All language subtitles for s01e01.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,636 --> 00:00:38,572 (Children chattering excitedly) 2 00:01:10,304 --> 00:01:12,330 (Chatter and laughter) 3 00:01:16,410 --> 00:01:18,470 (Train whistle) 4 00:01:22,316 --> 00:01:24,148 (Guard blows whistle) 5 00:01:43,570 --> 00:01:47,598 Why do we have to go? I'd much rather stay in London and see the war. 6 00:01:47,674 --> 00:01:50,701 This war is going to be very nasty, Edmund, 7 00:01:50,777 --> 00:01:53,178 which is why we're all being sent away. 8 00:01:53,246 --> 00:01:55,340 Spoilsports, grownups! 9 00:01:55,415 --> 00:01:58,476 They are doing it for our sake, Edmund. 10 00:01:58,552 --> 00:02:00,851 When the bombs start falling on London... 11 00:02:04,291 --> 00:02:07,921 I wish Mother and Nanny could have come with us. 12 00:02:07,995 --> 00:02:11,591 I don't think it's fair. They'll be right there, in all the excitement. 13 00:02:11,665 --> 00:02:15,864 All that danger, you mean! Don't talk such tosh. 14 00:02:15,936 --> 00:02:17,734 We are lucky, Edmund. 15 00:02:17,804 --> 00:02:21,070 We are going away deep into the countryside where we'll be safe. 16 00:02:21,141 --> 00:02:23,610 Yes, and you know why we'll be safe. 17 00:02:23,677 --> 00:02:26,237 Because in the country nothing ever happens! 18 00:03:52,365 --> 00:03:54,527 Now, the servants will take these. 19 00:03:55,469 --> 00:04:00,669 That is their function. One must not deprive people of their function. 20 00:04:00,741 --> 00:04:03,108 Everyone has their part to play. 21 00:04:06,012 --> 00:04:10,074 Oh... Children? 22 00:04:12,586 --> 00:04:14,282 Good afternoon. 23 00:04:14,354 --> 00:04:15,879 (All) Good afternoon, sir. 24 00:04:17,691 --> 00:04:19,683 Oh, yes. 25 00:04:20,627 --> 00:04:23,153 Welcome. Welcome to my home, 26 00:04:23,230 --> 00:04:27,497 which you must feel is your home as long as you stay here with me. 27 00:04:27,567 --> 00:04:28,535 Thank you, sir. 28 00:04:29,569 --> 00:04:35,270 Well, it's wartime, I suppose, even I must make a pretence at military precision. 29 00:04:36,076 --> 00:04:38,568 Right! Form a straight line there. 30 00:04:43,817 --> 00:04:45,786 Very good. 31 00:04:45,852 --> 00:04:48,344 Now then, from the right. 32 00:04:49,723 --> 00:04:51,749 �Name? �Peter, sir. 33 00:04:53,693 --> 00:04:55,457 Susan, sir. 34 00:04:56,496 --> 00:04:58,226 I'm Lucy. 35 00:05:03,069 --> 00:05:05,095 You have a name too, I trust? 36 00:05:05,172 --> 00:05:06,640 Edmund. 37 00:05:06,706 --> 00:05:09,005 �Sir! �Sir. 38 00:05:09,843 --> 00:05:12,745 I shall try not to mix you up. 39 00:05:14,214 --> 00:05:16,649 Oh! And Mrs. Macready. 40 00:05:17,384 --> 00:05:20,980 �Yes, Professor? �These children have had a long journey. 41 00:05:21,054 --> 00:05:24,218 Have their supper served upstairs in their own study. 42 00:05:24,291 --> 00:05:26,851 They don't want to sit up and be polite to an old man. 43 00:05:27,861 --> 00:05:32,458 Well, I'm sure it would be an inconvenience for the kitchen staff. 44 00:05:32,532 --> 00:05:36,128 Ooh! How grand that sounds! 45 00:05:36,203 --> 00:05:39,435 These are the kitchen staff. 46 00:05:39,506 --> 00:05:41,270 Indeed all the staff! 47 00:05:41,341 --> 00:05:43,606 What do you think? 48 00:05:44,911 --> 00:05:47,210 Whatever you say, Professor. 49 00:05:47,981 --> 00:05:50,849 �Your word is law. �Is it? 50 00:05:50,917 --> 00:05:52,943 How nice. 51 00:06:04,531 --> 00:06:08,263 I say, what about the old Prof, trying to be military. 52 00:06:08,335 --> 00:06:09,303 He's lovely. 53 00:06:09,903 --> 00:06:12,498 �He's peculiar. �Why? 54 00:06:12,572 --> 00:06:15,303 �Because he's nice? �The way he talks. 55 00:06:15,375 --> 00:06:16,707 You keep wanting to laugh. 56 00:06:16,776 --> 00:06:19,837 Very bad form, Edmund. He is giving us a home. 57 00:06:19,913 --> 00:06:22,644 �I know, you don't have to keep on about it! �I wouldn't go on about it if you... 58 00:06:22,716 --> 00:06:25,083 Please, please don't fight! 59 00:06:25,151 --> 00:06:27,211 Someone will hear. 60 00:06:27,287 --> 00:06:30,587 I shouldn't think so. It's miles from here down to the drawing room. 61 00:06:31,057 --> 00:06:34,152 It's the biggest, weirdest house we've ever been in. 62 00:06:34,227 --> 00:06:36,822 All those stairs and passages. 63 00:06:36,897 --> 00:06:40,857 I think it's spooky. Especially now that it's dark. 64 00:06:40,934 --> 00:06:44,462 I think that's the only good thing about the whole business. 65 00:06:44,537 --> 00:06:46,768 I like this spooky house. 66 00:06:46,840 --> 00:06:49,571 I'm sure there are ghosts in every corner! 67 00:06:49,643 --> 00:06:50,804 Edmund! 68 00:06:50,877 --> 00:06:52,368 �(Owl hoots) �What was that?! 69 00:06:52,812 --> 00:06:54,747 Only an owl. 70 00:06:54,814 --> 00:06:58,273 We never had owls in London. I wonder what other things we'll find here. 71 00:06:58,351 --> 00:07:01,321 �Hawks! �Eagles. 72 00:07:01,388 --> 00:07:04,153 Badgers. I'd love to see a badger. 73 00:07:04,224 --> 00:07:05,886 I wonder if there are stags. 74 00:07:05,959 --> 00:07:10,192 Well, we'll soon know. We've weeks and weeks of holidays ahead. 75 00:07:10,263 --> 00:07:15,600 We can start by exploring the grounds, and the woods...and the fields... 76 00:07:15,669 --> 00:07:17,535 and everything...tomorrow. 77 00:07:19,472 --> 00:07:21,600 (Edmund) It would rain, wouldn't it? 78 00:07:21,675 --> 00:07:24,804 (Peter) We can still explore. We'll explore the house! 79 00:07:24,878 --> 00:07:26,938 �(Susan) Yes! �Every nook and cranny! 80 00:07:51,004 --> 00:07:52,472 (Door squeaks) 81 00:09:29,536 --> 00:09:31,732 How funny. 82 00:10:11,711 --> 00:10:14,078 I can always get back though, if... 83 00:10:39,973 --> 00:10:41,942 In the middle of a wood? 84 00:10:46,679 --> 00:10:48,307 Excuse me. 85 00:10:48,381 --> 00:10:49,713 Goodness gracious! 86 00:10:49,782 --> 00:10:51,410 Are you a faun? 87 00:10:52,552 --> 00:10:54,350 Yes. 88 00:10:54,420 --> 00:10:56,616 Yes, I suppose I am. 89 00:11:05,665 --> 00:11:07,634 Thank you. 90 00:11:13,940 --> 00:11:18,071 Should I be right in thinking that you are a daughter of Eve? 91 00:11:19,712 --> 00:11:21,738 My name is Lucy. 92 00:11:21,814 --> 00:11:23,942 Mm, but are you... 93 00:11:24,717 --> 00:11:27,949 Forgive me. Are you what they call... 94 00:11:28,021 --> 00:11:29,512 a girl? 95 00:11:29,589 --> 00:11:31,683 Of course I'm a girl! 96 00:11:33,426 --> 00:11:34,553 A human? 97 00:11:34,627 --> 00:11:37,153 Yes! Girls are human. 98 00:11:38,164 --> 00:11:41,100 Well... Well, this is delightful. 99 00:11:41,167 --> 00:11:43,363 Delightful! 100 00:11:43,436 --> 00:11:45,530 I've never seen a human before. 101 00:11:45,605 --> 00:11:47,597 Let me introduce myself. 102 00:11:47,674 --> 00:11:49,643 My name is Tumnus, and... 103 00:11:51,778 --> 00:11:53,303 How did you get into Narnia? 104 00:11:54,080 --> 00:11:56,640 Narnia? What's that? 105 00:11:56,716 --> 00:11:59,015 Why, it's...where we are. 106 00:12:00,286 --> 00:12:02,482 This is the land of Narnia. 107 00:12:04,157 --> 00:12:10,290 All that lies between the lamppost and the great Castle of Cair Paravel in the Eastern Sea. 108 00:12:11,197 --> 00:12:13,223 The castle of what? 109 00:12:13,299 --> 00:12:15,234 Cair Paravel. 110 00:12:15,301 --> 00:12:18,294 I don't think she should worry, there's only one of you. 111 00:12:18,371 --> 00:12:22,536 And you... You've come from the Wild Woods of the West? 112 00:12:22,609 --> 00:12:26,512 No. I got in through the wardrobe in the spare room. 113 00:12:26,579 --> 00:12:28,377 (Whispering) The wardrobe... The spare room. 114 00:12:29,816 --> 00:12:34,516 Oh dear. If only I'd worked harder at geography when I was a little faun at school. 115 00:12:34,587 --> 00:12:38,615 You will think me very ignorant but I've never heard of the city of War Drobe, 116 00:12:38,691 --> 00:12:40,557 nor the land of Spare Oom. 117 00:12:40,627 --> 00:12:43,597 It's just back there... I think. 118 00:12:44,664 --> 00:12:46,530 It's summer there. 119 00:12:46,599 --> 00:12:48,568 And winter here. 120 00:12:48,635 --> 00:12:51,434 It's been winter in Narnia for... 121 00:12:51,504 --> 00:12:53,496 ever so long. 122 00:12:54,574 --> 00:12:58,568 And we shall both catch cold if we stand here talking in the snow. 123 00:12:59,412 --> 00:13:03,474 Oh, daughter of Eve, from the far land of Spare Oom, 124 00:13:03,549 --> 00:13:07,145 where eternal summer reigns around the bright city of War Drobe... 125 00:13:07,220 --> 00:13:08,313 (Giggles) 126 00:13:08,921 --> 00:13:11,516 ..how would it be if you came and had tea with me? 127 00:13:11,591 --> 00:13:14,823 I've never taken tea with a faun before. 128 00:13:14,894 --> 00:13:16,886 Well, then. 129 00:13:19,499 --> 00:13:22,401 Really, I suppose I should be getting back. 130 00:13:22,468 --> 00:13:26,769 But it's just round the corner, and there'll be toast. 131 00:13:26,839 --> 00:13:29,707 And sardines. And cake! 132 00:13:44,590 --> 00:13:47,890 Not long now. Make yourself at home. 133 00:14:02,408 --> 00:14:04,400 Nymphs And Their Ways? 134 00:14:06,079 --> 00:14:07,604 Is Man A Myth? 135 00:14:07,680 --> 00:14:09,376 (Mr. Tumnus) Ready! 136 00:14:11,317 --> 00:14:15,618 It's such a cozy house, and that really is a wonderful tea. 137 00:14:15,688 --> 00:14:17,623 Do sit, do sit. 138 00:14:17,690 --> 00:14:20,626 One for me, and one for a friend. 139 00:14:39,312 --> 00:14:42,111 So what's it like living in Narnia, Mr. Tumnus? 140 00:14:43,883 --> 00:14:46,978 Life was beautiful here once. 141 00:14:47,987 --> 00:14:50,183 Midnight dances in the forest. 142 00:14:50,256 --> 00:14:54,421 The nymphs, who live in the wells, and the dryads, who live in the trees, 143 00:14:54,494 --> 00:14:57,692 would come and dance with us, with the fauns. 144 00:14:57,764 --> 00:15:00,529 Oh, and the feasting and the treasure hunting. 145 00:15:01,601 --> 00:15:03,331 And the summers. 146 00:15:03,403 --> 00:15:07,306 Long, long summers when the woods were green. 147 00:15:07,373 --> 00:15:11,834 And the whole forest given up to jollification for weeks on end. 148 00:15:11,911 --> 00:15:13,880 But why isn't it like that now? 149 00:15:16,416 --> 00:15:18,146 Now it is winter. 150 00:15:18,217 --> 00:15:20,186 Endless winter. 151 00:15:20,253 --> 00:15:21,915 And always will be unless... 152 00:15:23,122 --> 00:15:24,750 And until... 153 00:15:34,734 --> 00:15:38,068 (Plays a gentle melody) 154 00:15:57,690 --> 00:15:59,488 (Fire crackling) 155 00:16:16,576 --> 00:16:18,010 (Laughing) 156 00:16:44,303 --> 00:16:45,965 (Fire crackles) 157 00:16:46,038 --> 00:16:47,597 How long have I been asleep? 158 00:16:49,609 --> 00:16:53,376 I must go home. The others will be wondering what's happened to me. 159 00:16:53,446 --> 00:16:55,381 (Sobs) 160 00:16:55,448 --> 00:16:57,314 Mr. Tumnus? 161 00:16:57,383 --> 00:16:59,511 Whatever is the matter? 162 00:16:59,585 --> 00:17:01,486 (Sadly) Oh dear. 163 00:17:01,554 --> 00:17:04,023 Oh dear. 164 00:17:04,090 --> 00:17:05,319 (Sobs) 165 00:17:05,391 --> 00:17:07,951 Don't, please. 166 00:17:08,027 --> 00:17:09,962 What is it? 167 00:17:10,029 --> 00:17:12,055 Do tell me. 168 00:17:12,131 --> 00:17:15,158 (Sobbing) 169 00:17:15,234 --> 00:17:17,567 Mr. Tumnus, do stop it at once! 170 00:17:22,542 --> 00:17:25,671 My old father would never have done a thing like this. 171 00:17:26,412 --> 00:17:30,247 I am, you see... I'm a very bad faun. 172 00:17:30,316 --> 00:17:32,979 I don't think you're a bad faun. 173 00:17:33,052 --> 00:17:35,180 I think you're a very good faun. 174 00:17:35,254 --> 00:17:37,246 You're the nicest faun I've ever met. 175 00:17:38,124 --> 00:17:40,116 You wouldn't say that if you knew. 176 00:17:40,192 --> 00:17:42,525 I've done a very bad thing. 177 00:17:42,595 --> 00:17:44,860 I've taken service under the White Witch. 178 00:17:44,931 --> 00:17:49,198 That's how bad I am. I'm in the pay of the White Witch. 179 00:17:51,203 --> 00:17:53,832 The White Witch? Who is she? 180 00:17:55,041 --> 00:17:56,600 Who...? 181 00:17:56,676 --> 00:17:59,874 Why, she who has all Narnia under her thumb. 182 00:17:59,946 --> 00:18:01,505 Under her spell. 183 00:18:02,281 --> 00:18:07,720 It's she who makes it always winter here. Always winter, never Christmas. 184 00:18:07,787 --> 00:18:09,688 Think of that. 185 00:18:09,755 --> 00:18:13,089 How awful. But what does she pay you for? 186 00:18:13,826 --> 00:18:16,261 Uh... I'm a kidnapper. 187 00:18:20,166 --> 00:18:25,935 Would you believe that I'm the kind of faun to meet a poor innocent human child in the wood, 188 00:18:26,005 --> 00:18:29,533 pretend to be friendly with it and invite it home to my cave, 189 00:18:29,609 --> 00:18:33,842 all for the sake of lulling it to sleep and handing it over to the White Witch? 190 00:18:34,914 --> 00:18:38,612 Oh, I'm sure you wouldn't do anything of the... 191 00:18:40,119 --> 00:18:41,747 Yes. 192 00:18:41,821 --> 00:18:43,221 You were the child. 193 00:18:44,123 --> 00:18:45,785 I had orders from the White Witch 194 00:18:45,858 --> 00:18:49,386 that if ever I saw a son of Adam or a daughter of Eve in the wood, 195 00:18:49,462 --> 00:18:52,990 I was to catch them, spell them with my flute and make them sleep 196 00:18:53,065 --> 00:18:54,590 and hand them over to her. 197 00:18:54,667 --> 00:18:57,967 But you haven't. You've told me. 198 00:18:58,037 --> 00:19:00,836 But if I don't, she's sure to find out. 199 00:19:00,906 --> 00:19:06,243 She'll have my tail cut off, my horns sawn off and my beard plucked out. 200 00:19:06,312 --> 00:19:10,909 And if she's extra specially angry with me, she'll turn me into stone. 201 00:19:10,983 --> 00:19:16,012 I'm sorry. I am sorry, but please let me go home. 202 00:19:18,024 --> 00:19:21,961 Of course I will. I must, I see that now. 203 00:19:22,028 --> 00:19:25,021 I hadn't known what humans were like before I met you. 204 00:19:25,097 --> 00:19:28,932 Now that I know you, of course I can't give you up to the Witch. 205 00:19:30,536 --> 00:19:33,995 You must be off at once. I'll see you back to the lamppost. 206 00:19:34,073 --> 00:19:37,168 I hope you can find your own way from there, back to... 207 00:19:37,243 --> 00:19:40,145 Spare Oom and what was it, War Drobe? 208 00:19:40,212 --> 00:19:41,236 I think I can. 209 00:19:53,959 --> 00:19:58,624 We must go very quietly. The whole wood is full of her spies. 210 00:19:58,698 --> 00:20:01,258 Even some of the trees are on her side. 211 00:20:01,333 --> 00:20:02,961 Come. 212 00:20:17,116 --> 00:20:20,609 Daughter of Eve, are you sure you know your way from here? 213 00:20:22,321 --> 00:20:24,984 I think I can see the wardrobe door. 214 00:20:25,057 --> 00:20:28,027 Then be off home as quick as you can and... 215 00:20:28,094 --> 00:20:30,723 can you ever forgive me for what I was going to do? 216 00:20:30,796 --> 00:20:34,062 Yes, I can. You won't get into trouble on my account? 217 00:20:34,133 --> 00:20:35,692 No, no, certainly not. 218 00:20:36,769 --> 00:20:38,738 Farewell, daughter of Eve. 219 00:20:38,804 --> 00:20:41,831 Oh, may I keep the handkerchief? 220 00:20:41,907 --> 00:20:44,502 Of course. Goodbye. 221 00:20:44,577 --> 00:20:45,875 Goodbye. 222 00:21:19,278 --> 00:21:22,248 I'm back! I'm back! I've come back! 223 00:21:25,084 --> 00:21:27,144 �It's all right, I'm back. �Back? 224 00:21:27,219 --> 00:21:30,815 �What are you talking about? �Haven't you all been wondering where I was? 225 00:21:30,890 --> 00:21:32,518 Have you been hiding? 226 00:21:32,591 --> 00:21:35,356 Poor old Lu. Hiding and no one even noticed. 227 00:21:35,427 --> 00:21:36,486 (Edmund laughs) 228 00:21:36,562 --> 00:21:39,794 �I've been away hours! �Batty, quite batty. 229 00:21:40,432 --> 00:21:44,028 But it was just after breakfast when I went into the wardrobe. 230 00:21:44,103 --> 00:21:47,938 �I was there hours, and had tea and... �Don't be silly, Lucy. 231 00:21:48,007 --> 00:21:50,408 We've only just come out of that room a moment ago. 232 00:21:50,476 --> 00:21:53,878 You can't have been in there more than a few seconds. 233 00:21:53,946 --> 00:21:56,472 She's just making up the story for fun, aren't you, Lu? 234 00:21:56,549 --> 00:21:58,609 No, I'm not! 235 00:21:58,684 --> 00:22:01,711 It's magic, it's a magic wardrobe. 236 00:22:01,787 --> 00:22:04,552 There's a wood inside it and it's snowing. 237 00:22:04,623 --> 00:22:07,752 And there's a faun that I had tea with, and a witch, 238 00:22:07,827 --> 00:22:10,353 and the place is called Narnia. 239 00:22:10,429 --> 00:22:11,522 Come and see! 240 00:22:11,597 --> 00:22:13,259 You had tea with a what? 241 00:22:13,332 --> 00:22:14,630 Let's have a look. 242 00:22:18,270 --> 00:22:21,001 (Lucy) Now, go in and see for yourselves. 243 00:22:33,552 --> 00:22:35,987 Lucy, it's just an ordinary wardrobe. 244 00:22:36,055 --> 00:22:39,048 Perfectly ordinary. I can see the back of it. 245 00:22:52,504 --> 00:22:55,838 Jolly good hoax, Lucy. You really took us in for a moment. 246 00:22:55,908 --> 00:22:57,809 It's not a hoax! 247 00:23:01,680 --> 00:23:04,309 It looked different a moment ago. 248 00:23:05,517 --> 00:23:06,917 Honestly. 249 00:23:06,986 --> 00:23:10,946 Come on, Lu, you've had your joke. Hadn't you better drop it now? 250 00:23:11,757 --> 00:23:12,952 (Sobs) 251 00:23:15,961 --> 00:23:17,657 There's another one! 252 00:23:26,138 --> 00:23:29,267 Lucy, you must talk to us. 253 00:23:30,910 --> 00:23:33,106 Why don't you admit it was all a story? 254 00:23:34,013 --> 00:23:38,417 You know I don't lie! I never lie. 255 00:23:39,718 --> 00:23:44,452 It would be the easiest thing in the world to say I'd made it all up 256 00:23:44,523 --> 00:23:46,685 but I didn't! 257 00:23:46,759 --> 00:23:48,523 So I shan't. 258 00:23:48,594 --> 00:23:51,530 Found any new countries in the cupboard lately? 259 00:23:55,701 --> 00:23:57,192 (Thunder rumbles) 260 00:24:00,639 --> 00:24:03,302 Come on, Lucy. Try this bit. 261 00:24:06,645 --> 00:24:08,546 Another wet day. 262 00:24:19,024 --> 00:24:21,391 No. Here. 263 00:24:32,137 --> 00:24:33,730 �Ohh! �Edmund! 264 00:24:38,744 --> 00:24:41,612 Let's play hide�and�seek. Susan, you're it. 265 00:24:41,680 --> 00:24:42,978 Why me? 266 00:24:43,048 --> 00:24:45,711 Because I'm the eldest and I say so. 267 00:24:46,885 --> 00:24:52,222 One, two, three, four, five, 268 00:24:52,291 --> 00:24:56,956 six, seven, eight, nine... 269 00:24:57,763 --> 00:24:59,823 �(Door closes) �(Quickly)..ten, eleven, twelve, thirteen... 270 00:25:55,521 --> 00:26:00,789 Lucy? It's not Susan come to find you. It's me, Edmund. 271 00:26:03,062 --> 00:26:04,792 Lucy? 272 00:26:04,863 --> 00:26:08,391 Where are you? I know you're in here somewhere. 273 00:26:37,329 --> 00:26:39,093 Lucy. 274 00:26:40,365 --> 00:26:42,027 Lucy! 275 00:26:50,409 --> 00:26:52,071 Lucy! 276 00:26:54,413 --> 00:26:57,110 It's Edmund! I've got here too! 277 00:27:07,025 --> 00:27:09,460 Lucy! Where are you?! 278 00:27:34,620 --> 00:27:36,452 Lucy! 279 00:27:37,623 --> 00:27:39,922 Do come out! 280 00:27:39,992 --> 00:27:43,451 I'm sorry I didn't believe you. Hex! 281 00:27:47,833 --> 00:27:51,270 Just like a girl. Sulking! 282 00:27:51,336 --> 00:27:53,601 Won't accept a fellow's apology. 283 00:27:53,672 --> 00:27:55,641 (Bells jangling) 20831

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.