All language subtitles for BARBARA THE BARBARIAN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:02,160 --> 00:04:03,580 I think you're making a mistake. 2 00:04:04,780 --> 00:04:08,160 Of course you do, Ophiria. You're Barbara's closest companion. 3 00:04:08,480 --> 00:04:11,700 But I will not be denied the opportunity that is mine by birth. 4 00:04:12,120 --> 00:04:16,839 You mean the opportunity to have your throat slit open for you. Best watch 5 00:04:16,839 --> 00:04:20,839 tongue, Ophiria. After I sell Barbara in combat, I don't want to have to cut it 6 00:04:20,839 --> 00:04:21,839 out for you. 7 00:04:22,420 --> 00:04:24,380 After you sell me in combat, Muriela? 8 00:04:24,920 --> 00:04:26,020 Has it come to this? 9 00:04:26,240 --> 00:04:27,240 It's my right. 10 00:04:27,700 --> 00:04:30,520 Sure, anyone has the right to challenge me for the leadership of the tribe. 11 00:04:31,630 --> 00:04:33,370 I'm just sorry it's you. Why? 12 00:04:34,030 --> 00:04:35,130 Because I like you. 13 00:04:35,690 --> 00:04:38,150 I don't relish the idea of ripping your throat out. 14 00:04:39,750 --> 00:04:43,610 Go and prepare yourself. I'm going to work up quite a sexual appetite 15 00:04:43,610 --> 00:04:44,610 of this bitch. 16 00:04:45,950 --> 00:04:46,950 I'm the challenger. 17 00:04:48,090 --> 00:04:49,390 You choose the weapon. 18 00:04:50,590 --> 00:04:51,590 Dagger. 19 00:04:53,070 --> 00:04:54,070 You know the rules. 20 00:04:54,790 --> 00:04:55,790 There are none. 21 00:04:56,150 --> 00:04:57,150 Anything goes. 22 00:05:32,300 --> 00:05:33,099 Go ahead. 23 00:05:33,100 --> 00:05:35,320 Kill me. No, I will not kill you. 24 00:05:35,720 --> 00:05:36,720 Not today. 25 00:05:37,300 --> 00:05:38,860 But I want you to leave the forest forever. 26 00:05:39,300 --> 00:05:42,220 And if you ever return, I will not be so merciful. 27 00:05:43,240 --> 00:05:44,680 I would have killed you. 28 00:05:44,940 --> 00:05:46,380 By the hairy horse of Hogarth, woman. 29 00:05:46,880 --> 00:05:47,880 Leave. 30 00:05:48,040 --> 00:05:49,180 I'll be back. 31 00:05:54,280 --> 00:05:56,580 My loins are aflame with the fires of lust. 32 00:05:57,780 --> 00:05:58,780 Bring me her men. 33 00:06:33,770 --> 00:06:40,630 Your mistress is no more you belong to me now you are my 34 00:06:40,630 --> 00:06:44,890 slaves Down 35 00:10:41,500 --> 00:10:42,980 Bye. No. 36 00:10:44,340 --> 00:10:45,340 No. 37 00:11:26,640 --> 00:11:29,440 oh come 38 00:11:29,440 --> 00:11:44,300 on 39 00:11:46,700 --> 00:11:47,700 Fuck that pussy, yeah! 40 00:12:19,630 --> 00:12:20,609 Not bad. 41 00:12:20,610 --> 00:12:21,610 Now get out of here. 42 00:12:31,470 --> 00:12:33,410 Barbara, they came in the night. 43 00:12:33,950 --> 00:12:37,110 Hundreds of them with swords and torches. They burned the entire village 44 00:12:37,110 --> 00:12:37,989 killed all our men. 45 00:12:37,990 --> 00:12:38,990 And my sister? 46 00:12:39,430 --> 00:12:41,190 Pyrrhinus is taking her back to his castle. 47 00:12:41,450 --> 00:12:43,010 She's to be one of his concubines. 48 00:12:43,290 --> 00:12:45,310 But the salty semen of Santarius. 49 00:12:45,990 --> 00:12:47,310 I told you to watch her. 50 00:12:47,650 --> 00:12:48,650 Look over her. 51 00:12:49,120 --> 00:12:50,800 Show her the ways of civilized people. 52 00:12:51,440 --> 00:12:53,140 Tyrannus is not a civilized ruler. 53 00:12:53,720 --> 00:12:57,540 He and his horrendous Blackguard, they burn entire villages just for the 54 00:12:57,540 --> 00:12:58,540 amusement of it. 55 00:12:58,560 --> 00:12:59,560 I understand. 56 00:13:00,180 --> 00:13:02,560 Ophria, gather provisions and weapons. 57 00:13:03,360 --> 00:13:06,000 Your Majesty, we are but two women. 58 00:13:06,600 --> 00:13:10,220 We are no match for the Blackguard. Have you forgotten who I am? 59 00:13:10,840 --> 00:13:14,260 I am Barbara, the barbarian. 60 00:13:20,400 --> 00:13:21,400 You are Valeria. 61 00:13:22,160 --> 00:13:25,220 Your older sister Barbara has caused me some trouble over the years. 62 00:13:25,720 --> 00:13:26,780 But enough of that. 63 00:13:27,660 --> 00:13:28,960 Balthus, bear her breaths. 64 00:13:34,860 --> 00:13:36,200 You're a swine. 65 00:13:36,760 --> 00:13:37,760 Perhaps. 66 00:13:38,120 --> 00:13:41,480 But let us not forget who is king and who is prisoner. 67 00:13:42,840 --> 00:13:44,820 You'll do quite nicely in my bed. 68 00:13:45,440 --> 00:13:46,440 You can't. 69 00:13:46,940 --> 00:13:47,940 I'm a virgin. 70 00:13:48,560 --> 00:13:53,010 Precisely. And I've searched far and wide to find a virgin to be my bride. 71 00:13:54,170 --> 00:13:57,950 Tomorrow, my good doctor, Argon, here, will give you an examination. 72 00:13:58,770 --> 00:14:03,070 If he does indeed find you to be a virgin, I will marry you and relieve you 73 00:14:03,070 --> 00:14:05,150 that particularly distressing condition. 74 00:14:05,890 --> 00:14:07,050 I'd rather die. 75 00:14:09,370 --> 00:14:10,610 Don't tempt me. 76 00:14:12,330 --> 00:14:14,110 You're much too hard, my dear. 77 00:14:14,530 --> 00:14:15,530 Smile for me. 78 00:14:15,970 --> 00:14:17,530 Smile for your future husband. 79 00:14:18,719 --> 00:14:23,940 I'll smile when the flames of hell send your hair off your testicles. Oh, feisty 80 00:14:23,940 --> 00:14:24,940 little wench. 81 00:14:26,240 --> 00:14:28,860 Dr. Argon, take her to your waiting room. 82 00:14:53,420 --> 00:14:54,420 We're ready to go. 83 00:14:54,580 --> 00:14:56,140 May the many gods walk with you. 84 00:14:56,440 --> 00:14:58,820 The only god we need is Shiva, the god of death. 85 00:14:59,340 --> 00:15:00,660 The rest can stay here with you. 86 00:15:01,560 --> 00:15:04,560 Take what you need. Food, drink, oral copulation. 87 00:15:05,180 --> 00:15:07,600 We'd better go if we want to reach the castle before sunup. 88 00:15:08,140 --> 00:15:10,720 We'll be back soon with the blood of Tyrannus on our hands. 89 00:15:22,990 --> 00:15:23,990 Hell, I'll eat later 90 00:18:09,040 --> 00:18:10,440 um 91 00:19:47,690 --> 00:19:48,690 Ugh! 92 00:20:34,320 --> 00:20:36,020 Mom. Mom. 93 00:23:05,420 --> 00:23:07,980 So this is the type of doctor you are. 94 00:23:08,700 --> 00:23:10,800 Well -versed in various forms of torture. 95 00:23:11,380 --> 00:23:13,040 Please be quiet. I must tell you something. 96 00:23:15,120 --> 00:23:16,120 What is it? 97 00:23:18,060 --> 00:23:19,620 I'm supposed to be torturing you. 98 00:23:20,440 --> 00:23:22,860 While we talk, I'll beat the wall. 99 00:23:23,300 --> 00:23:24,300 You scream. 100 00:23:27,600 --> 00:23:34,500 Why are you doing this? You mustn't tell anyone or I would be killed. 101 00:23:35,950 --> 00:23:37,770 I hate Tyranus as much as you do. 102 00:23:38,690 --> 00:23:41,250 We are a small group of underground. 103 00:23:41,550 --> 00:23:43,870 As soon as we grow in number, we will overthrow him. 104 00:23:46,010 --> 00:23:48,470 No, wait, wait, wait till I do the whip thing. Then it's great. 105 00:23:49,070 --> 00:23:50,470 Sorry, got carried away. 106 00:23:50,750 --> 00:23:51,750 That's all right. 107 00:23:52,330 --> 00:23:53,330 Better. 108 00:23:53,990 --> 00:23:56,090 So what does all this have to do with me? 109 00:23:56,930 --> 00:23:58,970 We don't want you to marry Tyranus. 110 00:23:59,450 --> 00:24:01,370 He's already ruined many young lives. 111 00:24:05,640 --> 00:24:06,920 We must stop the wedding. 112 00:24:08,000 --> 00:24:09,000 But how? 113 00:24:09,680 --> 00:24:13,280 After I take that test tomorrow, it'll all be over. 114 00:24:15,580 --> 00:24:16,900 There is one way. 115 00:24:18,720 --> 00:24:19,920 Fail the test. 116 00:24:20,580 --> 00:24:21,580 What? 117 00:24:21,940 --> 00:24:22,940 Impossible. 118 00:24:23,320 --> 00:24:24,320 I'm chased. 119 00:24:24,620 --> 00:24:26,020 By everyone, I'm sure. 120 00:24:26,460 --> 00:24:27,460 But think. 121 00:24:27,840 --> 00:24:32,060 If you weren't a virgin, he wouldn't want to marry you. 122 00:24:35,930 --> 00:24:42,130 What you mean is you want to... 123 00:24:42,130 --> 00:24:46,550 It's a sacrifice, I know. I don't like it any more than you do, but it's our 124 00:24:46,550 --> 00:24:47,550 only chance. 125 00:24:48,290 --> 00:24:52,130 But I'm willing to do it for the good of the revolution. 126 00:24:56,930 --> 00:24:57,930 All right. 127 00:24:58,550 --> 00:25:02,990 If you're willing to make the sacrifice, then why should I be selfish? 128 00:25:04,419 --> 00:25:05,419 Let's do it. 129 00:25:06,540 --> 00:25:07,960 For the good of the people. 130 00:25:08,960 --> 00:25:10,560 For the glory of the revolution. 131 00:25:12,640 --> 00:25:13,900 I'll unchain you now. 132 00:25:39,980 --> 00:25:40,980 mm -hmm 133 00:26:14,060 --> 00:26:15,080 Let me take you from behind. 134 00:26:45,290 --> 00:26:46,290 so beautiful 135 00:28:17,740 --> 00:28:20,440 We have to move on. 136 00:29:33,610 --> 00:29:34,610 remembered for 137 00:31:23,370 --> 00:31:24,370 Thank you. 138 00:33:07,540 --> 00:33:09,940 Oh my God. 139 00:33:37,679 --> 00:33:39,080 Oh. 140 00:34:16,600 --> 00:34:17,600 You're not Barbara. 141 00:34:18,699 --> 00:34:20,159 Answer me. Who are you? 142 00:34:21,060 --> 00:34:22,179 I'm Miriela. 143 00:34:22,760 --> 00:34:24,000 I'm Barbara's concubine. 144 00:34:24,239 --> 00:34:26,239 I'm supposed to be here this time every night. 145 00:34:28,940 --> 00:34:29,940 Who are you? 146 00:34:30,940 --> 00:34:31,940 I'm Sasha. 147 00:34:32,760 --> 00:34:33,860 I'm from the village. 148 00:34:36,560 --> 00:34:37,560 Where's Barbara? 149 00:34:38,280 --> 00:34:40,500 She's off saving her sister from Tyrana. 150 00:34:41,900 --> 00:34:42,900 Really? 151 00:34:44,270 --> 00:34:45,270 How interesting. 152 00:34:46,250 --> 00:34:47,250 Thanks. 153 00:34:50,030 --> 00:34:51,429 Don't you want to leave a message? 154 00:34:59,230 --> 00:35:04,270 Thank you for saving me, Doctor. 155 00:35:04,790 --> 00:35:06,090 Anything for the cause. 156 00:35:06,570 --> 00:35:07,770 You're so dedicated. 157 00:35:17,260 --> 00:35:19,000 I can't see a thing in this darkness. 158 00:35:19,440 --> 00:35:23,120 The castle is just over the ridge. Keep your eyes open for the black guards. 159 00:35:25,040 --> 00:35:26,040 Found some. 160 00:35:28,980 --> 00:35:33,760 Let me go, you disgusting sack of dragon droppings. 161 00:35:34,040 --> 00:35:35,560 What is the meaning of this? 162 00:35:36,120 --> 00:35:38,500 Can't you see I'm in the middle of something very important? 163 00:35:38,980 --> 00:35:42,880 This young woman wishes to become a full -fledged concubine, and I'm giving her 164 00:35:42,880 --> 00:35:43,880 oral examination. 165 00:35:44,580 --> 00:35:46,340 Forgive me, your great Tyranus. 166 00:35:46,990 --> 00:35:50,170 I caught this one prowling outside the castle walls. 167 00:35:50,890 --> 00:35:56,630 I was not prowling, you repugnant pile of pig shit. I came right up to you and 168 00:35:56,630 --> 00:35:59,830 asked if I could be King Tyrannus. Did not. Did to. 169 00:36:00,090 --> 00:36:01,430 Didn't. Did. Children. 170 00:36:03,250 --> 00:36:04,810 Why did you wish to see me? 171 00:36:05,290 --> 00:36:10,510 Because I have news of Barbara the Barbarian. 172 00:36:10,790 --> 00:36:12,390 Barbara the Barbarian? 173 00:36:13,630 --> 00:36:14,850 What about her? 174 00:36:15,050 --> 00:36:16,050 Oh, no. 175 00:36:16,520 --> 00:36:17,820 What in it for me? 176 00:36:20,200 --> 00:36:26,220 Well, first of all, I'll allow you to become one of my full -fledged 177 00:36:26,380 --> 00:36:27,380 So well. 178 00:36:28,380 --> 00:36:32,860 And secondly, I'll allow you to live. 179 00:36:45,160 --> 00:36:46,300 Plenty of kinds of corn, Will. 180 00:36:47,480 --> 00:36:49,500 I think I like killing as much as I like sex. 181 00:36:50,480 --> 00:36:51,480 Me too. 182 00:36:52,680 --> 00:36:53,760 And, uh, eating. 183 00:36:54,860 --> 00:36:55,860 And drinking. 184 00:36:56,660 --> 00:36:58,300 I think killing comes fourth. 185 00:37:00,160 --> 00:37:02,140 Yeah. But then there's bowling. 186 00:37:02,920 --> 00:37:09,240 Yes. I think it goes like sex, eating, drinking, bowling, killing. 187 00:37:10,320 --> 00:37:13,260 But does bowling be... Okay, okay, I get the idea. 188 00:37:13,990 --> 00:37:14,990 Let's go. 189 00:37:22,250 --> 00:37:24,210 Balthus. Yes, your majesty. 190 00:37:24,830 --> 00:37:28,890 Go outside the castle wall and keep a watch for Barbara the Barbarian. 191 00:37:30,050 --> 00:37:33,290 And no matter what, do not let her into the castle alone. 192 00:37:33,990 --> 00:37:34,990 Yes, your majesty. 193 00:37:35,490 --> 00:37:37,530 Oh, and Balthus. Yes, your majesty. 194 00:37:38,450 --> 00:37:39,990 Bring her to me alive. 195 00:37:41,390 --> 00:37:42,390 Yes, your majesty. 196 00:37:53,500 --> 00:37:59,360 I'm going to make two of my finest concubines. 197 00:38:00,420 --> 00:38:03,240 A personal specialty. 198 00:38:09,640 --> 00:38:11,940 Well -intended. 199 00:38:15,660 --> 00:38:16,740 I do. I'm coming. 200 00:40:03,120 --> 00:40:04,120 I want you to squish. 201 00:40:05,220 --> 00:40:06,740 As wonderful as you were. 202 00:44:47,600 --> 00:44:49,380 The king has come. 203 00:44:49,820 --> 00:44:50,820 Oh. 204 00:44:51,960 --> 00:44:52,960 Oh, no. 205 00:44:53,060 --> 00:44:54,060 Oh. 206 00:44:55,200 --> 00:44:56,200 Oh. 207 00:44:57,300 --> 00:44:58,560 Oh. Oh. 208 00:45:00,380 --> 00:45:01,380 Valeria, hey. 209 00:45:02,000 --> 00:45:03,000 Yes? 210 00:45:03,400 --> 00:45:04,420 Am I dead? 211 00:45:04,760 --> 00:45:05,760 Over here, silly. 212 00:45:06,140 --> 00:45:08,540 Barbara, I thought you were a god. 213 00:45:09,160 --> 00:45:10,160 Easy mistake. 214 00:45:10,400 --> 00:45:12,680 I'm coming in to get you. Be careful. 215 00:45:13,240 --> 00:45:14,640 Tyrannus, he's really crazy. 216 00:45:15,080 --> 00:45:16,080 Yes, I understand. 217 00:45:16,840 --> 00:45:18,000 The doctor, Argon? 218 00:45:18,360 --> 00:45:19,480 He's on our side. 219 00:45:19,780 --> 00:45:21,920 He'll help you. How can you be so sure? 220 00:45:22,540 --> 00:45:24,640 He was nice enough to deflower me. 221 00:45:25,240 --> 00:45:26,360 Gee, what a guy. 222 00:45:27,140 --> 00:45:28,800 Hang tight, little sister. I'm coming in. 223 00:45:29,840 --> 00:45:31,120 Barbara! Yeah? 224 00:45:31,360 --> 00:45:32,580 Thanks. You're welcome. 225 00:45:35,520 --> 00:45:41,380 Both of you, go outside the castle walls and look for Barbara the Barbarian. 226 00:45:42,380 --> 00:45:46,000 Walk around in the cold all night and freeze your balls off. 227 00:45:47,950 --> 00:45:48,950 Fuck him. 228 00:45:49,250 --> 00:45:50,370 All those women. 229 00:45:51,050 --> 00:45:53,210 All that money. Fuck him. 230 00:45:54,730 --> 00:45:56,310 What I need is a woman. 231 00:45:58,650 --> 00:46:00,670 Aphrodite. Goddess of love. 232 00:46:01,590 --> 00:46:02,790 Can you help me? 233 00:46:04,130 --> 00:46:05,990 I need a woman of my own. 234 00:46:07,050 --> 00:46:08,090 Someone beautiful. 235 00:46:09,430 --> 00:46:10,490 Loving. Witty. 236 00:46:11,010 --> 00:46:12,510 Someone that gives good head. 237 00:46:13,530 --> 00:46:15,610 I need a woman to keep me company. 238 00:46:21,860 --> 00:46:23,580 Thanks. I've lost my way. 239 00:46:24,400 --> 00:46:28,180 I'm just a simple shepherdess who's lost her sheep and doesn't know where to 240 00:46:28,180 --> 00:46:29,180 find them. 241 00:46:29,320 --> 00:46:32,480 Well, you're in luck, my good lady. I know many sheep. 242 00:46:33,900 --> 00:46:34,940 Many sheep. 243 00:46:38,000 --> 00:46:40,640 Argon, go to the dungeon and fetch me the virgin. 244 00:46:41,360 --> 00:46:42,820 I do not wish to wait. 245 00:46:43,420 --> 00:46:44,880 You will examine her tonight. 246 00:46:53,560 --> 00:46:57,140 Aphrodite, you're my number one goddess. I swear it. 247 00:48:39,820 --> 00:48:40,820 Mmm. 248 00:54:51,450 --> 00:54:52,450 Don't rub it in. 249 00:54:53,350 --> 00:54:54,350 Oh, it's you. 250 00:54:54,550 --> 00:54:55,850 It's okay. It's just Argon. 251 00:54:56,190 --> 00:54:57,550 Argon is my sister Barbara. 252 00:54:57,790 --> 00:54:59,610 The barbarian? Yes. Pleased to meet you. 253 00:54:59,950 --> 00:55:02,730 Likewise, I'm sure. My little sister tells me you're on our side. 254 00:55:03,470 --> 00:55:04,770 Little sisters can be foolish. 255 00:55:22,260 --> 00:55:26,920 My lord, I found this one trying to free her sister from the dungeon. 256 00:55:35,900 --> 00:55:36,900 Rowan Oak? 257 00:55:37,700 --> 00:55:38,880 Hello, Babs. 258 00:55:39,360 --> 00:55:40,360 You? 259 00:55:40,680 --> 00:55:41,940 You're Tyrannus? 260 00:55:43,080 --> 00:55:47,380 Well, you must confess it's a much better name for an evil king than Rowan 261 00:55:47,660 --> 00:55:50,340 After all, I always did have a flair for the dramatic. 262 00:55:51,560 --> 00:55:55,320 I hope you're a better king than you were a lover. Don't start with me, Babs. 263 00:55:55,320 --> 00:55:59,140 Don't call me Babs. You're the one who could never orgasm. Funny how I stopped 264 00:55:59,140 --> 00:56:00,620 having that problem when I left you. 265 00:56:01,520 --> 00:56:02,520 Enough. Kill her. 266 00:56:04,260 --> 00:56:06,340 Wait. Are you such a coward now? 267 00:56:07,560 --> 00:56:08,560 What do you mean? 268 00:56:08,780 --> 00:56:10,300 You won't even give me a fighting chance? 269 00:56:12,700 --> 00:56:16,300 Same old Babs. What do you want, a five -minute head start before I send my 270 00:56:16,300 --> 00:56:19,900 guards after you, or hand -to -hand combat with my best warrior? What? 271 00:56:22,540 --> 00:56:23,980 A Sumerian pickwiggle. 272 00:56:25,240 --> 00:56:29,100 A Sumerian pickwiggle with my best warrior? 273 00:56:29,920 --> 00:56:31,660 You haven't got a chance. 274 00:56:32,560 --> 00:56:34,880 Not with your best warrior. With you. 275 00:56:36,560 --> 00:56:37,560 What's the matter? 276 00:56:38,120 --> 00:56:39,120 Are you afraid? 277 00:56:41,820 --> 00:56:43,920 I'm not afraid of much, Babs. 278 00:56:44,620 --> 00:56:46,540 Don't call me Babs. 279 00:56:52,080 --> 00:56:53,880 What's a Sumerian pick -twiggle? 280 00:56:54,160 --> 00:56:56,760 It's an ancient ride passed down through generations. 281 00:56:57,100 --> 00:56:58,400 Hasn't been used for years. 282 00:56:58,760 --> 00:56:59,760 What's the object? 283 00:57:00,100 --> 00:57:01,720 Sex. To the death. 284 00:57:05,420 --> 00:57:07,040 All right, you know the rules. 285 00:57:07,700 --> 00:57:09,100 There are no rules. 286 00:57:09,580 --> 00:57:11,260 Sex until one of you drops. 287 00:57:12,080 --> 00:57:13,080 Now begin. 288 00:57:14,660 --> 00:57:16,020 This is it, Roanoke. 289 00:57:17,000 --> 00:57:18,120 You're going down. 290 00:57:36,400 --> 00:57:37,400 Yeah, I know. 291 00:58:33,070 --> 00:58:34,070 Have a good day. 292 01:00:08,200 --> 01:00:09,200 Thank you very much, Nicole. 293 01:00:57,299 --> 01:00:58,520 So these years can become. 294 01:05:39,790 --> 01:05:40,790 Mm -hmm. 295 01:05:41,570 --> 01:05:44,090 Mm -hmm. 296 01:06:25,549 --> 01:06:26,549 I don't know. 297 01:07:42,190 --> 01:07:42,689 Come on. 298 01:07:42,690 --> 01:07:43,690 Tell me what you think. 299 01:07:44,750 --> 01:07:49,830 You can 300 01:07:49,830 --> 01:07:56,310 make me come. 301 01:08:21,580 --> 01:08:23,300 Uh -huh. 302 01:16:19,370 --> 01:16:22,150 Maybe he just got so bitter after I left him he turned into a maniac. 303 01:16:23,530 --> 01:16:25,750 Just goes to show what you can do with your life. 304 01:16:26,150 --> 01:16:27,490 You're a total psychotic. 305 01:16:28,870 --> 01:16:32,830 Anyway, now we have a true and just leader on the throne. 306 01:16:34,530 --> 01:16:36,370 By the burning bowls of Balthazar. 307 01:16:37,630 --> 01:16:38,630 She's right. 308 01:16:40,470 --> 01:16:41,470 Isn't she, Argon? 309 01:16:41,670 --> 01:16:42,670 Yes, mistress. 310 01:16:46,850 --> 01:16:47,850 Bye now. 311 01:16:48,080 --> 01:16:51,000 I'm off to Italy to shoot my next movie. Last Italian Style. 312 01:16:52,340 --> 01:16:53,340 Ciao, baby. 313 01:17:25,610 --> 01:17:26,610 Thank you. 20270

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.