All language subtitles for The.Woman.of.Rumour.1954_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,837 --> 00:00:08,634 Daiei Productions Presents 2 00:00:13,389 --> 00:00:20,396 UWASA NO ONNA 3 00:00:24,275 --> 00:00:27,903 Screenplay by Yoshikata YODA and Masashige NARUSAWA 4 00:00:58,601 --> 00:01:00,561 Cast 5 00:01:00,686 --> 00:01:02,563 Hatsuko - Kinuyo TANAKA 6 00:01:02,688 --> 00:01:04,398 Doctor Matoba - Tomoemon OTANI 7 00:01:04,523 --> 00:01:06,317 Yukiko - Yoshiko KUGA 8 00:01:06,442 --> 00:01:09,528 Harada - Eitaro SHINDO Osaki - Chieko NANIWA 9 00:01:09,653 --> 00:01:12,740 Kobayashi - Bontaro MIYAKE Yamada - Hisao TOAKE 10 00:01:12,865 --> 00:01:15,367 Chiyo - Sachiko MINE Tamakoto -Teruko KUSUGI 11 00:01:15,493 --> 00:01:19,330 Usugumo - Kimiko TACHIBANA Kisaragi - Teruyo HASEGAWA 12 00:01:19,455 --> 00:01:25,294 Nakauchi - Saburo DATE Takejiro - Kotaro KAWADA 13 00:01:35,346 --> 00:01:39,225 Directed by Kenji MIZOGUCHI 14 00:02:11,882 --> 00:02:15,177 - I'm back. - Welcome home. 15 00:02:15,302 --> 00:02:17,972 I didn't buy anything special. 16 00:02:18,097 --> 00:02:21,183 Oh, it's your daughter! Welcome home. 17 00:02:21,308 --> 00:02:24,228 Oh, I'm absolutely exhausted. 18 00:02:25,104 --> 00:02:27,940 - Ah, the merchant's here. - Welcome home, madam. 19 00:02:28,065 --> 00:02:31,277 You thought, as I was away, you'd come and flog your fabrics, eh? 20 00:02:31,402 --> 00:02:35,573 I have something new that would suit you, madam... 21 00:02:35,698 --> 00:02:40,619 No, no. Not for me, I have enough expense as it is. 22 00:02:40,744 --> 00:02:43,205 What is it? Come on in. 23 00:02:43,330 --> 00:02:47,835 Why don't you come over and join us? Come on. 24 00:02:47,960 --> 00:02:52,756 You must be exhausted. I'll get a bath ready for you. 25 00:02:54,466 --> 00:02:56,844 Come on, you've all got things to do. 26 00:02:58,971 --> 00:03:02,308 You're a funny girl! This is your house. 27 00:03:02,433 --> 00:03:05,269 Your engagement is at eight o'clock. 28 00:03:05,394 --> 00:03:06,854 See you later. 29 00:03:21,410 --> 00:03:24,914 Oh, Miss Osaki? Make sure she goes to bed early after her bath. 30 00:03:25,039 --> 00:03:26,790 Very good, madam. 31 00:03:30,502 --> 00:03:32,254 You must be tired. 32 00:03:32,880 --> 00:03:37,718 Call Dr Matoba and tell him that we've just got back from Tokyo. 33 00:03:37,843 --> 00:03:40,596 - Yes, madam. - And hurry. 34 00:03:47,561 --> 00:03:50,648 She's a modern woman, isn't she? 35 00:03:50,773 --> 00:03:54,610 - She's so elegant. - I can't tell if she's elegant. 36 00:03:54,735 --> 00:03:58,948 Who does she think she is, glaring at us like that? Bitch! 37 00:03:59,073 --> 00:04:00,574 Who are you on about? 38 00:04:00,699 --> 00:04:03,911 - The daughter. - Oh, she came back with her? 39 00:04:05,537 --> 00:04:09,541 - Is she that beautiful? - She was educated at a music school. 40 00:04:09,667 --> 00:04:11,961 She's in a different class compared to us! 41 00:04:12,086 --> 00:04:15,214 Let's go. Kisaragi, come on, we're in a hurry. 42 00:04:15,339 --> 00:04:18,300 - Come on, hurry. - All right. 43 00:04:18,425 --> 00:04:23,055 She has a great life that's paid for by our hard graft. 44 00:04:23,847 --> 00:04:27,309 We must be idiots, working for such a pittance. 45 00:04:27,434 --> 00:04:29,103 That's right. 46 00:04:29,228 --> 00:04:33,691 We work just to afford kimonos and make-up. 47 00:04:45,619 --> 00:04:48,372 I'd love to go home to the countryside 48 00:04:48,497 --> 00:04:52,835 to see the wheat turning yellow, and listen to the skylarks singing. 49 00:04:54,378 --> 00:04:56,714 I wonder what my sister is doing. 50 00:04:57,881 --> 00:05:00,134 What a poetess! 51 00:05:10,978 --> 00:05:13,647 - Have you been busy? - Thanks to you, madam. 52 00:05:13,772 --> 00:05:15,649 We even worked the festivals. 53 00:05:15,774 --> 00:05:17,985 I see, I see. Very good. 54 00:05:18,986 --> 00:05:21,697 - Eh? You gave Mr Nakarai credit? - Yes. 55 00:05:21,822 --> 00:05:25,159 That's wrong, it'll take half a year to get him to pay! 56 00:05:25,284 --> 00:05:28,078 I impressed upon him that we expected his payment soon. 57 00:05:28,203 --> 00:05:32,374 He's an avaricious, ill-mannered old codger. 58 00:05:32,499 --> 00:05:33,751 Welcome back. 59 00:05:33,876 --> 00:05:35,627 Hello there. 60 00:05:35,753 --> 00:05:38,172 Sorry, I was just seeing to business. 61 00:05:40,841 --> 00:05:42,926 - How was it? - Well... 62 00:05:44,511 --> 00:05:46,096 This way. 63 00:05:58,317 --> 00:06:00,736 Just as we thought, she tried to commit suicide. 64 00:06:00,861 --> 00:06:03,238 - Suicide? - Over a broken heart, it seems. 65 00:06:03,364 --> 00:06:05,074 She was rejected by a man. 66 00:06:05,199 --> 00:06:08,535 I haven't asked Yukiko any probing questions yet. 67 00:06:08,660 --> 00:06:12,623 But I think she may still try to overdose again. 68 00:06:12,748 --> 00:06:16,460 - Really? - She's had an awful time of it. 69 00:06:16,585 --> 00:06:21,715 That's why I called you here. I would like your diagnosis. 70 00:06:21,840 --> 00:06:25,427 - I beg of you. - All right, I'll do that. 71 00:06:25,552 --> 00:06:28,472 Oh, yes... this is for you. 72 00:06:30,182 --> 00:06:32,059 A little present. 73 00:06:32,768 --> 00:06:34,311 Like it? 74 00:06:34,436 --> 00:06:36,647 It's very elegant. 75 00:06:37,564 --> 00:06:39,650 I hope I chose well. 76 00:06:41,902 --> 00:06:43,445 It looks lovely. 77 00:06:43,570 --> 00:06:46,073 - Don't pull that face! - Thank you. 78 00:06:46,198 --> 00:06:49,827 I've been so worried about Yukiko, I'm all tense. 79 00:06:49,952 --> 00:06:52,788 Just massage me a little here. 80 00:06:57,042 --> 00:06:59,420 Oh, that's good. 81 00:07:03,799 --> 00:07:07,761 She's still very vulnerable, so watch what you say to her. 82 00:07:07,886 --> 00:07:09,263 I will. 83 00:07:39,126 --> 00:07:42,504 What's up? It's awfully dark. 84 00:07:42,629 --> 00:07:44,840 There are no lights on. 85 00:07:44,965 --> 00:07:46,675 Please, come in. 86 00:07:48,010 --> 00:07:54,349 Yukiko, let me introduce Dr Matoba who works for the Geisha Guild. 87 00:07:54,475 --> 00:07:56,310 There's nothing wrong with me! 88 00:07:56,435 --> 00:07:59,188 Let him examine you and at least put my mind at rest. 89 00:07:59,313 --> 00:08:02,649 There's nothing wrong with me, I don't need a doctor! 90 00:08:02,774 --> 00:08:04,985 Don't be like that, dear. 91 00:08:06,236 --> 00:08:10,324 Please have a look at her, doctor. Do as the doctor says. 92 00:08:13,744 --> 00:08:16,830 Shall I examine you? Just relax for me. 93 00:08:22,336 --> 00:08:25,214 Your mother told me about your situation. 94 00:08:25,339 --> 00:08:29,218 She's worried about you and wants me to examine you. 95 00:08:29,343 --> 00:08:31,762 I took an overdose of sleeping pills. 96 00:08:31,887 --> 00:08:35,098 I don't know what else my mother told you. 97 00:08:37,184 --> 00:08:40,604 My mother knows nothing, so don't listen to her. 98 00:08:40,729 --> 00:08:42,689 Is that so? 99 00:08:47,152 --> 00:08:50,822 Well, I suppose I can examine you another time. 100 00:08:52,115 --> 00:08:55,118 Your mother has been very worried about you. 101 00:09:04,836 --> 00:09:07,589 She said that you play piano. 102 00:09:07,714 --> 00:09:09,466 Yes. 103 00:09:09,591 --> 00:09:12,803 - But it means nothing. - Why is that? 104 00:09:12,928 --> 00:09:15,389 Because a woman's work is never valued. 105 00:09:16,431 --> 00:09:18,433 It's just seen as a digression. 106 00:09:18,559 --> 00:09:23,230 I guess you're right, most men hold questionable views. 107 00:09:24,815 --> 00:09:28,235 Growing up here, you must have seen enough men behaving badly. 108 00:09:28,360 --> 00:09:32,531 - What makes you any different? - That's harsh. 109 00:09:33,991 --> 00:09:36,118 I hit a raw nerve there. 110 00:09:39,413 --> 00:09:43,917 But there's no shame in wanting to love somebody. 111 00:09:45,544 --> 00:09:48,046 You mustn't worry yourself about it. 112 00:09:48,171 --> 00:09:49,923 Thank you. 113 00:09:50,048 --> 00:09:52,676 My mother said exactly the same thing. 114 00:09:56,013 --> 00:09:58,849 How is she, doctor? 115 00:09:58,974 --> 00:10:01,268 She's seems well enough, I'm not worried. 116 00:10:01,393 --> 00:10:02,686 Really? 117 00:10:02,811 --> 00:10:05,272 Well, that's good to hear. 118 00:10:06,773 --> 00:10:08,609 Excuse me a moment, doctor. 119 00:10:18,285 --> 00:10:22,623 Hey, Nakauchi, this way! 120 00:10:25,459 --> 00:10:27,794 Mistress! 121 00:10:29,046 --> 00:10:31,673 Well, well, if it isn't Mr Kobayashi! 122 00:10:31,798 --> 00:10:34,676 - I'm here with Nakauchi. - Really? 123 00:10:34,801 --> 00:10:38,096 Izutsu House just isn't the same without you. 124 00:10:38,221 --> 00:10:39,681 Don't say that! 125 00:10:41,141 --> 00:10:45,062 - Yes, all right. - Yeah? Great! 126 00:10:45,187 --> 00:10:48,690 The Mistress is here! The Mistress is back! 127 00:10:52,527 --> 00:10:55,113 Important people go upstairs! 128 00:10:55,238 --> 00:10:57,949 - And how are you? - Don't look at me like that. 129 00:10:58,075 --> 00:11:01,036 While I was away, I bet you all had quite a party here. 130 00:11:01,161 --> 00:11:03,872 I had a quiet time, I tell you. 131 00:11:03,997 --> 00:11:06,500 I saw you on TV while we were in Tokyo. 132 00:11:08,460 --> 00:11:11,755 You're not going to have much of a convalescence here. 133 00:11:29,731 --> 00:11:32,776 If the sake is ready, take it upstairs quickly. 134 00:11:32,901 --> 00:11:34,736 Don't spill anything. 135 00:11:34,861 --> 00:11:36,988 Let's get a move on. 136 00:11:39,116 --> 00:11:41,243 Take this to Mr Kobayashi. 137 00:11:48,542 --> 00:11:50,127 How's Yukiko? 138 00:11:50,252 --> 00:11:52,045 It's here that's hurting her. 139 00:11:52,170 --> 00:11:54,756 - Tuberculosis? - Not at all. 140 00:11:54,881 --> 00:11:57,259 I mean that she's suffering from heartache. 141 00:11:57,384 --> 00:12:01,096 You frightened me then, putting your hand to your chest. 142 00:12:02,097 --> 00:12:05,308 - Did she talk to you? - Not much. 143 00:12:06,309 --> 00:12:11,273 - She's an intelligent woman. - Of course she is, she's my daughter. 144 00:12:11,398 --> 00:12:15,485 But I can't understand how an educated woman can turn so wild. 145 00:12:15,610 --> 00:12:17,821 And she's so argumentative. 146 00:12:17,946 --> 00:12:21,491 But you two may become good friends. 147 00:12:21,616 --> 00:12:25,495 Even so, she still won't talk to me much. 148 00:12:25,620 --> 00:12:28,206 I've learnt to read people in my profession. 149 00:12:28,331 --> 00:12:32,544 She's been disappointed in love and remains naturally cautious. 150 00:12:33,587 --> 00:12:35,297 You think so? 151 00:12:37,758 --> 00:12:42,596 You know we talked about setting up my own practice? Is there any news? 152 00:12:42,721 --> 00:12:48,059 I've asked someone to look for a place for you. Why? 153 00:12:48,185 --> 00:12:52,397 Well, there may be an opening for me in Tokyo. 154 00:12:52,522 --> 00:12:54,733 If it doesn't work here, I may try there. 155 00:12:54,858 --> 00:12:58,445 Tokyo? You can't leave me to go to Tokyo, 156 00:12:58,570 --> 00:13:01,615 especially with Yukiko in such a state. 157 00:13:01,740 --> 00:13:05,494 Just wait a little longer. You're in no rush to leave. 158 00:13:05,619 --> 00:13:07,496 All right, then... 159 00:13:07,621 --> 00:13:10,874 Call Mistress upstairs, will you? Mistress! 160 00:13:10,999 --> 00:13:12,459 - Coming! - Mistress! 161 00:13:12,584 --> 00:13:14,294 What on earth is it? 162 00:13:15,629 --> 00:13:18,340 - What is it? - Please help me out. 163 00:13:18,465 --> 00:13:21,343 The other guy is getting close to Onoue, and I want her! 164 00:13:21,468 --> 00:13:23,762 You said that we had to look after him well, 165 00:13:23,887 --> 00:13:27,474 give him preferential treatment, whatever he wanted. 166 00:13:27,599 --> 00:13:29,851 Yeah, I know what I said, 167 00:13:29,976 --> 00:13:33,688 but he's paying attention to Onoue who's my favourite. 168 00:13:33,814 --> 00:13:37,317 You'll just have to put up with it for tonight. 169 00:13:37,442 --> 00:13:39,528 - Why should I? - Don't be like that. 170 00:13:39,653 --> 00:13:43,240 - Don't risk it. - Come on, help me out here! 171 00:13:43,365 --> 00:13:47,369 All right, I'll see what I can do. Wait here. 172 00:13:47,494 --> 00:13:52,082 - Where's she gone? - Just calm down. 173 00:13:52,207 --> 00:13:56,878 - Madame, I'm off to see a client. - Many thanks. 174 00:13:57,003 --> 00:13:58,839 Here you are. 175 00:14:01,216 --> 00:14:04,803 Yes, yes, good idea! Let's go back upstairs. 176 00:14:08,807 --> 00:14:13,019 Right you lot, we're going to test our luck now. 177 00:14:13,144 --> 00:14:14,938 Yamada! 178 00:14:15,063 --> 00:14:17,023 Listen, choose one of these. 179 00:14:17,148 --> 00:14:20,944 The name of your companion for the night is written on the paper. 180 00:14:21,069 --> 00:14:25,115 - Let me mix them up. - Calm down, leave it to me. 181 00:14:25,240 --> 00:14:27,701 Right, choose one. 182 00:14:28,952 --> 00:14:30,537 Now, Kobayashi! 183 00:14:30,662 --> 00:14:34,249 Ready, let me mix them up. All right, choose! 184 00:14:34,374 --> 00:14:36,251 - This one... - Fool, that's mine! 185 00:14:36,376 --> 00:14:37,878 Here you go. 186 00:14:38,670 --> 00:14:42,924 - I get Onoue! - Mine is Tamakoto. 187 00:14:43,049 --> 00:14:45,969 Congratulations! Let's go! 188 00:14:46,094 --> 00:14:48,972 - So you're mine, then? - What? 189 00:14:49,097 --> 00:14:54,603 - Aren't you interested in me, then? - Of course I am. 190 00:14:54,728 --> 00:14:58,857 Right, then, let's go. Come on, this way. 191 00:14:58,982 --> 00:15:01,234 Oh, that hurts! That hurts! 192 00:15:08,742 --> 00:15:13,663 I dream of fragrant blossoms 193 00:15:13,788 --> 00:15:18,209 On this lonely night 194 00:15:51,242 --> 00:15:54,663 - Be careful. - I'm all right, I'm fine. 195 00:15:54,788 --> 00:15:59,376 - I'm just fine. - Don't drink that. 196 00:15:59,501 --> 00:16:02,128 You should drink the water inside. 197 00:16:03,380 --> 00:16:04,965 I'm fine... 198 00:16:05,799 --> 00:16:08,760 Ouch, that hurt. Water, water! 199 00:16:09,719 --> 00:16:11,054 Water. 200 00:16:11,179 --> 00:16:14,432 Give me a sip of water. 201 00:16:17,602 --> 00:16:19,187 Delicious. 202 00:16:19,312 --> 00:16:21,272 More, more! 203 00:16:21,398 --> 00:16:23,191 You liked that? 204 00:16:24,734 --> 00:16:26,695 More. 205 00:16:26,820 --> 00:16:28,989 More. 206 00:16:37,205 --> 00:16:39,249 Good evening! 207 00:16:39,374 --> 00:16:41,668 Sorry we're so late. 208 00:16:41,793 --> 00:16:46,548 - It's Mr Masuyoshi... - Coming! 209 00:16:46,673 --> 00:16:49,968 Please enter. Thank you for your custom. 210 00:16:50,093 --> 00:16:52,679 Thank you for coming. 211 00:16:52,804 --> 00:16:57,392 I am your most loyal employee, sir. 212 00:16:57,517 --> 00:17:05,066 I would walk over flames and across oceans to be by your side... 213 00:17:05,191 --> 00:17:10,363 Listen, if I'm not shown a good time, you won't get a pay rise. 214 00:17:10,488 --> 00:17:14,284 - Look after us well. - You'll get the best geisha here. 215 00:17:14,409 --> 00:17:19,330 - If it's no good, no payment! - Don't worry, sir. 216 00:17:19,456 --> 00:17:20,749 This way, sir. 217 00:17:20,874 --> 00:17:26,921 - We want the best, the prettiest! - Of course, sir, only the best. 218 00:18:01,831 --> 00:18:05,043 What's happened to you, Usugumo? 219 00:18:06,086 --> 00:18:08,713 Are you feeling poorly? 220 00:18:12,717 --> 00:18:14,302 Yes? 221 00:18:15,929 --> 00:18:17,931 She's just arrived back. 222 00:18:18,056 --> 00:18:20,433 Really? I'm so sorry. 223 00:18:20,558 --> 00:18:23,895 She'll return immediately to apologise. 224 00:18:28,274 --> 00:18:31,236 Listen, just because you're not feeling well, 225 00:18:31,361 --> 00:18:35,115 you can't walk out on a client, it gives us a bad reputation. 226 00:18:36,324 --> 00:18:37,867 What's wrong? 227 00:18:38,993 --> 00:18:41,955 Come and help her, quickly. 228 00:18:42,080 --> 00:18:44,415 Come quickly. 229 00:18:45,875 --> 00:18:49,420 You, get the doctor here. Hurry! 230 00:19:04,769 --> 00:19:08,648 Come on, stretch her out. Stretch her legs. 231 00:19:08,773 --> 00:19:10,400 Stretch out. 232 00:19:10,525 --> 00:19:13,027 Right, bite into this. 233 00:19:13,153 --> 00:19:18,658 Just hold on, the doctor will be here soon. 234 00:19:18,783 --> 00:19:20,827 Mother, don't be so rough with her! 235 00:19:20,952 --> 00:19:25,582 Yukiko, this is no place for you. Go to your room right now! 236 00:19:25,707 --> 00:19:29,002 Where the hell is the doctor? 237 00:19:29,127 --> 00:19:32,213 Is he not here yet? 238 00:19:32,338 --> 00:19:33,923 Over here. 239 00:19:34,048 --> 00:19:38,219 - The doctor's here. - What's wrong? What happened? 240 00:19:38,344 --> 00:19:41,264 Give her an injection, she's had another attack. 241 00:19:41,389 --> 00:19:42,932 Again? 242 00:19:43,850 --> 00:19:47,270 - Just calm down. - You two must get to your engagement. 243 00:19:47,395 --> 00:19:49,564 Just calm down. 244 00:19:53,985 --> 00:19:56,446 You'll be fine after an injection. 245 00:20:16,424 --> 00:20:18,551 You still up? 246 00:20:18,676 --> 00:20:22,263 That kind of illness is very common amongst women of this profession. 247 00:20:22,388 --> 00:20:24,140 They have acute stomach spasms. 248 00:20:24,265 --> 00:20:26,392 The injections keep them under control. 249 00:20:26,517 --> 00:20:29,062 What an awful profession. 250 00:20:29,187 --> 00:20:31,356 I feel sorry for them. 251 00:20:31,481 --> 00:20:33,107 Oh, it's just awful! 252 00:20:33,233 --> 00:20:35,568 That's the way of the world, unfortunately. 253 00:20:35,693 --> 00:20:39,614 There seems to be no limit to the sins that people commit. 254 00:20:43,701 --> 00:20:47,789 When I first came here, I used to think the same as you. 255 00:20:47,914 --> 00:20:52,627 But these girls aren't as sad or wretched as we think. 256 00:20:53,628 --> 00:20:55,713 They live life to the full. 257 00:20:58,883 --> 00:21:02,720 To think that I was able to study on the proceeds of this profession, 258 00:21:02,845 --> 00:21:05,098 I just feel loathing for myself. 259 00:21:06,099 --> 00:21:08,935 You must stop thinking like that. 260 00:21:09,060 --> 00:21:13,189 The longer you stay, the more your viewpoint will change. 261 00:21:13,314 --> 00:21:16,109 And you think that's a good thing? 262 00:21:17,443 --> 00:21:21,114 You just don't understand how I feel, doctor. 263 00:21:22,740 --> 00:21:26,452 This profession is what led me to attempt suicide. 264 00:21:28,121 --> 00:21:31,082 I was engaged to my lover... 265 00:21:32,292 --> 00:21:37,714 but when his family found out that my mother ran a brothel, 266 00:21:37,839 --> 00:21:40,800 he immediately left me. 267 00:21:40,925 --> 00:21:44,304 And I felt that I couldn't come home 268 00:21:45,388 --> 00:21:49,517 because that would be just confirming his prejudices. 269 00:22:02,655 --> 00:22:06,326 - Has the doctor gone home? - I'm not sure, madam. 270 00:22:07,118 --> 00:22:10,079 - Goodnight, madam. - Night. 271 00:22:18,838 --> 00:22:23,593 - I realise what Yukiko's problem is. - What do you mean? 272 00:22:23,718 --> 00:22:26,554 The fact that you run a brothel upsets her. 273 00:22:26,679 --> 00:22:32,018 What? I don't believe that's the reason at all. 274 00:22:32,143 --> 00:22:34,520 She's just making excuses. 275 00:22:35,355 --> 00:22:38,566 She's no reason to talk to me. 276 00:22:38,691 --> 00:22:40,610 Maybe so. 277 00:22:43,404 --> 00:22:47,700 Your profession is the reason behind her suicide attempt. 278 00:22:49,035 --> 00:22:54,082 However much her fiancé loved her, he couldn't ignore her background. 279 00:22:54,207 --> 00:22:58,544 He told her straight, he couldn't marry such a woman. 280 00:22:58,669 --> 00:23:00,630 That's absurd! 281 00:23:01,422 --> 00:23:04,926 You think my business has something to do with Yukiko's state? 282 00:23:05,051 --> 00:23:07,678 She's never been involved in this business. 283 00:23:07,804 --> 00:23:12,058 I'm not getting involved, I'm just passing on what Yukiko said. 284 00:23:14,394 --> 00:23:16,062 Very well, then. 285 00:23:28,366 --> 00:23:29,826 Yukiko? 286 00:23:36,624 --> 00:23:40,586 Yukiko, what did you say to the doctor? 287 00:23:40,711 --> 00:23:45,133 You hate the fact that your mother is in this business? 288 00:23:45,258 --> 00:23:48,052 You want me to close down my business? 289 00:23:48,177 --> 00:23:50,805 Yes, that's exactly what I want. 290 00:23:50,930 --> 00:23:53,766 - That's the truth. - What are you saying? 291 00:23:53,891 --> 00:23:56,978 Thanks to this business, you've wanted for nothing in life. 292 00:23:57,103 --> 00:23:59,147 You've even had a college education! 293 00:23:59,272 --> 00:24:03,484 All the more reason to detest it. I can't bear it. 294 00:24:03,609 --> 00:24:10,324 Yukiko, with this house comes our family's illustrious lineage. 295 00:24:10,450 --> 00:24:14,912 You're going to throw it all away just because you hate it? 296 00:24:15,037 --> 00:24:18,624 You're just saying that because your experience has left you bitter. 297 00:24:30,761 --> 00:24:32,763 Listen, Yukiko... 298 00:24:32,889 --> 00:24:37,018 we have fifteen girls working here under this roof 299 00:24:37,143 --> 00:24:40,855 and each of them has parents and siblings to care for. 300 00:24:40,980 --> 00:24:44,817 They have put their trust in me to earn them a living. 301 00:24:44,942 --> 00:24:50,656 I'm the mother of the business, not just the owner of the property. 302 00:24:50,781 --> 00:24:52,116 See? 303 00:24:52,992 --> 00:24:57,413 You must learn to have an open-minded view of the world. 304 00:24:57,538 --> 00:25:00,291 Do you understand now? 305 00:25:08,466 --> 00:25:10,176 Goodnight. 306 00:25:21,812 --> 00:25:23,731 Yes, he's here. 307 00:25:24,482 --> 00:25:26,609 For you, Mr Yamada. 308 00:25:26,734 --> 00:25:28,361 Yes, this is Yamada. 309 00:25:28,486 --> 00:25:30,571 Eh, Kimiko? 310 00:25:30,696 --> 00:25:34,659 What, you arrived home this morning? Late last night? 311 00:25:34,784 --> 00:25:38,079 Why didn't you send me a message at the store? 312 00:25:38,204 --> 00:25:40,581 Don't be so foolish! Now's not the time. 313 00:25:40,706 --> 00:25:45,586 It's for work. I have to take my clients out occasionally. 314 00:25:45,711 --> 00:25:48,214 All right, I'll be home shortly! 315 00:25:48,339 --> 00:25:50,633 I've no time for food. I've got to go home. 316 00:25:50,758 --> 00:25:52,802 Where are my clothes? My clothes? 317 00:25:59,976 --> 00:26:01,894 Good morning, Miss Yukiko. 318 00:26:02,019 --> 00:26:03,771 Good morning, madam. 319 00:26:03,896 --> 00:26:05,856 Good morning, madam. 320 00:26:05,982 --> 00:26:08,359 Your breakfast is ready. 321 00:26:09,360 --> 00:26:11,529 Please, enjoy your meal. 322 00:26:18,202 --> 00:26:21,872 - How is Usugumo? - She's all right. 323 00:26:21,998 --> 00:26:26,961 - Is she still in a bad way? - No, she's had a good night's sleep. 324 00:26:27,086 --> 00:26:31,382 - Wouldn't she like some food? - She said she had no appetite. 325 00:26:48,399 --> 00:26:50,318 Is it still hurting? 326 00:26:50,443 --> 00:26:51,777 No. 327 00:26:51,902 --> 00:26:55,948 Drink some milk. You won't get better if you don't eat. 328 00:26:59,869 --> 00:27:01,329 Here. 329 00:27:01,454 --> 00:27:03,205 Go on. 330 00:27:03,914 --> 00:27:05,458 Thank you. 331 00:27:07,460 --> 00:27:09,378 Thank you. 332 00:27:09,503 --> 00:27:11,339 Does it happen often? 333 00:27:11,464 --> 00:27:15,843 No, but lately it's been hurting constantly. 334 00:27:15,968 --> 00:27:19,472 - You must take care of yourself. - Thank you. 335 00:27:37,865 --> 00:27:40,785 You came to see how she was? 336 00:27:40,910 --> 00:27:46,582 Madam... I thought that you always detested us in the past. 337 00:27:46,707 --> 00:27:50,544 I don't like what you do, but there's nothing I can do about that. 338 00:27:50,670 --> 00:27:52,630 I see. 339 00:27:52,755 --> 00:27:56,759 But we're just daughters of poor farming families. 340 00:27:57,843 --> 00:28:01,555 Forgive me for asking, but is it true 341 00:28:01,681 --> 00:28:06,185 that you tried to commit suicide because of a failed love affair? 342 00:28:06,310 --> 00:28:08,729 I can't believe you asked that! 343 00:28:08,854 --> 00:28:11,232 I guess you've all heard. 344 00:28:11,357 --> 00:28:15,653 I go through a failed love affair about once every month! 345 00:28:15,778 --> 00:28:18,239 We call her the Princess of Doomed Love. 346 00:28:18,739 --> 00:28:20,116 Be quiet. 347 00:28:20,241 --> 00:28:24,078 If I'd committed suicide every time a lover has left me, 348 00:28:24,203 --> 00:28:27,164 however many lives I had, it wouldn't be enough. 349 00:28:27,289 --> 00:28:29,250 But you must stop thinking like that. 350 00:28:29,375 --> 00:28:32,420 Next time you fall in love, life will be wonderful again! 351 00:28:32,545 --> 00:28:37,591 Unlike you, though, a girl like her can easily find love. 352 00:28:38,676 --> 00:28:41,220 But this life must be hard. 353 00:28:41,345 --> 00:28:44,265 Well, we could hardly say it's wonderful, 354 00:28:44,390 --> 00:28:47,685 but your mother is very good to us. 355 00:28:47,810 --> 00:28:52,106 At the other houses, they'd never have allowed me to rest. 356 00:28:52,231 --> 00:28:54,066 That's right. 357 00:29:03,284 --> 00:29:10,875 Your kimono sleeves move with such grace 358 00:29:11,000 --> 00:29:13,419 Like floating white clouds 359 00:29:14,920 --> 00:29:18,048 - Let's finish there for today. - All right. 360 00:29:21,510 --> 00:29:23,763 Thank you very much. 361 00:29:29,602 --> 00:29:34,231 Remember we talked recently about finding a house for the doctor? 362 00:29:34,356 --> 00:29:37,526 - There's one in North Shirakawa. - North Shirakawa? 363 00:29:37,651 --> 00:29:40,029 That's a nice area. 364 00:29:41,322 --> 00:29:42,823 How much is it? 365 00:29:42,948 --> 00:29:47,036 We're looking at 2,500,000 yen including the surrounding land, 366 00:29:47,161 --> 00:29:49,246 if he's interested in buying it. 367 00:29:49,371 --> 00:29:51,540 2,500,000 yen? 368 00:29:51,665 --> 00:29:56,003 Thank you for the information, I'll pass it on to him. 369 00:29:57,671 --> 00:30:03,052 Also, I have some tickets for you for this month's performances. 370 00:30:03,177 --> 00:30:07,181 I've got 30 tickets for you, I hope it's not too many. 371 00:30:07,306 --> 00:30:10,309 - That's fine. - Thank you very much. 372 00:30:20,653 --> 00:30:26,826 This environment's perfect, and there's more than enough space for me. 373 00:30:32,498 --> 00:30:34,583 Oh, it's lovely here. 374 00:30:34,708 --> 00:30:38,379 Just standing here, you can tell how lovely this place is. 375 00:30:38,504 --> 00:30:41,799 Isn't it just? These houses don't come up very often. 376 00:30:41,924 --> 00:30:45,678 - Shall we buy it? - But can you manage the money? 377 00:30:45,803 --> 00:30:50,099 I can get my hands on 1,500,000 yen readily enough, 378 00:30:50,224 --> 00:30:53,519 but we'll have to see about the remaining million. 379 00:31:12,955 --> 00:31:17,126 - I'll see you in the week. - Many thanks. 380 00:31:17,251 --> 00:31:20,296 - I'll give you an answer by then. - Fine. 381 00:31:27,636 --> 00:31:31,765 I've been thinking of selling Izutsu House, you know? 382 00:31:31,891 --> 00:31:36,437 Selling? You're joking? You mustn't make such sacrifices for me. 383 00:31:36,562 --> 00:31:41,817 It's an opportunity, and you must take advantage of it. 384 00:31:41,942 --> 00:31:44,945 You may never get a chance like this again. 385 00:31:45,070 --> 00:31:49,450 Stop worrying about me and think of yourself for a change. 386 00:31:49,575 --> 00:31:52,578 - You must hurry and decide. - But... 387 00:31:52,703 --> 00:31:54,788 Still hesitating? 388 00:31:54,914 --> 00:31:58,375 Anyway, it must remain a secret until you've made a decision. 389 00:31:58,500 --> 00:32:01,170 You must tell no one about this. 390 00:32:16,602 --> 00:32:23,025 It would be so wonderful to live there and be called your wife. 391 00:32:24,735 --> 00:32:27,821 So, what shall we do now? Shall we go for lunch? 392 00:32:27,947 --> 00:32:32,493 - All right. - We've still got plenty of time. 393 00:32:33,619 --> 00:32:39,500 And then, all of a sudden, 394 00:32:39,625 --> 00:32:43,128 the doll sat up straight 395 00:32:44,046 --> 00:32:46,298 How wonderful! 396 00:32:46,423 --> 00:32:49,843 The ropes have been cut 397 00:32:49,969 --> 00:32:53,138 and they now fall loosely by my side 398 00:32:53,263 --> 00:32:57,393 Did the rat do this for me 399 00:32:57,518 --> 00:33:02,523 using its paws and teeth? 400 00:33:02,648 --> 00:33:05,484 Just look, 401 00:33:05,609 --> 00:33:12,700 the rat now disappears amongst the scattered blossoms 402 00:33:12,825 --> 00:33:18,872 He vanishes as the storm blows the petals away 403 00:33:18,998 --> 00:33:20,749 Far away 404 00:33:21,458 --> 00:33:23,836 Far away 405 00:33:30,509 --> 00:33:35,014 He vanishes from sight 406 00:33:35,848 --> 00:33:37,975 THE KAMO RIVER DANCES 407 00:33:55,534 --> 00:34:03,333 As the blossoms open, 408 00:34:06,795 --> 00:34:14,094 the purifying waters of the Kamo River 409 00:34:14,219 --> 00:34:23,479 flow through the villages on the great plain of Yase 410 00:34:23,604 --> 00:34:30,069 The water of the Kamo River 411 00:34:31,528 --> 00:34:39,536 is so alluring and inviting 412 00:34:39,661 --> 00:34:48,712 And now the bush warbler has arrived 413 00:34:48,837 --> 00:34:58,514 and its singing rouses me from my mid-morning nap 414 00:34:58,639 --> 00:35:02,768 This is the last piece. Let's leave to avoid the crush. 415 00:35:17,866 --> 00:35:21,995 Usugumo, you must understand it's for your own benefit. 416 00:35:22,121 --> 00:35:25,332 You'll recover faster if you're admitted to hospital. 417 00:35:25,457 --> 00:35:30,337 All right? You must go, you won't get better here. 418 00:35:30,462 --> 00:35:32,172 I know that, 419 00:35:32,297 --> 00:35:39,513 but if I go to hospital I can't send my little sister any money. 420 00:35:42,224 --> 00:35:45,185 How much do you send her every month? 421 00:35:45,310 --> 00:35:46,979 5,000 yen. 422 00:35:47,646 --> 00:35:51,316 I'll lend you the money. So get yourself to the hospital. 423 00:35:51,441 --> 00:35:53,193 I don't deserve it. 424 00:35:53,318 --> 00:35:58,073 Do what the Mistress' daughter asks of you. 425 00:35:58,198 --> 00:36:00,909 Yes, you must. 426 00:36:01,034 --> 00:36:04,413 Do as she asks of you, please. 427 00:36:04,538 --> 00:36:08,041 Excuse me, Miss Kisaragi, your client's waiting for you. 428 00:36:08,167 --> 00:36:12,671 You two, take care not to spoil your make-up. 429 00:36:20,846 --> 00:36:23,891 We've had so much work. 430 00:36:24,016 --> 00:36:28,020 - I'm back. - Welcome home, madam. 431 00:36:28,854 --> 00:36:30,606 - Welcome home. - Welcome home. 432 00:36:30,731 --> 00:36:33,066 - I have an engagement, madam. - Good luck. 433 00:36:33,192 --> 00:36:37,154 - Madam, your mother's returned home. - Thank you. 434 00:36:41,950 --> 00:36:45,037 - Are three beers enough? - Fine. 435 00:36:45,162 --> 00:36:50,042 - A little something for you. - Thank you, madam. 436 00:36:51,001 --> 00:36:55,088 - Where have you been? - Just visiting here and there. 437 00:36:55,214 --> 00:36:57,841 Mother, what shall we do about Usugumo? 438 00:36:57,966 --> 00:37:01,303 - What do you mean? - I called Dr Matoba but he was out. 439 00:37:01,428 --> 00:37:03,764 So I called another doctor to see her 440 00:37:03,889 --> 00:37:06,433 and he said we have to get her to hospital. 441 00:37:06,558 --> 00:37:09,436 Has it happened again? It's nothing serious. 442 00:37:09,561 --> 00:37:13,565 No! It seems that it's a lot more serious than you think. 443 00:37:14,775 --> 00:37:18,195 You intend to make her work in that state? 444 00:37:18,320 --> 00:37:21,782 You shouldn't involve yourself in the affairs of the house. 445 00:37:21,907 --> 00:37:25,953 - If she doesn't work, it's her loss. - Then I'll pay for her. 446 00:37:26,078 --> 00:37:30,123 That's big talk, coming from you! It's not even your own money. 447 00:37:30,249 --> 00:37:33,335 If you give in to them once, there'll be no end to it. 448 00:37:35,212 --> 00:37:37,631 Doctor, how is she? 449 00:37:39,549 --> 00:37:41,969 From what I've just seen, I think she's worse. 450 00:37:42,094 --> 00:37:46,306 It may possibly be cancer. You must get her to hospital. 451 00:37:46,431 --> 00:37:49,017 See? Even the doctor says so. 452 00:37:49,142 --> 00:37:51,561 The hospital can deal with her better. 453 00:37:51,687 --> 00:37:55,440 - Are you taking sides with Yukiko? - I'm not taking sides with anyone. 454 00:37:55,565 --> 00:38:01,363 Is that so? Well, the two of you can do as you wish. 455 00:38:05,284 --> 00:38:07,452 Wait a moment. 456 00:38:12,666 --> 00:38:14,584 Listen, don't get so angry. 457 00:38:14,710 --> 00:38:18,255 You've been spending too much time with Yukiko. 458 00:38:18,380 --> 00:38:21,341 What? You told me to spend time with her. 459 00:38:21,466 --> 00:38:25,387 Maybe I did, but you should stop coming round here so much. 460 00:38:25,512 --> 00:38:27,139 I understand. 461 00:38:27,264 --> 00:38:31,393 If that's what you want, I'll stop visiting, then. 462 00:38:31,518 --> 00:38:33,562 Doctor, please. 463 00:38:33,687 --> 00:38:35,063 Don't get angry. 464 00:38:35,188 --> 00:38:40,110 As usual, I was only joking and you fell for it. 465 00:38:44,990 --> 00:38:46,992 Don't look so serious. 466 00:38:49,077 --> 00:38:50,954 I beg your forgiveness. 467 00:38:59,129 --> 00:39:03,675 - Did you make these yourself? - Hello there. I just fancied a try. 468 00:39:03,800 --> 00:39:05,719 - Is your mother out? - Yes. 469 00:39:05,844 --> 00:39:07,804 She's got an association meeting. 470 00:39:07,929 --> 00:39:10,974 If you want to see her, she's in her office. 471 00:39:12,392 --> 00:39:16,396 I was wrong about you, I thought you had a cold personality 472 00:39:16,521 --> 00:39:19,232 but you're very sweet. 473 00:39:19,358 --> 00:39:23,987 Have you changed your opinion about your mother's business? 474 00:39:24,112 --> 00:39:27,282 Not at all. I can't stand it. 475 00:39:27,407 --> 00:39:31,286 But I think the girls are good-hearted and lovely. 476 00:39:31,411 --> 00:39:32,746 Oh, I see. 477 00:39:32,871 --> 00:39:37,709 I understand their attitude towards hardship - they grin and bear it. 478 00:39:37,834 --> 00:39:40,712 And now do you intend to return to Tokyo? 479 00:39:40,837 --> 00:39:42,381 I hate Tokyo. 480 00:39:43,799 --> 00:39:46,593 I don't know what I'm going to do. 481 00:39:48,011 --> 00:39:52,724 Whatever I do, I know I don't want to be beholden to my mother. 482 00:40:03,902 --> 00:40:06,446 You could teach piano here in Kyoto. 483 00:40:06,571 --> 00:40:09,032 I'm not good enough to teach. 484 00:40:09,157 --> 00:40:11,785 Why are you asking me such questions? 485 00:40:11,910 --> 00:40:14,746 I'd like to get to know you better. 486 00:40:20,252 --> 00:40:23,547 But you're going to be so busy at your clinic. 487 00:40:23,672 --> 00:40:26,883 - Who told you about that? - Mother told me. 488 00:40:27,008 --> 00:40:30,637 She's always talking about you. 489 00:40:30,762 --> 00:40:35,976 Well, I don't want to be stuck in a clinic for the rest of my life. 490 00:40:36,101 --> 00:40:38,395 I'm looking for new openings. 491 00:40:38,520 --> 00:40:43,900 - I don't think you should open a clinic. - Why not? 492 00:40:44,025 --> 00:40:47,571 I don't think it'll help your career progress. 493 00:40:47,696 --> 00:40:50,115 Clinicians are ten to a penny. 494 00:40:50,991 --> 00:40:55,078 You're the kind of doctor who works with sensitivity and patience 495 00:40:55,203 --> 00:40:59,082 in treating the kind of depression that some women suffer. 496 00:40:59,207 --> 00:41:03,170 Maybe I'm speaking out of turn, but I think that's your advantage. 497 00:41:03,295 --> 00:41:05,213 Sorry for going on. 498 00:41:05,338 --> 00:41:07,674 Doctors aren't priests, you know. 499 00:41:07,799 --> 00:41:10,552 But that's the aura you have about you. 500 00:41:10,677 --> 00:41:13,305 You always get one up on me whenever we meet. 501 00:41:13,430 --> 00:41:15,515 It's not intentional. 502 00:41:16,558 --> 00:41:18,143 Are you upset? 503 00:41:18,268 --> 00:41:24,024 No. I'm going to put into practice what you said and check on Usugumo. 504 00:41:24,149 --> 00:41:27,444 Can I go with you? Wait for me. 505 00:41:35,494 --> 00:41:37,162 You bastard! 506 00:41:43,084 --> 00:41:45,045 What are you doing with her? 507 00:41:45,170 --> 00:41:48,840 Stop it, he's just my elder brother. Leave him! 508 00:41:50,091 --> 00:41:53,845 Kisaragi! You said he's your elder brother? 509 00:41:54,971 --> 00:41:56,515 You're lying! 510 00:41:57,349 --> 00:41:58,725 Hey! 511 00:41:58,850 --> 00:42:03,980 - Well, if it isn't Mr Kawamoto? - What of it? 512 00:42:04,105 --> 00:42:09,402 I think you're here to persuade our girl to leave this house. 513 00:42:09,528 --> 00:42:12,572 Bad luck. You've been found out. Now clear off. 514 00:42:12,697 --> 00:42:16,576 - You know nothing! - Takejiro, get rid of him. 515 00:42:16,701 --> 00:42:19,955 Make sure he never sets foot in here again. 516 00:42:20,080 --> 00:42:22,082 Right, you, out! 517 00:42:30,340 --> 00:42:33,093 - Come on. - Easy, you bastard. 518 00:42:33,218 --> 00:42:35,887 Good day, madam. Get going, you! 519 00:42:40,976 --> 00:42:43,061 You have to be careful, Miss Osaki. 520 00:42:43,186 --> 00:42:45,897 That type visits houses with a good reputation 521 00:42:46,022 --> 00:42:48,275 and lures the best girls away. 522 00:42:48,400 --> 00:42:51,653 Really, sir? Thank you for warning us. 523 00:42:51,778 --> 00:42:55,115 We've just dealt with a minor incident. 524 00:42:55,240 --> 00:42:57,617 Thank you so much for handling it. 525 00:42:57,742 --> 00:43:01,246 Not at all. Think nothing of it. 526 00:43:01,371 --> 00:43:05,875 - It was lucky I was still here. - Thank you for your help. 527 00:43:06,001 --> 00:43:08,920 In appreciation of all you did for us... 528 00:43:09,045 --> 00:43:11,881 No, no, I don't expect this from you. 529 00:43:12,007 --> 00:43:15,844 These days, you have to keep your eye on who comes in. 530 00:43:15,969 --> 00:43:19,681 I feel it's my duty to look out for the well-being of this house. 531 00:43:19,806 --> 00:43:23,143 I'm very grateful to you, but please accept it. 532 00:43:23,268 --> 00:43:27,314 - Treat yourself to some sake with it. - Really? 533 00:43:27,439 --> 00:43:31,735 If you insist, then I accept. Thank you very much. 534 00:43:31,860 --> 00:43:34,988 Can we have a quiet word...? 535 00:43:38,158 --> 00:43:42,287 Kisaragi, you fell in love with him, didn't you? 536 00:43:42,412 --> 00:43:48,209 If you'd fallen for his charms, sooner or later he'd have abandoned you. 537 00:44:07,479 --> 00:44:09,898 What should I do? 538 00:44:10,023 --> 00:44:11,608 I don't know... 539 00:44:12,525 --> 00:44:17,572 A million yen is a lot of money, and it's not easy to secure a mortgage. 540 00:44:17,697 --> 00:44:21,951 I understand that. What about remortgaging this place? 541 00:44:22,077 --> 00:44:24,287 You'd be mad to do such a thing. 542 00:44:24,412 --> 00:44:28,208 Once you'd mortgaged it, you'd be jeopardising a valuable asset 543 00:44:28,333 --> 00:44:30,669 and you could lose everything. 544 00:44:31,836 --> 00:44:35,548 I don't know the reason behind this, but you shouldn't do it. 545 00:44:35,674 --> 00:44:39,511 As I've always said to you, set up a joint-stock company. 546 00:44:39,636 --> 00:44:42,222 You could buy that house and then sell it 547 00:44:42,347 --> 00:44:46,226 and that equity of one or two million yen would be yours. 548 00:44:46,351 --> 00:44:49,145 Then, you could set up a number of shareholders 549 00:44:49,270 --> 00:44:52,357 and we would own a majority stake in the company. 550 00:44:52,482 --> 00:44:56,528 You'd have experts on hand for advice, and you wouldn't lose this place. 551 00:44:57,862 --> 00:44:59,406 It sounds convincing. 552 00:44:59,531 --> 00:45:03,243 Although you'd only come on board if there was money in it for you. 553 00:45:03,368 --> 00:45:08,415 Clearly I'd stand to gain something, but you'd greatly benefit, too. 554 00:45:08,540 --> 00:45:12,877 If you're worried about that, there is another way. 555 00:45:14,254 --> 00:45:15,547 What way? 556 00:45:15,672 --> 00:45:18,133 If we were together 557 00:45:18,258 --> 00:45:20,760 as a family firm, we'd be invincible. 558 00:45:20,885 --> 00:45:24,764 Don't be so foolish! Is that your objective? You are incorrigible. 559 00:45:24,889 --> 00:45:29,269 - Yes, but... - Enough, I've heard enough! 560 00:45:29,394 --> 00:45:31,396 Don't be so stand-offish with me... 561 00:45:31,521 --> 00:45:33,857 Mistress! Something awful has happened! 562 00:45:33,982 --> 00:45:36,359 Miss Kisaragi has run away. 563 00:45:36,484 --> 00:45:39,446 - She's gone off with that fellow. - What shall we do? 564 00:45:39,571 --> 00:45:41,406 Leave it to me. 565 00:45:47,203 --> 00:45:50,582 - Please hurry. - I'll send someone to the station. 566 00:45:50,707 --> 00:45:52,083 Thank you so much. 567 00:45:52,208 --> 00:45:53,918 Welcome back, madam. 568 00:45:54,043 --> 00:45:57,255 Where have you been with Yukiko, doctor? 569 00:45:57,380 --> 00:46:00,508 Yukiko came with me to the hospital to see Usugumo. 570 00:46:00,633 --> 00:46:04,596 You shouldn't be bothering the doctor when he's so busy. 571 00:46:05,764 --> 00:46:08,433 I'm afraid that Usugumo is beyond help. 572 00:46:10,310 --> 00:46:12,437 It is cancer, after all. 573 00:46:15,774 --> 00:46:18,151 It's unusual in one so young. 574 00:46:32,248 --> 00:46:36,169 If there is anything I can do to help, you have only to ask. 575 00:46:36,294 --> 00:46:37,962 Anything at all. 576 00:46:38,838 --> 00:46:43,551 She said in her letters to me that this house was unusual 577 00:46:43,676 --> 00:46:46,429 in that it looked after its girls so well. 578 00:46:46,554 --> 00:46:49,432 Thank you for all you've done. 579 00:46:49,557 --> 00:46:51,434 Chiyoko, do you have family? 580 00:46:54,062 --> 00:46:57,482 There's just me and my father now. 581 00:47:00,819 --> 00:47:04,989 Mistress, will you accept me to train as a courtesan? 582 00:47:05,114 --> 00:47:07,534 What, you? As a courtesan? 583 00:47:07,659 --> 00:47:11,704 You mustn't, Chiyoko! Don't think like that. 584 00:47:11,830 --> 00:47:14,707 Your sister didn't want that for you. 585 00:47:14,833 --> 00:47:17,293 Do you not see her ashes? 586 00:47:17,418 --> 00:47:21,965 Whatever difficulties you face, you must never entertain such thoughts. 587 00:47:22,090 --> 00:47:24,717 There's plenty of other kinds of work. 588 00:47:24,843 --> 00:47:30,390 But my father is ill, so there's only me to look after the rice fields. 589 00:47:30,515 --> 00:47:33,518 And now my sister is no longer here to help. 590 00:47:43,528 --> 00:47:46,698 Chiyoko is leaving for home now. 591 00:47:46,823 --> 00:47:49,951 Thank you for all your support. 592 00:47:56,875 --> 00:47:59,752 Thank you for looking after her. 593 00:48:00,837 --> 00:48:05,341 Usugumo... you'll find peace at last in your grave. 594 00:48:05,466 --> 00:48:06,759 Usugumo... 595 00:48:08,052 --> 00:48:10,847 without knowing what true love was, 596 00:48:10,972 --> 00:48:14,434 you worked to provide for your father and sister Chiyoko 597 00:48:14,559 --> 00:48:19,439 and always looked after your clients with such dedication. 598 00:48:20,690 --> 00:48:22,775 This should never have happened to you! 599 00:48:22,901 --> 00:48:26,070 Chiyoko, you must leave now to catch your train. 600 00:48:39,167 --> 00:48:41,544 Thank you for everything. 601 00:48:52,972 --> 00:49:02,273 My tears flow when I think of the sadness in this world 602 00:49:02,398 --> 00:49:07,612 In the dark waters near the edge of the marsh, 603 00:49:07,737 --> 00:49:13,117 I can see reflected the lights of the fireflies 604 00:49:13,242 --> 00:49:17,997 I cannot pledge myself to you 605 00:49:20,291 --> 00:49:30,885 as a life together is not possible for us 606 00:49:31,010 --> 00:49:40,269 Our lives are as fragile as the dew on a leaf and will end as quickly 607 00:49:52,281 --> 00:49:57,704 What I really want to do is continue my piano studies in Tokyo. 608 00:49:57,829 --> 00:50:01,290 - What do you think? - It's a good idea. 609 00:50:01,416 --> 00:50:05,211 I still feel slightly nervous about moving back to Tokyo, 610 00:50:05,336 --> 00:50:07,714 but that's no reason to give up, right? 611 00:50:07,839 --> 00:50:09,882 With your energy, you should be fine. 612 00:50:11,092 --> 00:50:15,054 But I'm not sure your mother will agree to it. 613 00:50:15,179 --> 00:50:17,557 I don't care what she says. 614 00:50:17,682 --> 00:50:22,353 It'll be difficult though, because I still lack self-confidence. 615 00:50:22,478 --> 00:50:27,233 No, you must never doubt yourself. Be decisive. 616 00:50:28,901 --> 00:50:32,113 Depending on the circumstances, I also intend to move to Tokyo. 617 00:50:32,238 --> 00:50:35,700 Oh? And what about opening your own clinic? 618 00:50:35,825 --> 00:50:40,329 Well, that's a difficult one. It's all still very much up in the air. 619 00:50:41,205 --> 00:50:45,376 I've changed my mind. I want to finish my research thesis. 620 00:50:46,544 --> 00:50:49,505 There'd be more possibilities for me if I had a doctorate. 621 00:50:49,630 --> 00:50:53,092 I'd definitely go to Tokyo if you were going to be there. 622 00:50:53,217 --> 00:50:56,345 But it's all so sudden, are you sure about this? 623 00:50:56,471 --> 00:50:59,265 The two of us have neither money nor work, 624 00:50:59,390 --> 00:51:01,559 but our advantage is that we're young. 625 00:51:02,643 --> 00:51:05,605 If we support each other, then I'm sure we can succeed. 626 00:51:05,730 --> 00:51:08,816 I've decided that whatever difficulties I encounter, 627 00:51:08,941 --> 00:51:12,987 I'm determined to get on without being a burden to my mother. 628 00:51:13,112 --> 00:51:16,157 You will always have me to support you. 629 00:51:17,742 --> 00:51:21,370 You can depend on me. That would make me so happy. 630 00:51:21,496 --> 00:51:23,706 I'll talk to mother about it. 631 00:51:23,831 --> 00:51:27,919 No, I think it would be better coming from me. 632 00:51:28,044 --> 00:51:31,506 - I can do it. - No, please let me deal with her. 633 00:51:31,631 --> 00:51:33,549 - All right? - Yes. 634 00:51:53,778 --> 00:51:57,281 That really was a wonderful performance. 635 00:51:58,950 --> 00:52:02,662 Oh, thank you so much for taking the time to come. 636 00:52:02,787 --> 00:52:04,288 Thank you. 637 00:52:04,413 --> 00:52:07,333 - How are you? - I'll have to take the day off work. 638 00:52:07,458 --> 00:52:10,795 I don't think I can take any more of this. 639 00:52:10,920 --> 00:52:13,172 It's too much like hard work for you. 640 00:52:13,297 --> 00:52:17,760 You can say that again! I'm not very good with Noh theatre. 641 00:52:20,138 --> 00:52:24,058 - Yamada, let's go down to Gion. - No, I want to watch a bit more. 642 00:52:24,183 --> 00:52:26,686 There's an interesting comedy next. 643 00:52:26,811 --> 00:52:28,271 Enough! Let's go. 644 00:52:28,396 --> 00:52:30,857 But the next piece is very amusing... 645 00:52:30,982 --> 00:52:32,316 Enough, enough! 646 00:52:32,441 --> 00:52:34,318 We're off. 647 00:52:34,443 --> 00:52:37,405 We're going to take a stroll through the cherry blossoms. 648 00:52:37,530 --> 00:52:41,409 - And we'll all end up at Izutsu House. - Well, I don't know... 649 00:52:41,534 --> 00:52:44,912 - It's all right. You go on ahead. - See you later. 650 00:52:45,037 --> 00:52:47,915 Yamada, see you later. Excuse us. 651 00:52:48,040 --> 00:52:50,918 This comedy hasn't been performed for twenty years. 652 00:52:51,043 --> 00:52:55,298 Yes, and Mr Shigeyama is a very skilled performer. 653 00:52:55,423 --> 00:52:57,258 Let's go in. 654 00:53:07,852 --> 00:53:10,813 Listen to me, 655 00:53:10,938 --> 00:53:15,735 did the old woman ask you 656 00:53:15,860 --> 00:53:21,449 what it was like to be in love? 657 00:53:21,574 --> 00:53:25,912 Yes, she did indeed ask me that, 658 00:53:26,037 --> 00:53:30,708 but I didn't know if she was being serious. 659 00:53:30,833 --> 00:53:37,924 It would certainly provide her with great comfort in her old age 660 00:53:38,049 --> 00:53:42,762 if she were to fall in love. 661 00:53:42,887 --> 00:53:45,681 How did you respond to her? 662 00:53:45,806 --> 00:53:51,729 I told her that I was too young to know. 663 00:53:51,854 --> 00:53:58,361 It must be love! 664 00:53:58,486 --> 00:54:04,075 It must be love! 665 00:54:06,869 --> 00:54:12,583 She's head over heels, 666 00:54:12,708 --> 00:54:18,506 head over heels in love! 667 00:54:23,511 --> 00:54:30,101 I'm so ashamed, I'm so ashamed. 668 00:54:30,226 --> 00:54:35,439 Such feelings of love 669 00:54:35,564 --> 00:54:40,152 are fine when you are nineteen or twenty years of age, 670 00:54:40,278 --> 00:54:46,242 but when you're an old woman of sixty like I am, 671 00:54:46,367 --> 00:54:49,954 then it's just shameful. 672 00:54:50,079 --> 00:54:57,795 Even carp know better than to fall in love at this age! 673 00:54:57,920 --> 00:55:10,641 One tries to sleep but all one can do is toss and turn at night 674 00:55:10,766 --> 00:55:23,696 One cannot deny love, there is nothing one can do 675 00:55:23,821 --> 00:55:30,703 It is all the fault of love 676 00:55:30,828 --> 00:55:37,043 One can find no rest, no rest at all 677 00:55:37,168 --> 00:55:41,714 All there is, is madness 678 00:55:41,839 --> 00:55:53,059 One shifts one's pillow here and there across the floor 679 00:55:53,184 --> 00:56:03,361 One tries to sleep with the pillow here, and then there 680 00:56:05,446 --> 00:56:07,865 How shameful, how shameful! 681 00:56:07,990 --> 00:56:15,122 Look over there, it's the old woman in the throes of madness! 682 00:57:22,690 --> 00:57:25,526 I didn't know you were here. 683 00:57:26,652 --> 00:57:28,195 What a cruel play! 684 00:57:28,320 --> 00:57:32,867 I didn't really want to see an old woman being ridiculed behind her back, 685 00:57:32,992 --> 00:57:36,495 but I guess it's comical when old people fall in love. 686 00:57:36,620 --> 00:57:39,123 Truth is, I suppose I can identify with it! 687 00:57:41,250 --> 00:57:42,668 - Mr Harada... - Yes? 688 00:57:42,793 --> 00:57:47,506 You know we spoke about money the other day? I need it urgently. 689 00:57:47,631 --> 00:57:49,884 When you say "urgently", how soon? 690 00:57:50,009 --> 00:57:52,553 As soon as possible. 691 00:57:52,678 --> 00:57:54,388 Very well. I'll do what I can. 692 00:57:54,513 --> 00:57:58,517 - I'd like a loan from you. - It'll be just between you and me. 693 00:57:58,642 --> 00:58:03,522 We'll talk conditions later. I'll get the money and bring it round tonight. 694 00:58:03,647 --> 00:58:05,107 Many thanks. 695 00:58:06,775 --> 00:58:10,946 - What happened to you, Mother? - I had a headache, that's all. 696 00:58:11,071 --> 00:58:12,531 Shall we go home? 697 00:58:12,656 --> 00:58:16,619 No, I can't. I have to accompany Mr Yamada as far as Gion. 698 00:58:16,744 --> 00:58:20,331 I see. Well, we're off to the cinema. 699 00:58:20,456 --> 00:58:23,417 Don't tell me that! I'll have to stay till the end. 700 00:58:23,542 --> 00:58:25,127 Excuse us. 701 00:58:25,252 --> 00:58:27,588 See you later. 702 00:58:30,090 --> 00:58:32,092 Doctor, wait! 703 00:58:37,556 --> 00:58:40,726 Here we are, we've arrived. 704 00:58:45,856 --> 00:58:48,317 We're back! 705 00:58:57,743 --> 00:59:00,746 - Welcome! - Come on, come on. 706 00:59:03,707 --> 00:59:06,126 - Get some drinks quickly. - Of course. 707 00:59:12,508 --> 00:59:17,429 Oh, Kisaragi? I'm glad to see that you've returned to us. 708 00:59:17,555 --> 00:59:20,391 Yes... please forgive me. 709 00:59:21,600 --> 00:59:25,771 Please allow me to stay. I have nowhere else to go. 710 00:59:25,896 --> 00:59:28,983 You foolish girl! Don't think I'll forget this in a hurry. 711 00:59:29,984 --> 00:59:32,945 Please, Mistress... 712 00:59:33,070 --> 00:59:37,116 That fellow tricked me, and I have lost everything. 713 00:59:37,241 --> 00:59:39,868 He only wanted to take advantage of me. 714 00:59:39,994 --> 00:59:43,831 - You asked for it. - Please forgive me. 715 00:59:45,541 --> 00:59:49,461 Everyone says that what happened to me is divine retribution 716 00:59:49,587 --> 00:59:51,338 for being disloyal to you. 717 00:59:51,463 --> 00:59:55,801 Anyway, we can discuss this later. Go to your room. 718 00:59:55,926 --> 00:59:58,721 Thank you. Thank you. 719 00:59:58,846 --> 01:00:00,889 I'm so sorry. 720 01:00:01,015 --> 01:00:04,560 Look at the way you're dressed! What a state! 721 01:00:04,685 --> 01:00:07,104 Give her a change of clothes. 722 01:00:07,229 --> 01:00:09,565 Where on earth have you been, Miss Kisaragi? 723 01:00:09,690 --> 01:00:13,819 - I'm glad you're back. - You look dreadful. 724 01:00:17,031 --> 01:00:20,326 - Mistress! Mistress! - Yes? 725 01:00:20,451 --> 01:00:22,870 Bring Kisaragi out! I know she's here! 726 01:00:22,995 --> 01:00:28,584 Hey! Didn't you learn your lesson last time? You back for more? 727 01:00:28,709 --> 01:00:30,544 Leave off a moment. 728 01:00:30,669 --> 01:00:34,131 That bitch Kisaragi still owes money to the brothel. 729 01:00:34,256 --> 01:00:36,759 She even stole money from me and ran off. 730 01:00:36,884 --> 01:00:39,386 I know she's here. Hey, bring her out! 731 01:00:39,511 --> 01:00:42,014 - Serves you right for what you did. - What? 732 01:00:42,139 --> 01:00:45,142 - Get out. - Bring her out here! 733 01:00:45,267 --> 01:00:47,519 Get him out. 734 01:00:47,645 --> 01:00:50,481 Get your hands off me. 735 01:00:52,191 --> 01:00:53,817 Bastards! 736 01:01:00,324 --> 01:01:03,702 - Thank you once again. - They never learn, those types. 737 01:01:03,827 --> 01:01:06,205 - Kisaragi has returned to the fold. - What? 738 01:01:06,330 --> 01:01:08,415 She said he completely fleeced her. 739 01:01:08,540 --> 01:01:10,959 - She's here? - Yes. 740 01:01:11,085 --> 01:01:16,548 It's difficult to know who's telling the truth and who's telling lies. 741 01:01:18,717 --> 01:01:21,553 - Did you bring it? - Yes. 742 01:01:21,679 --> 01:01:26,266 I suppose you have planned what you want to do with this money. 743 01:01:28,519 --> 01:01:31,855 But I guess it has something to do with Dr Matoba, right? 744 01:01:31,980 --> 01:01:37,111 - Why do you say that? - Let's speak frankly. 745 01:01:37,236 --> 01:01:40,322 You're no innocent youngster. 746 01:01:40,447 --> 01:01:44,034 Listen, ever since your husband passed away, 747 01:01:44,159 --> 01:01:48,706 you know full well that I've had feelings for you. 748 01:01:49,581 --> 01:01:54,378 You understand the reason why I want to give you this money... 749 01:01:57,089 --> 01:01:59,383 You understand, right? 750 01:02:00,551 --> 01:02:04,263 So, let's run Izutsu House together. 751 01:02:04,388 --> 01:02:06,765 I understand exactly what you're saying. 752 01:02:06,890 --> 01:02:10,853 Anyway, I accept it as a loan, with this place as guarantee. 753 01:02:10,978 --> 01:02:13,188 I'll have the documents by tomorrow. 754 01:02:14,398 --> 01:02:17,401 You're a cold fish, aren't you? 755 01:02:17,526 --> 01:02:20,320 Why are you so stand-offish with me? 756 01:02:21,280 --> 01:02:25,117 Is the sake ready? Hurry up and don't spill any. 757 01:02:26,410 --> 01:02:28,620 - Is that for the hall? - Yes. 758 01:02:28,746 --> 01:02:30,497 Be careful. 759 01:02:34,334 --> 01:02:37,212 - Where's my daughter? - She's in her room. 760 01:02:37,337 --> 01:02:40,716 - Is she? - And the doctor's with her. 761 01:02:42,760 --> 01:02:46,096 Come over here, child, and wipe this up. 762 01:03:39,650 --> 01:03:44,112 Yukiko, if you wish to return to Tokyo, then you must go alone. 763 01:03:44,238 --> 01:03:46,990 You don't need to take the doctor with you. 764 01:03:47,115 --> 01:03:49,076 You can go alone. 765 01:03:51,161 --> 01:03:54,206 And you have lied to me. 766 01:03:55,249 --> 01:03:58,377 You lied to me about wanting to open your own clinic. 767 01:03:58,502 --> 01:04:03,340 And you blatantly lied about wanting me to support you. 768 01:04:03,465 --> 01:04:05,884 You have no right to lie to me like that! 769 01:04:06,009 --> 01:04:10,305 We need to talk about this. Let's discuss it over there. 770 01:04:10,430 --> 01:04:14,893 No, I'll listen to what you have to say here, in front of Yukiko. 771 01:04:15,018 --> 01:04:17,729 I'd prefer to speak alone with you. 772 01:04:17,855 --> 01:04:19,606 Let's go. 773 01:04:21,441 --> 01:04:24,111 Yukiko... come with me. 774 01:04:37,708 --> 01:04:40,711 What's all this about? 775 01:04:40,836 --> 01:04:44,089 How dare you behave like that in my house! 776 01:04:45,883 --> 01:04:48,051 Yukiko is my daughter. 777 01:04:48,176 --> 01:04:50,929 Please calm down and listen to me. 778 01:04:51,054 --> 01:04:54,725 - I have a favour to ask of you. - I won't listen to you. 779 01:05:04,276 --> 01:05:09,239 Up to now, I have reciprocated the affection that you have shown me. 780 01:05:10,449 --> 01:05:14,244 - But now my feelings... - I understand all too well! 781 01:05:14,369 --> 01:05:17,998 You've seduced Yukiko, and now you're both going to Tokyo! 782 01:05:18,123 --> 01:05:20,125 Just listen to me! 783 01:05:22,294 --> 01:05:24,379 I'm going to Tokyo with Yukiko. 784 01:05:24,504 --> 01:05:26,757 Please don't say that! 785 01:05:30,677 --> 01:05:35,974 Listen to me... the reason I wanted to set up a clinic for you 786 01:05:36,099 --> 01:05:40,562 was I needed to do something worthy outside this seedy business. 787 01:05:40,687 --> 01:05:44,733 And I thought Yukiko would be pleased with me. 788 01:05:48,779 --> 01:05:53,784 When I was very young, I married a man who was chosen by my parents. 789 01:05:55,243 --> 01:05:58,038 He passed away soon after. 790 01:05:58,163 --> 01:06:03,251 All my life, you are the only man that I have ever wanted. 791 01:06:04,795 --> 01:06:07,047 You may laugh at me, 792 01:06:07,172 --> 01:06:10,342 but all I wanted was to become your wife. 793 01:06:11,385 --> 01:06:15,472 But you only have eyes for Yukiko 794 01:06:15,597 --> 01:06:17,599 and disregard me altogether. 795 01:06:19,226 --> 01:06:21,019 You're mistaken. 796 01:06:21,144 --> 01:06:24,856 I have fallen in love with Yukiko. 797 01:06:24,982 --> 01:06:27,818 And I matter nothing to you? 798 01:06:27,943 --> 01:06:31,655 I thought you'd be overjoyed if Yukiko found happiness. 799 01:06:31,780 --> 01:06:36,159 You have no idea how much Yukiko detests this place and wants to leave. 800 01:06:36,284 --> 01:06:38,829 Stop! I don't want to hear it! 801 01:06:44,876 --> 01:06:48,088 Wait! Wait! Don't go! 802 01:06:48,213 --> 01:06:51,550 I have already obtained all the money we need 803 01:06:51,675 --> 01:06:53,885 to buy that house in North Shirakawa. 804 01:06:54,011 --> 01:06:57,472 Please reconsider. Don't leave me. 805 01:06:57,597 --> 01:06:59,433 Stop it, Mother! 806 01:07:05,022 --> 01:07:07,983 So, you want to steal him from me? 807 01:07:08,108 --> 01:07:09,901 Just you try. 808 01:07:10,027 --> 01:07:14,698 As long as you're fine, you don't care about your mother. 809 01:07:14,823 --> 01:07:18,326 Why did you never mention to me that you liked him? 810 01:07:18,452 --> 01:07:21,872 Why did you decide to go to Tokyo without discussing it with me? 811 01:07:21,997 --> 01:07:24,166 I wish I'd never come back. 812 01:07:24,291 --> 01:07:25,792 Is that so? 813 01:07:25,917 --> 01:07:27,419 Yukiko, 814 01:07:27,544 --> 01:07:30,797 after your breakdown 815 01:07:30,922 --> 01:07:34,760 I wanted to find you a good husband to make you happy again. 816 01:07:34,885 --> 01:07:38,680 I wish I'd killed myself that day in Tokyo. 817 01:07:38,805 --> 01:07:40,390 Don't say that! 818 01:08:59,219 --> 01:09:00,720 Doctor... 819 01:09:03,098 --> 01:09:04,599 Please sit down. 820 01:09:05,642 --> 01:09:08,812 Is there no way that you'll stay? 821 01:09:11,773 --> 01:09:16,611 How strange things turn out. It's all gone to pieces. 822 01:09:16,736 --> 01:09:18,822 I am ashamed. 823 01:09:22,242 --> 01:09:28,206 But was I the only one who dreamed about a future together? 824 01:09:28,331 --> 01:09:31,334 Was I simply deluded by my dreams? 825 01:09:34,838 --> 01:09:38,008 Everything about Izutsu House is deceptive. 826 01:09:38,133 --> 01:09:41,469 I heard the rumours that people were spreading about me 827 01:09:41,595 --> 01:09:43,388 but I didn't care. 828 01:09:44,222 --> 01:09:48,018 I never thought I was doing anything shameful. 829 01:09:55,692 --> 01:10:01,364 The truth is that young people should be with young people. 830 01:10:03,200 --> 01:10:05,410 I made a mistake. 831 01:10:10,248 --> 01:10:13,084 This is the money 832 01:10:13,210 --> 01:10:17,589 I was going to give you, and now I have no use for it. 833 01:10:18,381 --> 01:10:21,968 Please accept it and use it as you see fit. 834 01:10:24,888 --> 01:10:26,890 Many thanks. 835 01:10:33,438 --> 01:10:34,731 Goodbye. 836 01:10:57,254 --> 01:10:59,089 Yukiko? 837 01:11:00,423 --> 01:11:01,800 Please go away. 838 01:11:02,759 --> 01:11:07,347 - I have something to say. - I don't want to hear it. 839 01:11:07,472 --> 01:11:08,974 Please, just go! 840 01:11:09,099 --> 01:11:11,476 Just listen to what I have to say. 841 01:11:11,601 --> 01:11:16,147 How can you still be here after what you've done to my mother? 842 01:11:16,273 --> 01:11:18,108 My mother's distraught. 843 01:11:19,150 --> 01:11:21,778 Her life has lost all meaning because of you! 844 01:11:21,903 --> 01:11:24,281 She may even attempt suicide. 845 01:11:24,948 --> 01:11:27,909 After what I went through with that man in Tokyo, 846 01:11:28,034 --> 01:11:30,662 I can understand how my mother feels. 847 01:11:33,039 --> 01:11:35,333 You men are all alike! 848 01:11:35,458 --> 01:11:37,294 You're just cowards! 849 01:11:38,128 --> 01:11:40,046 You may think it's cowardice, 850 01:11:40,171 --> 01:11:46,928 but I only acted like that to ensure our future happiness together. 851 01:11:47,053 --> 01:11:49,180 And you just ignore my mother's feelings? 852 01:11:49,306 --> 01:11:54,811 My mother's feelings were irrelevant, you just used her for your convenience. 853 01:11:54,936 --> 01:11:56,730 How could you do such a thing? 854 01:11:56,855 --> 01:11:59,566 That's a different issue altogether. 855 01:12:01,067 --> 01:12:05,947 When I fell in love with you, I decided then to change my ways. 856 01:12:06,072 --> 01:12:10,744 Why is it wrong of me to wipe away my past history with your mother? 857 01:12:10,869 --> 01:12:13,204 The feelings I have for you are genuine. 858 01:12:13,330 --> 01:12:16,291 So you think you've acted correctly? 859 01:12:16,416 --> 01:12:19,044 Why are you concerning yourself with this? 860 01:12:19,169 --> 01:12:22,797 There's no way your mother and I could have got married. 861 01:12:25,008 --> 01:12:28,553 See, your mother gave me this money. 862 01:12:28,678 --> 01:12:31,014 And you accepted it? 863 01:12:31,139 --> 01:12:33,641 Your mother said I could use it how I wanted. 864 01:12:33,767 --> 01:12:36,603 You know where that money came from? 865 01:12:36,728 --> 01:12:38,980 Give it back to her. 866 01:12:39,105 --> 01:12:43,109 So we're going to Tokyo without a penny to our name? 867 01:12:43,234 --> 01:12:46,237 You still think I can go to Tokyo with you? 868 01:12:46,363 --> 01:12:50,325 Don't worry about your mother, she has accepted the situation. 869 01:12:50,450 --> 01:12:54,913 In her heart, she has given us her blessing to leave. 870 01:12:55,038 --> 01:12:58,166 I don't know how you can think that. 871 01:12:59,125 --> 01:13:01,211 What do you think you're doing? 872 01:13:05,256 --> 01:13:06,633 Careful! 873 01:13:24,442 --> 01:13:26,152 Yukiko! 874 01:13:28,947 --> 01:13:30,281 Yukiko! 875 01:13:32,033 --> 01:13:33,743 What are you doing? 876 01:14:04,607 --> 01:14:06,276 I understand... 877 01:14:07,235 --> 01:14:09,279 I understand what you want. 878 01:14:13,616 --> 01:14:17,120 We won't see each other ever again. 879 01:14:18,830 --> 01:14:20,457 Farewell. 880 01:14:24,335 --> 01:14:26,421 Please, wait! 881 01:14:26,546 --> 01:14:28,339 Wait! Wait! 882 01:14:28,465 --> 01:14:31,718 Don't stop him, Mother! Let him go. 883 01:14:37,348 --> 01:14:40,560 Why are you acting like this? 884 01:14:43,521 --> 01:14:46,524 I couldn't bear to see you so miserable. 885 01:15:27,398 --> 01:15:29,526 What's wrong, Mother? 886 01:15:30,777 --> 01:15:33,071 I feel dizzy all of a sudden. 887 01:15:33,196 --> 01:15:35,281 Let's take you to your room. 888 01:15:35,406 --> 01:15:39,577 - Miss Oume! Miss Oharu! - Yes? 889 01:15:39,702 --> 01:15:41,871 Please come quickly! 890 01:15:50,630 --> 01:15:52,924 - They're ready to eat. - Good. 891 01:15:53,800 --> 01:15:57,428 You can serve the food now. Miss Oume, Miss Okinu! 892 01:16:09,899 --> 01:16:11,401 Hello? Izutsu House. 893 01:16:11,526 --> 01:16:13,861 Is that Mr Sumiya? Hello. 894 01:16:13,987 --> 01:16:17,907 Eight o'clock? Very good. Thank you very much. 895 01:16:18,032 --> 01:16:20,326 - Miss Oharu? - Yes, madam? 896 01:16:20,451 --> 01:16:23,621 An engagement for Tamakoto, Mr Sumiya at eight o'clock. 897 01:16:23,746 --> 01:16:25,373 Very good, madam. 898 01:16:29,627 --> 01:16:31,629 Thanks for your offer of help 899 01:16:31,754 --> 01:16:36,426 but my mother instructed me to return this to you as we no longer need it. 900 01:16:36,551 --> 01:16:38,136 Oh, I see. 901 01:16:38,261 --> 01:16:43,474 I hope she didn't feel pressured into having to return it so soon. 902 01:16:43,600 --> 01:16:47,478 - I'll just have a word with your mother. - Sorry 903 01:16:47,604 --> 01:16:50,398 but the doctor said she was to see no one. 904 01:16:54,110 --> 01:16:58,323 So, are you going to take over the business from now on? 905 01:16:58,448 --> 01:17:00,533 I'm not too sure yet. 906 01:17:00,658 --> 01:17:04,037 Anyway, with mother ill, I'll just have to try my best. 907 01:17:04,162 --> 01:17:08,082 If you need any help, just ask. And thank you for this. 908 01:17:08,207 --> 01:17:10,293 - Mistress! - Coming. 909 01:17:10,418 --> 01:17:12,545 - Are you there? - Yes! 910 01:17:12,670 --> 01:17:15,256 - Mistress! - Yes, sir. 911 01:17:15,381 --> 01:17:16,883 Welcome. 912 01:17:17,008 --> 01:17:20,928 - Where's your mother? - Sorry, but she's not feeling very well. 913 01:17:21,054 --> 01:17:23,389 - So you're the new Mistress? - Yes, sir. 914 01:17:23,514 --> 01:17:26,684 It's gone all modern, the Mistress now wears Western dress! 915 01:17:26,809 --> 01:17:29,479 We've got guests! 916 01:17:29,604 --> 01:17:33,316 We bumped into this lot in Gion, they're from all over the country. 917 01:17:33,441 --> 01:17:38,196 - Good to see you again. - Miss Ozaki, the full works tonight! 918 01:17:38,321 --> 01:17:42,325 Come on in! There's room for everybody! 919 01:17:42,450 --> 01:17:45,870 There'll be a companion for everyone, come on! 920 01:17:50,458 --> 01:17:53,378 - Take that to the hall. - Very good, madam. 921 01:17:53,503 --> 01:17:55,838 - Where are the cooks? - They're not here yet. 922 01:17:55,963 --> 01:17:57,840 Oh, here they come. 923 01:17:59,717 --> 01:18:02,553 - There are 25 guests in total. - Thank you. 924 01:18:02,679 --> 01:18:05,723 Can we have 25 sets, please, as quickly as possible? 925 01:18:05,848 --> 01:18:08,518 - Miss Oharu? - Yes, madam. 926 01:18:08,643 --> 01:18:10,395 - Get the girls ready. - Yes, madam. 927 01:18:10,520 --> 01:18:15,733 I'll get Onoue, Kisaragi and Aioi all prepared. They'll be down soon. 928 01:18:15,858 --> 01:18:17,944 You're doing very well. 929 01:18:18,069 --> 01:18:21,531 Your mother may be ill, but everything's running like clockwork. 930 01:18:21,656 --> 01:18:24,534 At last, your mother can enjoy a well-deserved rest. 931 01:18:24,659 --> 01:18:26,369 Sorry she's not around for you. 932 01:18:26,494 --> 01:18:28,663 This is for your mother, madam. 933 01:18:28,788 --> 01:18:31,624 - I'll take it to her. - Very well. Thank you. 934 01:18:31,749 --> 01:18:34,252 Tell your mother from me 935 01:18:34,377 --> 01:18:39,215 that I can come to visit her whenever she pleases. 936 01:18:39,340 --> 01:18:41,008 I'll tell her. 937 01:18:45,221 --> 01:18:46,889 How are you, Mother? 938 01:18:47,014 --> 01:18:49,058 I'm feeling fine, thank you. 939 01:18:49,183 --> 01:18:53,271 - Is Mr Kobayashi here? - Yes, with lots of guests in tow. 940 01:18:53,396 --> 01:18:57,233 Was the hall prepared? Had it been properly cleaned? 941 01:18:57,358 --> 01:19:00,820 Don't worry about it. Just leave all that to me. 942 01:19:00,945 --> 01:19:03,698 - Here, drink this. - Thank you. 943 01:19:04,699 --> 01:19:08,035 I'm sorry for being such a nuisance. 944 01:19:11,289 --> 01:19:16,294 You probably hate me for all the pain I've caused you. 945 01:19:16,419 --> 01:19:20,840 What are you saying? I'm as much a victim as you are. 946 01:19:20,965 --> 01:19:23,217 A victim, eh? 947 01:19:23,342 --> 01:19:27,638 Being able to recognise that shows how much you've grown up. 948 01:19:27,764 --> 01:19:32,643 Absolutely. In matters of love, I am far more experienced than you. 949 01:19:32,769 --> 01:19:34,604 I'm no longer a child. 950 01:19:37,106 --> 01:19:41,736 You've learned some valuable lessons about the world, haven't you? 951 01:19:41,861 --> 01:19:45,948 It's having these experiences forced upon me that I hate. 952 01:19:46,073 --> 01:19:51,120 You know, in some ways, life is all about suffering, 953 01:19:51,245 --> 01:19:53,956 but you have to learn to live with it. 954 01:19:55,792 --> 01:19:58,669 I'm sorry that I've ended up in this state 955 01:19:58,795 --> 01:20:01,839 and delayed your trip back to Tokyo. 956 01:20:01,964 --> 01:20:05,635 - Forgive me. - Please don't worry about that. 957 01:20:05,760 --> 01:20:10,139 A strange feeling came over me, when I sat at reception today. 958 01:20:10,264 --> 01:20:16,979 In a way, I felt like I'd been sitting there all my life. 959 01:20:17,814 --> 01:20:22,819 And I felt that I could happily sit there for the rest of my life, too. 960 01:20:24,612 --> 01:20:27,907 - I'm a chip off the old block. - You certainly are. 961 01:20:28,032 --> 01:20:33,663 You sat there from the moment you were inside my womb. 962 01:20:34,664 --> 01:20:39,544 Excuse me, but Mr Kobayashi is asking for you, madam. 963 01:20:39,669 --> 01:20:43,381 Really? There's never any rest for the mistress of the house. 964 01:20:44,674 --> 01:20:46,676 Good luck, Mistress. 965 01:20:46,801 --> 01:20:48,302 Thank you. 966 01:20:54,225 --> 01:20:55,893 Chiyoko! 967 01:20:56,018 --> 01:20:58,771 It's nice to see you. Are you well? 968 01:20:58,896 --> 01:21:02,650 I'm here to ask if you'll offer me any chance of work. 969 01:21:03,943 --> 01:21:07,238 There's no way I can do that. I already told you that. 970 01:21:07,363 --> 01:21:11,242 Please don't reject me. Let me work as one of your girls. 971 01:21:11,367 --> 01:21:16,873 If you turn me away, I won't be able to help my father get better. 972 01:21:17,748 --> 01:21:21,502 Please, I beg of you. Please let me work. 973 01:21:21,627 --> 01:21:22,920 Please. 974 01:21:23,045 --> 01:21:25,298 Mistress! Can you come when you're ready? 975 01:21:25,423 --> 01:21:26,883 Yes! 976 01:21:30,344 --> 01:21:33,890 Why don't you stay and we can discuss the matter later? 977 01:21:38,477 --> 01:21:41,647 - Are they all ready yet? - Yes, we're ready. 978 01:21:41,772 --> 01:21:44,317 - I'll go on up. - Please do. 979 01:21:53,951 --> 01:21:57,955 Well, if it isn't Chiyoko! How lovely to see you. 980 01:21:58,080 --> 01:22:01,125 - Are you sightseeing in Kyoto? - How's your father? 981 01:22:01,250 --> 01:22:03,210 Fine. Thank you for asking. 982 01:22:03,336 --> 01:22:06,547 I've come here to ask for work. 983 01:22:06,672 --> 01:22:10,885 Please would you ask the Mistress on my behalf? Please. 984 01:22:11,010 --> 01:22:14,555 - Stop such talk! - Miss Onoue, wait a moment. 985 01:22:14,680 --> 01:22:16,766 Let me just fix that. 986 01:22:21,896 --> 01:22:23,940 That's better. 987 01:22:26,359 --> 01:22:30,988 I ask myself, when will there be no more need for girls like us? 988 01:22:31,113 --> 01:22:34,533 But they just keep coming, one after another. 74172

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.