Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,838 --> 00:01:14,338
Dan kad sam se rodio,
2
00:01:15,380 --> 00:01:17,380
koze su plakale kao lude.
3
00:01:27,130 --> 00:01:28,130
I toga dana,
4
00:01:29,005 --> 00:01:31,505
sa mnom je rođen demon.
5
00:01:35,921 --> 00:01:38,963
1999, YEONGWOL, GANGWON-DO
6
00:01:39,296 --> 00:01:41,505
Nakon skrivanja u majčinoj utrobi
za deset mjeseci,
7
00:01:41,588 --> 00:01:43,838
došao je na svijet
deset minuta prije mene.
8
00:01:44,755 --> 00:01:46,921
Ta stvar je živjela
jedući meso moje noge.
9
00:01:47,213 --> 00:01:49,005
Da, dijete izlazi!
10
00:01:49,088 --> 00:01:50,671
Gurnuti! Morate gurati!
11
00:01:51,671 --> 00:01:52,755
Držite joj noge dolje. Gurnuti!
12
00:01:52,838 --> 00:01:54,130
- Pokušaj se opustiti.
-Evo ga!
13
00:01:54,213 --> 00:01:56,713
Ovdje. Duboko udahnite. Još jednom.
14
00:02:01,421 --> 00:02:02,963
Ovaj je u redu.
- Stezaljka.
15
00:02:03,796 --> 00:02:05,130
To je samo njezina noga.
I gaza.
16
00:02:06,546 --> 00:02:08,838
-Postavi mi ručnik.
-Naravno.
17
00:02:09,380 --> 00:02:12,171
Držite bebu. I vežite ovo ovdje.
18
00:02:12,630 --> 00:02:13,505
Dodaj ga.
19
00:02:14,171 --> 00:02:15,421
Onaj...
20
00:02:15,838 --> 00:02:17,296
neće uspjeti.
21
00:02:17,755 --> 00:02:19,255
Neće dugo živjeti.
22
00:02:19,880 --> 00:02:21,255
Ljudi su govorili
23
00:02:23,546 --> 00:02:25,963
Trebalo je tada biti ubijeno.
24
00:02:29,880 --> 00:02:32,380
Moja majka je umrla tjedan dana nakon što smo se rodili,
25
00:02:33,296 --> 00:02:36,421
i rekli su mi da je moj tata umro
u prometnoj nesreći mjesec dana nakon toga.
26
00:02:37,380 --> 00:02:39,880
To mi je rekao moj djed
kad sam ušao u srednju školu.
27
00:02:44,838 --> 00:02:45,921
I...
28
00:02:46,755 --> 00:02:48,296
liječnik je pogriješio.
29
00:02:48,380 --> 00:02:50,630
2014, YEONGWOL, GANGWON-DO
30
00:02:50,713 --> 00:02:52,796
Ta stvar nije tako brzo umrla.
31
00:02:55,130 --> 00:02:56,421
Još je živ.
32
00:04:09,630 --> 00:04:11,171
Jebati.
33
00:04:31,005 --> 00:04:32,755
Ta se obitelj nedavno preselila ovdje.
34
00:04:33,255 --> 00:04:34,921
Čuo sam da prodaju pse.
35
00:04:35,963 --> 00:04:38,338
Mada ih rijetko vidim.
36
00:04:38,588 --> 00:04:40,463
U svakom slučaju, ta obitelj je čudna.
37
00:04:41,463 --> 00:04:43,171
Kada su se preselili ovdje?
38
00:04:44,130 --> 00:04:46,171
Prije mjesec dana, pretpostavljam?
39
00:04:49,713 --> 00:04:52,046
I kada je tvoja stoka počela djelovati?
40
00:04:52,588 --> 00:04:54,088
Prije otprilike tri tjedna.
41
00:05:09,713 --> 00:05:11,505
Skoro smo tamo.
Tamo je ta kuća.
42
00:05:11,588 --> 00:05:13,546
Bože, ti prokleti psi
lave i zavijaju cijeli dan.
43
00:05:13,630 --> 00:05:15,046
To je tako bizarno ...
44
00:05:33,713 --> 00:05:36,838
Ovdje se osjeća hladnije.
Zvuk vjetra ...
45
00:05:37,338 --> 00:05:38,213
Zar nisam u pravu?
46
00:05:38,546 --> 00:05:39,630
Vraga.
47
00:05:39,921 --> 00:05:41,963
Očito ne žele izaći.
48
00:05:42,046 --> 00:05:43,380
Ovo nije šala. Ova energija je ...
49
00:05:43,463 --> 00:05:44,546
Pogledaj ovo.
50
00:05:44,630 --> 00:05:45,963
Nešto je neobično.
51
00:05:46,046 --> 00:05:47,338
Pusti!
52
00:05:47,421 --> 00:05:49,130
Ljudi su mi rekli da ...
53
00:05:53,130 --> 00:05:55,005
- Nešto je sumnjivo.
-Inače...
54
00:05:55,588 --> 00:05:57,088
Znaš? Zašto ne izlaze?
55
00:05:57,171 --> 00:05:59,171
Gospođo, vratimo se sutra.
56
00:06:00,505 --> 00:06:01,755
Mi smo
57
00:06:02,796 --> 00:06:04,630
živjeti s demonom kao što je ovaj.
58
00:06:07,005 --> 00:06:08,130
Oh, dragi Bože.
59
00:06:12,421 --> 00:06:13,713
Molim...
60
00:06:13,796 --> 00:06:15,838
Molim te oprosti mi za moje grijehe.
61
00:06:16,213 --> 00:06:18,546
Molim vas svim srcem i dušom.
62
00:06:23,921 --> 00:06:26,505
Molim te oprosti mi!
63
00:06:37,463 --> 00:06:38,880
Dođi ovdje na trenutak.
64
00:06:41,755 --> 00:06:42,838
Zašto?
65
00:06:43,046 --> 00:06:44,380
Dođi ovamo.
66
00:06:52,630 --> 00:06:54,796
Jeste li dobro prošli u školi?
67
00:06:58,046 --> 00:06:59,546
Jeste li se sprijateljili?
68
00:07:03,088 --> 00:07:07,880
Ovaj put ćemo pokušati izdržati
da ne bismo morali ponovno krenuti.
69
00:07:09,421 --> 00:07:12,296
Kladim se da ga toliko mrziš.
70
00:07:13,088 --> 00:07:14,255
Što?
71
00:07:14,338 --> 00:07:15,338
Tvoja noga.
72
00:07:17,755 --> 00:07:19,338
I ta stvar.
73
00:07:19,755 --> 00:07:21,630
- Tvoja sestra blizanka ...
-Što s tim?
74
00:07:27,338 --> 00:07:29,338
Nisam joj čak ni zabilježio rođenje.
75
00:07:31,380 --> 00:07:33,505
Nisam je naučio govoriti,
ali trebala sam barem--
76
00:07:33,588 --> 00:07:34,713
Zaboravi. Razumijem.
77
00:07:34,796 --> 00:07:36,463
Geum-hwa, vidite ...
78
00:07:36,546 --> 00:07:38,588
Nisam imala pojma da će tako dugo živjeti.
79
00:07:40,671 --> 00:07:42,005
Plaši me.
80
00:07:42,838 --> 00:07:44,546
Još sam prestravljena.
81
00:07:45,796 --> 00:07:47,630
Svaku noć,
82
00:07:47,713 --> 00:07:49,213
zvuk njezina plakanja ...
83
00:07:49,296 --> 00:07:52,005
Tako sam čudesno spašen od grijeha
84
00:07:52,088 --> 00:07:54,796
Isus tako slatko ostaje unutar
85
00:07:54,880 --> 00:07:57,463
Tamo na križu gdje me je uzeo
86
00:07:57,546 --> 00:08:00,171
Slava na njegovo ime
- Čuješ to, zar ne?
87
00:08:00,255 --> 00:08:01,296
Da.
88
00:08:01,755 --> 00:08:03,255
Himna broj 250.
89
00:08:03,338 --> 00:08:04,963
Slava na njegovo ime
- "Dolje na križu".
90
00:08:05,046 --> 00:08:06,213
Sranje.
91
00:08:06,296 --> 00:08:08,005
Dolje gdje za čišćenje od grijeha plakao sam
92
00:08:08,088 --> 00:08:09,963
Slušajte pažljivo.
93
00:08:19,255 --> 00:08:21,588
To ne može biti osoba koja plače, zar ne?
94
00:08:43,380 --> 00:08:44,463
Evo, ovuda.
95
00:08:53,463 --> 00:08:55,463
Zvuči kao da dijete plače.
96
00:09:00,380 --> 00:09:01,421
Grančica djeteline.
97
00:09:03,838 --> 00:09:05,380
Svi duhovi zemlje i neba.
98
00:09:07,421 --> 00:09:10,046
Princeza.
99
00:09:16,213 --> 00:09:18,088
Došao sam pozdraviti.
100
00:09:20,921 --> 00:09:22,880
Princeza?
101
00:09:59,130 --> 00:10:03,046
Zlo nije ništa posebno.
102
00:10:03,213 --> 00:10:05,588
Ti šarlatani koje vidite ovdje su zli.
103
00:10:06,296 --> 00:10:08,296
Ti lažni proroci koje vidiš ovdje
104
00:10:08,380 --> 00:10:10,713
također su poznati kao kultovi.
To je izvijestio da je ukupan broj
105
00:10:10,796 --> 00:10:12,963
incidenata povezanih s kultom
godišnje dostigne 1.200,
106
00:10:13,171 --> 00:10:16,088
i ukupan broj žrtava
premašuje 50.000.
107
00:10:16,671 --> 00:10:20,296
U ovoj zemlji, gdje je sloboda religije
prilično je previše zaštićen,
108
00:10:20,546 --> 00:10:22,755
našeg istraživačkog instituta
je jedina organizacija
109
00:10:23,005 --> 00:10:25,380
na čelu ovog duhovnog rata.
110
00:10:25,880 --> 00:10:28,088
Pokažite nam svoju podršku.
111
00:10:28,921 --> 00:10:30,005
Poduprite ovaj dobar razlog.
112
00:10:30,088 --> 00:10:31,171
-U redu.
-U redu.
113
00:10:31,255 --> 00:10:33,088
Zahvaljujem pastoru Kim Tae-siku
114
00:10:33,171 --> 00:10:35,463
sa Teološkog sveučilišta u Seulu
što ste me pozvali danas.
115
00:10:36,046 --> 00:10:37,880
I na kraju, najvažnija stvar.
116
00:10:41,421 --> 00:10:42,463
Vjera.
117
00:10:42,546 --> 00:10:43,671
GDJE POSLATI DONACIJE
118
00:10:43,755 --> 00:10:48,380
Naš istraživački institut je u velikoj potrebi
vaše vjere i podrške.
119
00:10:49,630 --> 00:10:53,255
Pokušajte zamisliti kako se Isus sigurno osjećao
dok se penjete na Golgoti
120
00:10:54,421 --> 00:10:55,546
potpuno sam.
121
00:10:56,755 --> 00:10:59,296
Podržite nas. Molite se za nas.
122
00:11:01,088 --> 00:11:03,005
Mi ćemo biti sol i svjetlo svijeta.
123
00:11:03,088 --> 00:11:04,963
Park Ung-jae je lopov!
124
00:11:05,046 --> 00:11:06,963
- On je lopov!
- On je lopov!
125
00:11:07,046 --> 00:11:08,505
Ostavite se kao pastor!
126
00:11:08,630 --> 00:11:10,255
-Resign!
-Resign!
127
00:11:10,338 --> 00:11:12,338
Zaustavite lov na vještice!
128
00:11:12,421 --> 00:11:14,005
-Prestani odmah!
-Prestani odmah!
129
00:11:14,088 --> 00:11:15,296
Park Ung-jae mora biti svrgnut!
130
00:11:17,838 --> 00:11:19,838
Isključite njegov istraživački institut!
131
00:11:19,921 --> 00:11:21,713
-Ugasi to!
-Ugasi to!
132
00:11:21,796 --> 00:11:23,546
Zaustavite kršenje ljudskih prava!
133
00:11:23,630 --> 00:11:24,838
-Prestani!
-Prestani!
134
00:11:25,338 --> 00:11:28,255
- Braćo, podignimo ruke
- Braćo, podignimo ruke
135
00:11:28,338 --> 00:11:30,130
- Izloži zavjet Gospodinu
- Izloži zavjet Gospodinu
136
00:11:30,213 --> 00:11:32,380
Tamo! Park Ung-jae!
137
00:11:32,463 --> 00:11:33,380
-Gdje?
-Gdje je on?
138
00:11:33,463 --> 00:11:34,671
-Tamo!
- Uhvatite ga!
139
00:11:38,588 --> 00:11:39,421
-Gubi se!
-Gubi se!
140
00:11:40,921 --> 00:11:43,505
-Gubi se!
-Gubi se!
141
00:11:44,088 --> 00:11:46,380
Isuse, jaja nisu jeftina.
Što je s tim ženama?
142
00:11:46,463 --> 00:11:48,380
Zašto nekome bacati hranu?
143
00:11:48,838 --> 00:11:51,380
Rekao sam ti da budeš oprezan.
-Gosh!
144
00:11:51,463 --> 00:11:53,921
Nisi se trebao zabrljati
s samostanom Agape.
145
00:11:54,296 --> 00:11:55,463
Isuse, moj kaput ...
146
00:11:55,546 --> 00:11:59,338
Pastore, postajete
više popularan svaki dan.
147
00:11:59,421 --> 00:12:02,088
Tako je. Hvala Bogu
dragi moji obožavatelji su ovoga puta sve dame.
148
00:12:02,171 --> 00:12:04,005
Ponovno je kupio novi kaput.
-Gosh.
149
00:12:04,088 --> 00:12:07,005
INSTITUT ZA ISTRAŽIVANJE RELIGIJE Dalekog istoka
150
00:12:07,088 --> 00:12:09,171
AGAPE WELFARE CENTER
IZVRŠNI DIREKTOR JEONG GI-EUN
151
00:12:10,796 --> 00:12:14,005
ZLATI NUNS IZA FASADE KATOLICIJE
152
00:12:14,713 --> 00:12:17,255
DUHOVNI PARK MAJKA GEUM-JI
MOLITVENI SERVIS ZA BESPLATAN ŽIVOT
153
00:12:17,338 --> 00:12:20,505
MOJSIJI ĆE SUTRA SVIJET
154
00:12:34,921 --> 00:12:36,005
Vraga.
155
00:12:36,088 --> 00:12:40,505
Naš račun za grijanje iznosio je 500.000,
ali ne mogu držati zatvorene prozore.
156
00:12:41,088 --> 00:12:43,546
Tko nema
pročišćivač zraka ovih dana?
157
00:12:43,630 --> 00:12:44,921
- Govorim ...
-Deacons Sim,
158
00:12:45,005 --> 00:12:47,338
Je li nam metodistička crkva platila?
159
00:12:47,421 --> 00:12:50,213
Morat ćete brzo završiti članak
za nas da budemo plaćeni.
160
00:12:50,713 --> 00:12:53,671
On nikada ne završava ono što počinje.
On sve govori.
161
00:12:53,755 --> 00:12:58,296
-Deacons Sim, osjećam se ugušeno.
-Koji pastor cijelog dana puši?
162
00:12:58,380 --> 00:13:00,505
- Ne mogu disati.
- On je tako lijenčina.
163
00:13:00,588 --> 00:13:03,338
Sve što on radi je da kupi dizajnersku odjeću.
- Idem u Gangwon-do.
164
00:13:04,338 --> 00:13:06,380
Ideš li tamo zbog Deer Hill?
165
00:13:06,463 --> 00:13:08,755
Naravno.
Mislite li da idem na odmor?
166
00:13:08,838 --> 00:13:10,421
- Previše je tanak.
-Jeez.
167
00:13:10,505 --> 00:13:13,213
Završi članak
prvo na Mojsijeve adventiste -
168
00:13:13,296 --> 00:13:14,755
Bože, Deaconess Sim.
169
00:13:14,838 --> 00:13:16,588
Korak po korak, u redu?
170
00:13:16,671 --> 00:13:19,588
Čak i ako ih sada izložimo,
Crkva ih čak ne može tužiti.
171
00:13:19,671 --> 00:13:20,838
Što je onda s samostanom Agape?
172
00:13:20,921 --> 00:13:25,171
Već sam to učitao.
Pošaljite je sutra katoličkom Digestu.
173
00:13:25,921 --> 00:13:27,005
Naslov bi trebao biti ...
174
00:13:28,838 --> 00:13:30,421
"Tajanstvene časne sestre
175
00:13:31,713 --> 00:13:33,338
koji čak može izliječiti rak. "
176
00:13:35,588 --> 00:13:38,046
Završite s upitnikom
umjesto uskličnika.
177
00:13:38,130 --> 00:13:39,671
Isuse, kako sirovo.
178
00:13:39,755 --> 00:13:41,921
Dođi. Potrebna je komercijalna žalba.
179
00:13:42,421 --> 00:13:44,963
Samo požurite natrag i završite
članak i zastarjeli stupci ...
180
00:13:45,046 --> 00:13:46,046
Đakonica Sim.
181
00:13:47,296 --> 00:13:49,421
Vidite, sa budističkim organizacijama,
182
00:13:49,505 --> 00:13:51,130
iznos novca
skače na drugu razinu.
183
00:13:51,713 --> 00:13:54,380
Idemo na odmor
ove zime na Phuket.
184
00:13:54,463 --> 00:13:55,630
Zvuči dobro? Odvojeno.
185
00:13:55,713 --> 00:13:56,838
Također,
186
00:13:57,713 --> 00:13:58,880
želio si pročistač zraka.
187
00:13:59,171 --> 00:14:01,005
-Amen.
Pročistač zraka!
188
00:14:01,088 --> 00:14:02,588
-Amen.
- Kupit ćemo pročistač zraka!
189
00:14:02,671 --> 00:14:03,796
Amen!
190
00:14:24,338 --> 00:14:26,213
U redu. Pažnja, svima.
191
00:14:27,088 --> 00:14:28,963
Koji je ovo cvijet?
192
00:14:29,046 --> 00:14:30,671
-Cvijet lotusa.
-Cvijet lotusa.
193
00:14:31,463 --> 00:14:32,463
Ispravan.
194
00:14:32,755 --> 00:14:34,921
To je sveti cvijet.
195
00:14:35,546 --> 00:14:37,713
Iako raste
u blatnoj, mutnoj vodi,
196
00:14:37,796 --> 00:14:41,296
ovaj prekrasni cvijet uvijek izlazi
prljave vode, potpuno neobojeno.
197
00:14:42,005 --> 00:14:43,505
Svatko.
198
00:14:44,963 --> 00:14:47,130
Ovaj svijet je jedan veliki blatni nered,
199
00:14:47,713 --> 00:14:51,421
i postaje
još opasniji i okrutniji.
200
00:14:52,088 --> 00:14:55,880
Međutim, naše molitve i iskrenost
će promijeniti svijet.
201
00:14:57,130 --> 00:14:58,130
U redu.
202
00:14:58,213 --> 00:15:02,338
Onda ćemo se moliti
za žrtve tajfuna u Jinju
203
00:15:02,421 --> 00:15:04,005
prije nego što završimo.
204
00:15:04,380 --> 00:15:07,213
- General nas štiti.
- General nas štiti.
205
00:15:08,546 --> 00:15:09,796
-Hvala vam.
-Hvala vam.
206
00:15:10,671 --> 00:15:12,546
U redu, hvala. Vidimo se sutra.
207
00:15:28,463 --> 00:15:30,838
Trebali biste jesti odgovarajuće obroke. Isuse.
208
00:15:30,963 --> 00:15:32,755
Možete li onda povećati proračun troškova?
209
00:15:32,838 --> 00:15:35,338
Najprije ga utrošite i pošaljite sve račune
đakonici Sim.
210
00:15:35,421 --> 00:15:36,921
Uvijek to govoriš.
211
00:15:38,380 --> 00:15:41,338
Usput,
kako to da ništa nije privlačno?
212
00:15:41,421 --> 00:15:43,755
-Je li ono što si mi stvarno poslao sve?
-Da to je to.
213
00:15:44,088 --> 00:15:46,505
Što vam vaš stomak govori?
214
00:15:46,588 --> 00:15:48,588
Dođi. Nije da si amater.
215
00:15:48,671 --> 00:15:49,921
-Amen.
-Anything?
216
00:15:50,421 --> 00:15:51,546
Jedna čudna stvar je ...
217
00:15:53,005 --> 00:15:54,463
da nema ništa čudno.
218
00:15:57,005 --> 00:15:59,796
Što je s njegovom doktrinom?
Da li potječe od Donghaka?
219
00:15:59,880 --> 00:16:00,796
Ne.
220
00:16:01,838 --> 00:16:02,921
Dangun?
221
00:16:04,255 --> 00:16:06,088
-Guan Yu?
-Ne, uopće.
222
00:16:06,463 --> 00:16:08,171
To je zapravo više klasik
nego što sam očekivao.
223
00:16:08,505 --> 00:16:11,963
Na njega snažno utječe budizam
i ezoterični budizam, ali je čist.
224
00:16:12,046 --> 00:16:13,671
Ne prikupljaju čak ni ponude.
225
00:16:13,755 --> 00:16:16,796
Oni zapravo daju milostinju vjernicima
koji se financijski bore.
226
00:16:18,130 --> 00:16:19,713
Daju milostinju?
227
00:16:20,546 --> 00:16:24,255
Budalo, onda je to puna mreža.
To je piramidalna shema.
228
00:16:24,338 --> 00:16:25,505
Ne, nije.
229
00:16:25,588 --> 00:16:27,421
Pa, novi kult.
Preljub i pranje novca.
230
00:16:27,505 --> 00:16:28,963
Dakle, to je mreža. Što drugo?
231
00:16:29,880 --> 00:16:31,671
Da ti kažem nešto
to je isključeno ...
232
00:16:32,255 --> 00:16:35,505
Pastor, ne budisti
obožavati Buddhu ili bodhisattve?
233
00:16:35,755 --> 00:16:36,838
Da, tako je.
234
00:16:37,088 --> 00:16:40,505
Ali ti ljudi
obožavati nekoga koga zovu "general".
235
00:16:40,838 --> 00:16:41,921
U oba poglavlja.
236
00:16:44,713 --> 00:16:46,338
Ne tražim to.
237
00:16:47,088 --> 00:16:51,130
Trebam nešto skandalozno.
Nešto šokantno i opsceno.
238
00:16:54,296 --> 00:16:57,588
Smislit ću scenarij koji ću predstaviti
redovnicima u sjedištu.
239
00:16:57,755 --> 00:17:00,755
G. Go, iskopajmo malo dublje.
240
00:17:01,130 --> 00:17:02,338
Donesi mi nešto sočno.
241
00:17:06,213 --> 00:17:07,588
Donesite ga ovamo.
242
00:17:11,088 --> 00:17:12,421
Jeste li nazvali forenzičare?
243
00:17:13,130 --> 00:17:15,838
Ne možete biti ovdje.
Molim vas stojite izvan policijske linije.
244
00:17:16,421 --> 00:17:17,588
- Uspjeli ste, gospodine.
-Da.
245
00:17:19,671 --> 00:17:21,005
Zašto niste odgovorili na moje pozive?
246
00:17:21,088 --> 00:17:23,463
Hej, o čemu se radi
u ovo rano vrijeme?
247
00:17:23,546 --> 00:17:24,463
Hej!
248
00:17:24,921 --> 00:17:26,296
Rekao sam vam da ga ne dirate.
249
00:17:26,921 --> 00:17:28,838
Moramo sačuvati prizor.
250
00:17:28,921 --> 00:17:30,921
Izađi! Kapetan Hwang je ovdje.
251
00:17:31,005 --> 00:17:32,338
-Kvragu.
-Zdravo, kapetane Hwang.
252
00:17:32,963 --> 00:17:35,296
Nazovite forenziku i saznajte
gdje su sada.
253
00:17:35,713 --> 00:17:37,838
-Da gospodine.
Kamion je upao u ovo ...
254
00:17:37,921 --> 00:17:39,088
Što je to?
255
00:17:39,796 --> 00:17:42,296
Uopće nije trunula.
Potpuno je presušio.
256
00:17:44,296 --> 00:17:46,463
Ovaj posao izgradnje mora biti gotov
nedavno.
257
00:17:46,546 --> 00:17:48,338
Da, to neće biti težak slučaj.
258
00:17:48,421 --> 00:17:50,213
Već sam kontaktirao
građevinske tvrtke.
259
00:17:51,130 --> 00:17:53,046
- Prilično je mala.
-Oprostite?
260
00:17:54,505 --> 00:17:56,213
Visina. Kratko je.
261
00:17:56,921 --> 00:17:59,171
Žrtva je bila
najviše srednjoškolac.
262
00:18:03,380 --> 00:18:05,463
Dok istražuje
Mojsijev adventistički štab Gangwon,
263
00:18:05,546 --> 00:18:09,171
Slučajno sam otkrio
ova nova religija pod utjecajem budizma.
264
00:18:09,255 --> 00:18:11,505
Oni imaju dva poglavlja,
u Taebaek i Jeongseonu.
265
00:18:11,588 --> 00:18:14,088
Trenutno ukupan broj
vjernika je nešto manje od 50 godina.
266
00:18:14,171 --> 00:18:16,088
Većina njih su učitelji, medicinske sestre,
267
00:18:16,171 --> 00:18:18,338
- ili državni službenici--
G.. Park.
268
00:18:19,713 --> 00:18:23,005
Kladim se da postoje
oko 3.000 centara za širenje.
269
00:18:23,088 --> 00:18:25,880
- Ne vidim ništa problematično sa--
- Poštovani gospodine, samo trenutak.
270
00:18:26,505 --> 00:18:29,963
Znate li što me najviše uznemirava?
271
00:18:30,046 --> 00:18:32,505
Ova organizacija, Deer Hill,
272
00:18:33,671 --> 00:18:37,255
ne ostvaruje nikakvu dobit od svojih vjernika.
273
00:18:37,338 --> 00:18:38,838
Zašto vas to alarmira?
274
00:18:39,921 --> 00:18:42,213
Siguran sam da poznajete japanski kult
Aum Shinrikyo.
275
00:18:42,296 --> 00:18:44,338
Krivac napada na plin u podzemnoj željeznici.
276
00:18:44,421 --> 00:18:46,421
Znate li što su počeli kao?
277
00:18:47,046 --> 00:18:48,630
Joga organizacija.
278
00:18:49,171 --> 00:18:52,213
Sponzorirali su razne organizacije.
279
00:18:52,296 --> 00:18:56,921
Onda kasnije, vođa, Shoko Asahara,
počeo govoriti budističke doktrine,
280
00:18:57,005 --> 00:18:59,505
govoreći: "Ja sam Buddha. Ja sam Bog."
281
00:18:59,588 --> 00:19:00,796
Onda što se dogodilo?
282
00:19:01,630 --> 00:19:02,921
Nije li to tako predvidljivo?
283
00:19:04,005 --> 00:19:05,380
Sudnji dan.
284
00:19:06,255 --> 00:19:10,505
"Sudnji dan je blizu. Pustit ćemo
sve ide i ide u nebo. "
285
00:19:13,005 --> 00:19:15,338
Taj incident je ubio toliko ljudi.
286
00:19:16,880 --> 00:19:18,546
Kad se to dogodi, bit će prekasno.
287
00:19:18,713 --> 00:19:20,755
Kontrolirajte ih
pronalaženjem njihovih nezakonitih djela
288
00:19:20,838 --> 00:19:22,171
i kontradiktorne doktrine,
289
00:19:22,255 --> 00:19:24,088
ili će vas ljudi kritizirati
jer ih je pustio
290
00:19:24,171 --> 00:19:26,880
sramotite svoju udrugu
kao i Buddha--
291
00:19:30,546 --> 00:19:33,671
Pastor Park Ung-jae,
hvala što ste nas obavijestili.
292
00:19:34,505 --> 00:19:37,005
Mislim da je malo napeto
nazvati ga novom religijom.
293
00:19:37,213 --> 00:19:41,130
Izgleda da je osnovana mala organizacija
za socijalizaciju ili dobrobit.
294
00:19:41,213 --> 00:19:43,213
Vjerojatno to ne znaš,
295
00:19:43,296 --> 00:19:44,963
ali tražeći skladan suživot
je ključ--
296
00:19:45,046 --> 00:19:46,380
Poštovani gospodine.
297
00:19:46,588 --> 00:19:49,588
Radim ovo
već više od desetljeća.
298
00:19:49,671 --> 00:19:52,880
Danas, protestantske i katoličke crkve
su vrlo zabrinuti
299
00:19:52,963 --> 00:19:54,505
- s pročišćavanjem--
-Slušati.
300
00:19:55,463 --> 00:19:58,505
Takav pojam kršćanske dihotomije
neće vam pomoći da pronađete Plemenite Istine.
301
00:19:58,588 --> 00:19:59,588
Gospodine.
302
00:20:00,463 --> 00:20:03,380
Centar za razmnožavanje u Chungjuu
je nedavno bio na 60 dubina
303
00:20:03,463 --> 00:20:05,921
za prodaju kipova Bude
i spomen-tablice, znate.
304
00:20:06,005 --> 00:20:08,963
To ne bi bila loša ideja
unaprijed ih spustiti.
305
00:20:14,171 --> 00:20:17,296
Zašto ta hobotnica glava
toliko me mrziš?
306
00:20:17,588 --> 00:20:20,005
Ung-Jae,
potpuno si zvučao kao prodavač.
307
00:20:20,088 --> 00:20:23,713
Dođi. Prodavač? Ozbiljno?
308
00:20:23,796 --> 00:20:25,546
Ta hobotnica kontrolira naš novac.
309
00:20:25,630 --> 00:20:26,838
Pokušaj doći na njegovu dobru stranu.
310
00:20:26,921 --> 00:20:28,963
To je zbog dobrog razloga,
pa idemo laganim putem.
311
00:20:29,046 --> 00:20:30,171
Što je ovo dovraga?
312
00:20:30,255 --> 00:20:32,338
Daj mi informacije
o toj organizaciji, Deer Hill.
313
00:20:33,630 --> 00:20:34,505
Za što?
314
00:20:34,588 --> 00:20:36,546
Dat ću ti ideju.
315
00:20:37,088 --> 00:20:40,255
- Koja su tri elementa religije?
Vode, vjernici i spisi.
316
00:20:44,880 --> 00:20:47,921
Ako je to nova religija,
oni moraju imati svoje vlastite spise.
317
00:20:48,005 --> 00:20:50,755
Ako koriste vlastita tumačenja
ili idi na neodobrenu verziju--
318
00:20:50,838 --> 00:20:55,088
Tek tada će vaša udruga
imaju osnove za izricanje sankcija.
319
00:20:55,171 --> 00:20:56,296
Bingo.
320
00:20:58,088 --> 00:20:59,380
Posveta Avalokiteśvari.
321
00:21:07,463 --> 00:21:10,255
-Dobar posao danas.
-Hvala vam.
322
00:21:14,338 --> 00:21:16,546
Pronađeno je tijelo
unutar betonskog zida podvožnjaka
323
00:21:16,630 --> 00:21:18,880
u blizini Yeongwola, Gangwon-do 18.
324
00:21:18,963 --> 00:21:21,338
i policija je trenutno
istražiti slučaj.
325
00:21:21,421 --> 00:21:23,546
Tijelo koje je pronađeno
se spekulira da bude
326
00:21:23,630 --> 00:21:26,171
učenica Srednje škole za djevojke Donggang
s prezimenom Park.
327
00:21:26,255 --> 00:21:29,755
Policija je zatražila obdukciju
odrediti točan uzrok smrti
328
00:21:29,838 --> 00:21:32,755
i približavaju se osumnjičenima
istražujući građevinske tvrtke ...
329
00:21:32,838 --> 00:21:35,421
RESTORAN DOGYE
SUNDAE, OX KRV
330
00:21:54,713 --> 00:21:56,005
Cheol-jin, zašto kasniš?
331
00:21:56,838 --> 00:21:58,380
I ti bi trebao nešto pojesti.
332
00:21:58,880 --> 00:21:59,796
Dođite i sjednite.
333
00:22:02,463 --> 00:22:04,796
Trebao si mi reći
da je tvoj prijatelj dolazio.
334
00:22:05,921 --> 00:22:07,880
Nemamo mnogo priloga.
335
00:22:15,505 --> 00:22:18,880
Gwangmok, znao sam da ćeš me posjetiti.
336
00:22:20,463 --> 00:22:22,380
Sretan sam što sam te vidio.
337
00:22:23,213 --> 00:22:24,255
Prošlo je toliko vremena.
338
00:22:29,296 --> 00:22:30,880
Ja sam neuspjeh.
339
00:22:32,630 --> 00:22:35,963
Nisam uspjela zaštititi Oca.
Ovako se skrivam jer sam kukavica.
340
00:22:36,046 --> 00:22:37,505
Ne, to nije istina. Samo mislim
341
00:22:38,088 --> 00:22:40,046
to je majčina topla domaća jela
342
00:22:41,963 --> 00:22:44,046
možda su te učinili slabom voljom.
343
00:22:50,088 --> 00:22:51,463
Bojao sam se.
344
00:22:52,421 --> 00:22:53,671
Svake noći, oni ...
345
00:22:54,338 --> 00:22:56,296
Mrtva djeca dolaze na mene.
346
00:22:57,171 --> 00:22:59,171
Gwangmok, to je čudno. Nešto...
347
00:23:00,338 --> 00:23:01,713
Nešto je pošlo po zlu.
348
00:23:01,796 --> 00:23:02,796
Jiguk.
349
00:23:04,921 --> 00:23:07,255
Borimo se protiv zla u ovom trenutku.
350
00:23:08,171 --> 00:23:09,921
Izvršavamo našu božansku misiju.
351
00:23:11,463 --> 00:23:14,421
Ne smijemo dopustiti da se naši strahovi ili žaljenja
oboriti nas. Ti to znaš.
352
00:23:16,338 --> 00:23:19,671
Jeungjang je također stigao do Nirvane
Pratite Damuna, znate?
353
00:23:20,630 --> 00:23:21,796
Pravo.
354
00:23:27,255 --> 00:23:28,546
Samo naprijed i umri.
355
00:23:29,630 --> 00:23:31,755
Svijet će vas uskoro nazvati.
356
00:23:36,921 --> 00:23:40,463
"Ti, krvlju natopljena zvijer, prestani plakati."
357
00:23:41,213 --> 00:23:43,505
Podignite glavu i pogledajte svjetlo.
358
00:23:44,963 --> 00:23:46,421
Kleknuti."
359
00:23:47,505 --> 00:23:50,588
- "Obriši suze i gledaj Istinu."
- "Obriši suze i gledaj Istinu."
360
00:23:51,296 --> 00:23:53,546
-Boj je plod vjere.
-Boj je plod vjere.
361
00:23:53,630 --> 00:23:55,630
- Bol pročišćava vašu krv,
- Bol pročišćava vašu krv,
362
00:23:55,713 --> 00:23:58,505
- koji će prosvijetliti ovaj svijet.
- koji će prosvijetliti ovaj svijet.
363
00:23:58,588 --> 00:24:01,130
- Ne bojte se, zvijeri mraka.
- Ne bojte se, zvijeri mraka.
364
00:24:01,421 --> 00:24:03,755
- Pobijedit ćete zlo.
- Pobijedit ćete zlo.
365
00:24:03,838 --> 00:24:06,421
- Uhvatit ćete zmiju
- Uhvatit ćete zmiju
366
00:24:06,505 --> 00:24:08,046
- Na temelj.
- Na temelj.
367
00:24:27,296 --> 00:24:28,921
- Adzuki grah?
-Da.
368
00:24:29,046 --> 00:24:30,713
Iz tijela iz podvožnjaka.
369
00:24:31,630 --> 00:24:34,380
Našao sam dosta toga
u ustima i jednjaku.
370
00:24:34,838 --> 00:24:38,463
Pa, jest jestivo.
Nije ništa čudno, zar ne?
371
00:24:38,546 --> 00:24:39,713
Točno, ali ...
372
00:24:40,296 --> 00:24:43,880
Našao sam i neki čudan talisman
s grahom.
373
00:24:45,546 --> 00:24:47,130
I mislim da je bilo
374
00:24:47,213 --> 00:24:49,421
sličan slučaj od prije nekog vremena.
375
00:24:54,630 --> 00:24:55,671
Mi smo jeleni
376
00:24:56,380 --> 00:24:57,796
s čistim srcima.
377
00:24:59,421 --> 00:25:00,630
Također,
378
00:25:01,296 --> 00:25:05,255
zlo koje prijeti dobrom
sigurno postoji na ovom svijetu.
379
00:25:06,255 --> 00:25:09,338
Učenik Seo Ji-yeong izgubio je majku
380
00:25:09,838 --> 00:25:12,088
nedavno u prometnoj nesreći.
381
00:25:13,463 --> 00:25:14,796
U Dodatku,
382
00:25:15,921 --> 00:25:20,296
Muž ucenika Kim Ji-hyeona
bio je u velikoj nesreći.
383
00:25:23,088 --> 00:25:24,338
Ako...
384
00:25:25,296 --> 00:25:27,505
upravljački program za DUI
385
00:25:27,588 --> 00:25:29,671
i lijen upravitelj web-lokacije ...
386
00:25:30,296 --> 00:25:31,963
Da se nikada nisu rodili,
387
00:25:32,671 --> 00:25:34,755
takve tragične nesreće
ne bi se dogodilo.
388
00:25:36,046 --> 00:25:39,963
Svjetlo i tama ovoga svijeta
su povezani.
389
00:25:40,463 --> 00:25:42,713
Budući da tama postoji,
390
00:25:42,796 --> 00:25:46,921
one koji štite svjetlo
može sjati još vedrije.
391
00:25:47,338 --> 00:25:49,421
Pisma Deer Hill
392
00:25:49,505 --> 00:25:51,421
proricati bića koja štite svjetlo
393
00:25:51,505 --> 00:25:54,296
-detaljno.
-Da, spisi.
394
00:25:55,296 --> 00:25:56,755
Kao što svi znate,
395
00:25:56,838 --> 00:25:59,463
naše spise su svete knjige.
- Bože, moj želudac ...
396
00:25:59,546 --> 00:26:01,838
Postoje samo četiri primjerka.
397
00:26:05,630 --> 00:26:08,671
"Chae, skrivena u."
Sjajna rijeka, slušaj.
398
00:26:09,005 --> 00:26:11,338
Ti si zvijer.
399
00:26:11,421 --> 00:26:13,463
Ti si krvav zvijer.
400
00:26:14,421 --> 00:26:18,088
Svijet će vidjeti samo tvoju tamu,
zato nemojte biti tužni ... "
401
00:26:18,671 --> 00:26:21,921
Da vidimo. Pisma.
402
00:26:23,505 --> 00:26:25,921
Na kraju Pisma,
403
00:26:26,005 --> 00:26:28,671
postoji proročanstvo
da 81 zlih neprijatelja s nečistom energijom
404
00:26:28,755 --> 00:26:31,296
će se roditi na ovoj zemlji.
405
00:26:31,380 --> 00:26:33,171
Vidim, "81 zlih neprijatelja."
406
00:26:34,255 --> 00:26:36,338
-Dobrota.
- U našim spisima, oni su opisani ...
407
00:26:36,421 --> 00:26:37,838
Sada znamo žanr.
-... kao zmije.
408
00:26:37,921 --> 00:26:39,880
Oni su rođeni zli.
409
00:26:40,921 --> 00:26:43,671
Bića koja prijete
dobra energija u svijetu ...
410
00:26:46,588 --> 00:26:49,338
Trebali bi biti ovdje u stanju pripravnosti.
Vas dvoje, slijedite me.
411
00:26:49,421 --> 00:26:51,171
Provjerite tko izlazi.
412
00:26:51,255 --> 00:26:52,380
Hej, idemo.
413
00:26:59,838 --> 00:27:02,630
Zdravo, ja sam detektiv Jo Myeong-hwan
iz policijske postaje Yeongwol.
414
00:27:03,255 --> 00:27:05,880
Ima li ovdje čovjeka po imenu Kim Cheol-jin?
415
00:27:05,963 --> 00:27:07,255
O čemu se radi?
416
00:27:07,338 --> 00:27:09,671
Tražimo osumnjičenog
slučaja ubojstva studenta.
417
00:27:10,171 --> 00:27:11,880
Zove se Kim Cheol-jin.
418
00:27:12,463 --> 00:27:14,630
Ovo je njegova adresa u sustavu
u ovom trenutku, ali ...
419
00:27:14,713 --> 00:27:17,088
-Što se događa?
- Došli ste na pogrešno mjesto.
420
00:27:17,588 --> 00:27:19,380
Ovo je samo budističko utočište.
421
00:27:19,463 --> 00:27:21,213
Izgleda tako, ali ...
422
00:27:22,338 --> 00:27:24,130
Identificirajte sve koji su sada ovdje
423
00:27:24,213 --> 00:27:25,671
- i pogledaj unutra.
-Da gospodine.
424
00:27:25,755 --> 00:27:28,755
- Oprostite. Molimo vas da surađujete.
- Zapravo, samo provjerite njihove ID-ove.
425
00:27:29,588 --> 00:27:31,171
Izgleda kao lažna adresa.
426
00:27:31,296 --> 00:27:33,380
Idiote, zar nije očigledno?
427
00:27:33,463 --> 00:27:34,755
To sam odmah shvatio.
428
00:27:35,921 --> 00:27:37,130
Kvragu.
429
00:27:37,338 --> 00:27:38,505
Sranje.
430
00:27:39,046 --> 00:27:40,046
Hej što ima?
431
00:27:40,463 --> 00:27:41,796
Da, završavamo ovdje.
432
00:27:42,880 --> 00:27:44,713
Kvragu.
433
00:27:49,588 --> 00:27:50,880
Dobar dan gospodine.
434
00:27:55,421 --> 00:27:56,505
Poznajem li vas?
435
00:27:57,255 --> 00:27:59,463
Oh, istražujem
ovog centra za razmnožavanje.
436
00:27:59,546 --> 00:28:00,921
Ja sam Park Ung-jae.
437
00:28:03,171 --> 00:28:05,713
Oh, vidio sam te na TV-u.
438
00:28:06,755 --> 00:28:08,421
Bolje izgledate osobno.
439
00:28:08,880 --> 00:28:10,796
Usput, što vas dovodi ovamo?
440
00:28:11,088 --> 00:28:12,630
-Oh, to je ...
-Kapetan.
441
00:28:12,713 --> 00:28:16,046
Imamo adresu
majke Kim Cheol-jin.
442
00:28:16,130 --> 00:28:18,046
- Sigurni ste da ovaj put, zar ne?
-Da.
443
00:28:19,171 --> 00:28:20,171
Idemo!
444
00:28:21,213 --> 00:28:22,671
Ugodan dan.
445
00:28:29,296 --> 00:28:30,796
Kim Cheol-jin?
446
00:28:42,713 --> 00:28:43,838
Samo naprijed i umri.
447
00:28:44,838 --> 00:28:46,463
A što se tiče tvoje karme,
448
00:28:47,130 --> 00:28:48,838
Odnijet ću ga.
449
00:29:54,463 --> 00:29:56,171
GEUMGANG UNIVERZITET
450
00:29:56,255 --> 00:29:58,088
O toj organizaciji, Deer Hill ...
451
00:29:58,171 --> 00:30:00,505
Oni u Taebaeku i Jeongseonu
nisu samo njihova poglavlja.
452
00:30:00,588 --> 00:30:02,546
Ima još jedan?
-Jecheon.
453
00:30:03,546 --> 00:30:05,921
Taj logo jelena.
- U pravu si.
454
00:30:06,005 --> 00:30:08,463
A ovo je u Danyangu.
Vidjet ćete isti logo.
455
00:30:09,213 --> 00:30:11,380
Kako ste saznali
da imaju druga poglavlja?
456
00:30:11,463 --> 00:30:12,588
Jer...
457
00:30:12,963 --> 00:30:14,713
trebala bi biti još dva.
458
00:30:16,421 --> 00:30:18,671
Pogledajmo sada što ste imali.
459
00:30:18,755 --> 00:30:20,755
Taj portret generala u Taebaeku.
460
00:30:21,296 --> 00:30:23,380
Također, ovaj portret oltara u Jeongseonu.
461
00:30:23,921 --> 00:30:24,880
Što s njima?
462
00:30:24,963 --> 00:30:26,130
Oni su...
463
00:30:28,338 --> 00:30:29,296
ne generali.
464
00:30:31,213 --> 00:30:34,963
To su četiri velika nebeska kralja,
koji simboliziraju glavne pravce.
465
00:30:35,880 --> 00:30:37,963
- Četiri Nebeska Kralja.
-Correct.
466
00:30:38,713 --> 00:30:41,963
U ezoteričkom budizmu,
zovu ih Shitennō.
467
00:30:42,630 --> 00:30:45,088
Četiri čuvara
koji štite Buddhu.
468
00:30:45,463 --> 00:30:47,296
Oni su portreti njih dvoje.
469
00:31:08,921 --> 00:31:12,255
Prvo, pogledajmo sliku
u poglavlju Deer Hill u Taebaeku.
470
00:31:13,046 --> 00:31:15,380
Ispod njega su dvije sluge.
471
00:31:15,921 --> 00:31:18,505
S desne strane vidite Gandharvu,
iako malen.
472
00:31:18,963 --> 00:31:21,505
I lijevo,
vidite pod Pishachom.
473
00:31:22,255 --> 00:31:25,380
Bog s plavim licem drži pipu.
474
00:31:26,255 --> 00:31:28,963
To je kralj Jiguk,
čuvar istočnog smjera.
475
00:31:30,421 --> 00:31:31,921
A onaj u Jeongseonu je kralj Damun.
476
00:31:32,380 --> 00:31:34,796
Yaksha i Rakshasa su njegovi sljedbenici.
477
00:31:34,880 --> 00:31:38,088
U lijevoj ruci drži malu pagodu
i koplje u desnu ruku.
478
00:31:38,463 --> 00:31:40,505
On je skrbnik
sjevernog smjera.
479
00:31:41,005 --> 00:31:44,546
U redu, ova će mapa baciti svjetlo
na njihovu tajnu.
480
00:31:44,630 --> 00:31:46,546
Kralj Jiguk u Taebaeku, koji je istočno.
481
00:31:46,630 --> 00:31:48,588
Kralj Damun u Jeongseonu, koji je sjeverno.
482
00:31:48,671 --> 00:31:53,046
Odatle možemo mapirati
četiri strane svijeta.
483
00:31:53,130 --> 00:31:54,671
To nam daje još dva mjesta.
484
00:31:54,755 --> 00:31:57,130
- Jecheon, koji je zapad.
-King Gwangmok.
485
00:31:57,213 --> 00:31:59,421
-Danyang, koji je na jugu.
-King Jeungjang.
486
00:31:59,505 --> 00:32:02,671
Pogledaj se. Moj sin, Lee Jeong-beom,
iz srednje škole Whimoon.
487
00:32:02,755 --> 00:32:05,046
Sva hrana u hramu
zasigurno je izoštrio vaš uvid.
488
00:32:05,130 --> 00:32:07,380
Danas jedem u kantini.
489
00:32:07,838 --> 00:32:09,880
-Ung-jae, usput ...
-Dobro. Ovo je super.
490
00:32:09,963 --> 00:32:11,963
Nova vjerska skupina
koji obožava takva božanstva.
491
00:32:12,713 --> 00:32:14,213
Jeste li ga vidjeli prije?
492
00:32:14,296 --> 00:32:16,880
Ne, nikad nisam vidio
prije nešto slično.
493
00:32:25,171 --> 00:32:26,838
Četiri Nebeska Kralja
494
00:32:27,421 --> 00:32:30,213
izvorno su bili zli duhovi u Indiji.
495
00:32:30,796 --> 00:32:33,338
Međutim, oni susreću Buddhu
i postanite odani njegovom učenju.
496
00:32:33,713 --> 00:32:37,505
Stoga oni postaju bogovi koji štite
svijet od zlih, zlih duhova.
497
00:32:37,588 --> 00:32:40,963
Zli bogovi koji se bore protiv zlih duhova ...
498
00:32:42,380 --> 00:32:43,838
Sranje, Isuse.
499
00:32:43,921 --> 00:32:46,630
Sveto pismo, gdje ste?
500
00:33:02,838 --> 00:33:03,921
Yo-rujan!
501
00:33:14,421 --> 00:33:15,505
Pastor, uđite.
502
00:33:15,921 --> 00:33:17,546
Trebao bi ući.
503
00:33:20,421 --> 00:33:23,088
- Isuse, uđite.
-Sranje.
504
00:33:30,588 --> 00:33:32,130
Netko mora živjeti u ovoj sobi.
505
00:33:32,213 --> 00:33:33,546
Kim Cheol-jin.
506
00:33:35,046 --> 00:33:36,005
Pastor!
507
00:33:38,171 --> 00:33:40,796
Sveto pismo o kralju Jiguku ...
508
00:34:43,005 --> 00:34:45,213
Osumnjičeni je ovdje. On ide gore.
509
00:34:45,921 --> 00:34:47,380
Pričekajte svoj znak.
510
00:35:20,171 --> 00:35:24,046
Mama, slušaj pažljivo
na ono što ću reći.
511
00:35:25,088 --> 00:35:28,588
Bez obzira na to što ljudi kažu,
ono što vidite nije sve.
512
00:35:29,380 --> 00:35:30,505
Vaš sin
513
00:35:31,088 --> 00:35:32,421
borili se protiv zla
514
00:35:33,380 --> 00:35:34,838
za ovaj svijet.
515
00:35:35,713 --> 00:35:37,880
Siguran sam da će Bog to cijeniti
sav trud koji sam obavio.
516
00:35:39,671 --> 00:35:42,671
Bila sam blagoslovljena kao tvoj sin.
517
00:35:44,421 --> 00:35:47,088
Mama, kad se opet sretnemo na nebu,
518
00:35:48,296 --> 00:35:49,588
-Hoću...
- Na krovu je!
519
00:35:49,671 --> 00:35:50,963
-Jebati!
-Brzo!
520
00:35:52,046 --> 00:35:53,338
- Na krovu je!
-Hej, idi!
521
00:35:54,671 --> 00:35:56,171
Zagrlit ću te.
522
00:35:59,713 --> 00:36:01,005
Hej, požuri!
523
00:36:01,713 --> 00:36:03,838
Pod milosrdnim osmijehom Buddhe ...
524
00:36:03,921 --> 00:36:04,921
Pronašao ga!
525
00:36:05,005 --> 00:36:07,796
Zvijer konačno dobiva rat
protiv zmija.
526
00:36:08,796 --> 00:36:11,921
Nebo nikada neće zaboraviti
Vaš trud.
527
00:36:12,921 --> 00:36:14,463
Hej, Kim Cheol-jin!
-Behold.
528
00:36:14,546 --> 00:36:17,171
-Kopile jedno!
Sada, s krilima koje je zaradio,
529
00:36:19,130 --> 00:36:20,588
- Zvijer će biti
Zvijer će biti
530
00:36:21,171 --> 00:36:22,505
-Ponovno rođen.
-Ponovno rođen.
531
00:36:22,880 --> 00:36:24,671
- Hej, nemoj!
-Spustiti se! Kvragu!
532
00:36:25,671 --> 00:36:27,255
-Ne!
-Kim Cheol-jin!
533
00:36:34,546 --> 00:36:35,671
Osumnjičeni je skočio.
534
00:37:01,588 --> 00:37:05,380
POLICIJSKA STANICA SEOUL NAMDAEMUN
535
00:37:09,171 --> 00:37:13,921
UBISTVO SUSPEKTIRA OBNAVLJA SE
I skokovi do smrti
536
00:37:14,463 --> 00:37:16,671
Hej, ovdje su informacije o Kim Cheol-jin.
537
00:37:16,921 --> 00:37:19,130
Hvala sestro.
538
00:37:19,213 --> 00:37:22,130
Što god, glupo govoriš.
Od sada me više ne pitajte za takve usluge.
539
00:37:22,213 --> 00:37:23,255
Misliš da sam gnjavator?
540
00:37:23,338 --> 00:37:26,130
Dođi. Pomogao sam ti
Slučajem Sion Grupe.
541
00:37:26,213 --> 00:37:27,255
Jesi li zaboravio?
542
00:37:27,338 --> 00:37:29,546
I ja vam pomažem.
Moramo pomoći jedni drugima.
543
00:37:29,630 --> 00:37:32,088
Hej, ovo je blagdana.
Božić dolazi.
544
00:37:32,171 --> 00:37:33,796
Znate li koliko su svi sada osjetljivi?
545
00:37:36,088 --> 00:37:37,213
Zdravo?
546
00:37:37,796 --> 00:37:38,671
Da.
547
00:37:39,088 --> 00:37:40,380
Vani sam.
548
00:37:40,463 --> 00:37:42,380
Vratiću se vrlo brzo, u redu?
549
00:37:42,880 --> 00:37:44,255
Yangju Centar za pritvor za maloljetnike?
550
00:37:45,505 --> 00:37:48,296
Kim Cheol-jin je počinio ubojstvo
kad je bio maloljetnik.
551
00:37:51,046 --> 00:37:55,505
GANGWON PROVINCIAL OFFICE OF EDUCATION
552
00:37:55,588 --> 00:37:57,630
-Zdravo.
-Zdravo.
553
00:38:12,421 --> 00:38:14,380
Jiguk me zamolio da ovo dobijem.
554
00:38:14,713 --> 00:38:17,796
Pogledao sam u to i čini se
obitelj se dosta pomakla.
555
00:38:18,213 --> 00:38:21,046
Zapisi iz ove škole
su vjerojatno najnoviji zapisi.
556
00:38:21,130 --> 00:38:22,671
Hvala ti, Bodhisattva.
557
00:38:23,671 --> 00:38:24,838
Gwangmok.
558
00:38:26,296 --> 00:38:28,796
Počašćen sam što sam te napokon osobno upoznao.
559
00:38:36,255 --> 00:38:39,255
ZAPISI STUDENATA
LEE GEUM-HWA
560
00:39:09,088 --> 00:39:13,088
Autobus na istoku Seoula
će uskoro stići.
561
00:39:13,171 --> 00:39:17,546
Ovo nije ekspresni autobus. To će prestati
u Jecheonu i Wonjuu na putu,
562
00:39:17,630 --> 00:39:21,671
stoga provjerite svoju kartu
prije ukrcavanja.
563
00:39:57,296 --> 00:39:59,921
Na križu gdje je umro moj spasitelj
564
00:40:00,005 --> 00:40:03,796
Dolje gdje za čišćenje od grijeha plakao sam
565
00:40:03,880 --> 00:40:07,380
U moje srce je bila primijenjena krv
566
00:40:07,463 --> 00:40:10,713
Slava njegovom imenu
567
00:40:15,171 --> 00:40:16,921
RANDOM CHAT
Uskoro ću posjetiti, ozbiljan sam
568
00:40:17,005 --> 00:40:18,755
Možete ostati sa mnom
Jeste li bili u Seulu?
569
00:40:18,838 --> 00:40:20,588
DA
570
00:40:20,671 --> 00:40:21,838
MORON, NIJE SEOUL
571
00:40:21,921 --> 00:40:23,755
Ja sam zapravo MORON
572
00:40:23,838 --> 00:40:25,213
POŠALJI MI SLIKU
573
00:40:45,463 --> 00:40:46,671
Zašto ste zaključali vrata?
574
00:40:48,463 --> 00:40:49,588
Jer se bojim.
575
00:40:51,130 --> 00:40:52,296
Jeste li je hranili?
576
00:40:54,171 --> 00:40:55,338
Jeste li joj dali hranu?
577
00:40:55,588 --> 00:40:57,296
-Ne.
Uzmi joj malo hrane.
578
00:42:27,171 --> 00:42:30,338
Pismo kralja Jiguka
donio si iz Taebaeka
579
00:42:31,088 --> 00:42:32,838
u osnovi je rana budistička literatura
580
00:42:32,921 --> 00:42:36,046
pomiješana s Samdhinirmocana Sutrom
i Dijamantna Sutra.
581
00:42:36,130 --> 00:42:37,463
Ali najvažnije je,
582
00:42:37,630 --> 00:42:39,963
postoji sutra koju nikad prije nisam vidio.
583
00:42:40,463 --> 00:42:42,463
To je dio na samom kraju.
584
00:42:42,546 --> 00:42:44,880
Zove se Hangmagyeong.
585
00:42:45,588 --> 00:42:47,338
- "Hangma".
-Tako je.
586
00:42:47,421 --> 00:42:50,463
Kao što možete pogoditi, radi se o bogovima
borbe protiv zlih neprijatelja.
587
00:42:50,546 --> 00:42:52,255
To je poput Knjige Otkrivenja.
588
00:42:52,338 --> 00:42:53,380
Poslušaj ovo.
589
00:42:53,713 --> 00:42:56,921
Drugi dijelovi Pisma
napisani su na pretjerano praktičan način,
590
00:42:57,046 --> 00:43:00,296
ali Hangmagyeong je vrlo simboličan.
591
00:43:02,005 --> 00:43:04,005
Poput Otkrivenja Ivanu
iz Biblije.
592
00:43:05,880 --> 00:43:07,921
- Što bi to moglo biti?
- Jeste li prije čuli za "hangmu"?
593
00:43:08,046 --> 00:43:09,005
Ne nikada.
594
00:43:09,088 --> 00:43:10,921
Ne biste li trebali znati za to
nakon toliko vremena?
595
00:43:12,880 --> 00:43:14,046
Trebao bi ga nazvati dan.
596
00:43:15,380 --> 00:43:16,630
Imate li šminku?
597
00:43:23,588 --> 00:43:24,630
Dikoness Sim, on je ...
598
00:43:25,213 --> 00:43:27,046
On je redovnik.
599
00:43:27,546 --> 00:43:29,463
Ne, savršeni su jedno za drugo.
600
00:43:32,921 --> 00:43:36,713
"Tužne zvijeri leže licem prema dolje
ponovno će se roditi s krilima
601
00:43:36,796 --> 00:43:40,171
i gazi po zmijama
na temelju.
602
00:43:42,463 --> 00:43:47,088
Zvijeri, koje štite svjetlo.
Zvijezde, koje će gaziti zmije.
603
00:43:47,171 --> 00:43:50,088
Obrišite suze.
Ne skrivajte svoje drhtavo tijelo.
604
00:43:50,171 --> 00:43:53,046
Uhvatite zmiju
gnijezdi se u tijelu djevojke.
605
00:43:53,463 --> 00:43:58,171
Te zmije će imati lijepe oči
i slatki jezici.
606
00:43:58,505 --> 00:44:02,213
Hrabri zvijeri, ne gledajte u njihove oči.
607
00:44:02,880 --> 00:44:04,755
Ne slušajte njihove riječi.
608
00:44:05,171 --> 00:44:09,671
Samo će te krv pročistiti.
609
00:44:34,130 --> 00:44:35,546
Gospodin.
610
00:44:40,588 --> 00:44:42,630
Gospodin.
611
00:45:26,421 --> 00:45:27,505
Na-han.
612
00:45:28,838 --> 00:45:31,796
Na-han, moraš se probuditi.
613
00:45:37,171 --> 00:45:39,546
"Pod milosrdnim osmijehom Buddhe,
614
00:45:39,630 --> 00:45:43,005
četiri zvijeri će pobijediti u ratu
protiv zmija
615
00:45:43,088 --> 00:45:44,630
i rodit će se ponovno.
616
00:45:45,213 --> 00:45:49,463
Budino svijetlo svjetlo
će vas zaštititi. "
617
00:45:50,880 --> 00:45:51,880
Bili smo u pravu.
618
00:45:52,296 --> 00:45:53,880
Oni obožavaju Četiri Nebeska Kralja.
619
00:45:53,963 --> 00:45:54,963
Tako je.
620
00:45:55,046 --> 00:45:57,005
Pogledajte ovo.
621
00:45:57,546 --> 00:45:59,171
Izvorno je bila zvijer.
622
00:45:59,338 --> 00:46:01,671
Ali to je Buddha
i počinje slijediti njegova učenja.
623
00:46:01,755 --> 00:46:03,755
-I ovdje--
- Onda postaje bog koji se bori protiv zla,
624
00:46:03,838 --> 00:46:06,755
uspinje se na nebo
i na kraju postaje Buddha.
625
00:46:08,796 --> 00:46:10,171
Ti ljudi ...
626
00:46:12,046 --> 00:46:14,005
Oni traže duhove.
627
00:46:16,005 --> 00:46:18,838
Haean, možeš li saznati
tko je napisao ovaj tekst?
628
00:46:18,921 --> 00:46:20,963
Postoji budističko ime
napisan na posljednjoj stranici.
629
00:46:21,046 --> 00:46:22,380
Kim Pungsa.
630
00:46:23,130 --> 00:46:24,296
Kim Pungsa?
631
00:46:25,713 --> 00:46:27,213
Kim Pungsa ...
632
00:46:27,838 --> 00:46:29,755
Pitajte dr. Goo.
633
00:46:29,838 --> 00:46:31,963
Dr. Goo? Tko je dr. Goo?
634
00:46:32,546 --> 00:46:33,588
Google.
635
00:46:40,505 --> 00:46:43,213
Đakonice Sim, pokušavaš li nas šarmirati
s tvojim smislom za humor?
636
00:46:44,588 --> 00:46:45,546
Moj Bože.
637
00:46:45,630 --> 00:46:48,213
Trebao bih ti dati povišicu! Zaboga.
638
00:46:54,671 --> 00:46:56,380
Budizam, religija.
639
00:46:56,463 --> 00:46:59,130
Lijepo, pogledaj to.
Ovo je mnogo bolje.
640
00:46:59,296 --> 00:47:01,713
"Tibetski budistički majstor, Nechung Tenpa,
641
00:47:01,796 --> 00:47:04,130
želi upoznati osnivača Dongbanggyo,
Kim Je-seok. "
642
00:47:04,546 --> 00:47:06,005
"Dongbanggyo"?
643
00:47:08,380 --> 00:47:09,505
To je onaj čovjek, Kim Je-seok.
644
00:47:09,588 --> 00:47:11,796
Da, bio je vrlo poznat
u budističkoj zajednici.
645
00:47:11,880 --> 00:47:13,671
Još uvijek ima mnogo sljedbenika.
646
00:47:13,755 --> 00:47:17,588
Osnivač Dongbanggyo, Kim Je-seok,
je napisao ovo pismo?
647
00:47:17,671 --> 00:47:21,338
Znam nekoga
koji je stručnjak za Dongbanggyo.
648
00:47:22,338 --> 00:47:23,171
Tko?
649
00:47:24,255 --> 00:47:25,171
Hobotnica.
650
00:47:28,588 --> 00:47:30,963
Monk Octopus je prilično materijalističan.
651
00:47:31,213 --> 00:47:34,380
Nazvat ću ga i dati mu zagonetku.
Pobrinite se da kupite nešto dobro.
652
00:47:34,880 --> 00:47:36,255
Bože, ta hobotnica ...
653
00:47:37,755 --> 00:47:41,630
Zašto on živi u planinama,
ne u oceanu?
654
00:47:49,921 --> 00:47:51,296
Ovdje vidim automobile.
655
00:48:07,296 --> 00:48:09,255
Hvala vam za tako vrijedan dar.
656
00:48:09,880 --> 00:48:11,213
Kako promišljeno.
657
00:48:11,838 --> 00:48:15,380
Znam da redovnici to žele zadržati
svoje materijalne imovine na minimum.
658
00:48:15,630 --> 00:48:17,171
- Samo kao iskrena gesta ...
-Hvala vam.
659
00:48:18,421 --> 00:48:21,880
Iskrena gesta
to vrijedi 6.000 pobijedio, zar ne?
660
00:48:23,880 --> 00:48:25,796
Kratko sam razgovarao s Monakom Haeanom
na telefonu.
661
00:48:26,546 --> 00:48:29,380
-Vidim.
-Kim Je-seok iz Dongbanggyo ...
662
00:48:29,463 --> 00:48:30,671
DONGBANGGYO
663
00:48:33,380 --> 00:48:35,505
Prvo što želim reći je ...
664
00:48:38,713 --> 00:48:40,213
Pungsa Kim Je-seok
665
00:48:41,796 --> 00:48:42,713
je stvarna.
666
00:48:45,255 --> 00:48:46,671
Što misliš?
667
00:48:46,755 --> 00:48:47,588
Ukratko,
668
00:48:48,296 --> 00:48:49,796
postao je bog.
669
00:48:50,755 --> 00:48:54,588
Konzervativne budističke organizacije
tada ga nije odobravao,
670
00:48:54,921 --> 00:48:58,588
ali Kim Je-seok je dostigao budastvo.
671
00:49:00,171 --> 00:49:02,546
Evo njegove fotografije.
672
00:49:03,588 --> 00:49:06,380
Snimljena je oko 1940.
673
00:49:06,588 --> 00:49:10,005
Zato što je bio nevjerojatno prosvijetljen,
Ezoterični budistički redovnici iz Japana
674
00:49:10,088 --> 00:49:13,838
pa čak i generalnog guvernera
Zvao ga je Učitelj.
675
00:49:13,921 --> 00:49:15,296
Znači, bio je pro-japanski?
676
00:49:15,380 --> 00:49:16,713
Nisam još završila.
677
00:49:17,880 --> 00:49:19,005
Oh, ispričavam se.
678
00:49:19,088 --> 00:49:22,796
On je zapravo poslao novac Herojskom korpusu
kako bi im pomogli u podizanju fonda za neovisnost.
679
00:49:22,880 --> 00:49:24,380
Čak i nakon stjecanja neovisnosti,
680
00:49:24,463 --> 00:49:28,255
otkupio je imovinu i blago
što nam je Japan ukrao.
681
00:49:28,338 --> 00:49:29,588
Međutim,
682
00:49:30,046 --> 00:49:33,046
kada su političke turbulencije
počeo eskalirati,
683
00:49:33,630 --> 00:49:36,588
počeo je trošiti sve
za vjersku zajednicu i dobrobit.
684
00:49:36,671 --> 00:49:39,588
I naravno,
mogao je proširiti svoj utjecaj.
685
00:49:39,671 --> 00:49:41,755
Dakle, to je Dongbanggyo.
686
00:49:41,838 --> 00:49:42,838
Bingo.
687
00:49:44,130 --> 00:49:47,296
Onda 1985.
688
00:49:47,713 --> 00:49:51,921
Kim Je-seok iznenada je raspušten Dongbanggyo
i nestao.
689
00:49:52,505 --> 00:49:53,880
Zašto je to učinio?
690
00:49:54,130 --> 00:49:56,255
Čuo sam da planira
pisati nove spise.
691
00:50:01,713 --> 00:50:03,880
Jeste li ga upoznali osobno?
-Ne.
692
00:50:03,963 --> 00:50:07,005
Samo nekoliko ljudi ga je upoznalo osobno.
693
00:50:07,505 --> 00:50:10,838
Čuo sam samo njegove najbliže učenike
bilo mu je dopušteno da se sastanu s njim.
694
00:50:11,505 --> 00:50:13,088
Hoće li sada biti živ?
695
00:50:13,171 --> 00:50:14,463
Nisam siguran.
696
00:50:14,546 --> 00:50:17,296
Kim Je-seok dolazi iz Yeongwola, Gangwon-do.
697
00:50:17,380 --> 00:50:20,380
Rođen je 1899., pa bi trebao biti ...
698
00:50:20,463 --> 00:50:22,630
Trebao bi biti star 116 godina.
699
00:50:22,713 --> 00:50:24,421
Onda je vjerojatno preminuo.
700
00:50:25,755 --> 00:50:26,588
Nažalost.
701
00:50:26,671 --> 00:50:27,921
Pastore, ovdje.
702
00:50:29,380 --> 00:50:30,796
Da vidio sam.
703
00:50:32,255 --> 00:50:34,171
OSNIVAČ DONGBANGGYO, KIM JE-SEOK,
704
00:50:34,255 --> 00:50:36,588
Donira Yangjuu
JUVENILNI DETENTION CENTAR
705
00:50:41,005 --> 00:50:42,838
U redu, gospodine.
706
00:50:43,338 --> 00:50:46,421
Postaje hladno,
i Božić je iza ugla,
707
00:50:46,505 --> 00:50:49,505
pa sam iznenada pomislio na dječake
u pritvorskom centru.
708
00:50:50,671 --> 00:50:52,463
Ok, vidimo se uskoro.
709
00:51:01,380 --> 00:51:03,546
Ne misliš da je još živ, zar ne?
710
00:51:03,630 --> 00:51:06,921
Sada bi trebao biti mrtav, ako je lažnjak.
711
00:51:10,046 --> 00:51:12,005
-Ali znaš što, Yo-sep?
-Da?
712
00:51:12,088 --> 00:51:13,755
Zar niste znatiželjni?
713
00:51:14,421 --> 00:51:15,255
O čemu?
714
00:51:16,421 --> 00:51:18,380
Što ako, negdje u svijetu,
715
00:51:20,213 --> 00:51:21,838
stvarno stvarno postoji ...
716
00:51:21,921 --> 00:51:24,463
Pastore, o čemu govorite?
Bog je živ.
717
00:51:25,671 --> 00:51:27,213
Bog je živ?
718
00:51:34,671 --> 00:51:35,963
Moj prijatelj
719
00:51:36,796 --> 00:51:38,505
diplomirao je u sjemeništu, oženio se,
720
00:51:38,588 --> 00:51:40,755
i preselio u Južnu Afriku
za misionarski rad.
721
00:51:42,213 --> 00:51:43,963
Uvijek je marljivo molio.
722
00:51:45,380 --> 00:51:47,421
Bili su par s jakom vjerom.
723
00:51:48,463 --> 00:51:51,421
Ali nekoliko godina kasnije,
preselio se natrag sam.
724
00:51:52,046 --> 00:51:53,338
Zašto?
725
00:51:55,171 --> 00:51:57,255
Njegovu cijelu obitelj, osim njega,
ubijen je.
726
00:52:00,588 --> 00:52:02,130
Uključujući i njegovog dvogodišnjeg sina
727
00:52:02,671 --> 00:52:04,088
i njegovo novorođenče ...
728
00:52:08,213 --> 00:52:11,005
I njegova novorođena kći.
Svi su umrli.
729
00:52:13,713 --> 00:52:18,255
Znate li što je krivac,
13-godišnji muslimanski dječak, rekao je?
730
00:52:23,713 --> 00:52:25,046
Rekao je da je to Božja volja.
731
00:52:29,130 --> 00:52:31,505
Vidiš, još uvijek se osjećam tako ne znam.
732
00:52:33,880 --> 00:52:38,713
Mi se borimo i svađamo se
na dnu poput mrava.
733
00:52:39,588 --> 00:52:42,755
Gdje je naš Bog? I što on radi?
734
00:52:46,380 --> 00:52:48,921
Želio bih barem upoznati tog čovjeka.
735
00:52:50,296 --> 00:52:51,755
Ljudi kažu da je postao bog.
736
00:52:54,255 --> 00:52:58,796
PODRŽAVAJTE ZAKON S VJEROM
I REFORMA S VJEROM
737
00:52:58,880 --> 00:53:00,421
Ovdje je bučno. Idemo unutra.
738
00:53:00,505 --> 00:53:01,463
Naravno.
739
00:53:04,671 --> 00:53:07,255
- Institut za istraživanje religije?
-Da.
740
00:53:07,838 --> 00:53:10,921
Što vas je inspiriralo da donesete darove
za naše dječake?
741
00:53:12,213 --> 00:53:14,546
Samo sam htjela upoznati dječake
742
00:53:14,630 --> 00:53:17,296
i pokažite moju zahvalnost
za sav vaš trud i službu.
743
00:53:17,588 --> 00:53:19,546
To nije dojam koji dobivam.
744
00:53:22,380 --> 00:53:24,338
-Pastor.
-Da.
745
00:53:24,421 --> 00:53:26,380
Ovdje radim 30 godina.
746
00:53:27,005 --> 00:53:29,088
Nitko ne daruje ili pomaže bez dnevnog reda.
747
00:53:29,213 --> 00:53:32,005
Učinite što god ste došli učiniti
i ostavite. U redu je.
748
00:53:32,088 --> 00:53:35,755
Bože, vrlo si jasan.
749
00:53:36,338 --> 00:53:37,671
Prije mnogo godina, Dong ...
750
00:53:37,755 --> 00:53:39,588
-Dongbanggyo.
- Tako je, Dongbanggyo.
751
00:53:39,671 --> 00:53:41,671
Čuo sam da su donirali
u ovaj pritvorski centar.
752
00:53:41,755 --> 00:53:44,130
Oh, to je bilo prije 20 godina.
753
00:53:44,213 --> 00:53:48,463
Tako je, izgradili smo ovu obuku,
Jeseok Hall, s njihovom donacijom.
754
00:53:48,546 --> 00:53:51,755
Vidim. Onda ime, Jeseokova dvorana,
mora biti od
755
00:53:51,838 --> 00:53:53,963
ime osnivača Dongbanggyo,
Pungsa Kim Je-seok.
756
00:53:54,046 --> 00:53:55,421
Da, da.
757
00:53:55,921 --> 00:53:57,046
U jednom trenutku,
758
00:53:57,713 --> 00:54:02,088
vjerska zajednica ga je ciljala,
ali on je bio tako divna osoba.
759
00:54:02,421 --> 00:54:05,796
Mislio je na naše dječake kao na svoje sinove.
760
00:54:05,880 --> 00:54:07,880
Vidim. Što misliš zašto je to učinio?
761
00:54:08,671 --> 00:54:09,546
Oprostite?
762
00:54:10,130 --> 00:54:12,338
Rekli ste da nitko ne daruje ili pomaže
bez dnevnog reda.
763
00:54:17,838 --> 00:54:20,005
Gospodar Kim je učinio sve što je mogao
764
00:54:20,088 --> 00:54:23,296
za podršku i brigu
ova četiri zatvorenika na ovoj fotografiji.
765
00:54:24,421 --> 00:54:26,296
Četiri zatvorenika?
766
00:54:27,088 --> 00:54:29,463
Četiri zatvorenika koji su ubili
vlastitim očevima.
767
00:54:31,005 --> 00:54:32,838
Obrazovanje je imalo svoje granice.
768
00:54:32,921 --> 00:54:34,838
Stoga, kroz snagu religije ...
769
00:54:34,921 --> 00:54:39,046
Gospodar Kim je otišao dalje od toga.
Čak ih je i usvojio.
770
00:54:40,713 --> 00:54:42,171
Sva četvorica?
771
00:54:43,505 --> 00:54:45,838
A jedan od njih je bio Kim Cheol-jin, zar ne?
772
00:54:45,921 --> 00:54:48,838
Da. Kakva lijepa priča, zar ne?
773
00:54:49,463 --> 00:54:51,838
Želio je biti otac
na koga mogu gledati.
774
00:54:52,088 --> 00:54:53,296
Zatim,
775
00:54:54,171 --> 00:54:56,380
ostatak njih, ova tri dječaka.
776
00:54:57,421 --> 00:54:59,130
Možete li mi reći tko su?
777
00:55:53,171 --> 00:55:55,671
Jeong Na-han, Kim Cheol-jin,
Chae Tae-geun i Jeon Sang-beom.
778
00:55:55,755 --> 00:55:58,338
Sve četiri se spominju
u Pismu.
779
00:55:58,963 --> 00:56:01,380
"Chae, skrivena."
u blistavoj rijeci, slušaj.
780
00:56:01,463 --> 00:56:03,463
Ti si zvijer.
Ti si krvav zvijer.
781
00:56:03,546 --> 00:56:07,255
Svijet će vidjeti samo tvoju tamu,
zato nemojte biti tužni. "
782
00:56:08,005 --> 00:56:09,921
Potpuno provjerava.
783
00:56:10,005 --> 00:56:13,171
"Zasljepljujuća rijeka." To je "Gwangju"
na temelju kineskih znakova.
784
00:56:13,255 --> 00:56:16,130
Chae. Ovo se odnosi na Chae Tae-geun,
koji je rođen u Gwangjuu.
785
00:56:16,213 --> 00:56:18,755
I "Jeong" u "rijeci zvijezda".
786
00:56:18,838 --> 00:56:21,421
Seongju. Klan Seongju Jeong,
Jeong Na-han.
787
00:56:21,505 --> 00:56:22,838
"Plavu rijeku."
788
00:56:23,130 --> 00:56:25,713
Klan Cheongju Kim, Kim Cheol-jin.
789
00:56:25,796 --> 00:56:27,880
"Rijeka groma". Jinju.
790
00:56:27,963 --> 00:56:29,588
"Jeon, skrivena zvijer"?
791
00:56:29,671 --> 00:56:31,796
Klan Jinju Jeon, Jeon Sang-beom.
792
00:56:32,380 --> 00:56:34,463
Ovo pismo
točno predvidio sve.
793
00:56:34,546 --> 00:56:36,963
Četiri dječaka iz zatvora.
794
00:56:37,213 --> 00:56:40,088
I troje je umrlo.
795
00:56:40,171 --> 00:56:41,171
Što?
796
00:56:42,171 --> 00:56:44,671
Troje je umrlo? Što misliš?
797
00:56:46,380 --> 00:56:47,505
Evo, pogledaj.
798
00:56:48,338 --> 00:56:51,213
Pogledajte portrete Nebeskog Kralja
u Jeongseonu i Danyangu.
799
00:56:51,296 --> 00:56:52,963
Vidite oreole iznad njihovih glava, zar ne?
800
00:56:53,046 --> 00:56:54,296
Aureole.
801
00:56:54,713 --> 00:56:58,380
Prikazani su i katolički mučenici
s oreolima iznad njihovih glava.
802
00:56:58,463 --> 00:56:59,630
I ja sam bio znatiželjan.
803
00:56:59,713 --> 00:57:03,713
Zašto misliš samo one
u Jeongseonu i Danyangu imaju oreole?
804
00:57:05,338 --> 00:57:06,505
To znači da su mrtvi.
805
00:57:07,963 --> 00:57:09,380
Oni su postigli Nirvanu.
806
00:57:09,921 --> 00:57:12,130
Graciozno, dok hvata duhove.
807
00:57:12,380 --> 00:57:14,796
Bože, nema šanse.
808
00:57:15,380 --> 00:57:18,546
U redu. Sada kada je Kim Cheol-jin
također je mrtav,
809
00:57:18,880 --> 00:57:22,880
Kralj Jiguk u Taebaeku
također treba aureolu iznad glave.
810
00:57:22,963 --> 00:57:24,130
Onda to znači ...
811
00:57:24,755 --> 00:57:26,588
ovaj tip je jedini koji je ostao.
812
00:57:29,671 --> 00:57:31,630
Kralj Gwangmok u Jecheonu.
813
00:57:31,713 --> 00:57:35,630
JECHEON, GWANGMOK
814
01:01:19,046 --> 01:01:22,463
POLICIJSKA STANICA SEOUL NAMDAEMUN
815
01:01:23,213 --> 01:01:25,921
Dakle, troje od četvorice
zapravo je umro.
816
01:01:26,546 --> 01:01:28,921
Prvo, kao i za Jeon Sang-beom ...
817
01:01:29,005 --> 01:01:31,255
Umro je u Yeongwolu
Maria Postnatal Care Care Center?
818
01:01:31,338 --> 01:01:35,630
Bože, mnoge majke i bebe
umro u ovoj vatri.
819
01:01:36,088 --> 01:01:38,213
I ovdje piše
da je Chae Tae-geun umro u Kanadi.
820
01:01:38,296 --> 01:01:41,880
Osuđen je za pljačku i ubojstvo.
821
01:01:42,963 --> 01:01:47,380
Ubio je korejsko-kanadsku obitelj
u trenutku
822
01:01:47,546 --> 01:01:49,130
i uhvatili su se dok smo trčali.
823
01:01:49,755 --> 01:01:52,380
Objesio se
u pritvornom centru u Torontu.
824
01:01:53,046 --> 01:01:55,380
Isuse, ovo poništava
odnos koji sam mislio da su imali.
825
01:01:57,130 --> 01:01:59,546
A posljednji
tko je još živ, Jeong Na-han?
826
01:01:59,630 --> 01:02:00,755
OSOBNE ZAPISI
JEONG NA-HAN
827
01:02:00,838 --> 01:02:02,796
Rođen 1983. Ime. Jeong Na-han.
828
01:02:03,380 --> 01:02:04,546
Nejasno ga se sjećam.
829
01:02:05,255 --> 01:02:07,546
Dječak iz srednje škole, koji je odrastao
830
01:02:07,630 --> 01:02:09,713
u četvrti s crvenim svjetlima,
tuku oca do smrti.
831
01:02:10,421 --> 01:02:13,213
Mora da mu je majka radila
u crvenoj četvrti.
832
01:02:13,296 --> 01:02:16,546
I kladim se da je njegov otac bio ljudsko smeće,
svodnik ili nešto slično.
833
01:02:16,630 --> 01:02:17,796
Očito je, znaš.
834
01:02:18,588 --> 01:02:20,630
Bilo je mnogo neslaganja
kako
835
01:02:20,713 --> 01:02:22,713
ovaj srednji školarac
treba kazniti ili liječiti.
836
01:02:22,921 --> 01:02:24,796
Sjećam se da je bilo mnogo kontroverzi.
837
01:02:25,630 --> 01:02:26,880
Na neki način,
838
01:02:27,630 --> 01:02:28,713
Osjećam se loše za njega.
839
01:02:29,713 --> 01:02:31,088
On ne zaslužuje tvoje sažaljenje.
840
01:03:20,630 --> 01:03:25,380
Moje dijete, moje bijelo ovno janje
841
01:03:26,255 --> 01:03:30,671
Zaspali u majčinim rukama
842
01:03:30,755 --> 01:03:32,296
Hladna zima
843
01:03:32,380 --> 01:03:36,963
Hladna zimska oluja
844
01:03:37,838 --> 01:03:42,296
- Ostani daleko od naše kuće
- Ostani daleko od naše kuće
845
01:03:43,713 --> 01:03:49,213
- Tamne noći, nestani
- Tamne noći, nestani
846
01:03:49,296 --> 01:03:55,130
- Ostani daleko od naše kuće
- Ostani daleko od naše kuće
847
01:03:55,213 --> 01:04:00,213
Hushaby, moja beba
848
01:04:01,088 --> 01:04:06,130
Nemoj plakati, hushaby
849
01:04:11,380 --> 01:04:16,130
Ostani daleko od naše kuće
850
01:04:48,380 --> 01:04:50,088
Kralj Gwangmok.
851
01:04:51,588 --> 01:04:53,338
On je bolje izgleda osobno.
852
01:05:25,838 --> 01:05:27,505
NOKYAWON
853
01:06:05,838 --> 01:06:07,713
Gwangmok je ovdje.
854
01:06:12,713 --> 01:06:13,921
Zdravo.
855
01:06:25,796 --> 01:06:27,713
Kažu da su jeleni besmrtni.
856
01:06:29,213 --> 01:06:30,796
Zašto su ipak tako slabi?
857
01:06:33,838 --> 01:06:35,588
Smrt nije kraj, znate.
858
01:06:37,380 --> 01:06:39,255
Bit će reinkarniran kao ljudsko biće.
859
01:06:41,296 --> 01:06:42,630
Pravo.
860
01:06:44,421 --> 01:06:46,171
Ali zašto su sva stvorenja
861
01:06:47,463 --> 01:06:49,255
imaju tako tužne oči kad umru?
862
01:06:50,671 --> 01:06:52,130
Vidio sam to vlastitim očima.
863
01:06:53,296 --> 01:06:54,588
To ne može biti ljudsko biće.
864
01:06:55,088 --> 01:06:56,338
Gwangmok.
865
01:06:56,505 --> 01:06:58,505
Bića koja smo tražili
ne izgledaj tako.
866
01:06:58,588 --> 01:07:00,505
To znam bolje nego itko drugi.
867
01:07:01,630 --> 01:07:03,838
"Te zmije će imati lijepe oči
868
01:07:04,046 --> 01:07:05,921
i slatki jezici.
869
01:07:06,713 --> 01:07:09,380
Uhvatite zmiju
gnijezde u djevojčinom tijelu. "
870
01:07:11,588 --> 01:07:14,505
Demon se također pojavio pred Budom
izgledati predivno.
871
01:07:16,463 --> 01:07:18,005
Ne dopustite da vas zavara.
872
01:07:19,046 --> 01:07:20,713
Ta djevojka je zmija.
873
01:07:41,671 --> 01:07:42,880
Ovladati; majstorski.
874
01:07:43,963 --> 01:07:45,463
Gwangmok je ovdje.
875
01:07:48,505 --> 01:07:51,838
On se pogoršava iz dana u dan.
Nemamo vremena.
876
01:07:54,880 --> 01:07:56,088
"Zvijer, slušaj."
877
01:07:56,838 --> 01:07:58,630
Dan kad zmija ispusti prvu krv,
878
01:08:00,463 --> 01:08:01,588
svjetlo će se ugasiti,
879
01:08:02,046 --> 01:08:03,505
i tama će doći na ovaj svijet. "
880
01:08:05,838 --> 01:08:07,213
Morate požuriti.
881
01:08:07,671 --> 01:08:09,380
Ti si jedini koji je sada ostao.
882
01:08:12,130 --> 01:08:15,130
Slušaj, Jeong u rijeci zvijezda.
883
01:08:16,088 --> 01:08:17,505
Vi ste Gwangmok.
884
01:08:18,005 --> 01:08:20,005
Od sada, vaše će ime biti Gwangmok.
885
01:08:20,838 --> 01:08:23,755
"Gwang" znači "širok",
i "mok" znači "vidjeti".
886
01:08:23,838 --> 01:08:28,588
Vi ste hrabri general
koji uništava sve zle duhove na zapadu.
887
01:08:37,755 --> 01:08:40,005
Postat ćete zvijezda.
888
01:08:41,130 --> 01:08:43,213
Postat ćete moja zvijezda,
889
01:08:44,213 --> 01:08:47,546
zvijezda koja osvjetljava svijet.
890
01:08:49,296 --> 01:08:51,296
Ja ću te štititi bez obzira na sve
891
01:08:53,588 --> 01:08:55,755
tako da možete postići dharmu
892
01:08:57,171 --> 01:09:00,421
i prosvijetli
ovom mračnom svijetu patnje.
893
01:09:20,088 --> 01:09:22,005
Kaže da te voli.
894
01:09:25,713 --> 01:09:27,963
Služio sam mu cijeli život
kao njegov učenik,
895
01:09:28,255 --> 01:09:30,338
ali još ga nisam čuo da mi to kaže.
896
01:10:14,505 --> 01:10:15,546
Tko si ti?
897
01:10:16,921 --> 01:10:18,088
Što vas dovodi ovdje?
898
01:10:18,171 --> 01:10:20,171
Ovo je zabranjeno područje.
899
01:10:20,880 --> 01:10:22,380
Pa, nekako sam završio ovdje.
900
01:10:26,255 --> 01:10:28,213
Žao mi je,
ali morate napustiti prostorije.
901
01:10:28,296 --> 01:10:29,921
Ok, ispričavam se.
902
01:10:35,171 --> 01:10:36,421
Čekati.
903
01:10:39,380 --> 01:10:41,171
Hoćete li opet preskočiti ogradu?
904
01:10:42,921 --> 01:10:45,671
Izađite kroz vrata.
Otvorit ću vam ga.
905
01:10:47,546 --> 01:10:48,630
U redu.
906
01:11:09,380 --> 01:11:10,255
Što...
907
01:11:17,296 --> 01:11:18,213
"Lee Geum-hwa"?
908
01:11:55,255 --> 01:11:56,130
Što?
909
01:12:17,130 --> 01:12:18,421
Hej čekaj!
910
01:12:31,671 --> 01:12:32,963
Prokleti.
911
01:12:57,421 --> 01:13:00,880
PESTICID
MEZORAN
912
01:13:01,505 --> 01:13:03,796
Molim vas, saslušajte me.
913
01:13:03,880 --> 01:13:04,921
Kapetan Hwang.
914
01:13:05,296 --> 01:13:06,880
Ovo je ogromno.
915
01:13:07,171 --> 01:13:08,255
Siguran sam da ima nešto.
916
01:13:08,338 --> 01:13:10,046
Nastavljaš izbacivati besmislice.
917
01:13:10,130 --> 01:13:11,755
Slučaj Kim Cheol-jin.
918
01:13:11,838 --> 01:13:13,630
Postoji razlog za sve ovo.
919
01:13:13,713 --> 01:13:15,380
Što je onda razlog?
920
01:13:16,380 --> 01:13:19,421
Kim Cheol-jin bio je ubojica
i bivši zatvorenik,
921
01:13:19,505 --> 01:13:21,380
a drugi ljudi su samo ...
922
01:13:22,338 --> 01:13:24,921
Oni su samo normalni ljudi.
Prestani praviti takvu gužvu.
923
01:13:25,421 --> 01:13:26,296
Vraga!
924
01:13:26,838 --> 01:13:28,921
Koja normalna osoba
925
01:13:29,130 --> 01:13:30,880
ima li slona kod kuće?
926
01:13:31,963 --> 01:13:36,046
A što normalna osoba vozi
u svoj auto samo zato što si ga pratio?
927
01:13:38,796 --> 01:13:41,505
Ovo nije naša nadležnost.
Obratite se policijskoj postaji Wonju.
928
01:13:42,380 --> 01:13:43,296
Dobro...
929
01:13:43,380 --> 01:13:46,463
Ne bismo li barem trebali saznati
razlog? Ne?
930
01:13:46,546 --> 01:13:47,713
Čekaj, kapetane Hwang!
931
01:14:27,463 --> 01:14:29,880
Zvijer će gaziti zmije
932
01:14:29,963 --> 01:14:31,880
na temelju svjetla
i pobijediti u ratu.
933
01:14:32,380 --> 01:14:36,296
Broj 81 zmija koje će naškoditi
svjetlo koje se ne može zapanjiti je sljedeće. "
934
01:14:36,546 --> 01:14:39,296
Broj zmija i svjetla.
935
01:14:39,880 --> 01:14:42,755
Pastor, ovo "svjetlo" koje se stalno pojavljuje
u ovom pismu ...
936
01:14:42,838 --> 01:14:45,088
U budizmu, svjetlo simbolizira Maitreju.
937
01:14:45,171 --> 01:14:46,796
Gospodin Maitreja, budući Buda.
938
01:14:47,380 --> 01:14:49,505
Kao Mesija u kršćanstvu.
939
01:14:49,588 --> 01:14:52,380
Četiri Nebeska Kralja
zaštitite Maitreju
940
01:14:52,921 --> 01:14:54,046
od zmija.
941
01:14:55,671 --> 01:14:58,796
Onda su zmije vjerojatno slične
Sotona u Bibliji.
942
01:15:01,296 --> 01:15:04,255
Ung-jae, nema pojma
apsolutno zlo u budizmu.
943
01:15:04,338 --> 01:15:05,880
Ne, to nije istina.
944
01:15:06,171 --> 01:15:08,213
Bila je Mara Papiya,
koji je zaveo Buddhu.
945
01:15:08,296 --> 01:15:10,255
Također, Asura i Mara
u drugim pismima ...
946
01:15:10,338 --> 01:15:12,713
- Svi su zli ...
- Ne, sve ste pogrešno shvatili.
947
01:15:12,796 --> 01:15:15,046
Svi su pristrani
na temelju kršćanskih vjerovanja.
948
01:15:15,130 --> 01:15:17,921
Od Mara Papije do Asure,
ako pratite njihove etimološke korijene,
949
01:15:18,005 --> 01:15:20,713
saznat ćete da su to samo izrazi
ljudskih želja i opsesija.
950
01:15:20,796 --> 01:15:22,755
Možete to nazvati "zlom" ako želite.
951
01:15:22,838 --> 01:15:24,130
Što god, pametnjakovi.
952
01:15:24,213 --> 01:15:26,421
Ung-jae, nazvat ću te kasnije.
953
01:15:26,505 --> 01:15:28,588
Sada je tako užasno
zbog našeg božićnog događaja.
954
01:15:28,671 --> 01:15:31,630
Zašto je Božić za tebe tako velika stvar,
Budistički redovnici?
955
01:15:31,713 --> 01:15:35,005
Mi smo domaćin jednog od naših najvećih godišnjih događaja
na Božić.
956
01:15:35,213 --> 01:15:38,171
Svaki Božić,
tibetanski budistički učitelj,
957
01:15:38,255 --> 01:15:41,255
Nechung Tenpa, posjećuje Koreju
kao naš predstavnik.
958
01:15:41,338 --> 01:15:43,838
Tibetanski budistički majstor? Zašto?
959
01:15:43,921 --> 01:15:45,588
Da plati svoje poštovanje.
960
01:15:45,671 --> 01:15:48,796
Čestitao je kardinalu
u katedrali Myeongdong.
961
01:15:48,880 --> 01:15:52,005
Prije toga, on uvijek posjećuje naš stožer
962
01:15:52,088 --> 01:15:54,463
i drži uslugu. Stvar je...
963
01:15:54,546 --> 01:15:56,671
Ung-jae, on je ovdje.
964
01:15:56,755 --> 01:15:58,755
U redu, nazvat ću te kasnije.
965
01:16:04,630 --> 01:16:06,838
Tibetski budistički majstor ...
966
01:16:30,380 --> 01:16:32,880
To je ono što se pojavilo u našoj potrazi.
Dr. Goo, sjećate se?
967
01:16:32,963 --> 01:16:35,755
"Godina 1985.
najveći budistički prorok. "
968
01:16:35,838 --> 01:16:38,546
Onda 1985.
969
01:16:38,630 --> 01:16:42,838
Kim Je-seok iznenada je raspušten Dongbanggyo
i nestao.
970
01:16:45,338 --> 01:16:47,046
To je to.
971
01:16:48,255 --> 01:16:52,296
Mora da je počeo pisati Sveta pisma
nakon sastanka s Nechung Tenpa.
972
01:16:58,546 --> 01:17:03,213
Sedam, jedan, sedam, četiri, pet, tri.
973
01:17:03,296 --> 01:17:06,338
Dva, osam, jedan, sedam ...
- Hej, baldy. Pokupi već.
974
01:17:20,255 --> 01:17:22,921
Ono što je naučio iz prakticiranja asketizma
975
01:17:23,005 --> 01:17:24,796
da se i bol mijenja.
976
01:17:30,505 --> 01:17:32,671
To može postojati jer postoji ovo.
977
01:17:35,380 --> 01:17:38,255
To se može roditi za to.
978
01:17:43,046 --> 01:17:45,671
To će biti uništeno
jer to je uništeno.
979
01:18:05,380 --> 01:18:06,671
Sad smo u Seulu.
980
01:18:27,046 --> 01:18:29,171
Kim Je-seok?
981
01:19:02,171 --> 01:19:03,421
Maitreja.
982
01:20:47,046 --> 01:20:48,546
Hvala vam. Hvala vam puno.
983
01:20:48,630 --> 01:20:49,671
Sve će biti u redu.
984
01:22:28,213 --> 01:22:30,505
SRETAN BOŽIĆ
985
01:22:55,255 --> 01:22:57,338
Nema pojma
apsolutno zlo u budizmu.
986
01:22:57,421 --> 01:22:58,505
Pungsa Kim Je-seok ...
987
01:22:58,588 --> 01:23:01,255
Naučit ćete da su to samo izrazi
ljudskih želja i opsesija.
988
01:23:01,338 --> 01:23:02,380
... je stvarna.
989
01:23:02,671 --> 01:23:05,338
Postao je bog.
990
01:23:09,130 --> 01:23:13,296
To može postojati jer postoji ovo.
To se može roditi za to.
991
01:23:13,380 --> 01:23:16,963
To će biti uništeno
jer to je uništeno.
992
01:23:20,255 --> 01:23:23,338
BROJ PRIJEVOZNIKA
993
01:23:34,963 --> 01:23:37,921
Svi izgledaju tako uzbuđeni zbog Božića.
994
01:23:42,171 --> 01:23:43,421
Yo-rujan!
995
01:23:44,713 --> 01:23:46,963
Je li Božić radostan dan?
996
01:24:11,463 --> 01:24:15,171
Sretan je dan, naravno.
To je dan kad se Isus rodio.
997
01:24:15,421 --> 01:24:18,255
Uvijek sam razmišljala o ovome
na svaki Božić.
998
01:24:18,755 --> 01:24:21,546
To je zapravo vrlo tužan dan.
999
01:24:22,421 --> 01:24:23,713
Što misliš?
1000
01:24:23,796 --> 01:24:27,796
Toliko djece u Betlehemu
izgubili su živote da bi se Isus mogao roditi
1001
01:24:28,546 --> 01:24:32,255
jer je Herod čuo od mudraca
da je rođen Židovski kralj.
1002
01:24:32,421 --> 01:24:35,338
Kada je Herod shvatio
da su ga nadmudrili mudraci,
1003
01:24:35,421 --> 01:24:37,921
bio je bijesan i on je zapovijedao
ubiti sve dječake
1004
01:24:38,005 --> 01:24:40,921
u Betlehemu i njegovoj blizini
koji su imali dvije godine i pod ... "
1005
01:24:41,046 --> 01:24:42,463
Evanđelje po Mateju, 2,16.
1006
01:25:03,880 --> 01:25:04,963
Gospodin.
1007
01:25:06,130 --> 01:25:07,296
Stvar je...
1008
01:25:07,380 --> 01:25:11,130
"Te zmije će imati lijepe oči
i slatki jezici. "
1009
01:25:11,213 --> 01:25:14,505
- Ne zanima me umiranje,
- "Ne slušaj njihove riječi."
1010
01:25:15,046 --> 01:25:17,046
ali mogu li barem znati razlog?
1011
01:25:17,796 --> 01:25:19,630
Zašto moram umrijeti?
1012
01:25:22,213 --> 01:25:24,755
Jecheon na zapadu, Taebaek na istoku,
Jeongseon na sjeveru,
1013
01:25:24,838 --> 01:25:26,380
i Danyang na jugu.
1014
01:25:26,588 --> 01:25:28,338
Postojala je središnja točka.
1015
01:25:28,921 --> 01:25:30,171
Rodni grad Kim Je-seoka.
1016
01:25:31,671 --> 01:25:32,546
Yeongwol.
1017
01:25:32,630 --> 01:25:36,505
Na istom mjestu, zmija će nauditi
svjetlo se rađa 100 godina kasnije.
1018
01:25:36,588 --> 01:25:39,296
Kim Je-seok rođen je u Yeongwolu
1899., zar ne?
1019
01:25:39,380 --> 01:25:40,796
I 100 godina nakon toga ...
1020
01:25:40,880 --> 01:25:41,963
Godina 1999.
1021
01:25:45,755 --> 01:25:49,213
Vjerovao je da se nešto rađa
u Yeongwolu će ga na kraju ozlijediti.
1022
01:25:50,338 --> 01:25:51,546
I...
1023
01:25:52,546 --> 01:25:54,838
"Dan kad zmija baci prvu krv.
1024
01:25:55,588 --> 01:25:57,130
Zmija se gnijezdi u djevojčinom tijelu.
1025
01:25:59,421 --> 01:26:00,838
UBISTVO SUSPEKT OBAVLJA SUICIDE
1026
01:26:03,838 --> 01:26:05,796
Oni koji su rođeni u Yeongwolu 1999. godine.
1027
01:26:05,880 --> 01:26:07,546
BROJ PRIJEVOZNIKA
1028
01:26:07,630 --> 01:26:08,463
Djevojke.
1029
01:26:12,380 --> 01:26:14,755
Rođeni ste zlo.
1030
01:26:16,088 --> 01:26:17,671
A smrt nije kraj.
1031
01:26:18,463 --> 01:26:19,838
To je novi početak.
1032
01:26:21,088 --> 01:26:22,505
Odmorite se na ovom sunčanom mjestu.
1033
01:26:24,338 --> 01:26:25,671
Molit ću se svim srcem
1034
01:26:25,755 --> 01:26:27,921
da ćete se roditi kao Buddha
u sljedećem životu.
1035
01:26:33,338 --> 01:26:34,713
Što sada?
1036
01:26:34,796 --> 01:26:37,963
Kapetane Hwang, molim vas vjerujte mi
i potražite zapise.
1037
01:26:38,046 --> 01:26:41,005
Nije li ubijena djevojka Kim Cheol-jin
rođen u Yeongwol 1999?
1038
01:26:41,088 --> 01:26:43,005
Čovječe, ozbiljno. Što je previše, previše je--
1039
01:26:43,088 --> 01:26:45,338
Pogledajte zapise, molim vas!
1040
01:26:53,421 --> 01:26:55,338
Jeon Sang-beom, iz istog vijeka,
1041
01:26:55,421 --> 01:26:58,130
bio je krivac za slučaj podmetanja požara
u Yeongwolu 1999. godine.
1042
01:26:58,213 --> 01:27:01,380
Chae Tae-geun, pljačka i ubojstvo
ubio se u Kanadi.
1043
01:27:02,005 --> 01:27:04,296
Većina žrtava ubijeni od tih momaka
1044
01:27:04,671 --> 01:27:07,755
bile su djevojke koje su rođene
u Yeongwolu 1999. godine.
1045
01:27:09,380 --> 01:27:11,421
Što se tiče graha
AUTOPSY IZVJEŠĆE
1046
01:27:11,505 --> 01:27:15,088
Više od desetljeća ubijaju
djevojke i postavljaju ih kao nesreće.
1047
01:27:16,421 --> 01:27:17,713
Za neke, odmah nakon rođenja.
1048
01:27:18,421 --> 01:27:21,213
Čak su ih i progonili
koji su se preselili u drugu zemlju.
1049
01:27:27,380 --> 01:27:28,588
Drži se.
1050
01:27:29,005 --> 01:27:30,588
Onda moram tražiti uslugu od vas.
1051
01:27:31,796 --> 01:27:33,713
Doista postoji demon
koji živi kod mene.
1052
01:27:36,338 --> 01:27:38,005
Ona je moja sestra blizanka.
1053
01:27:40,296 --> 01:27:42,380
Rođena je sa mnom,
1054
01:27:43,046 --> 01:27:46,130
pa je i ona zla, zar ne?
1055
01:27:47,588 --> 01:27:49,338
Ubijte i nju.
1056
01:27:50,630 --> 01:27:52,130
Tako se može ponovno roditi.
1057
01:27:53,296 --> 01:27:55,505
Da bi se ona rodila kao ljudsko biće
u sljedećem životu.
1058
01:28:16,213 --> 01:28:17,213
Detektiv Jo.
1059
01:28:18,005 --> 01:28:21,255
Djeca rođena 1999. godine.
Kakve su ocjene ove godine?
1060
01:28:21,338 --> 01:28:24,046
Da vidimo. Moja nećakinja
sada je u sedmom razredu, pa ...
1061
01:28:24,130 --> 01:28:25,463
Ove godine su u devetom razredu.
1062
01:28:26,338 --> 01:28:27,505
Saznati
1063
01:28:27,921 --> 01:28:30,755
koliko žena devetog razreda
trenutno borave u Yeongwolu.
1064
01:28:30,838 --> 01:28:33,046
O brojevima,
ukupno ima 81 redak.
1065
01:28:33,546 --> 01:28:34,796
Izgled.
1066
01:28:35,880 --> 01:28:37,046
Devedeset devet,
1067
01:28:37,796 --> 01:28:38,671
dva.
1068
01:28:39,171 --> 01:28:40,421
Pastore, ovo su
1069
01:28:40,921 --> 01:28:42,338
registracijske brojeve.
1070
01:28:44,213 --> 01:28:46,380
Mislio sam da izgledaju
registracijski brojevi rezidenata,
1071
01:28:46,463 --> 01:28:48,421
ali pitao sam se zašto
bilo je samo deset znamenki.
1072
01:28:49,213 --> 01:28:51,838
Godina rođenja i sedma znamenka,
što ukazuje na spol.
1073
01:28:51,921 --> 01:28:53,713
Oni su postavljeni, pa se riješite njih i
1074
01:28:53,921 --> 01:28:55,005
Deset.
1075
01:28:58,046 --> 01:29:00,505
Zato su spisi
su dovršene 2000. godine.
1076
01:29:01,755 --> 01:29:04,838
Nakon provjere svih djevojaka
registracijske brojeve.
1077
01:29:05,630 --> 01:29:08,505
Sve djevojke koje su rođene u Yeongwolu
1999. godine.
1078
01:29:08,588 --> 01:29:09,838
Ukupno ih ima 81.
1079
01:29:10,421 --> 01:29:12,005
Dakle, "81 zlih neprijatelja".
1080
01:29:12,088 --> 01:29:14,546
Postoje tri srednje djevojčice.
1081
01:29:15,463 --> 01:29:18,380
Ako zbrojim sve djevojke u devetom razredu ...
1082
01:29:19,005 --> 01:29:20,380
Ima ih 38.
1083
01:29:20,588 --> 01:29:21,755
Oh, to je to?
1084
01:29:22,588 --> 01:29:23,796
Što je onda sa osmim učenicima?
1085
01:29:23,880 --> 01:29:25,255
Osmoro razreda ...
1086
01:29:25,338 --> 01:29:27,713
Ukupno ih je 87.
1087
01:29:28,921 --> 01:29:30,171
Što je sa učenicima sedmog razreda?
1088
01:29:31,213 --> 01:29:32,338
Ima ih 79.
1089
01:29:33,630 --> 01:29:35,130
NEDOSTAJE
JANG HUI-SEON, rođen 1999. godine
1090
01:30:00,463 --> 01:30:01,963
Gospodar.
1091
01:30:02,880 --> 01:30:04,630
Naš Bog.
1092
01:30:06,296 --> 01:30:08,796
Izbavi nas od naših neprijatelja
1093
01:30:08,880 --> 01:30:11,671
i branite nas od njih
koji se dižu protiv nas.
1094
01:30:13,088 --> 01:30:16,005
Izbavi nas od radnika bezakonja
1095
01:30:16,505 --> 01:30:19,880
i spasi nas od krvavih ljudi.
1096
01:30:22,338 --> 01:30:25,046
Oni lažu i čekaju naše duše.
1097
01:30:25,921 --> 01:30:28,171
Snažni su se okupili protiv nas.
1098
01:30:30,046 --> 01:30:31,338
O Gospodine.
1099
01:30:33,088 --> 01:30:35,171
Ovo nije ni za naš prijestup
1100
01:30:35,255 --> 01:30:37,713
niti za naš grijeh.
1101
01:30:37,796 --> 01:30:39,296
KIM BO-MI, AGE 3, RODEN 1999. \ t
1102
01:30:39,380 --> 01:30:41,505
Trče i pripremaju se
1103
01:30:42,088 --> 01:30:44,421
bez naše krivnje.
1104
01:30:46,713 --> 01:30:47,963
Gospodar.
1105
01:30:51,338 --> 01:30:53,296
Probudi se da nam pomogneš
1106
01:30:54,546 --> 01:30:56,588
i gle!
1107
01:30:58,088 --> 01:31:00,755
Ne skrivaj svoje lice od nas.
1108
01:31:00,838 --> 01:31:03,838
Ne okreći slugu svojih u srdžbi.
1109
01:31:04,921 --> 01:31:07,546
Ti si naš pomagač.
1110
01:31:08,713 --> 01:31:10,671
Bog, naš spasitelj.
1111
01:31:12,421 --> 01:31:14,380
Nemojte nas odbiti
1112
01:31:16,046 --> 01:31:17,505
ili nas napustite.
1113
01:32:13,505 --> 01:32:15,130
Sine, što te je toliko zadržalo?
1114
01:32:16,380 --> 01:32:17,963
To je predugo trajalo.
1115
01:32:20,713 --> 01:32:22,046
Tko si ti?
1116
01:32:23,588 --> 01:32:25,380
Ja sam onaj koji plače.
1117
01:32:27,463 --> 01:32:29,421
Čekao sam te.
1118
01:32:31,171 --> 01:32:32,380
Požuri.
1119
01:32:34,255 --> 01:32:36,088
Previše je krvi proliveno.
1120
01:32:53,921 --> 01:32:55,130
Vidiš li to?
1121
01:32:56,880 --> 01:32:58,546
Zar ne osjećaš?
1122
01:32:59,963 --> 01:33:01,630
Ja sam tvoja hrana.
1123
01:33:03,921 --> 01:33:05,421
Otvori svoje srce.
1124
01:33:07,505 --> 01:33:09,088
Ja ću vas izabrati.
1125
01:33:40,255 --> 01:33:45,338
Hushaby, moja beba
1126
01:33:46,588 --> 01:33:51,338
Zaspali u majčinim rukama
1127
01:33:52,755 --> 01:33:57,713
-Hladna zimska oluja
-Hladna zimska oluja
1128
01:33:58,671 --> 01:34:02,880
- Ostani daleko od naše kuće
- Ostani daleko od naše kuće
1129
01:34:04,755 --> 01:34:09,755
- Tamne noći, nestani
- Tamne noći, nestani
1130
01:34:09,921 --> 01:34:14,630
- Ostani daleko od naše kuće
- Ostani daleko od naše kuće
1131
01:34:16,088 --> 01:34:20,963
-Hushaby, moja beba
-Stop.
1132
01:34:22,921 --> 01:34:28,005
Zaspali u majčinim rukama
1133
01:34:29,005 --> 01:34:31,380
Stop!
1134
01:34:44,005 --> 01:34:45,963
Tko si ti, dovraga?
1135
01:34:47,671 --> 01:34:50,046
Ja sam onaj koji plače s vama
1136
01:34:51,880 --> 01:34:53,671
kada proliješ krv.
1137
01:34:56,255 --> 01:34:58,130
Što želiš od mene?
1138
01:35:25,921 --> 01:35:27,088
Pastor.
1139
01:35:27,671 --> 01:35:28,921
Ukupno,
1140
01:35:29,838 --> 01:35:31,713
koliko djevojčica
Mislite li da su ubili?
1141
01:35:38,380 --> 01:35:39,421
Pogledaj.
1142
01:35:39,796 --> 01:35:41,213
To je Jeong Na-han.
1143
01:36:02,005 --> 01:36:03,630
Što ste učinili Lee Geum-hwa?
1144
01:36:03,713 --> 01:36:05,671
Odgovori mi, Jeong Na-han!
1145
01:36:08,255 --> 01:36:10,463
Kim Je-seok vas je sve prevario.
1146
01:36:10,546 --> 01:36:12,838
Znaš li uopće što radiš?
1147
01:36:12,921 --> 01:36:16,296
Koliko si nevinih djece ubio?
1148
01:36:34,005 --> 01:36:35,755
Što želiš od mene?
1149
01:36:36,796 --> 01:36:39,755
Provjerite oznaku na čovjeku
koga zovete Oca.
1150
01:36:46,255 --> 01:36:48,755
On je zmija.
1151
01:36:50,963 --> 01:36:53,713
Ubij ga.
1152
01:37:06,713 --> 01:37:08,046
Ne.
1153
01:37:11,171 --> 01:37:12,755
Otac je svjetlo.
1154
01:37:16,796 --> 01:37:18,671
Otac je svjetlo.
1155
01:37:27,505 --> 01:37:28,588
Otac.
1156
01:37:29,713 --> 01:37:31,921
Reci nešto, oče.
1157
01:37:34,255 --> 01:37:35,171
Molim?
1158
01:37:38,630 --> 01:37:40,005
Možeš li me čuti?
1159
01:37:43,713 --> 01:37:47,380
Reci nešto kao nekad. Molim!
1160
01:37:57,046 --> 01:37:58,380
Žao mi je, oče.
1161
01:38:07,130 --> 01:38:08,463
Što vas dovodi ovamo u ovo doba?
1162
01:38:11,463 --> 01:38:12,671
Mogao bi ga učiniti bolesnijim.
1163
01:38:15,046 --> 01:38:16,505
U kući te djevojke,
1164
01:38:17,880 --> 01:38:20,338
bila je njezina sestra blizanka
čije rođenje nikada nije registrirano.
1165
01:38:21,213 --> 01:38:23,713
Činilo se kao da
čekala me.
1166
01:38:27,755 --> 01:38:28,755
Tako?
1167
01:38:29,171 --> 01:38:30,588
Jeste li upravo otišli?
1168
01:38:35,130 --> 01:38:36,546
Rekla mi je da idem pogledati.
1169
01:38:38,255 --> 01:38:39,963
Rekla je da trebam provjeriti oznaku.
1170
01:38:40,921 --> 01:38:42,088
Koji znak?
1171
01:38:48,713 --> 01:38:50,171
Šest prstiju.
1172
01:38:59,255 --> 01:39:00,421
Gwangmok.
1173
01:39:00,963 --> 01:39:02,380
To je zmijski jezik.
1174
01:39:02,463 --> 01:39:03,838
Jezik te je zavarao.
1175
01:39:06,005 --> 01:39:08,796
Dođi samnom.
Želim ti nešto pokazati.
1176
01:39:16,171 --> 01:39:20,421
Čuo sam da su redovnici davali slonove
kraljevima kao darovima u drevnoj Indiji.
1177
01:39:27,005 --> 01:39:29,046
Pogledajte oči slona.
1178
01:39:30,338 --> 01:39:31,505
Što osjećaš?
1179
01:39:34,296 --> 01:39:35,588
Oni samo ...
1180
01:39:38,796 --> 01:39:40,088
izgledaju hladno.
1181
01:39:46,713 --> 01:39:48,921
Bojeći se slonovskih očiju znak je
1182
01:39:49,921 --> 01:39:51,463
da imaš zlo srce.
1183
01:39:51,921 --> 01:39:54,505
Monasi u Indiji darovali su kraljeve
s tim stvorenjima
1184
01:39:55,130 --> 01:39:57,505
da bi kraljevi mogli gledati
u njihove oči svaki dan.
1185
01:39:59,421 --> 01:40:01,713
Cijela stvar, uključujući utovar,
koštalo nas je 90 milijuna.
1186
01:40:23,921 --> 01:40:26,505
Uzmite si vremena
i čekajte svoje spasenje.
1187
01:40:28,421 --> 01:40:29,546
Zašto...
1188
01:40:30,755 --> 01:40:33,088
Zašto se ne bojite slonova?
1189
01:41:01,755 --> 01:41:02,963
Kim Je-seok.
1190
01:41:05,921 --> 01:41:08,213
Jeste li vi doista čovjek koji je postao bog?
1191
01:41:12,005 --> 01:41:13,921
Čuo sam da si stvaran.
1192
01:41:15,296 --> 01:41:16,963
Čuo sam da si bog.
1193
01:41:20,088 --> 01:41:22,088
Onda ne bi smjela biti ovako pripijena.
1194
01:42:13,171 --> 01:42:14,838
Konačno smo ga pronašli.
1195
01:42:15,880 --> 01:42:17,171
Nemojte ići.
1196
01:42:18,838 --> 01:42:20,213
Opasno je.
1197
01:42:28,213 --> 01:42:29,630
Moj dragi Myeong-hui.
1198
01:42:30,630 --> 01:42:32,088
Mnogo ste stari.
1199
01:42:44,963 --> 01:42:48,171
ZAPISI STUDENATA
1200
01:43:09,130 --> 01:43:12,380
Zvuk trube
Odjeci širom svijeta
1201
01:43:12,463 --> 01:43:13,880
Isusove slave
1202
01:43:19,255 --> 01:43:22,588
Kad puham u rog, kad nazovem Isusa
1203
01:43:29,588 --> 01:43:32,296
Čujem njegov glas
1204
01:43:32,463 --> 01:43:33,755
Trebao bih se upisati u vojsku.
1205
01:43:36,380 --> 01:43:37,505
Yo-rujan!
1206
01:43:46,838 --> 01:43:48,880
Što vas najviše boli sada
1207
01:43:49,838 --> 01:43:52,213
je činjenica da je čovjek
koga ste nazvali Oca
1208
01:43:52,963 --> 01:43:55,171
bio je samo beživotno meso.
1209
01:43:55,255 --> 01:43:57,296
Bili su pravedni
1210
01:43:58,630 --> 01:44:00,838
nevina djeca rođena s jadnim sudbinama.
1211
01:44:01,880 --> 01:44:03,671
Za početak nije bilo "zmija".
1212
01:44:05,255 --> 01:44:06,421
Ti si u krivu.
1213
01:44:07,921 --> 01:44:09,796
Upoznala sam jednog.
1214
01:44:11,880 --> 01:44:14,505
Rekao mi je da ga ubijem.
1215
01:45:27,171 --> 01:45:29,171
Oh, dječače. Žao mi je.
1216
01:45:29,463 --> 01:45:31,630
Isuse, što do vraga.
Ne mogu vjerovati da se ovo dogodilo.
1217
01:45:31,713 --> 01:45:34,380
Bože, cesta je tako skliska.
1218
01:45:34,963 --> 01:45:37,213
Jesi li dobro? Jesi li ozljeđen?
1219
01:45:37,713 --> 01:45:38,838
Bog.
1220
01:45:41,505 --> 01:45:42,921
Žao mi je.
1221
01:45:44,713 --> 01:45:45,796
Opet se srećemo.
1222
01:45:46,213 --> 01:45:47,796
Tko ste vi, stvarno?
1223
01:45:49,421 --> 01:45:50,505
Ja sam ...
1224
01:45:51,255 --> 01:45:53,338
Pastor Park, varalica.
1225
01:45:54,755 --> 01:45:56,838
INSTITUT ZA ISTRAŽIVANJE RELIGIJE Dalekog istoka
PARK UNG-JAE
1226
01:45:59,588 --> 01:46:00,838
Ali pretpostavljam
1227
01:46:01,755 --> 01:46:03,505
Danas imam pogrešnu osobu.
1228
01:46:06,463 --> 01:46:08,963
Bez brige. Možeš samo otići.
1229
01:46:11,005 --> 01:46:13,463
Ne možeš otići ovako.
Nazovite osiguravajuće društvo.
1230
01:46:13,880 --> 01:46:14,921
Hej!
1231
01:46:16,755 --> 01:46:19,130
Hej, Pungsa Kim Je-seok!
1232
01:46:26,338 --> 01:46:29,421
Samo nekoliko ljudi ga je upoznalo osobno.
1233
01:46:29,838 --> 01:46:33,630
Čuo sam samo njegove najbliže učenike
bilo mu je dopušteno da se sastanu s njim.
1234
01:46:42,171 --> 01:46:43,963
Isuse, to je istina.
1235
01:46:45,713 --> 01:46:47,380
Nepogrešiv ...
1236
01:46:47,463 --> 01:46:50,130
Ovladati; majstorski...
1237
01:46:50,213 --> 01:46:53,088
Svjetlo koje ne stari.
1238
01:46:54,213 --> 01:46:57,421
Molim te ubij me.
1239
01:47:06,130 --> 01:47:07,880
Hvala na vašem trudu.
1240
01:47:13,213 --> 01:47:14,921
Zaista, hvala na svemu.
1241
01:47:45,130 --> 01:47:47,088
Zmaj se pretvorio u zmiju.
1242
01:47:57,880 --> 01:47:59,171
Dobivam dašak krvi.
1243
01:48:05,005 --> 01:48:06,296
Tko si ti?
1244
01:48:08,421 --> 01:48:10,880
Odgovori mi. Tko si ti?
1245
01:48:10,963 --> 01:48:13,505
Nemojte govoriti niti se kretati.
1246
01:48:15,338 --> 01:48:18,796
Vaša crijeva i pluća
su gotovo gotovi.
1247
01:48:23,755 --> 01:48:25,880
Čovjek kojeg ste nazvali Otac
sve svoje živote
1248
01:48:27,921 --> 01:48:30,421
bio je i moj učenik
koji mi je cijeli život posvetio.
1249
01:48:31,005 --> 01:48:32,171
Prevario si me.
1250
01:48:32,505 --> 01:48:33,796
Ja sam...
1251
01:48:35,380 --> 01:48:36,796
Svjetlo.
1252
01:48:38,338 --> 01:48:40,880
Vi ste zvijezde koje me štite.
1253
01:48:41,921 --> 01:48:43,255
Nemoj biti tužan
1254
01:48:43,588 --> 01:48:45,338
o tome što ste učinili.
1255
01:48:45,880 --> 01:48:47,463
Vojnicima je ubojstvo patriotski čin.
1256
01:48:47,546 --> 01:48:49,838
-Začepi!
-Ušutkati.
1257
01:48:57,921 --> 01:49:01,755
Vrijeme čini ljude
žuriti kroz njihove živote i umrijeti.
1258
01:49:05,130 --> 01:49:06,463
Međutim,
1259
01:49:07,713 --> 01:49:09,380
Pobijedio sam u utrci s vremenom.
1260
01:49:10,255 --> 01:49:11,546
Ja sam...
1261
01:49:13,171 --> 01:49:15,255
- nevidljivo svjetlo.
-Zaveži.
1262
01:49:15,338 --> 01:49:16,546
Tamo su
1263
01:49:17,171 --> 01:49:19,505
mnogo stvari koje moram učiniti
za ovaj svijet od sada.
1264
01:49:19,588 --> 01:49:20,921
Moram živjeti.
1265
01:49:22,921 --> 01:49:24,546
Dajem ti priliku.
1266
01:49:25,130 --> 01:49:26,130
Zvijer.
1267
01:49:26,713 --> 01:49:28,255
Poslužite me.
1268
01:49:37,421 --> 01:49:40,796
Ne, ti si samo predator
koji očajnički želi živjeti.
1269
01:49:47,213 --> 01:49:48,505
Nisi to trebao učiniti.
1270
01:49:48,588 --> 01:49:51,796
- Ta djeca nisu učinila ništa loše.
- Ne razumiješ.
1271
01:49:52,255 --> 01:49:54,213
Te djevojke plaču svake noći.
1272
01:49:54,963 --> 01:49:57,671
Jeste li čak čuli njihove krikove?
1273
01:49:57,755 --> 01:49:59,255
Ne možete razumjeti.
1274
01:50:05,463 --> 01:50:07,921
Sto puta ti prerezao grkljan
neće biti dovoljno.
1275
01:50:11,671 --> 01:50:13,005
Tužne oči
1276
01:50:13,796 --> 01:50:15,588
će izokrenuti zmijski vrat.
1277
01:50:18,880 --> 01:50:24,171
Sto puta ti prerezao grkljan
neće biti dovoljno!
1278
01:50:30,755 --> 01:50:32,796
Sve će se okrenuti naopako.
1279
01:50:35,255 --> 01:50:37,088
Zemlja će postati nebo,
1280
01:50:39,921 --> 01:50:42,380
i nebo će postati zemlja.
1281
01:51:17,046 --> 01:51:18,380
Mudra.
1282
01:51:19,255 --> 01:51:21,046
Uhvatite zmijsku nogu.
1283
01:51:27,338 --> 01:51:28,796
Ne mogu
1284
01:51:30,255 --> 01:51:32,463
umrijeti od tvoje ruke.
1285
01:52:35,755 --> 01:52:37,880
Zmija će izgorjeti u plamenu.
1286
01:52:56,046 --> 01:52:57,505
-I konačno,
-I konačno,
1287
01:52:59,463 --> 01:53:02,338
-dharma će se postići.
-dharma će se postići.
1288
01:54:43,880 --> 01:54:44,838
Da, to je...
1289
01:54:44,921 --> 01:54:46,713
Tako je. Odmah nakon tunela.
1290
01:54:48,755 --> 01:54:49,671
Da.
1291
01:54:51,421 --> 01:54:52,588
Vidim.
1292
01:54:53,338 --> 01:54:56,005
Automobil se prevrnuo i zapalio.
1293
01:54:57,505 --> 01:54:58,963
Da.
1294
01:55:10,880 --> 01:55:13,046
Da u redu. Molim te požuri.
1295
01:55:13,463 --> 01:55:14,463
Da.
1296
01:55:15,130 --> 01:55:16,630
Ok, shvatio sam.
1297
01:55:22,755 --> 01:55:24,171
Ja ...
1298
01:56:50,838 --> 01:56:52,338
Forenzičari bi trebali ...
1299
01:56:56,171 --> 01:56:57,255
Ok, shvatio sam.
1300
01:56:59,213 --> 01:57:02,255
Čuli smo od Lee Geum-hwa. Ona je dobro.
1301
01:57:05,213 --> 01:57:07,213
-U redu.
- Ali očigledno,
1302
01:57:07,296 --> 01:57:09,755
imala je sestru bliznakinju
čije rođenje nikada nije registrirano.
1303
01:57:10,421 --> 01:57:11,630
Ta djevojka je umrla.
1304
01:57:11,713 --> 01:57:12,963
Vraga.
1305
01:57:35,005 --> 01:57:36,088
Pastor.
1306
01:57:38,296 --> 01:57:39,338
Da?
1307
01:57:39,880 --> 01:57:42,671
Što je rekao u svojim posljednjim trenucima?
1308
01:57:45,838 --> 01:57:46,838
Tko?
1309
01:57:48,255 --> 01:57:49,421
Jeong Na-han.
1310
01:57:50,671 --> 01:57:52,380
Izgledalo je kao da nešto govori.
1311
01:57:55,921 --> 01:57:57,088
Dobro...
1312
01:58:01,380 --> 01:58:02,880
Rekao je da mu je hladno.
1313
01:58:14,463 --> 01:58:16,338
Gdje si?
1314
01:58:17,296 --> 01:58:19,213
Jeste li zaboravili na nas?
1315
01:58:20,130 --> 01:58:24,880
Zašto stalno gubiš suze
s pokrivenim licem?
1316
01:58:25,380 --> 01:58:26,671
Probudi se.
1317
01:58:27,463 --> 01:58:30,421
Slušajte naše vapaje i uzdahe.
1318
01:58:30,796 --> 01:58:32,171
Digni se.
1319
01:58:32,588 --> 01:58:36,671
Spasite nas od zla svojim milosrđem
1320
01:58:36,755 --> 01:58:39,296
i slušajte naše molitve.
1321
02:02:53,505 --> 02:02:56,505
Prijevod prijevoda: Hyun-joo Choi
95781
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.