All language subtitles for The.Woman.of.Rumour.1954_English
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,837 --> 00:00:08,634
Daiei Productions Presents
2
00:00:13,389 --> 00:00:20,396
UWASA NO ONNA
3
00:00:24,275 --> 00:00:27,903
Screenplay by Yoshikata YODA
and Masashige NARUSAWA
4
00:00:58,601 --> 00:01:00,561
Cast
5
00:01:00,686 --> 00:01:02,563
Hatsuko - Kinuyo TANAKA
6
00:01:02,688 --> 00:01:04,398
Doctor Matoba - Tomoemon OTANI
7
00:01:04,523 --> 00:01:06,317
Yukiko - Yoshiko KUGA
8
00:01:06,442 --> 00:01:09,528
Harada - Eitaro SHINDO
Osaki - Chieko NANIWA
9
00:01:09,653 --> 00:01:12,740
Kobayashi - Bontaro MIYAKE
Yamada - Hisao TOAKE
10
00:01:12,865 --> 00:01:15,367
Chiyo - Sachiko MINE
Tamakoto -Teruko KUSUGI
11
00:01:15,493 --> 00:01:19,330
Usugumo - Kimiko TACHIBANA
Kisaragi - Teruyo HASEGAWA
12
00:01:19,455 --> 00:01:25,294
Nakauchi - Saburo DATE
Takejiro - Kotaro KAWADA
13
00:01:35,346 --> 00:01:39,225
Directed by Kenji MIZOGUCHI
14
00:02:11,882 --> 00:02:15,177
- I'm back.
- Welcome home.
15
00:02:15,302 --> 00:02:17,972
I didn't buy anything special.
16
00:02:18,097 --> 00:02:21,183
Oh, it's your daughter!
Welcome home.
17
00:02:21,308 --> 00:02:24,228
Oh, I'm absolutely exhausted.
18
00:02:25,104 --> 00:02:27,940
- Ah, the merchant's here.
- Welcome home, madam.
19
00:02:28,065 --> 00:02:31,277
You thought, as I was away,
you'd come and flog your fabrics, eh?
20
00:02:31,402 --> 00:02:35,573
I have something new
that would suit you, madam...
21
00:02:35,698 --> 00:02:40,619
No, no. Not for me,
I have enough expense as it is.
22
00:02:40,744 --> 00:02:43,205
What is it? Come on in.
23
00:02:43,330 --> 00:02:47,835
Why don't you come over and join us?
Come on.
24
00:02:47,960 --> 00:02:52,756
You must be exhausted.
I'll get a bath ready for you.
25
00:02:54,466 --> 00:02:56,844
Come on, you've all got things to do.
26
00:02:58,971 --> 00:03:02,308
You're a funny girl!
This is your house.
27
00:03:02,433 --> 00:03:05,269
Your engagement is at eight o'clock.
28
00:03:05,394 --> 00:03:06,854
See you later.
29
00:03:21,410 --> 00:03:24,914
Oh, Miss Osaki? Make sure
she goes to bed early after her bath.
30
00:03:25,039 --> 00:03:26,790
Very good, madam.
31
00:03:30,502 --> 00:03:32,254
You must be tired.
32
00:03:32,880 --> 00:03:37,718
Call Dr Matoba and tell him
that we've just got back from Tokyo.
33
00:03:37,843 --> 00:03:40,596
- Yes, madam.
- And hurry.
34
00:03:47,561 --> 00:03:50,648
She's a modern woman, isn't she?
35
00:03:50,773 --> 00:03:54,610
- She's so elegant.
- I can't tell if she's elegant.
36
00:03:54,735 --> 00:03:58,948
Who does she think she is,
glaring at us like that? Bitch!
37
00:03:59,073 --> 00:04:00,574
Who are you on about?
38
00:04:00,699 --> 00:04:03,911
- The daughter.
- Oh, she came back with her?
39
00:04:05,537 --> 00:04:09,541
- Is she that beautiful?
- She was educated at a music school.
40
00:04:09,667 --> 00:04:11,961
She's in a different class
compared to us!
41
00:04:12,086 --> 00:04:15,214
Let's go.
Kisaragi, come on, we're in a hurry.
42
00:04:15,339 --> 00:04:18,300
- Come on, hurry.
- All right.
43
00:04:18,425 --> 00:04:23,055
She has a great life
that's paid for by our hard graft.
44
00:04:23,847 --> 00:04:27,309
We must be idiots,
working for such a pittance.
45
00:04:27,434 --> 00:04:29,103
That's right.
46
00:04:29,228 --> 00:04:33,691
We work just to afford
kimonos and make-up.
47
00:04:45,619 --> 00:04:48,372
I'd love to go home
to the countryside
48
00:04:48,497 --> 00:04:52,835
to see the wheat turning yellow,
and listen to the skylarks singing.
49
00:04:54,378 --> 00:04:56,714
I wonder what my sister is doing.
50
00:04:57,881 --> 00:05:00,134
What a poetess!
51
00:05:10,978 --> 00:05:13,647
- Have you been busy?
- Thanks to you, madam.
52
00:05:13,772 --> 00:05:15,649
We even worked the festivals.
53
00:05:15,774 --> 00:05:17,985
I see, I see. Very good.
54
00:05:18,986 --> 00:05:21,697
- Eh? You gave Mr Nakarai credit?
- Yes.
55
00:05:21,822 --> 00:05:25,159
That's wrong, it'll take half a year
to get him to pay!
56
00:05:25,284 --> 00:05:28,078
I impressed upon him
that we expected his payment soon.
57
00:05:28,203 --> 00:05:32,374
He's an avaricious,
ill-mannered old codger.
58
00:05:32,499 --> 00:05:33,751
Welcome back.
59
00:05:33,876 --> 00:05:35,627
Hello there.
60
00:05:35,753 --> 00:05:38,172
Sorry, I was just seeing to business.
61
00:05:40,841 --> 00:05:42,926
- How was it?
- Well...
62
00:05:44,511 --> 00:05:46,096
This way.
63
00:05:58,317 --> 00:06:00,736
Just as we thought,
she tried to commit suicide.
64
00:06:00,861 --> 00:06:03,238
- Suicide?
- Over a broken heart, it seems.
65
00:06:03,364 --> 00:06:05,074
She was rejected by a man.
66
00:06:05,199 --> 00:06:08,535
I haven't asked Yukiko
any probing questions yet.
67
00:06:08,660 --> 00:06:12,623
But I think she may still try
to overdose again.
68
00:06:12,748 --> 00:06:16,460
- Really?
- She's had an awful time of it.
69
00:06:16,585 --> 00:06:21,715
That's why I called you here.
I would like your diagnosis.
70
00:06:21,840 --> 00:06:25,427
- I beg of you.
- All right, I'll do that.
71
00:06:25,552 --> 00:06:28,472
Oh, yes... this is for you.
72
00:06:30,182 --> 00:06:32,059
A little present.
73
00:06:32,768 --> 00:06:34,311
Like it?
74
00:06:34,436 --> 00:06:36,647
It's very elegant.
75
00:06:37,564 --> 00:06:39,650
I hope I chose well.
76
00:06:41,902 --> 00:06:43,445
It looks lovely.
77
00:06:43,570 --> 00:06:46,073
- Don't pull that face!
- Thank you.
78
00:06:46,198 --> 00:06:49,827
I've been so worried about Yukiko,
I'm all tense.
79
00:06:49,952 --> 00:06:52,788
Just massage me a little here.
80
00:06:57,042 --> 00:06:59,420
Oh, that's good.
81
00:07:03,799 --> 00:07:07,761
She's still very vulnerable,
so watch what you say to her.
82
00:07:07,886 --> 00:07:09,263
I will.
83
00:07:39,126 --> 00:07:42,504
What's up? It's awfully dark.
84
00:07:42,629 --> 00:07:44,840
There are no lights on.
85
00:07:44,965 --> 00:07:46,675
Please, come in.
86
00:07:48,010 --> 00:07:54,349
Yukiko, let me introduce Dr Matoba
who works for the Geisha Guild.
87
00:07:54,475 --> 00:07:56,310
There's nothing wrong with me!
88
00:07:56,435 --> 00:07:59,188
Let him examine you
and at least put my mind at rest.
89
00:07:59,313 --> 00:08:02,649
There's nothing wrong with me,
I don't need a doctor!
90
00:08:02,774 --> 00:08:04,985
Don't be like that, dear.
91
00:08:06,236 --> 00:08:10,324
Please have a look at her, doctor.
Do as the doctor says.
92
00:08:13,744 --> 00:08:16,830
Shall I examine you?
Just relax for me.
93
00:08:22,336 --> 00:08:25,214
Your mother told me
about your situation.
94
00:08:25,339 --> 00:08:29,218
She's worried about you
and wants me to examine you.
95
00:08:29,343 --> 00:08:31,762
I took an overdose of sleeping pills.
96
00:08:31,887 --> 00:08:35,098
I don't know
what else my mother told you.
97
00:08:37,184 --> 00:08:40,604
My mother knows nothing,
so don't listen to her.
98
00:08:40,729 --> 00:08:42,689
Is that so?
99
00:08:47,152 --> 00:08:50,822
Well, I suppose I can examine you
another time.
100
00:08:52,115 --> 00:08:55,118
Your mother has been
very worried about you.
101
00:09:04,836 --> 00:09:07,589
She said that you play piano.
102
00:09:07,714 --> 00:09:09,466
Yes.
103
00:09:09,591 --> 00:09:12,803
- But it means nothing.
- Why is that?
104
00:09:12,928 --> 00:09:15,389
Because a woman's work
is never valued.
105
00:09:16,431 --> 00:09:18,433
It's just seen as a digression.
106
00:09:18,559 --> 00:09:23,230
I guess you're right,
most men hold questionable views.
107
00:09:24,815 --> 00:09:28,235
Growing up here, you must have seen
enough men behaving badly.
108
00:09:28,360 --> 00:09:32,531
- What makes you any different?
- That's harsh.
109
00:09:33,991 --> 00:09:36,118
I hit a raw nerve there.
110
00:09:39,413 --> 00:09:43,917
But there's no shame
in wanting to love somebody.
111
00:09:45,544 --> 00:09:48,046
You mustn't worry yourself about it.
112
00:09:48,171 --> 00:09:49,923
Thank you.
113
00:09:50,048 --> 00:09:52,676
My mother said exactly the same thing.
114
00:09:56,013 --> 00:09:58,849
How is she, doctor?
115
00:09:58,974 --> 00:10:01,268
She's seems well enough,
I'm not worried.
116
00:10:01,393 --> 00:10:02,686
Really?
117
00:10:02,811 --> 00:10:05,272
Well, that's good to hear.
118
00:10:06,773 --> 00:10:08,609
Excuse me a moment, doctor.
119
00:10:18,285 --> 00:10:22,623
Hey, Nakauchi, this way!
120
00:10:25,459 --> 00:10:27,794
Mistress!
121
00:10:29,046 --> 00:10:31,673
Well, well, if it isn't Mr Kobayashi!
122
00:10:31,798 --> 00:10:34,676
- I'm here with Nakauchi.
- Really?
123
00:10:34,801 --> 00:10:38,096
Izutsu House just isn't the same
without you.
124
00:10:38,221 --> 00:10:39,681
Don't say that!
125
00:10:41,141 --> 00:10:45,062
- Yes, all right.
- Yeah? Great!
126
00:10:45,187 --> 00:10:48,690
The Mistress is here!
The Mistress is back!
127
00:10:52,527 --> 00:10:55,113
Important people go upstairs!
128
00:10:55,238 --> 00:10:57,949
- And how are you?
- Don't look at me like that.
129
00:10:58,075 --> 00:11:01,036
While I was away,
I bet you all had quite a party here.
130
00:11:01,161 --> 00:11:03,872
I had a quiet time, I tell you.
131
00:11:03,997 --> 00:11:06,500
I saw you on TV
while we were in Tokyo.
132
00:11:08,460 --> 00:11:11,755
You're not going to have
much of a convalescence here.
133
00:11:29,731 --> 00:11:32,776
If the sake is ready,
take it upstairs quickly.
134
00:11:32,901 --> 00:11:34,736
Don't spill anything.
135
00:11:34,861 --> 00:11:36,988
Let's get a move on.
136
00:11:39,116 --> 00:11:41,243
Take this to Mr Kobayashi.
137
00:11:48,542 --> 00:11:50,127
How's Yukiko?
138
00:11:50,252 --> 00:11:52,045
It's here that's hurting her.
139
00:11:52,170 --> 00:11:54,756
- Tuberculosis?
- Not at all.
140
00:11:54,881 --> 00:11:57,259
I mean that she's suffering
from heartache.
141
00:11:57,384 --> 00:12:01,096
You frightened me then,
putting your hand to your chest.
142
00:12:02,097 --> 00:12:05,308
- Did she talk to you?
- Not much.
143
00:12:06,309 --> 00:12:11,273
- She's an intelligent woman.
- Of course she is, she's my daughter.
144
00:12:11,398 --> 00:12:15,485
But I can't understand how
an educated woman can turn so wild.
145
00:12:15,610 --> 00:12:17,821
And she's so argumentative.
146
00:12:17,946 --> 00:12:21,491
But you two may become good friends.
147
00:12:21,616 --> 00:12:25,495
Even so,
she still won't talk to me much.
148
00:12:25,620 --> 00:12:28,206
I've learnt to read people
in my profession.
149
00:12:28,331 --> 00:12:32,544
She's been disappointed in love
and remains naturally cautious.
150
00:12:33,587 --> 00:12:35,297
You think so?
151
00:12:37,758 --> 00:12:42,596
You know we talked about setting up
my own practice? Is there any news?
152
00:12:42,721 --> 00:12:48,059
I've asked someone
to look for a place for you. Why?
153
00:12:48,185 --> 00:12:52,397
Well, there may be
an opening for me in Tokyo.
154
00:12:52,522 --> 00:12:54,733
If it doesn't work here,
I may try there.
155
00:12:54,858 --> 00:12:58,445
Tokyo? You can't leave me
to go to Tokyo,
156
00:12:58,570 --> 00:13:01,615
especially with Yukiko
in such a state.
157
00:13:01,740 --> 00:13:05,494
Just wait a little longer.
You're in no rush to leave.
158
00:13:05,619 --> 00:13:07,496
All right, then...
159
00:13:07,621 --> 00:13:10,874
Call Mistress upstairs, will you?
Mistress!
160
00:13:10,999 --> 00:13:12,459
- Coming!
- Mistress!
161
00:13:12,584 --> 00:13:14,294
What on earth is it?
162
00:13:15,629 --> 00:13:18,340
- What is it?
- Please help me out.
163
00:13:18,465 --> 00:13:21,343
The other guy is getting close
to Onoue, and I want her!
164
00:13:21,468 --> 00:13:23,762
You said that
we had to look after him well,
165
00:13:23,887 --> 00:13:27,474
give him preferential treatment,
whatever he wanted.
166
00:13:27,599 --> 00:13:29,851
Yeah, I know what I said,
167
00:13:29,976 --> 00:13:33,688
but he's paying attention to Onoue
who's my favourite.
168
00:13:33,814 --> 00:13:37,317
You'll just have to put up
with it for tonight.
169
00:13:37,442 --> 00:13:39,528
- Why should I?
- Don't be like that.
170
00:13:39,653 --> 00:13:43,240
- Don't risk it.
- Come on, help me out here!
171
00:13:43,365 --> 00:13:47,369
All right, I'll see what I can do.
Wait here.
172
00:13:47,494 --> 00:13:52,082
- Where's she gone?
- Just calm down.
173
00:13:52,207 --> 00:13:56,878
- Madame, I'm off to see a client.
- Many thanks.
174
00:13:57,003 --> 00:13:58,839
Here you are.
175
00:14:01,216 --> 00:14:04,803
Yes, yes, good idea!
Let's go back upstairs.
176
00:14:08,807 --> 00:14:13,019
Right you lot,
we're going to test our luck now.
177
00:14:13,144 --> 00:14:14,938
Yamada!
178
00:14:15,063 --> 00:14:17,023
Listen, choose one of these.
179
00:14:17,148 --> 00:14:20,944
The name of your companion
for the night is written on the paper.
180
00:14:21,069 --> 00:14:25,115
- Let me mix them up.
- Calm down, leave it to me.
181
00:14:25,240 --> 00:14:27,701
Right, choose one.
182
00:14:28,952 --> 00:14:30,537
Now, Kobayashi!
183
00:14:30,662 --> 00:14:34,249
Ready, let me mix them up.
All right, choose!
184
00:14:34,374 --> 00:14:36,251
- This one...
- Fool, that's mine!
185
00:14:36,376 --> 00:14:37,878
Here you go.
186
00:14:38,670 --> 00:14:42,924
- I get Onoue!
- Mine is Tamakoto.
187
00:14:43,049 --> 00:14:45,969
Congratulations! Let's go!
188
00:14:46,094 --> 00:14:48,972
- So you're mine, then?
- What?
189
00:14:49,097 --> 00:14:54,603
- Aren't you interested in me, then?
- Of course I am.
190
00:14:54,728 --> 00:14:58,857
Right, then, let's go.
Come on, this way.
191
00:14:58,982 --> 00:15:01,234
Oh, that hurts! That hurts!
192
00:15:08,742 --> 00:15:13,663
I dream of fragrant blossoms
193
00:15:13,788 --> 00:15:18,209
On this lonely night
194
00:15:51,242 --> 00:15:54,663
- Be careful.
- I'm all right, I'm fine.
195
00:15:54,788 --> 00:15:59,376
- I'm just fine.
- Don't drink that.
196
00:15:59,501 --> 00:16:02,128
You should drink the water inside.
197
00:16:03,380 --> 00:16:04,965
I'm fine...
198
00:16:05,799 --> 00:16:08,760
Ouch, that hurt. Water, water!
199
00:16:09,719 --> 00:16:11,054
Water.
200
00:16:11,179 --> 00:16:14,432
Give me a sip of water.
201
00:16:17,602 --> 00:16:19,187
Delicious.
202
00:16:19,312 --> 00:16:21,272
More, more!
203
00:16:21,398 --> 00:16:23,191
You liked that?
204
00:16:24,734 --> 00:16:26,695
More.
205
00:16:26,820 --> 00:16:28,989
More.
206
00:16:37,205 --> 00:16:39,249
Good evening!
207
00:16:39,374 --> 00:16:41,668
Sorry we're so late.
208
00:16:41,793 --> 00:16:46,548
- It's Mr Masuyoshi...
- Coming!
209
00:16:46,673 --> 00:16:49,968
Please enter.
Thank you for your custom.
210
00:16:50,093 --> 00:16:52,679
Thank you for coming.
211
00:16:52,804 --> 00:16:57,392
I am your most loyal employee, sir.
212
00:16:57,517 --> 00:17:05,066
I would walk over flames and
across oceans to be by your side...
213
00:17:05,191 --> 00:17:10,363
Listen, if I'm not shown a good time,
you won't get a pay rise.
214
00:17:10,488 --> 00:17:14,284
- Look after us well.
- You'll get the best geisha here.
215
00:17:14,409 --> 00:17:19,330
- If it's no good, no payment!
- Don't worry, sir.
216
00:17:19,456 --> 00:17:20,749
This way, sir.
217
00:17:20,874 --> 00:17:26,921
- We want the best, the prettiest!
- Of course, sir, only the best.
218
00:18:01,831 --> 00:18:05,043
What's happened to you, Usugumo?
219
00:18:06,086 --> 00:18:08,713
Are you feeling poorly?
220
00:18:12,717 --> 00:18:14,302
Yes?
221
00:18:15,929 --> 00:18:17,931
She's just arrived back.
222
00:18:18,056 --> 00:18:20,433
Really? I'm so sorry.
223
00:18:20,558 --> 00:18:23,895
She'll return immediately
to apologise.
224
00:18:28,274 --> 00:18:31,236
Listen, just because
you're not feeling well,
225
00:18:31,361 --> 00:18:35,115
you can't walk out on a client,
it gives us a bad reputation.
226
00:18:36,324 --> 00:18:37,867
What's wrong?
227
00:18:38,993 --> 00:18:41,955
Come and help her, quickly.
228
00:18:42,080 --> 00:18:44,415
Come quickly.
229
00:18:45,875 --> 00:18:49,420
You, get the doctor here. Hurry!
230
00:19:04,769 --> 00:19:08,648
Come on, stretch her out.
Stretch her legs.
231
00:19:08,773 --> 00:19:10,400
Stretch out.
232
00:19:10,525 --> 00:19:13,027
Right, bite into this.
233
00:19:13,153 --> 00:19:18,658
Just hold on,
the doctor will be here soon.
234
00:19:18,783 --> 00:19:20,827
Mother, don't be so rough with her!
235
00:19:20,952 --> 00:19:25,582
Yukiko, this is no place for you.
Go to your room right now!
236
00:19:25,707 --> 00:19:29,002
Where the hell is the doctor?
237
00:19:29,127 --> 00:19:32,213
Is he not here yet?
238
00:19:32,338 --> 00:19:33,923
Over here.
239
00:19:34,048 --> 00:19:38,219
- The doctor's here.
- What's wrong? What happened?
240
00:19:38,344 --> 00:19:41,264
Give her an injection,
she's had another attack.
241
00:19:41,389 --> 00:19:42,932
Again?
242
00:19:43,850 --> 00:19:47,270
- Just calm down.
- You two must get to your engagement.
243
00:19:47,395 --> 00:19:49,564
Just calm down.
244
00:19:53,985 --> 00:19:56,446
You'll be fine after an injection.
245
00:20:16,424 --> 00:20:18,551
You still up?
246
00:20:18,676 --> 00:20:22,263
That kind of illness is very common
amongst women of this profession.
247
00:20:22,388 --> 00:20:24,140
They have acute stomach spasms.
248
00:20:24,265 --> 00:20:26,392
The injections keep them
under control.
249
00:20:26,517 --> 00:20:29,062
What an awful profession.
250
00:20:29,187 --> 00:20:31,356
I feel sorry for them.
251
00:20:31,481 --> 00:20:33,107
Oh, it's just awful!
252
00:20:33,233 --> 00:20:35,568
That's the way of the world,
unfortunately.
253
00:20:35,693 --> 00:20:39,614
There seems to be no limit
to the sins that people commit.
254
00:20:43,701 --> 00:20:47,789
When I first came here,
I used to think the same as you.
255
00:20:47,914 --> 00:20:52,627
But these girls aren't as sad
or wretched as we think.
256
00:20:53,628 --> 00:20:55,713
They live life to the full.
257
00:20:58,883 --> 00:21:02,720
To think that I was able to study
on the proceeds of this profession,
258
00:21:02,845 --> 00:21:05,098
I just feel loathing for myself.
259
00:21:06,099 --> 00:21:08,935
You must stop thinking like that.
260
00:21:09,060 --> 00:21:13,189
The longer you stay,
the more your viewpoint will change.
261
00:21:13,314 --> 00:21:16,109
And you think that's a good thing?
262
00:21:17,443 --> 00:21:21,114
You just don't understand
how I feel, doctor.
263
00:21:22,740 --> 00:21:26,452
This profession is what led me
to attempt suicide.
264
00:21:28,121 --> 00:21:31,082
I was engaged to my lover...
265
00:21:32,292 --> 00:21:37,714
but when his family found out
that my mother ran a brothel,
266
00:21:37,839 --> 00:21:40,800
he immediately left me.
267
00:21:40,925 --> 00:21:44,304
And I felt that
I couldn't come home
268
00:21:45,388 --> 00:21:49,517
because that would be just
confirming his prejudices.
269
00:22:02,655 --> 00:22:06,326
- Has the doctor gone home?
- I'm not sure, madam.
270
00:22:07,118 --> 00:22:10,079
- Goodnight, madam.
- Night.
271
00:22:18,838 --> 00:22:23,593
- I realise what Yukiko's problem is.
- What do you mean?
272
00:22:23,718 --> 00:22:26,554
The fact that you run a brothel
upsets her.
273
00:22:26,679 --> 00:22:32,018
What? I don't believe
that's the reason at all.
274
00:22:32,143 --> 00:22:34,520
She's just making excuses.
275
00:22:35,355 --> 00:22:38,566
She's no reason to talk to me.
276
00:22:38,691 --> 00:22:40,610
Maybe so.
277
00:22:43,404 --> 00:22:47,700
Your profession is the reason
behind her suicide attempt.
278
00:22:49,035 --> 00:22:54,082
However much her fiancé loved her,
he couldn't ignore her background.
279
00:22:54,207 --> 00:22:58,544
He told her straight,
he couldn't marry such a woman.
280
00:22:58,669 --> 00:23:00,630
That's absurd!
281
00:23:01,422 --> 00:23:04,926
You think my business has something
to do with Yukiko's state?
282
00:23:05,051 --> 00:23:07,678
She's never been involved
in this business.
283
00:23:07,804 --> 00:23:12,058
I'm not getting involved, I'm just
passing on what Yukiko said.
284
00:23:14,394 --> 00:23:16,062
Very well, then.
285
00:23:28,366 --> 00:23:29,826
Yukiko?
286
00:23:36,624 --> 00:23:40,586
Yukiko, what did you say
to the doctor?
287
00:23:40,711 --> 00:23:45,133
You hate the fact that
your mother is in this business?
288
00:23:45,258 --> 00:23:48,052
You want me to close down
my business?
289
00:23:48,177 --> 00:23:50,805
Yes, that's exactly what I want.
290
00:23:50,930 --> 00:23:53,766
- That's the truth.
- What are you saying?
291
00:23:53,891 --> 00:23:56,978
Thanks to this business,
you've wanted for nothing in life.
292
00:23:57,103 --> 00:23:59,147
You've even had a college education!
293
00:23:59,272 --> 00:24:03,484
All the more reason to detest it.
I can't bear it.
294
00:24:03,609 --> 00:24:10,324
Yukiko, with this house comes
our family's illustrious lineage.
295
00:24:10,450 --> 00:24:14,912
You're going to throw it all away
just because you hate it?
296
00:24:15,037 --> 00:24:18,624
You're just saying that because
your experience has left you bitter.
297
00:24:30,761 --> 00:24:32,763
Listen, Yukiko...
298
00:24:32,889 --> 00:24:37,018
we have fifteen girls working here
under this roof
299
00:24:37,143 --> 00:24:40,855
and each of them has parents
and siblings to care for.
300
00:24:40,980 --> 00:24:44,817
They have put their trust in me
to earn them a living.
301
00:24:44,942 --> 00:24:50,656
I'm the mother of the business,
not just the owner of the property.
302
00:24:50,781 --> 00:24:52,116
See?
303
00:24:52,992 --> 00:24:57,413
You must learn to have
an open-minded view of the world.
304
00:24:57,538 --> 00:25:00,291
Do you understand now?
305
00:25:08,466 --> 00:25:10,176
Goodnight.
306
00:25:21,812 --> 00:25:23,731
Yes, he's here.
307
00:25:24,482 --> 00:25:26,609
For you, Mr Yamada.
308
00:25:26,734 --> 00:25:28,361
Yes, this is Yamada.
309
00:25:28,486 --> 00:25:30,571
Eh, Kimiko?
310
00:25:30,696 --> 00:25:34,659
What, you arrived home this morning?
Late last night?
311
00:25:34,784 --> 00:25:38,079
Why didn't you send me a message
at the store?
312
00:25:38,204 --> 00:25:40,581
Don't be so foolish!
Now's not the time.
313
00:25:40,706 --> 00:25:45,586
It's for work. I have to take
my clients out occasionally.
314
00:25:45,711 --> 00:25:48,214
All right, I'll be home shortly!
315
00:25:48,339 --> 00:25:50,633
I've no time for food.
I've got to go home.
316
00:25:50,758 --> 00:25:52,802
Where are my clothes? My clothes?
317
00:25:59,976 --> 00:26:01,894
Good morning, Miss Yukiko.
318
00:26:02,019 --> 00:26:03,771
Good morning, madam.
319
00:26:03,896 --> 00:26:05,856
Good morning, madam.
320
00:26:05,982 --> 00:26:08,359
Your breakfast is ready.
321
00:26:09,360 --> 00:26:11,529
Please, enjoy your meal.
322
00:26:18,202 --> 00:26:21,872
- How is Usugumo?
- She's all right.
323
00:26:21,998 --> 00:26:26,961
- Is she still in a bad way?
- No, she's had a good night's sleep.
324
00:26:27,086 --> 00:26:31,382
- Wouldn't she like some food?
- She said she had no appetite.
325
00:26:48,399 --> 00:26:50,318
Is it still hurting?
326
00:26:50,443 --> 00:26:51,777
No.
327
00:26:51,902 --> 00:26:55,948
Drink some milk.
You won't get better if you don't eat.
328
00:26:59,869 --> 00:27:01,329
Here.
329
00:27:01,454 --> 00:27:03,205
Go on.
330
00:27:03,914 --> 00:27:05,458
Thank you.
331
00:27:07,460 --> 00:27:09,378
Thank you.
332
00:27:09,503 --> 00:27:11,339
Does it happen often?
333
00:27:11,464 --> 00:27:15,843
No, but lately
it's been hurting constantly.
334
00:27:15,968 --> 00:27:19,472
- You must take care of yourself.
- Thank you.
335
00:27:37,865 --> 00:27:40,785
You came to see how she was?
336
00:27:40,910 --> 00:27:46,582
Madam... I thought that
you always detested us in the past.
337
00:27:46,707 --> 00:27:50,544
I don't like what you do, but there's
nothing I can do about that.
338
00:27:50,670 --> 00:27:52,630
I see.
339
00:27:52,755 --> 00:27:56,759
But we're just daughters
of poor farming families.
340
00:27:57,843 --> 00:28:01,555
Forgive me for asking,
but is it true
341
00:28:01,681 --> 00:28:06,185
that you tried to commit suicide
because of a failed love affair?
342
00:28:06,310 --> 00:28:08,729
I can't believe you asked that!
343
00:28:08,854 --> 00:28:11,232
I guess you've all heard.
344
00:28:11,357 --> 00:28:15,653
I go through a failed love affair
about once every month!
345
00:28:15,778 --> 00:28:18,239
We call her
the Princess of Doomed Love.
346
00:28:18,739 --> 00:28:20,116
Be quiet.
347
00:28:20,241 --> 00:28:24,078
If I'd committed suicide
every time a lover has left me,
348
00:28:24,203 --> 00:28:27,164
however many lives I had,
it wouldn't be enough.
349
00:28:27,289 --> 00:28:29,250
But you must stop thinking like that.
350
00:28:29,375 --> 00:28:32,420
Next time you fall in love,
life will be wonderful again!
351
00:28:32,545 --> 00:28:37,591
Unlike you, though, a girl like her
can easily find love.
352
00:28:38,676 --> 00:28:41,220
But this life must be hard.
353
00:28:41,345 --> 00:28:44,265
Well, we could hardly say
it's wonderful,
354
00:28:44,390 --> 00:28:47,685
but your mother is very good to us.
355
00:28:47,810 --> 00:28:52,106
At the other houses, they'd never
have allowed me to rest.
356
00:28:52,231 --> 00:28:54,066
That's right.
357
00:29:03,284 --> 00:29:10,875
Your kimono sleeves
move with such grace
358
00:29:11,000 --> 00:29:13,419
Like floating white clouds
359
00:29:14,920 --> 00:29:18,048
- Let's finish there for today.
- All right.
360
00:29:21,510 --> 00:29:23,763
Thank you very much.
361
00:29:29,602 --> 00:29:34,231
Remember we talked recently
about finding a house for the doctor?
362
00:29:34,356 --> 00:29:37,526
- There's one in North Shirakawa.
- North Shirakawa?
363
00:29:37,651 --> 00:29:40,029
That's a nice area.
364
00:29:41,322 --> 00:29:42,823
How much is it?
365
00:29:42,948 --> 00:29:47,036
We're looking at 2,500,000 yen
including the surrounding land,
366
00:29:47,161 --> 00:29:49,246
if he's interested in buying it.
367
00:29:49,371 --> 00:29:51,540
2,500,000 yen?
368
00:29:51,665 --> 00:29:56,003
Thank you for the information,
I'll pass it on to him.
369
00:29:57,671 --> 00:30:03,052
Also, I have some tickets for you
for this month's performances.
370
00:30:03,177 --> 00:30:07,181
I've got 30 tickets for you,
I hope it's not too many.
371
00:30:07,306 --> 00:30:10,309
- That's fine.
- Thank you very much.
372
00:30:20,653 --> 00:30:26,826
This environment's perfect, and
there's more than enough space for me.
373
00:30:32,498 --> 00:30:34,583
Oh, it's lovely here.
374
00:30:34,708 --> 00:30:38,379
Just standing here,
you can tell how lovely this place is.
375
00:30:38,504 --> 00:30:41,799
Isn't it just? These houses
don't come up very often.
376
00:30:41,924 --> 00:30:45,678
- Shall we buy it?
- But can you manage the money?
377
00:30:45,803 --> 00:30:50,099
I can get my hands
on 1,500,000 yen readily enough,
378
00:30:50,224 --> 00:30:53,519
but we'll have to see
about the remaining million.
379
00:31:12,955 --> 00:31:17,126
- I'll see you in the week.
- Many thanks.
380
00:31:17,251 --> 00:31:20,296
- I'll give you an answer by then.
- Fine.
381
00:31:27,636 --> 00:31:31,765
I've been thinking
of selling Izutsu House, you know?
382
00:31:31,891 --> 00:31:36,437
Selling? You're joking? You mustn't
make such sacrifices for me.
383
00:31:36,562 --> 00:31:41,817
It's an opportunity,
and you must take advantage of it.
384
00:31:41,942 --> 00:31:44,945
You may never get a chance
like this again.
385
00:31:45,070 --> 00:31:49,450
Stop worrying about me
and think of yourself for a change.
386
00:31:49,575 --> 00:31:52,578
- You must hurry and decide.
- But...
387
00:31:52,703 --> 00:31:54,788
Still hesitating?
388
00:31:54,914 --> 00:31:58,375
Anyway, it must remain a secret
until you've made a decision.
389
00:31:58,500 --> 00:32:01,170
You must tell no one about this.
390
00:32:16,602 --> 00:32:23,025
It would be so wonderful
to live there and be called your wife.
391
00:32:24,735 --> 00:32:27,821
So, what shall we do now?
Shall we go for lunch?
392
00:32:27,947 --> 00:32:32,493
- All right.
- We've still got plenty of time.
393
00:32:33,619 --> 00:32:39,500
And then, all of a sudden,
394
00:32:39,625 --> 00:32:43,128
the doll sat up straight
395
00:32:44,046 --> 00:32:46,298
How wonderful!
396
00:32:46,423 --> 00:32:49,843
The ropes have been cut
397
00:32:49,969 --> 00:32:53,138
and they now fall loosely by my side
398
00:32:53,263 --> 00:32:57,393
Did the rat do this for me
399
00:32:57,518 --> 00:33:02,523
using its paws and teeth?
400
00:33:02,648 --> 00:33:05,484
Just look,
401
00:33:05,609 --> 00:33:12,700
the rat now disappears
amongst the scattered blossoms
402
00:33:12,825 --> 00:33:18,872
He vanishes as the storm blows
the petals away
403
00:33:18,998 --> 00:33:20,749
Far away
404
00:33:21,458 --> 00:33:23,836
Far away
405
00:33:30,509 --> 00:33:35,014
He vanishes from sight
406
00:33:35,848 --> 00:33:37,975
THE KAMO RIVER DANCES
407
00:33:55,534 --> 00:34:03,333
As the blossoms open,
408
00:34:06,795 --> 00:34:14,094
the purifying waters
of the Kamo River
409
00:34:14,219 --> 00:34:23,479
flow through the villages
on the great plain of Yase
410
00:34:23,604 --> 00:34:30,069
The water of the Kamo River
411
00:34:31,528 --> 00:34:39,536
is so alluring and inviting
412
00:34:39,661 --> 00:34:48,712
And now
the bush warbler has arrived
413
00:34:48,837 --> 00:34:58,514
and its singing rouses me
from my mid-morning nap
414
00:34:58,639 --> 00:35:02,768
This is the last piece.
Let's leave to avoid the crush.
415
00:35:17,866 --> 00:35:21,995
Usugumo, you must understand
it's for your own benefit.
416
00:35:22,121 --> 00:35:25,332
You'll recover faster
if you're admitted to hospital.
417
00:35:25,457 --> 00:35:30,337
All right? You must go,
you won't get better here.
418
00:35:30,462 --> 00:35:32,172
I know that,
419
00:35:32,297 --> 00:35:39,513
but if I go to hospital I can't
send my little sister any money.
420
00:35:42,224 --> 00:35:45,185
How much do you send her
every month?
421
00:35:45,310 --> 00:35:46,979
5,000 yen.
422
00:35:47,646 --> 00:35:51,316
I'll lend you the money.
So get yourself to the hospital.
423
00:35:51,441 --> 00:35:53,193
I don't deserve it.
424
00:35:53,318 --> 00:35:58,073
Do what the Mistress' daughter
asks of you.
425
00:35:58,198 --> 00:36:00,909
Yes, you must.
426
00:36:01,034 --> 00:36:04,413
Do as she asks of you, please.
427
00:36:04,538 --> 00:36:08,041
Excuse me, Miss Kisaragi,
your client's waiting for you.
428
00:36:08,167 --> 00:36:12,671
You two, take care
not to spoil your make-up.
429
00:36:20,846 --> 00:36:23,891
We've had so much work.
430
00:36:24,016 --> 00:36:28,020
- I'm back.
- Welcome home, madam.
431
00:36:28,854 --> 00:36:30,606
- Welcome home.
- Welcome home.
432
00:36:30,731 --> 00:36:33,066
- I have an engagement, madam.
- Good luck.
433
00:36:33,192 --> 00:36:37,154
- Madam, your mother's returned home.
- Thank you.
434
00:36:41,950 --> 00:36:45,037
- Are three beers enough?
- Fine.
435
00:36:45,162 --> 00:36:50,042
- A little something for you.
- Thank you, madam.
436
00:36:51,001 --> 00:36:55,088
- Where have you been?
- Just visiting here and there.
437
00:36:55,214 --> 00:36:57,841
Mother, what shall we do
about Usugumo?
438
00:36:57,966 --> 00:37:01,303
- What do you mean?
- I called Dr Matoba but he was out.
439
00:37:01,428 --> 00:37:03,764
So I called another doctor
to see her
440
00:37:03,889 --> 00:37:06,433
and he said we have
to get her to hospital.
441
00:37:06,558 --> 00:37:09,436
Has it happened again?
It's nothing serious.
442
00:37:09,561 --> 00:37:13,565
No! It seems that it's a lot
more serious than you think.
443
00:37:14,775 --> 00:37:18,195
You intend to make her work
in that state?
444
00:37:18,320 --> 00:37:21,782
You shouldn't involve yourself
in the affairs of the house.
445
00:37:21,907 --> 00:37:25,953
- If she doesn't work, it's her loss.
- Then I'll pay for her.
446
00:37:26,078 --> 00:37:30,123
That's big talk, coming from you!
It's not even your own money.
447
00:37:30,249 --> 00:37:33,335
If you give in to them once,
there'll be no end to it.
448
00:37:35,212 --> 00:37:37,631
Doctor, how is she?
449
00:37:39,549 --> 00:37:41,969
From what I've just seen,
I think she's worse.
450
00:37:42,094 --> 00:37:46,306
It may possibly be cancer.
You must get her to hospital.
451
00:37:46,431 --> 00:37:49,017
See? Even the doctor says so.
452
00:37:49,142 --> 00:37:51,561
The hospital can deal with her better.
453
00:37:51,687 --> 00:37:55,440
- Are you taking sides with Yukiko?
- I'm not taking sides with anyone.
454
00:37:55,565 --> 00:38:01,363
Is that so? Well, the two of you
can do as you wish.
455
00:38:05,284 --> 00:38:07,452
Wait a moment.
456
00:38:12,666 --> 00:38:14,584
Listen, don't get so angry.
457
00:38:14,710 --> 00:38:18,255
You've been spending
too much time with Yukiko.
458
00:38:18,380 --> 00:38:21,341
What? You told me
to spend time with her.
459
00:38:21,466 --> 00:38:25,387
Maybe I did, but you should
stop coming round here so much.
460
00:38:25,512 --> 00:38:27,139
I understand.
461
00:38:27,264 --> 00:38:31,393
If that's what you want,
I'll stop visiting, then.
462
00:38:31,518 --> 00:38:33,562
Doctor, please.
463
00:38:33,687 --> 00:38:35,063
Don't get angry.
464
00:38:35,188 --> 00:38:40,110
As usual, I was only joking
and you fell for it.
465
00:38:44,990 --> 00:38:46,992
Don't look so serious.
466
00:38:49,077 --> 00:38:50,954
I beg your forgiveness.
467
00:38:59,129 --> 00:39:03,675
- Did you make these yourself?
- Hello there. I just fancied a try.
468
00:39:03,800 --> 00:39:05,719
- Is your mother out?
- Yes.
469
00:39:05,844 --> 00:39:07,804
She's got an association meeting.
470
00:39:07,929 --> 00:39:10,974
If you want to see her,
she's in her office.
471
00:39:12,392 --> 00:39:16,396
I was wrong about you, I thought
you had a cold personality
472
00:39:16,521 --> 00:39:19,232
but you're very sweet.
473
00:39:19,358 --> 00:39:23,987
Have you changed your opinion
about your mother's business?
474
00:39:24,112 --> 00:39:27,282
Not at all. I can't stand it.
475
00:39:27,407 --> 00:39:31,286
But I think the girls
are good-hearted and lovely.
476
00:39:31,411 --> 00:39:32,746
Oh, I see.
477
00:39:32,871 --> 00:39:37,709
I understand their attitude towards
hardship - they grin and bear it.
478
00:39:37,834 --> 00:39:40,712
And now do you intend
to return to Tokyo?
479
00:39:40,837 --> 00:39:42,381
I hate Tokyo.
480
00:39:43,799 --> 00:39:46,593
I don't know what I'm going to do.
481
00:39:48,011 --> 00:39:52,724
Whatever I do, I know I don't want
to be beholden to my mother.
482
00:40:03,902 --> 00:40:06,446
You could teach piano here in Kyoto.
483
00:40:06,571 --> 00:40:09,032
I'm not good enough to teach.
484
00:40:09,157 --> 00:40:11,785
Why are you asking me
such questions?
485
00:40:11,910 --> 00:40:14,746
I'd like to get to know you better.
486
00:40:20,252 --> 00:40:23,547
But you're going to be
so busy at your clinic.
487
00:40:23,672 --> 00:40:26,883
- Who told you about that?
- Mother told me.
488
00:40:27,008 --> 00:40:30,637
She's always talking about you.
489
00:40:30,762 --> 00:40:35,976
Well, I don't want to be stuck
in a clinic for the rest of my life.
490
00:40:36,101 --> 00:40:38,395
I'm looking for new openings.
491
00:40:38,520 --> 00:40:43,900
- I don't think you should open a clinic.
- Why not?
492
00:40:44,025 --> 00:40:47,571
I don't think it'll help
your career progress.
493
00:40:47,696 --> 00:40:50,115
Clinicians are ten to a penny.
494
00:40:50,991 --> 00:40:55,078
You're the kind of doctor who works
with sensitivity and patience
495
00:40:55,203 --> 00:40:59,082
in treating the kind of depression
that some women suffer.
496
00:40:59,207 --> 00:41:03,170
Maybe I'm speaking out of turn,
but I think that's your advantage.
497
00:41:03,295 --> 00:41:05,213
Sorry for going on.
498
00:41:05,338 --> 00:41:07,674
Doctors aren't priests, you know.
499
00:41:07,799 --> 00:41:10,552
But that's the aura you have about you.
500
00:41:10,677 --> 00:41:13,305
You always get one up on me
whenever we meet.
501
00:41:13,430 --> 00:41:15,515
It's not intentional.
502
00:41:16,558 --> 00:41:18,143
Are you upset?
503
00:41:18,268 --> 00:41:24,024
No. I'm going to put into practice
what you said and check on Usugumo.
504
00:41:24,149 --> 00:41:27,444
Can I go with you? Wait for me.
505
00:41:35,494 --> 00:41:37,162
You bastard!
506
00:41:43,084 --> 00:41:45,045
What are you doing with her?
507
00:41:45,170 --> 00:41:48,840
Stop it, he's just my elder brother.
Leave him!
508
00:41:50,091 --> 00:41:53,845
Kisaragi!
You said he's your elder brother?
509
00:41:54,971 --> 00:41:56,515
You're lying!
510
00:41:57,349 --> 00:41:58,725
Hey!
511
00:41:58,850 --> 00:42:03,980
- Well, if it isn't Mr Kawamoto?
- What of it?
512
00:42:04,105 --> 00:42:09,402
I think you're here to persuade
our girl to leave this house.
513
00:42:09,528 --> 00:42:12,572
Bad luck. You've been found out.
Now clear off.
514
00:42:12,697 --> 00:42:16,576
- You know nothing!
- Takejiro, get rid of him.
515
00:42:16,701 --> 00:42:19,955
Make sure he never sets foot
in here again.
516
00:42:20,080 --> 00:42:22,082
Right, you, out!
517
00:42:30,340 --> 00:42:33,093
- Come on.
- Easy, you bastard.
518
00:42:33,218 --> 00:42:35,887
Good day, madam.
Get going, you!
519
00:42:40,976 --> 00:42:43,061
You have to be careful, Miss Osaki.
520
00:42:43,186 --> 00:42:45,897
That type visits houses
with a good reputation
521
00:42:46,022 --> 00:42:48,275
and lures the best girls away.
522
00:42:48,400 --> 00:42:51,653
Really, sir? Thank you for warning us.
523
00:42:51,778 --> 00:42:55,115
We've just dealt with a minor incident.
524
00:42:55,240 --> 00:42:57,617
Thank you so much for handling it.
525
00:42:57,742 --> 00:43:01,246
Not at all. Think nothing of it.
526
00:43:01,371 --> 00:43:05,875
- It was lucky I was still here.
- Thank you for your help.
527
00:43:06,001 --> 00:43:08,920
In appreciation of all you did for us...
528
00:43:09,045 --> 00:43:11,881
No, no, I don't expect this from you.
529
00:43:12,007 --> 00:43:15,844
These days, you have to keep your eye
on who comes in.
530
00:43:15,969 --> 00:43:19,681
I feel it's my duty to look out
for the well-being of this house.
531
00:43:19,806 --> 00:43:23,143
I'm very grateful to you,
but please accept it.
532
00:43:23,268 --> 00:43:27,314
- Treat yourself to some sake with it.
- Really?
533
00:43:27,439 --> 00:43:31,735
If you insist, then I accept.
Thank you very much.
534
00:43:31,860 --> 00:43:34,988
Can we have a quiet word...?
535
00:43:38,158 --> 00:43:42,287
Kisaragi, you fell in love with him,
didn't you?
536
00:43:42,412 --> 00:43:48,209
If you'd fallen for his charms, sooner
or later he'd have abandoned you.
537
00:44:07,479 --> 00:44:09,898
What should I do?
538
00:44:10,023 --> 00:44:11,608
I don't know...
539
00:44:12,525 --> 00:44:17,572
A million yen is a lot of money,
and it's not easy to secure a mortgage.
540
00:44:17,697 --> 00:44:21,951
I understand that.
What about remortgaging this place?
541
00:44:22,077 --> 00:44:24,287
You'd be mad to do such a thing.
542
00:44:24,412 --> 00:44:28,208
Once you'd mortgaged it, you'd
be jeopardising a valuable asset
543
00:44:28,333 --> 00:44:30,669
and you could lose everything.
544
00:44:31,836 --> 00:44:35,548
I don't know the reason behind this,
but you shouldn't do it.
545
00:44:35,674 --> 00:44:39,511
As I've always said to you,
set up a joint-stock company.
546
00:44:39,636 --> 00:44:42,222
You could buy that house
and then sell it
547
00:44:42,347 --> 00:44:46,226
and that equity of one or two
million yen would be yours.
548
00:44:46,351 --> 00:44:49,145
Then, you could set up
a number of shareholders
549
00:44:49,270 --> 00:44:52,357
and we would own
a majority stake in the company.
550
00:44:52,482 --> 00:44:56,528
You'd have experts on hand for advice,
and you wouldn't lose this place.
551
00:44:57,862 --> 00:44:59,406
It sounds convincing.
552
00:44:59,531 --> 00:45:03,243
Although you'd only come on board
if there was money in it for you.
553
00:45:03,368 --> 00:45:08,415
Clearly I'd stand to gain something,
but you'd greatly benefit, too.
554
00:45:08,540 --> 00:45:12,877
If you're worried about that,
there is another way.
555
00:45:14,254 --> 00:45:15,547
What way?
556
00:45:15,672 --> 00:45:18,133
If we were together
557
00:45:18,258 --> 00:45:20,760
as a family firm, we'd be invincible.
558
00:45:20,885 --> 00:45:24,764
Don't be so foolish! Is that your
objective? You are incorrigible.
559
00:45:24,889 --> 00:45:29,269
- Yes, but...
- Enough, I've heard enough!
560
00:45:29,394 --> 00:45:31,396
Don't be so stand-offish with me...
561
00:45:31,521 --> 00:45:33,857
Mistress!
Something awful has happened!
562
00:45:33,982 --> 00:45:36,359
Miss Kisaragi has run away.
563
00:45:36,484 --> 00:45:39,446
- She's gone off with that fellow.
- What shall we do?
564
00:45:39,571 --> 00:45:41,406
Leave it to me.
565
00:45:47,203 --> 00:45:50,582
- Please hurry.
- I'll send someone to the station.
566
00:45:50,707 --> 00:45:52,083
Thank you so much.
567
00:45:52,208 --> 00:45:53,918
Welcome back, madam.
568
00:45:54,043 --> 00:45:57,255
Where have you been with Yukiko,
doctor?
569
00:45:57,380 --> 00:46:00,508
Yukiko came with me to the hospital
to see Usugumo.
570
00:46:00,633 --> 00:46:04,596
You shouldn't be bothering the doctor
when he's so busy.
571
00:46:05,764 --> 00:46:08,433
I'm afraid that Usugumo is beyond help.
572
00:46:10,310 --> 00:46:12,437
It is cancer, after all.
573
00:46:15,774 --> 00:46:18,151
It's unusual in one so young.
574
00:46:32,248 --> 00:46:36,169
If there is anything I can do to help,
you have only to ask.
575
00:46:36,294 --> 00:46:37,962
Anything at all.
576
00:46:38,838 --> 00:46:43,551
She said in her letters to me
that this house was unusual
577
00:46:43,676 --> 00:46:46,429
in that it looked after its girls
so well.
578
00:46:46,554 --> 00:46:49,432
Thank you for all you've done.
579
00:46:49,557 --> 00:46:51,434
Chiyoko, do you have family?
580
00:46:54,062 --> 00:46:57,482
There's just me and my father now.
581
00:47:00,819 --> 00:47:04,989
Mistress, will you accept me
to train as a courtesan?
582
00:47:05,114 --> 00:47:07,534
What, you? As a courtesan?
583
00:47:07,659 --> 00:47:11,704
You mustn't, Chiyoko!
Don't think like that.
584
00:47:11,830 --> 00:47:14,707
Your sister didn't want that for you.
585
00:47:14,833 --> 00:47:17,293
Do you not see her ashes?
586
00:47:17,418 --> 00:47:21,965
Whatever difficulties you face,
you must never entertain such thoughts.
587
00:47:22,090 --> 00:47:24,717
There's plenty of other kinds of work.
588
00:47:24,843 --> 00:47:30,390
But my father is ill, so there's only me
to look after the rice fields.
589
00:47:30,515 --> 00:47:33,518
And now my sister is
no longer here to help.
590
00:47:43,528 --> 00:47:46,698
Chiyoko is leaving for home now.
591
00:47:46,823 --> 00:47:49,951
Thank you for all your support.
592
00:47:56,875 --> 00:47:59,752
Thank you for looking after her.
593
00:48:00,837 --> 00:48:05,341
Usugumo... you'll find peace
at last in your grave.
594
00:48:05,466 --> 00:48:06,759
Usugumo...
595
00:48:08,052 --> 00:48:10,847
without knowing what true love was,
596
00:48:10,972 --> 00:48:14,434
you worked to provide
for your father and sister Chiyoko
597
00:48:14,559 --> 00:48:19,439
and always looked after your clients
with such dedication.
598
00:48:20,690 --> 00:48:22,775
This should never have
happened to you!
599
00:48:22,901 --> 00:48:26,070
Chiyoko, you must leave now
to catch your train.
600
00:48:39,167 --> 00:48:41,544
Thank you for everything.
601
00:48:52,972 --> 00:49:02,273
My tears flow when I think
of the sadness in this world
602
00:49:02,398 --> 00:49:07,612
In the dark waters
near the edge of the marsh,
603
00:49:07,737 --> 00:49:13,117
I can see reflected
the lights of the fireflies
604
00:49:13,242 --> 00:49:17,997
I cannot pledge myself to you
605
00:49:20,291 --> 00:49:30,885
as a life together
is not possible for us
606
00:49:31,010 --> 00:49:40,269
Our lives are as fragile as the dew
on a leaf and will end as quickly
607
00:49:52,281 --> 00:49:57,704
What I really want to do is continue
my piano studies in Tokyo.
608
00:49:57,829 --> 00:50:01,290
- What do you think?
- It's a good idea.
609
00:50:01,416 --> 00:50:05,211
I still feel slightly nervous
about moving back to Tokyo,
610
00:50:05,336 --> 00:50:07,714
but that's no reason to give up, right?
611
00:50:07,839 --> 00:50:09,882
With your energy, you should be fine.
612
00:50:11,092 --> 00:50:15,054
But I'm not sure
your mother will agree to it.
613
00:50:15,179 --> 00:50:17,557
I don't care what she says.
614
00:50:17,682 --> 00:50:22,353
It'll be difficult though,
because I still lack self-confidence.
615
00:50:22,478 --> 00:50:27,233
No, you must never doubt yourself.
Be decisive.
616
00:50:28,901 --> 00:50:32,113
Depending on the circumstances,
I also intend to move to Tokyo.
617
00:50:32,238 --> 00:50:35,700
Oh? And what about opening
your own clinic?
618
00:50:35,825 --> 00:50:40,329
Well, that's a difficult one.
It's all still very much up in the air.
619
00:50:41,205 --> 00:50:45,376
I've changed my mind.
I want to finish my research thesis.
620
00:50:46,544 --> 00:50:49,505
There'd be more possibilities for me
if I had a doctorate.
621
00:50:49,630 --> 00:50:53,092
I'd definitely go to Tokyo
if you were going to be there.
622
00:50:53,217 --> 00:50:56,345
But it's all so sudden,
are you sure about this?
623
00:50:56,471 --> 00:50:59,265
The two of us have
neither money nor work,
624
00:50:59,390 --> 00:51:01,559
but our advantage is that we're young.
625
00:51:02,643 --> 00:51:05,605
If we support each other,
then I'm sure we can succeed.
626
00:51:05,730 --> 00:51:08,816
I've decided that
whatever difficulties I encounter,
627
00:51:08,941 --> 00:51:12,987
I'm determined to get on
without being a burden to my mother.
628
00:51:13,112 --> 00:51:16,157
You will always have me to support you.
629
00:51:17,742 --> 00:51:21,370
You can depend on me.
That would make me so happy.
630
00:51:21,496 --> 00:51:23,706
I'll talk to mother about it.
631
00:51:23,831 --> 00:51:27,919
No, I think it would be better
coming from me.
632
00:51:28,044 --> 00:51:31,506
- I can do it.
- No, please let me deal with her.
633
00:51:31,631 --> 00:51:33,549
- All right?
- Yes.
634
00:51:53,778 --> 00:51:57,281
That really was
a wonderful performance.
635
00:51:58,950 --> 00:52:02,662
Oh, thank you so much
for taking the time to come.
636
00:52:02,787 --> 00:52:04,288
Thank you.
637
00:52:04,413 --> 00:52:07,333
- How are you?
- I'll have to take the day off work.
638
00:52:07,458 --> 00:52:10,795
I don't think I can take
any more of this.
639
00:52:10,920 --> 00:52:13,172
It's too much like hard work for you.
640
00:52:13,297 --> 00:52:17,760
You can say that again!
I'm not very good with Noh theatre.
641
00:52:20,138 --> 00:52:24,058
- Yamada, let's go down to Gion.
- No, I want to watch a bit more.
642
00:52:24,183 --> 00:52:26,686
There's an interesting comedy next.
643
00:52:26,811 --> 00:52:28,271
Enough! Let's go.
644
00:52:28,396 --> 00:52:30,857
But the next piece is very amusing...
645
00:52:30,982 --> 00:52:32,316
Enough, enough!
646
00:52:32,441 --> 00:52:34,318
We're off.
647
00:52:34,443 --> 00:52:37,405
We're going to take a stroll
through the cherry blossoms.
648
00:52:37,530 --> 00:52:41,409
- And we'll all end up at Izutsu House.
- Well, I don't know...
649
00:52:41,534 --> 00:52:44,912
- It's all right. You go on ahead.
- See you later.
650
00:52:45,037 --> 00:52:47,915
Yamada, see you later. Excuse us.
651
00:52:48,040 --> 00:52:50,918
This comedy hasn't been performed
for twenty years.
652
00:52:51,043 --> 00:52:55,298
Yes, and Mr Shigeyama
is a very skilled performer.
653
00:52:55,423 --> 00:52:57,258
Let's go in.
654
00:53:07,852 --> 00:53:10,813
Listen to me,
655
00:53:10,938 --> 00:53:15,735
did the old woman ask you
656
00:53:15,860 --> 00:53:21,449
what it was like to be in love?
657
00:53:21,574 --> 00:53:25,912
Yes, she did indeed ask me that,
658
00:53:26,037 --> 00:53:30,708
but I didn't know
if she was being serious.
659
00:53:30,833 --> 00:53:37,924
It would certainly provide her
with great comfort in her old age
660
00:53:38,049 --> 00:53:42,762
if she were to fall in love.
661
00:53:42,887 --> 00:53:45,681
How did you respond to her?
662
00:53:45,806 --> 00:53:51,729
I told her that
I was too young to know.
663
00:53:51,854 --> 00:53:58,361
It must be love!
664
00:53:58,486 --> 00:54:04,075
It must be love!
665
00:54:06,869 --> 00:54:12,583
She's head over heels,
666
00:54:12,708 --> 00:54:18,506
head over heels in love!
667
00:54:23,511 --> 00:54:30,101
I'm so ashamed, I'm so ashamed.
668
00:54:30,226 --> 00:54:35,439
Such feelings of love
669
00:54:35,564 --> 00:54:40,152
are fine when you are
nineteen or twenty years of age,
670
00:54:40,278 --> 00:54:46,242
but when you're an old woman
of sixty like I am,
671
00:54:46,367 --> 00:54:49,954
then it's just shameful.
672
00:54:50,079 --> 00:54:57,795
Even carp know better
than to fall in love at this age!
673
00:54:57,920 --> 00:55:10,641
One tries to sleep but all one can do
is toss and turn at night
674
00:55:10,766 --> 00:55:23,696
One cannot deny love,
there is nothing one can do
675
00:55:23,821 --> 00:55:30,703
It is all the fault of love
676
00:55:30,828 --> 00:55:37,043
One can find no rest, no rest at all
677
00:55:37,168 --> 00:55:41,714
All there is, is madness
678
00:55:41,839 --> 00:55:53,059
One shifts one's pillow
here and there across the floor
679
00:55:53,184 --> 00:56:03,361
One tries to sleep with the pillow here,
and then there
680
00:56:05,446 --> 00:56:07,865
How shameful, how shameful!
681
00:56:07,990 --> 00:56:15,122
Look over there, it's the old woman
in the throes of madness!
682
00:57:22,690 --> 00:57:25,526
I didn't know you were here.
683
00:57:26,652 --> 00:57:28,195
What a cruel play!
684
00:57:28,320 --> 00:57:32,867
I didn't really want to see an old woman
being ridiculed behind her back,
685
00:57:32,992 --> 00:57:36,495
but I guess it's comical
when old people fall in love.
686
00:57:36,620 --> 00:57:39,123
Truth is, I suppose I can identify with it!
687
00:57:41,250 --> 00:57:42,668
- Mr Harada...
- Yes?
688
00:57:42,793 --> 00:57:47,506
You know we spoke about money
the other day? I need it urgently.
689
00:57:47,631 --> 00:57:49,884
When you say "urgently", how soon?
690
00:57:50,009 --> 00:57:52,553
As soon as possible.
691
00:57:52,678 --> 00:57:54,388
Very well. I'll do what I can.
692
00:57:54,513 --> 00:57:58,517
- I'd like a loan from you.
- It'll be just between you and me.
693
00:57:58,642 --> 00:58:03,522
We'll talk conditions later. I'll get
the money and bring it round tonight.
694
00:58:03,647 --> 00:58:05,107
Many thanks.
695
00:58:06,775 --> 00:58:10,946
- What happened to you, Mother?
- I had a headache, that's all.
696
00:58:11,071 --> 00:58:12,531
Shall we go home?
697
00:58:12,656 --> 00:58:16,619
No, I can't. I have to accompany
Mr Yamada as far as Gion.
698
00:58:16,744 --> 00:58:20,331
I see. Well, we're off to the cinema.
699
00:58:20,456 --> 00:58:23,417
Don't tell me that!
I'll have to stay till the end.
700
00:58:23,542 --> 00:58:25,127
Excuse us.
701
00:58:25,252 --> 00:58:27,588
See you later.
702
00:58:30,090 --> 00:58:32,092
Doctor, wait!
703
00:58:37,556 --> 00:58:40,726
Here we are, we've arrived.
704
00:58:45,856 --> 00:58:48,317
We're back!
705
00:58:57,743 --> 00:59:00,746
- Welcome!
- Come on, come on.
706
00:59:03,707 --> 00:59:06,126
- Get some drinks quickly.
- Of course.
707
00:59:12,508 --> 00:59:17,429
Oh, Kisaragi? I'm glad to see
that you've returned to us.
708
00:59:17,555 --> 00:59:20,391
Yes... please forgive me.
709
00:59:21,600 --> 00:59:25,771
Please allow me to stay.
I have nowhere else to go.
710
00:59:25,896 --> 00:59:28,983
You foolish girl!
Don't think I'll forget this in a hurry.
711
00:59:29,984 --> 00:59:32,945
Please, Mistress...
712
00:59:33,070 --> 00:59:37,116
That fellow tricked me,
and I have lost everything.
713
00:59:37,241 --> 00:59:39,868
He only wanted
to take advantage of me.
714
00:59:39,994 --> 00:59:43,831
- You asked for it.
- Please forgive me.
715
00:59:45,541 --> 00:59:49,461
Everyone says that what happened
to me is divine retribution
716
00:59:49,587 --> 00:59:51,338
for being disloyal to you.
717
00:59:51,463 --> 00:59:55,801
Anyway, we can discuss this later.
Go to your room.
718
00:59:55,926 --> 00:59:58,721
Thank you. Thank you.
719
00:59:58,846 --> 01:00:00,889
I'm so sorry.
720
01:00:01,015 --> 01:00:04,560
Look at the way you're dressed!
What a state!
721
01:00:04,685 --> 01:00:07,104
Give her a change of clothes.
722
01:00:07,229 --> 01:00:09,565
Where on earth have you been,
Miss Kisaragi?
723
01:00:09,690 --> 01:00:13,819
- I'm glad you're back.
- You look dreadful.
724
01:00:17,031 --> 01:00:20,326
- Mistress! Mistress!
- Yes?
725
01:00:20,451 --> 01:00:22,870
Bring Kisaragi out! I know she's here!
726
01:00:22,995 --> 01:00:28,584
Hey! Didn't you learn your lesson
last time? You back for more?
727
01:00:28,709 --> 01:00:30,544
Leave off a moment.
728
01:00:30,669 --> 01:00:34,131
That bitch Kisaragi
still owes money to the brothel.
729
01:00:34,256 --> 01:00:36,759
She even stole money from me
and ran off.
730
01:00:36,884 --> 01:00:39,386
I know she's here. Hey, bring her out!
731
01:00:39,511 --> 01:00:42,014
- Serves you right for what you did.
- What?
732
01:00:42,139 --> 01:00:45,142
- Get out.
- Bring her out here!
733
01:00:45,267 --> 01:00:47,519
Get him out.
734
01:00:47,645 --> 01:00:50,481
Get your hands off me.
735
01:00:52,191 --> 01:00:53,817
Bastards!
736
01:01:00,324 --> 01:01:03,702
- Thank you once again.
- They never learn, those types.
737
01:01:03,827 --> 01:01:06,205
- Kisaragi has returned to the fold.
- What?
738
01:01:06,330 --> 01:01:08,415
She said he completely fleeced her.
739
01:01:08,540 --> 01:01:10,959
- She's here?
- Yes.
740
01:01:11,085 --> 01:01:16,548
It's difficult to know who's telling
the truth and who's telling lies.
741
01:01:18,717 --> 01:01:21,553
- Did you bring it?
- Yes.
742
01:01:21,679 --> 01:01:26,266
I suppose you have planned
what you want to do with this money.
743
01:01:28,519 --> 01:01:31,855
But I guess it has something
to do with Dr Matoba, right?
744
01:01:31,980 --> 01:01:37,111
- Why do you say that?
- Let's speak frankly.
745
01:01:37,236 --> 01:01:40,322
You're no innocent youngster.
746
01:01:40,447 --> 01:01:44,034
Listen, ever since
your husband passed away,
747
01:01:44,159 --> 01:01:48,706
you know full well
that I've had feelings for you.
748
01:01:49,581 --> 01:01:54,378
You understand the reason
why I want to give you this money...
749
01:01:57,089 --> 01:01:59,383
You understand, right?
750
01:02:00,551 --> 01:02:04,263
So, let's run Izutsu House together.
751
01:02:04,388 --> 01:02:06,765
I understand exactly what you're saying.
752
01:02:06,890 --> 01:02:10,853
Anyway, I accept it as a loan,
with this place as guarantee.
753
01:02:10,978 --> 01:02:13,188
I'll have the documents by tomorrow.
754
01:02:14,398 --> 01:02:17,401
You're a cold fish, aren't you?
755
01:02:17,526 --> 01:02:20,320
Why are you so stand-offish with me?
756
01:02:21,280 --> 01:02:25,117
Is the sake ready?
Hurry up and don't spill any.
757
01:02:26,410 --> 01:02:28,620
- Is that for the hall?
- Yes.
758
01:02:28,746 --> 01:02:30,497
Be careful.
759
01:02:34,334 --> 01:02:37,212
- Where's my daughter?
- She's in her room.
760
01:02:37,337 --> 01:02:40,716
- Is she?
- And the doctor's with her.
761
01:02:42,760 --> 01:02:46,096
Come over here, child,
and wipe this up.
762
01:03:39,650 --> 01:03:44,112
Yukiko, if you wish to return to Tokyo,
then you must go alone.
763
01:03:44,238 --> 01:03:46,990
You don't need to take
the doctor with you.
764
01:03:47,115 --> 01:03:49,076
You can go alone.
765
01:03:51,161 --> 01:03:54,206
And you have lied to me.
766
01:03:55,249 --> 01:03:58,377
You lied to me about wanting
to open your own clinic.
767
01:03:58,502 --> 01:04:03,340
And you blatantly lied
about wanting me to support you.
768
01:04:03,465 --> 01:04:05,884
You have no right to lie to me like that!
769
01:04:06,009 --> 01:04:10,305
We need to talk about this.
Let's discuss it over there.
770
01:04:10,430 --> 01:04:14,893
No, I'll listen to what you have
to say here, in front of Yukiko.
771
01:04:15,018 --> 01:04:17,729
I'd prefer to speak alone with you.
772
01:04:17,855 --> 01:04:19,606
Let's go.
773
01:04:21,441 --> 01:04:24,111
Yukiko... come with me.
774
01:04:37,708 --> 01:04:40,711
What's all this about?
775
01:04:40,836 --> 01:04:44,089
How dare you behave like that
in my house!
776
01:04:45,883 --> 01:04:48,051
Yukiko is my daughter.
777
01:04:48,176 --> 01:04:50,929
Please calm down
and listen to me.
778
01:04:51,054 --> 01:04:54,725
- I have a favour to ask of you.
- I won't listen to you.
779
01:05:04,276 --> 01:05:09,239
Up to now, I have reciprocated
the affection that you have shown me.
780
01:05:10,449 --> 01:05:14,244
- But now my feelings...
- I understand all too well!
781
01:05:14,369 --> 01:05:17,998
You've seduced Yukiko,
and now you're both going to Tokyo!
782
01:05:18,123 --> 01:05:20,125
Just listen to me!
783
01:05:22,294 --> 01:05:24,379
I'm going to Tokyo with Yukiko.
784
01:05:24,504 --> 01:05:26,757
Please don't say that!
785
01:05:30,677 --> 01:05:35,974
Listen to me... the reason I wanted
to set up a clinic for you
786
01:05:36,099 --> 01:05:40,562
was I needed to do something worthy
outside this seedy business.
787
01:05:40,687 --> 01:05:44,733
And I thought Yukiko
would be pleased with me.
788
01:05:48,779 --> 01:05:53,784
When I was very young, I married a man
who was chosen by my parents.
789
01:05:55,243 --> 01:05:58,038
He passed away soon after.
790
01:05:58,163 --> 01:06:03,251
All my life, you are the only man
that I have ever wanted.
791
01:06:04,795 --> 01:06:07,047
You may laugh at me,
792
01:06:07,172 --> 01:06:10,342
but all I wanted
was to become your wife.
793
01:06:11,385 --> 01:06:15,472
But you only have eyes for Yukiko
794
01:06:15,597 --> 01:06:17,599
and disregard me altogether.
795
01:06:19,226 --> 01:06:21,019
You're mistaken.
796
01:06:21,144 --> 01:06:24,856
I have fallen in love with Yukiko.
797
01:06:24,982 --> 01:06:27,818
And I matter nothing to you?
798
01:06:27,943 --> 01:06:31,655
I thought you'd be overjoyed
if Yukiko found happiness.
799
01:06:31,780 --> 01:06:36,159
You have no idea how much Yukiko
detests this place and wants to leave.
800
01:06:36,284 --> 01:06:38,829
Stop! I don't want to hear it!
801
01:06:44,876 --> 01:06:48,088
Wait! Wait! Don't go!
802
01:06:48,213 --> 01:06:51,550
I have already obtained
all the money we need
803
01:06:51,675 --> 01:06:53,885
to buy that house in North Shirakawa.
804
01:06:54,011 --> 01:06:57,472
Please reconsider. Don't leave me.
805
01:06:57,597 --> 01:06:59,433
Stop it, Mother!
806
01:07:05,022 --> 01:07:07,983
So, you want to steal him from me?
807
01:07:08,108 --> 01:07:09,901
Just you try.
808
01:07:10,027 --> 01:07:14,698
As long as you're fine,
you don't care about your mother.
809
01:07:14,823 --> 01:07:18,326
Why did you never mention to me
that you liked him?
810
01:07:18,452 --> 01:07:21,872
Why did you decide to go to Tokyo
without discussing it with me?
811
01:07:21,997 --> 01:07:24,166
I wish I'd never come back.
812
01:07:24,291 --> 01:07:25,792
Is that so?
813
01:07:25,917 --> 01:07:27,419
Yukiko,
814
01:07:27,544 --> 01:07:30,797
after your breakdown
815
01:07:30,922 --> 01:07:34,760
I wanted to find you a good husband
to make you happy again.
816
01:07:34,885 --> 01:07:38,680
I wish I'd killed myself that day in Tokyo.
817
01:07:38,805 --> 01:07:40,390
Don't say that!
818
01:08:59,219 --> 01:09:00,720
Doctor...
819
01:09:03,098 --> 01:09:04,599
Please sit down.
820
01:09:05,642 --> 01:09:08,812
Is there no way that you'll stay?
821
01:09:11,773 --> 01:09:16,611
How strange things turn out.
It's all gone to pieces.
822
01:09:16,736 --> 01:09:18,822
I am ashamed.
823
01:09:22,242 --> 01:09:28,206
But was I the only one who dreamed
about a future together?
824
01:09:28,331 --> 01:09:31,334
Was I simply deluded by my dreams?
825
01:09:34,838 --> 01:09:38,008
Everything about Izutsu House
is deceptive.
826
01:09:38,133 --> 01:09:41,469
I heard the rumours that people
were spreading about me
827
01:09:41,595 --> 01:09:43,388
but I didn't care.
828
01:09:44,222 --> 01:09:48,018
I never thought
I was doing anything shameful.
829
01:09:55,692 --> 01:10:01,364
The truth is that young people
should be with young people.
830
01:10:03,200 --> 01:10:05,410
I made a mistake.
831
01:10:10,248 --> 01:10:13,084
This is the money
832
01:10:13,210 --> 01:10:17,589
I was going to give you,
and now I have no use for it.
833
01:10:18,381 --> 01:10:21,968
Please accept it
and use it as you see fit.
834
01:10:24,888 --> 01:10:26,890
Many thanks.
835
01:10:33,438 --> 01:10:34,731
Goodbye.
836
01:10:57,254 --> 01:10:59,089
Yukiko?
837
01:11:00,423 --> 01:11:01,800
Please go away.
838
01:11:02,759 --> 01:11:07,347
- I have something to say.
- I don't want to hear it.
839
01:11:07,472 --> 01:11:08,974
Please, just go!
840
01:11:09,099 --> 01:11:11,476
Just listen to what I have to say.
841
01:11:11,601 --> 01:11:16,147
How can you still be here
after what you've done to my mother?
842
01:11:16,273 --> 01:11:18,108
My mother's distraught.
843
01:11:19,150 --> 01:11:21,778
Her life has lost all meaning
because of you!
844
01:11:21,903 --> 01:11:24,281
She may even attempt suicide.
845
01:11:24,948 --> 01:11:27,909
After what I went through
with that man in Tokyo,
846
01:11:28,034 --> 01:11:30,662
I can understand
how my mother feels.
847
01:11:33,039 --> 01:11:35,333
You men are all alike!
848
01:11:35,458 --> 01:11:37,294
You're just cowards!
849
01:11:38,128 --> 01:11:40,046
You may think it's cowardice,
850
01:11:40,171 --> 01:11:46,928
but I only acted like that to ensure
our future happiness together.
851
01:11:47,053 --> 01:11:49,180
And you just ignore
my mother's feelings?
852
01:11:49,306 --> 01:11:54,811
My mother's feelings were irrelevant,
you just used her for your convenience.
853
01:11:54,936 --> 01:11:56,730
How could you do such a thing?
854
01:11:56,855 --> 01:11:59,566
That's a different issue altogether.
855
01:12:01,067 --> 01:12:05,947
When I fell in love with you,
I decided then to change my ways.
856
01:12:06,072 --> 01:12:10,744
Why is it wrong of me to wipe away
my past history with your mother?
857
01:12:10,869 --> 01:12:13,204
The feelings I have for you are genuine.
858
01:12:13,330 --> 01:12:16,291
So you think you've acted correctly?
859
01:12:16,416 --> 01:12:19,044
Why are you concerning yourself
with this?
860
01:12:19,169 --> 01:12:22,797
There's no way your mother and I
could have got married.
861
01:12:25,008 --> 01:12:28,553
See, your mother gave me this money.
862
01:12:28,678 --> 01:12:31,014
And you accepted it?
863
01:12:31,139 --> 01:12:33,641
Your mother said
I could use it how I wanted.
864
01:12:33,767 --> 01:12:36,603
You know where
that money came from?
865
01:12:36,728 --> 01:12:38,980
Give it back to her.
866
01:12:39,105 --> 01:12:43,109
So we're going to Tokyo
without a penny to our name?
867
01:12:43,234 --> 01:12:46,237
You still think I can go
to Tokyo with you?
868
01:12:46,363 --> 01:12:50,325
Don't worry about your mother,
she has accepted the situation.
869
01:12:50,450 --> 01:12:54,913
In her heart, she has given us
her blessing to leave.
870
01:12:55,038 --> 01:12:58,166
I don't know how you can think that.
871
01:12:59,125 --> 01:13:01,211
What do you think you're doing?
872
01:13:05,256 --> 01:13:06,633
Careful!
873
01:13:24,442 --> 01:13:26,152
Yukiko!
874
01:13:28,947 --> 01:13:30,281
Yukiko!
875
01:13:32,033 --> 01:13:33,743
What are you doing?
876
01:14:04,607 --> 01:14:06,276
I understand...
877
01:14:07,235 --> 01:14:09,279
I understand what you want.
878
01:14:13,616 --> 01:14:17,120
We won't see each other
ever again.
879
01:14:18,830 --> 01:14:20,457
Farewell.
880
01:14:24,335 --> 01:14:26,421
Please, wait!
881
01:14:26,546 --> 01:14:28,339
Wait! Wait!
882
01:14:28,465 --> 01:14:31,718
Don't stop him, Mother! Let him go.
883
01:14:37,348 --> 01:14:40,560
Why are you acting like this?
884
01:14:43,521 --> 01:14:46,524
I couldn't bear to see you
so miserable.
885
01:15:27,398 --> 01:15:29,526
What's wrong, Mother?
886
01:15:30,777 --> 01:15:33,071
I feel dizzy all of a sudden.
887
01:15:33,196 --> 01:15:35,281
Let's take you to your room.
888
01:15:35,406 --> 01:15:39,577
- Miss Oume! Miss Oharu!
- Yes?
889
01:15:39,702 --> 01:15:41,871
Please come quickly!
890
01:15:50,630 --> 01:15:52,924
- They're ready to eat.
- Good.
891
01:15:53,800 --> 01:15:57,428
You can serve the food now.
Miss Oume, Miss Okinu!
892
01:16:09,899 --> 01:16:11,401
Hello? Izutsu House.
893
01:16:11,526 --> 01:16:13,861
Is that Mr Sumiya? Hello.
894
01:16:13,987 --> 01:16:17,907
Eight o'clock? Very good.
Thank you very much.
895
01:16:18,032 --> 01:16:20,326
- Miss Oharu?
- Yes, madam?
896
01:16:20,451 --> 01:16:23,621
An engagement for Tamakoto,
Mr Sumiya at eight o'clock.
897
01:16:23,746 --> 01:16:25,373
Very good, madam.
898
01:16:29,627 --> 01:16:31,629
Thanks for your offer of help
899
01:16:31,754 --> 01:16:36,426
but my mother instructed me to return
this to you as we no longer need it.
900
01:16:36,551 --> 01:16:38,136
Oh, I see.
901
01:16:38,261 --> 01:16:43,474
I hope she didn't feel pressured
into having to return it so soon.
902
01:16:43,600 --> 01:16:47,478
- I'll just have a word with your mother.
- Sorry
903
01:16:47,604 --> 01:16:50,398
but the doctor said
she was to see no one.
904
01:16:54,110 --> 01:16:58,323
So, are you going to take
over the business from now on?
905
01:16:58,448 --> 01:17:00,533
I'm not too sure yet.
906
01:17:00,658 --> 01:17:04,037
Anyway, with mother ill,
I'll just have to try my best.
907
01:17:04,162 --> 01:17:08,082
If you need any help, just ask.
And thank you for this.
908
01:17:08,207 --> 01:17:10,293
- Mistress!
- Coming.
909
01:17:10,418 --> 01:17:12,545
- Are you there?
- Yes!
910
01:17:12,670 --> 01:17:15,256
- Mistress!
- Yes, sir.
911
01:17:15,381 --> 01:17:16,883
Welcome.
912
01:17:17,008 --> 01:17:20,928
- Where's your mother?
- Sorry, but she's not feeling very well.
913
01:17:21,054 --> 01:17:23,389
- So you're the new Mistress?
- Yes, sir.
914
01:17:23,514 --> 01:17:26,684
It's gone all modern,
the Mistress now wears Western dress!
915
01:17:26,809 --> 01:17:29,479
We've got guests!
916
01:17:29,604 --> 01:17:33,316
We bumped into this lot in Gion,
they're from all over the country.
917
01:17:33,441 --> 01:17:38,196
- Good to see you again.
- Miss Ozaki, the full works tonight!
918
01:17:38,321 --> 01:17:42,325
Come on in!
There's room for everybody!
919
01:17:42,450 --> 01:17:45,870
There'll be a companion for everyone,
come on!
920
01:17:50,458 --> 01:17:53,378
- Take that to the hall.
- Very good, madam.
921
01:17:53,503 --> 01:17:55,838
- Where are the cooks?
- They're not here yet.
922
01:17:55,963 --> 01:17:57,840
Oh, here they come.
923
01:17:59,717 --> 01:18:02,553
- There are 25 guests in total.
- Thank you.
924
01:18:02,679 --> 01:18:05,723
Can we have 25 sets, please,
as quickly as possible?
925
01:18:05,848 --> 01:18:08,518
- Miss Oharu?
- Yes, madam.
926
01:18:08,643 --> 01:18:10,395
- Get the girls ready.
- Yes, madam.
927
01:18:10,520 --> 01:18:15,733
I'll get Onoue, Kisaragi and Aioi
all prepared. They'll be down soon.
928
01:18:15,858 --> 01:18:17,944
You're doing very well.
929
01:18:18,069 --> 01:18:21,531
Your mother may be ill,
but everything's running like clockwork.
930
01:18:21,656 --> 01:18:24,534
At last, your mother can enjoy
a well-deserved rest.
931
01:18:24,659 --> 01:18:26,369
Sorry she's not around for you.
932
01:18:26,494 --> 01:18:28,663
This is for your mother, madam.
933
01:18:28,788 --> 01:18:31,624
- I'll take it to her.
- Very well. Thank you.
934
01:18:31,749 --> 01:18:34,252
Tell your mother from me
935
01:18:34,377 --> 01:18:39,215
that I can come to visit her
whenever she pleases.
936
01:18:39,340 --> 01:18:41,008
I'll tell her.
937
01:18:45,221 --> 01:18:46,889
How are you, Mother?
938
01:18:47,014 --> 01:18:49,058
I'm feeling fine, thank you.
939
01:18:49,183 --> 01:18:53,271
- Is Mr Kobayashi here?
- Yes, with lots of guests in tow.
940
01:18:53,396 --> 01:18:57,233
Was the hall prepared?
Had it been properly cleaned?
941
01:18:57,358 --> 01:19:00,820
Don't worry about it.
Just leave all that to me.
942
01:19:00,945 --> 01:19:03,698
- Here, drink this.
- Thank you.
943
01:19:04,699 --> 01:19:08,035
I'm sorry for being such a nuisance.
944
01:19:11,289 --> 01:19:16,294
You probably hate me for all
the pain I've caused you.
945
01:19:16,419 --> 01:19:20,840
What are you saying?
I'm as much a victim as you are.
946
01:19:20,965 --> 01:19:23,217
A victim, eh?
947
01:19:23,342 --> 01:19:27,638
Being able to recognise that
shows how much you've grown up.
948
01:19:27,764 --> 01:19:32,643
Absolutely. In matters of love,
I am far more experienced than you.
949
01:19:32,769 --> 01:19:34,604
I'm no longer a child.
950
01:19:37,106 --> 01:19:41,736
You've learned some valuable lessons
about the world, haven't you?
951
01:19:41,861 --> 01:19:45,948
It's having these experiences
forced upon me that I hate.
952
01:19:46,073 --> 01:19:51,120
You know, in some ways,
life is all about suffering,
953
01:19:51,245 --> 01:19:53,956
but you have to learn to live with it.
954
01:19:55,792 --> 01:19:58,669
I'm sorry that I've ended up
in this state
955
01:19:58,795 --> 01:20:01,839
and delayed your trip back to Tokyo.
956
01:20:01,964 --> 01:20:05,635
- Forgive me.
- Please don't worry about that.
957
01:20:05,760 --> 01:20:10,139
A strange feeling came over me,
when I sat at reception today.
958
01:20:10,264 --> 01:20:16,979
In a way, I felt like
I'd been sitting there all my life.
959
01:20:17,814 --> 01:20:22,819
And I felt that I could happily sit there
for the rest of my life, too.
960
01:20:24,612 --> 01:20:27,907
- I'm a chip off the old block.
- You certainly are.
961
01:20:28,032 --> 01:20:33,663
You sat there from the moment
you were inside my womb.
962
01:20:34,664 --> 01:20:39,544
Excuse me, but Mr Kobayashi
is asking for you, madam.
963
01:20:39,669 --> 01:20:43,381
Really? There's never any rest
for the mistress of the house.
964
01:20:44,674 --> 01:20:46,676
Good luck, Mistress.
965
01:20:46,801 --> 01:20:48,302
Thank you.
966
01:20:54,225 --> 01:20:55,893
Chiyoko!
967
01:20:56,018 --> 01:20:58,771
It's nice to see you. Are you well?
968
01:20:58,896 --> 01:21:02,650
I'm here to ask if you'll offer me
any chance of work.
969
01:21:03,943 --> 01:21:07,238
There's no way I can do that.
I already told you that.
970
01:21:07,363 --> 01:21:11,242
Please don't reject me.
Let me work as one of your girls.
971
01:21:11,367 --> 01:21:16,873
If you turn me away, I won't be able
to help my father get better.
972
01:21:17,748 --> 01:21:21,502
Please, I beg of you.
Please let me work.
973
01:21:21,627 --> 01:21:22,920
Please.
974
01:21:23,045 --> 01:21:25,298
Mistress! Can you come
when you're ready?
975
01:21:25,423 --> 01:21:26,883
Yes!
976
01:21:30,344 --> 01:21:33,890
Why don't you stay
and we can discuss the matter later?
977
01:21:38,477 --> 01:21:41,647
- Are they all ready yet?
- Yes, we're ready.
978
01:21:41,772 --> 01:21:44,317
- I'll go on up.
- Please do.
979
01:21:53,951 --> 01:21:57,955
Well, if it isn't Chiyoko!
How lovely to see you.
980
01:21:58,080 --> 01:22:01,125
- Are you sightseeing in Kyoto?
- How's your father?
981
01:22:01,250 --> 01:22:03,210
Fine. Thank you for asking.
982
01:22:03,336 --> 01:22:06,547
I've come here to ask for work.
983
01:22:06,672 --> 01:22:10,885
Please would you ask the Mistress
on my behalf? Please.
984
01:22:11,010 --> 01:22:14,555
- Stop such talk!
- Miss Onoue, wait a moment.
985
01:22:14,680 --> 01:22:16,766
Let me just fix that.
986
01:22:21,896 --> 01:22:23,940
That's better.
987
01:22:26,359 --> 01:22:30,988
I ask myself, when will there be
no more need for girls like us?
988
01:22:31,113 --> 01:22:34,533
But they just keep coming,
one after another.
74172