, papá?
- Todavía no, cielo.
180
00:12:57,277 --> 00:12:58,411
Creo que lo he convencido.
181
00:12:59,446 --> 00:13:00,881
Vale, otra idea.
182
00:13:01,214 --> 00:13:03,016
Vamos a meterla en el horno a ver si sube.
183
00:13:05,018 --> 00:13:10,657
Un vendedor de zapatos
del siglo XXIII. Zapato Trek .
184
00:13:15,762 --> 00:13:16,897
Otra idea.
185
00:13:17,264 --> 00:13:19,599
Vamos a tirársela a Madonna
a ver si se acuesta con ella.
186
00:13:22,602 --> 00:13:24,171
No tiene nada que ver con zapatos,
187
00:13:24,571 --> 00:13:27,507
pero es una gran idea
y me gustaría participar.
188
00:13:28,141 --> 00:13:29,676
Se llama Pechos .
189
00:13:31,878 --> 00:13:33,246
No me convence.
190
00:13:36,216 --> 00:13:37,884
Menuda sorpresa, ¿no?
191
00:13:39,686 --> 00:13:41,154
Vale, cielo, quiero cinco pavos.
192
00:13:42,022 --> 00:13:45,091
Papá, tengo miedo. ¿Y si no se me da bien?
193
00:13:45,725 --> 00:13:48,061
¿Y si mi humor intelectual
194
00:13:48,461 --> 00:13:51,331
y mis comentarios ingeniosos
solo se aprecian en Chicago?
195
00:13:51,965 --> 00:13:54,868
Allí era un pez gordo
en una botella pequeña,
196
00:13:55,802 --> 00:13:58,705
pero ahora estoy en Los Ángeles,
la Gran Manzana.
197
00:14:01,141 --> 00:14:02,175
¿Y si soy mala?
198
00:14:02,842 --> 00:14:06,780
Cielo, quiero que tengas
tanta confianza en ti misma
199
00:14:06,947 --> 00:14:08,615
como yo tenía en mí mismo.
200
00:14:09,182 --> 00:14:11,818
Mi falta de fe actual se entiende,
201
00:14:11,885 --> 00:14:14,154
ya que un parquímetro
gana más dinero al día que yo.
202
00:14:15,589 --> 00:14:16,690
Pero no te preocupes.
203
00:14:17,090 --> 00:14:21,294
Puedes tener éxito porque tienes
lo que tienen todos los Bundy.
204
00:14:21,595 --> 00:14:22,495
Eres mona.
205
00:14:23,630 --> 00:14:24,798
Somos irresistibles.
206
00:14:27,300 --> 00:14:29,202
Puedes triunfar en lo que sea.
207
00:14:29,736 --> 00:14:32,339
- ¿Por ser especial?
- ¡No! Por ser la tele.
208
00:14:32,405 --> 00:14:34,107
No necesitas talento ni cerebro.
209
00:14:36,109 --> 00:14:37,644
Gracias, papá.
210
00:14:40,213 --> 00:14:41,881
Estamos listos para el ensayo.
211
00:14:42,582 --> 00:14:45,518
- Deséame suerte.
- Cielo, te deseo más que suerte.
212
00:14:46,152 --> 00:14:48,855
Te deseo satisfacción y éxito.
213
00:14:53,526 --> 00:14:56,363
Porque si tienes éxito seré tan rico,
214
00:14:56,730 --> 00:14:59,499
que pagaré a alguien
por meterme la mano en el pantalón.
215
00:15:05,238 --> 00:15:09,042
Ensayo en tres, dos, uno...
216
00:15:10,043 --> 00:15:12,779
Bienvenidos
a Temas sociales y eso con Kelly .
217
00:15:13,079 --> 00:15:14,047
Soy Kelly.
218
00:15:16,149 --> 00:15:18,018
Vale, tranquilas, estamos en la tele.
219
00:15:18,451 --> 00:15:22,789
Como saben, si vieron el canal 99
de Chicago la semana pasada,
220
00:15:23,156 --> 00:15:24,991
el tema eran los culos masculinos.
221
00:15:25,425 --> 00:15:28,795
Pensamos que no exploramos
lo bastante los culos masculinos.
222
00:15:29,329 --> 00:15:31,965
De hecho, dejamos un culo sin cubrir.
223
00:15:33,900 --> 00:15:35,368
Para compensar,
224
00:15:35,602 --> 00:15:39,406
el culo del año de Temas sociales
y eso con Kelly es...
225
00:15:42,008 --> 00:15:43,343
...Jason Priestley.
226
00:15:43,777 --> 00:15:46,513
¡Beverly Hills, 90210!
227
00:15:49,482 --> 00:15:50,984
Las palmas arriba.
228
00:16:01,561 --> 00:16:05,632
Y si nos está viendo,
estamos en el fabuloso Motel Dos,
229
00:16:05,699 --> 00:16:07,567
en la esquina de Gueto con Pandilla.
230
00:16:09,202 --> 00:16:12,505
Gire a la izquierda donde está
el mendigo llamado Perrito Luna.
231
00:16:13,940 --> 00:16:17,477
Pasemos a un tema
que me molesta muchísimo.
232
00:16:17,811 --> 00:16:18,978
Las citas malas.
233
00:16:19,546 --> 00:16:22,682
Roberta, cuéntale a todo el país
234
00:16:23,049 --> 00:16:26,419
eso que nos contaste
que no íbamos a contarle a nadie.
235
00:16:27,053 --> 00:16:28,088
Claro.
236
00:16:29,089 --> 00:16:32,826
Johnny DiBedetto. Me llevó al cine.
237
00:16:33,193 --> 00:16:34,894
Me metió la lengua en la oreja.
238
00:16:35,228 --> 00:16:37,197
- Sí.
- Sí, eso.
239
00:16:39,466 --> 00:16:42,168
Pues empezó y cuando me di cuenta,
240
00:16:42,402 --> 00:16:44,304
se había tragado mi pendiente.
241
00:16:46,339 --> 00:16:48,308
¿Los azules con las cadenas?
242
00:16:50,009 --> 00:16:53,346
No hace nada bien.
Una vez, me metió la lengua en el ojo.
243
00:16:54,981 --> 00:16:58,385
Y a mí. Se tragó mis lentillas.
244
00:16:59,786 --> 00:17:02,689
No acertó con mi cabeza
y besó a mi perro Wilbur.
245
00:17:04,457 --> 00:17:08,528
{\an8}Chicas, hemos aprendido
que si salís con Johnny,
246
00:17:08,728 --> 00:17:12,799
{\an8}no llevéis nada que le quepa
en la garganta. Eres malo, Johnny.
247
00:17:17,837 --> 00:17:19,873
- Pero es mono, ¿verdad?
- ¡Sí!
248
00:17:21,508 --> 00:17:23,777
Vale, ahora les presento a nuestro grupo.
249
00:17:24,144 --> 00:17:25,945
Joanie y las cabezas cortadas.
250
00:17:29,315 --> 00:17:30,483
¿Chicas?
251
00:17:30,750 --> 00:17:32,318
¡Dos, tres, cuatro!
252
00:17:34,387 --> 00:17:35,789
¡Sexo!
253
00:17:42,228 --> 00:17:43,763
Estoy temblando.
254
00:17:45,665 --> 00:17:48,968
Volvemos enseguida con la víctima
de la mala permanente, Jeannie.
255
00:17:54,207 --> 00:17:57,143
Esta semana Jeannie ha aceptado
que le afeitemos la cabeza.
256
00:17:57,610 --> 00:17:59,946
Qué más da. Está destrozada.
257
00:18:03,516 --> 00:18:04,617
¡Corten!
258
00:18:06,453 --> 00:18:09,923
Ha sido genial. Dios, ha sido fabuloso.
259
00:18:10,123 --> 00:18:12,559
Ha sido la monda.
260
00:18:13,860 --> 00:18:15,328
Gracias, señor Littlepants.
261
00:18:17,530 --> 00:18:19,732
Y gracias por respetar mi visión.
262
00:18:19,966 --> 00:18:22,969
Mi creación. El fruto de mis riñones.
263
00:18:23,670 --> 00:18:25,605
- ¿Le ha gustado?
- Ha sido genial.
264
00:18:25,672 --> 00:18:28,441
Salió al campo al final del partido,
265
00:18:28,508 --> 00:18:31,277
con las bases llenas,
perdiendo cuatro a uno,
266
00:18:31,511 --> 00:18:34,514
con 37 grados, 48 en el campo.
267
00:18:34,848 --> 00:18:37,484
Llega el lanzamiento. ¡Ha bateado!
268
00:18:37,684 --> 00:18:40,620
¡La pelota se aleja y se aleja
hasta el muro!
269
00:18:40,820 --> 00:18:45,058
¡Grand slam! ¡Mirad!
Un aficionado tiene la pelota.
270
00:18:45,258 --> 00:18:47,560
¡Y quiere su autógrafo!
¿Dónde está su bolígrafo?
271
00:18:57,337 --> 00:18:59,305
Papá, ¿de qué demonios está hablando?
272
00:19:00,406 --> 00:19:03,042
Tú sonríele al del traje, cielo.
273
00:19:04,410 --> 00:19:07,847
Solo digo que nos encanta.
No cambie nada.
274
00:19:08,281 --> 00:19:12,452
Pero antes de seguir,
tenemos unos pequeños consejillos.
275
00:19:17,290 --> 00:19:19,859
No me puedo creer
que estropearan mi programa.
276
00:19:20,593 --> 00:19:23,863
Cielo, usaron sondeos
y pruebas para convertirlo
277
00:19:24,130 --> 00:19:27,200
en algo que atrajera a los jóvenes.
278
00:19:27,634 --> 00:19:29,569
Los sondeos nunca se equivocan.
279
00:19:33,940 --> 00:19:36,042
Y ahora, Kelly Bundy.
280
00:19:38,344 --> 00:19:41,614
Hola, bienvenidos a mi programa.
Soy Kelly.
281
00:19:41,915 --> 00:19:45,818
Hoy discutiremos cómo facilitar la vida
a nuestros padres.
282
00:19:47,086 --> 00:19:49,656
- Magnífico.
- Maravilloso.
283
00:19:50,323 --> 00:19:51,558
Dinamita.
284
00:19:52,425 --> 00:19:54,427
No estáis diciendo ninguna tontería.
285
00:19:55,495 --> 00:19:57,664
Vamos a oír una canción de nuestro grupo.
286
00:20:00,533 --> 00:20:02,035
Dos, tres, cuatro...
287
00:20:08,141 --> 00:20:09,108
Leche.
288
00:20:12,078 --> 00:20:14,247
Gracias, Joanie y sus gatas marchosas.
289
00:20:15,281 --> 00:20:17,584
Vamos a hablar en serio un momento.
290
00:20:18,151 --> 00:20:19,953
Queremos a nuestros padres,
291
00:20:20,119 --> 00:20:22,522
porque nos dieron
el precioso don de la vida.
292
00:20:23,056 --> 00:20:25,191
¿Verdad, compañeras vírgenes
293
00:20:25,258 --> 00:20:27,160
que esperan al hombre adecuado?
294
00:20:29,529 --> 00:20:31,497
- Cierto.
- Claro.
295
00:20:31,965 --> 00:20:36,336
Luego hablaremos de libros,
la cita perfecta para los viernes.
296
00:20:37,003 --> 00:20:38,004
¿Música?
297
00:20:44,711 --> 00:20:45,645
Libro.
298
00:20:56,723 --> 00:21:00,360
- No me gusta mi peinado.
- ¡Por favor!
299
00:21:00,893 --> 00:21:04,631
¿Sabéis una cosa?
Hay algo bueno en todo esto.
300
00:21:05,264 --> 00:21:08,267
- ¿El qué, papá?
- Que no me ha pasado nada malo.
301
00:21:10,470 --> 00:21:13,539
Es posible que la nube
del fracaso de los Bundy
302
00:21:13,940 --> 00:21:17,176
haya pasado de mí a mis hijos,
como había soñado.
303
00:21:18,578 --> 00:21:20,780
¡Imaginaos!
¡No me ha pasado nada malo!
304
00:21:22,348 --> 00:21:25,518
La semana que viene, la NBS
presenta una nueva miniserie.
305
00:21:25,918 --> 00:21:28,321
Joe Piscopo en Zapato Trek .
306
00:21:32,025 --> 00:21:33,693
Las tallas han bajado, capitán.
307
00:21:35,862 --> 00:21:38,464
Señor Calcetín, active los tacones.
308
00:21:39,332 --> 00:21:42,268
Se acabó. A partir de ahora
solo voy a ver cable.
309
00:21:43,469 --> 00:21:45,738
Manden dinero para los niños.
310
00:21:47,306 --> 00:21:50,943
Olvídese de las arrugas
como Ernest Borgnine.
311
00:21:52,011 --> 00:21:56,616
Ciudadanos de la tercera edad,
¿se están quedando sordos?
312
00:21:57,950 --> 00:22:00,887
¿Es usted lo bastante hombre
para un implante de pene?
24049
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.