All language subtitles for Svaha.The.Sixth.Finger.720p.NF.WEBRIP.x264-ION10-hr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,838 --> 00:01:14,338 Dan kad sam se rodio, 2 00:01:15,380 --> 00:01:17,380 koze su plakale kao lude. 3 00:01:27,130 --> 00:01:28,130 I toga dana, 4 00:01:29,005 --> 00:01:31,505 sa mnom je rođen demon. 5 00:01:35,921 --> 00:01:38,963 1999, YEONGWOL, GANGWON-DO 6 00:01:39,296 --> 00:01:41,505 Nakon skrivanja u majčinoj utrobi za deset mjeseci, 7 00:01:41,588 --> 00:01:43,838 došao je na svijet deset minuta prije mene. 8 00:01:44,755 --> 00:01:46,921 Ta stvar je živjela jedući meso moje noge. 9 00:01:47,213 --> 00:01:49,005 Da, dijete izlazi! 10 00:01:49,088 --> 00:01:50,671 Gurnuti! Morate gurati! 11 00:01:51,671 --> 00:01:52,755 Držite joj noge dolje. Gurnuti! 12 00:01:52,838 --> 00:01:54,130 - Pokušaj se opustiti. -Evo ga! 13 00:01:54,213 --> 00:01:56,713 Ovdje. Duboko udahnite. Još jednom. 14 00:02:01,421 --> 00:02:02,963 Ovaj je u redu. - Stezaljka. 15 00:02:03,796 --> 00:02:05,130 To je samo njezina noga. I gaza. 16 00:02:06,546 --> 00:02:08,838 -Postavi mi ručnik. -Naravno. 17 00:02:09,380 --> 00:02:12,171 Držite bebu. I vežite ovo ovdje. 18 00:02:12,630 --> 00:02:13,505 Dodaj ga. 19 00:02:14,171 --> 00:02:15,421 Onaj... 20 00:02:15,838 --> 00:02:17,296 neće uspjeti. 21 00:02:17,755 --> 00:02:19,255 Neće dugo živjeti. 22 00:02:19,880 --> 00:02:21,255 Ljudi su govorili 23 00:02:23,546 --> 00:02:25,963 Trebalo je tada biti ubijeno. 24 00:02:29,880 --> 00:02:32,380 Moja majka je umrla tjedan dana nakon što smo se rodili, 25 00:02:33,296 --> 00:02:36,421 i rekli su mi da je moj tata umro u prometnoj nesreći mjesec dana nakon toga. 26 00:02:37,380 --> 00:02:39,880 To mi je rekao moj djed kad sam ušao u srednju školu. 27 00:02:44,838 --> 00:02:45,921 I... 28 00:02:46,755 --> 00:02:48,296 liječnik je pogriješio. 29 00:02:48,380 --> 00:02:50,630 2014, YEONGWOL, GANGWON-DO 30 00:02:50,713 --> 00:02:52,796 Ta stvar nije tako brzo umrla. 31 00:02:55,130 --> 00:02:56,421 Još je živ. 32 00:04:09,630 --> 00:04:11,171 Jebati. 33 00:04:31,005 --> 00:04:32,755 Ta se obitelj nedavno preselila ovdje. 34 00:04:33,255 --> 00:04:34,921 Čuo sam da prodaju pse. 35 00:04:35,963 --> 00:04:38,338 Mada ih rijetko vidim. 36 00:04:38,588 --> 00:04:40,463 U svakom slučaju, ta obitelj je čudna. 37 00:04:41,463 --> 00:04:43,171 Kada su se preselili ovdje? 38 00:04:44,130 --> 00:04:46,171 Prije mjesec dana, pretpostavljam? 39 00:04:49,713 --> 00:04:52,046 I kada je tvoja stoka počela djelovati? 40 00:04:52,588 --> 00:04:54,088 Prije otprilike tri tjedna. 41 00:05:09,713 --> 00:05:11,505 Skoro smo tamo. Tamo je ta kuća. 42 00:05:11,588 --> 00:05:13,546 Bože, ti prokleti psi lave i zavijaju cijeli dan. 43 00:05:13,630 --> 00:05:15,046 To je tako bizarno ... 44 00:05:33,713 --> 00:05:36,838 Ovdje se osjeća hladnije. Zvuk vjetra ... 45 00:05:37,338 --> 00:05:38,213 Zar nisam u pravu? 46 00:05:38,546 --> 00:05:39,630 Vraga. 47 00:05:39,921 --> 00:05:41,963 Očito ne žele izaći. 48 00:05:42,046 --> 00:05:43,380 Ovo nije šala. Ova energija je ... 49 00:05:43,463 --> 00:05:44,546 Pogledaj ovo. 50 00:05:44,630 --> 00:05:45,963 Nešto je neobično. 51 00:05:46,046 --> 00:05:47,338 Pusti! 52 00:05:47,421 --> 00:05:49,130 Ljudi su mi rekli da ... 53 00:05:53,130 --> 00:05:55,005 - Nešto je sumnjivo. -Inače... 54 00:05:55,588 --> 00:05:57,088 Znaš? Zašto ne izlaze? 55 00:05:57,171 --> 00:05:59,171 Gospođo, vratimo se sutra. 56 00:06:00,505 --> 00:06:01,755 Mi smo 57 00:06:02,796 --> 00:06:04,630 živjeti s demonom kao što je ovaj. 58 00:06:07,005 --> 00:06:08,130 Oh, dragi Bože. 59 00:06:12,421 --> 00:06:13,713 Molim... 60 00:06:13,796 --> 00:06:15,838 Molim te oprosti mi za moje grijehe. 61 00:06:16,213 --> 00:06:18,546 Molim vas svim srcem i dušom. 62 00:06:23,921 --> 00:06:26,505 Molim te oprosti mi! 63 00:06:37,463 --> 00:06:38,880 Dođi ovdje na trenutak. 64 00:06:41,755 --> 00:06:42,838 Zašto? 65 00:06:43,046 --> 00:06:44,380 Dođi ovamo. 66 00:06:52,630 --> 00:06:54,796 Jeste li dobro prošli u školi? 67 00:06:58,046 --> 00:06:59,546 Jeste li se sprijateljili? 68 00:07:03,088 --> 00:07:07,880 Ovaj put ćemo pokušati izdržati da ne bismo morali ponovno krenuti. 69 00:07:09,421 --> 00:07:12,296 Kladim se da ga toliko mrziš. 70 00:07:13,088 --> 00:07:14,255 Što? 71 00:07:14,338 --> 00:07:15,338 Tvoja noga. 72 00:07:17,755 --> 00:07:19,338 I ta stvar. 73 00:07:19,755 --> 00:07:21,630 - Tvoja sestra blizanka ... -Što s tim? 74 00:07:27,338 --> 00:07:29,338 Nisam joj čak ni zabilježio rođenje. 75 00:07:31,380 --> 00:07:33,505 Nisam je naučio govoriti, ali trebala sam barem-- 76 00:07:33,588 --> 00:07:34,713 Zaboravi. Razumijem. 77 00:07:34,796 --> 00:07:36,463 Geum-hwa, vidite ... 78 00:07:36,546 --> 00:07:38,588 Nisam imala pojma da će tako dugo živjeti. 79 00:07:40,671 --> 00:07:42,005 Plaši me. 80 00:07:42,838 --> 00:07:44,546 Još sam prestravljena. 81 00:07:45,796 --> 00:07:47,630 Svaku noć, 82 00:07:47,713 --> 00:07:49,213 zvuk njezina plakanja ... 83 00:07:49,296 --> 00:07:52,005 Tako sam čudesno spašen od grijeha 84 00:07:52,088 --> 00:07:54,796 Isus tako slatko ostaje unutar 85 00:07:54,880 --> 00:07:57,463 Tamo na križu gdje me je uzeo 86 00:07:57,546 --> 00:08:00,171 Slava na njegovo ime - Čuješ to, zar ne? 87 00:08:00,255 --> 00:08:01,296 Da. 88 00:08:01,755 --> 00:08:03,255 Himna broj 250. 89 00:08:03,338 --> 00:08:04,963 Slava na njegovo ime - "Dolje na križu". 90 00:08:05,046 --> 00:08:06,213 Sranje. 91 00:08:06,296 --> 00:08:08,005 Dolje gdje za čišćenje od grijeha plakao sam 92 00:08:08,088 --> 00:08:09,963 Slušajte pažljivo. 93 00:08:19,255 --> 00:08:21,588 To ne može biti osoba koja plače, zar ne? 94 00:08:43,380 --> 00:08:44,463 Evo, ovuda. 95 00:08:53,463 --> 00:08:55,463 Zvuči kao da dijete plače. 96 00:09:00,380 --> 00:09:01,421 Grančica djeteline. 97 00:09:03,838 --> 00:09:05,380 Svi duhovi zemlje i neba. 98 00:09:07,421 --> 00:09:10,046 Princeza. 99 00:09:16,213 --> 00:09:18,088 Došao sam pozdraviti. 100 00:09:20,921 --> 00:09:22,880 Princeza? 101 00:09:59,130 --> 00:10:03,046 Zlo nije ništa posebno. 102 00:10:03,213 --> 00:10:05,588 Ti šarlatani koje vidite ovdje su zli. 103 00:10:06,296 --> 00:10:08,296 Ti lažni proroci koje vidiš ovdje 104 00:10:08,380 --> 00:10:10,713 također su poznati kao kultovi. To je izvijestio da je ukupan broj 105 00:10:10,796 --> 00:10:12,963 incidenata povezanih s kultom godišnje dostigne 1.200, 106 00:10:13,171 --> 00:10:16,088 i ukupan broj žrtava premašuje 50.000. 107 00:10:16,671 --> 00:10:20,296 U ovoj zemlji, gdje je sloboda religije prilično je previše zaštićen, 108 00:10:20,546 --> 00:10:22,755 našeg istraživačkog instituta je jedina organizacija 109 00:10:23,005 --> 00:10:25,380 na čelu ovog duhovnog rata. 110 00:10:25,880 --> 00:10:28,088 Pokažite nam svoju podršku. 111 00:10:28,921 --> 00:10:30,005 Poduprite ovaj dobar razlog. 112 00:10:30,088 --> 00:10:31,171 -U redu. -U redu. 113 00:10:31,255 --> 00:10:33,088 Zahvaljujem pastoru Kim Tae-siku 114 00:10:33,171 --> 00:10:35,463 sa Teološkog sveučilišta u Seulu što ste me pozvali danas. 115 00:10:36,046 --> 00:10:37,880 I na kraju, najvažnija stvar. 116 00:10:41,421 --> 00:10:42,463 Vjera. 117 00:10:42,546 --> 00:10:43,671 GDJE POSLATI DONACIJE 118 00:10:43,755 --> 00:10:48,380 Naš istraživački institut je u velikoj potrebi vaše vjere i podrške. 119 00:10:49,630 --> 00:10:53,255 Pokušajte zamisliti kako se Isus sigurno osjećao dok se penjete na Golgoti 120 00:10:54,421 --> 00:10:55,546 potpuno sam. 121 00:10:56,755 --> 00:10:59,296 Podržite nas. Molite se za nas. 122 00:11:01,088 --> 00:11:03,005 Mi ćemo biti sol i svjetlo svijeta. 123 00:11:03,088 --> 00:11:04,963 Park Ung-jae je lopov! 124 00:11:05,046 --> 00:11:06,963 - On je lopov! - On je lopov! 125 00:11:07,046 --> 00:11:08,505 Ostavite se kao pastor! 126 00:11:08,630 --> 00:11:10,255 -Resign! -Resign! 127 00:11:10,338 --> 00:11:12,338 Zaustavite lov na vještice! 128 00:11:12,421 --> 00:11:14,005 -Prestani odmah! -Prestani odmah! 129 00:11:14,088 --> 00:11:15,296 Park Ung-jae mora biti svrgnut! 130 00:11:17,838 --> 00:11:19,838 Isključite njegov istraživački institut! 131 00:11:19,921 --> 00:11:21,713 -Ugasi to! -Ugasi to! 132 00:11:21,796 --> 00:11:23,546 Zaustavite kršenje ljudskih prava! 133 00:11:23,630 --> 00:11:24,838 -Prestani! -Prestani! 134 00:11:25,338 --> 00:11:28,255 - Braćo, podignimo ruke - Braćo, podignimo ruke 135 00:11:28,338 --> 00:11:30,130 - Izloži zavjet Gospodinu - Izloži zavjet Gospodinu 136 00:11:30,213 --> 00:11:32,380 Tamo! Park Ung-jae! 137 00:11:32,463 --> 00:11:33,380 -Gdje? -Gdje je on? 138 00:11:33,463 --> 00:11:34,671 -Tamo! - Uhvatite ga! 139 00:11:38,588 --> 00:11:39,421 -Gubi se! -Gubi se! 140 00:11:40,921 --> 00:11:43,505 -Gubi se! -Gubi se! 141 00:11:44,088 --> 00:11:46,380 Isuse, jaja nisu jeftina. Što je s tim ženama? 142 00:11:46,463 --> 00:11:48,380 Zašto nekome bacati hranu? 143 00:11:48,838 --> 00:11:51,380 Rekao sam ti da budeš oprezan. -Gosh! 144 00:11:51,463 --> 00:11:53,921 Nisi se trebao zabrljati s samostanom Agape. 145 00:11:54,296 --> 00:11:55,463 Isuse, moj kaput ... 146 00:11:55,546 --> 00:11:59,338 Pastore, postajete više popularan svaki dan. 147 00:11:59,421 --> 00:12:02,088 Tako je. Hvala Bogu dragi moji obožavatelji su ovoga puta sve dame. 148 00:12:02,171 --> 00:12:04,005 Ponovno je kupio novi kaput. -Gosh. 149 00:12:04,088 --> 00:12:07,005 INSTITUT ZA ISTRAŽIVANJE RELIGIJE Dalekog istoka 150 00:12:07,088 --> 00:12:09,171 AGAPE WELFARE CENTER IZVRŠNI DIREKTOR JEONG GI-EUN 151 00:12:10,796 --> 00:12:14,005 ZLATI NUNS IZA FASADE KATOLICIJE 152 00:12:14,713 --> 00:12:17,255 DUHOVNI PARK MAJKA GEUM-JI MOLITVENI SERVIS ZA BESPLATAN ŽIVOT 153 00:12:17,338 --> 00:12:20,505 MOJSIJI ĆE SUTRA SVIJET 154 00:12:34,921 --> 00:12:36,005 Vraga. 155 00:12:36,088 --> 00:12:40,505 Naš račun za grijanje iznosio je 500.000, ali ne mogu držati zatvorene prozore. 156 00:12:41,088 --> 00:12:43,546 Tko nema pročišćivač zraka ovih dana? 157 00:12:43,630 --> 00:12:44,921 - Govorim ... -Deacons Sim, 158 00:12:45,005 --> 00:12:47,338 Je li nam metodistička crkva platila? 159 00:12:47,421 --> 00:12:50,213 Morat ćete brzo završiti članak za nas da budemo plaćeni. 160 00:12:50,713 --> 00:12:53,671 On nikada ne završava ono što počinje. On sve govori. 161 00:12:53,755 --> 00:12:58,296 -Deacons Sim, osjećam se ugušeno. -Koji pastor cijelog dana puši? 162 00:12:58,380 --> 00:13:00,505 - Ne mogu disati. - On je tako lijenčina. 163 00:13:00,588 --> 00:13:03,338 Sve što on radi je da kupi dizajnersku odjeću. - Idem u Gangwon-do. 164 00:13:04,338 --> 00:13:06,380 Ideš li tamo zbog Deer Hill? 165 00:13:06,463 --> 00:13:08,755 Naravno. Mislite li da idem na odmor? 166 00:13:08,838 --> 00:13:10,421 - Previše je tanak. -Jeez. 167 00:13:10,505 --> 00:13:13,213 Završi članak prvo na Mojsijeve adventiste - 168 00:13:13,296 --> 00:13:14,755 Bože, Deaconess Sim. 169 00:13:14,838 --> 00:13:16,588 Korak po korak, u redu? 170 00:13:16,671 --> 00:13:19,588 Čak i ako ih sada izložimo, Crkva ih čak ne može tužiti. 171 00:13:19,671 --> 00:13:20,838 Što je onda s samostanom Agape? 172 00:13:20,921 --> 00:13:25,171 Već sam to učitao. Pošaljite je sutra katoličkom Digestu. 173 00:13:25,921 --> 00:13:27,005 Naslov bi trebao biti ... 174 00:13:28,838 --> 00:13:30,421 "Tajanstvene časne sestre 175 00:13:31,713 --> 00:13:33,338 koji čak može izliječiti rak. " 176 00:13:35,588 --> 00:13:38,046 Završite s upitnikom umjesto uskličnika. 177 00:13:38,130 --> 00:13:39,671 Isuse, kako sirovo. 178 00:13:39,755 --> 00:13:41,921 Dođi. Potrebna je komercijalna žalba. 179 00:13:42,421 --> 00:13:44,963 Samo požurite natrag i završite članak i zastarjeli stupci ... 180 00:13:45,046 --> 00:13:46,046 Đakonica Sim. 181 00:13:47,296 --> 00:13:49,421 Vidite, sa budističkim organizacijama, 182 00:13:49,505 --> 00:13:51,130 iznos novca skače na drugu razinu. 183 00:13:51,713 --> 00:13:54,380 Idemo na odmor ove zime na Phuket. 184 00:13:54,463 --> 00:13:55,630 Zvuči dobro? Odvojeno. 185 00:13:55,713 --> 00:13:56,838 Također, 186 00:13:57,713 --> 00:13:58,880 želio si pročistač zraka. 187 00:13:59,171 --> 00:14:01,005 -Amen. Pročistač zraka! 188 00:14:01,088 --> 00:14:02,588 -Amen. - Kupit ćemo pročistač zraka! 189 00:14:02,671 --> 00:14:03,796 Amen! 190 00:14:24,338 --> 00:14:26,213 U redu. Pažnja, svima. 191 00:14:27,088 --> 00:14:28,963 Koji je ovo cvijet? 192 00:14:29,046 --> 00:14:30,671 -Cvijet lotusa. -Cvijet lotusa. 193 00:14:31,463 --> 00:14:32,463 Ispravan. 194 00:14:32,755 --> 00:14:34,921 To je sveti cvijet. 195 00:14:35,546 --> 00:14:37,713 Iako raste u blatnoj, mutnoj vodi, 196 00:14:37,796 --> 00:14:41,296 ovaj prekrasni cvijet uvijek izlazi prljave vode, potpuno neobojeno. 197 00:14:42,005 --> 00:14:43,505 Svatko. 198 00:14:44,963 --> 00:14:47,130 Ovaj svijet je jedan veliki blatni nered, 199 00:14:47,713 --> 00:14:51,421 i postaje još opasniji i okrutniji. 200 00:14:52,088 --> 00:14:55,880 Međutim, naše molitve i iskrenost će promijeniti svijet. 201 00:14:57,130 --> 00:14:58,130 U redu. 202 00:14:58,213 --> 00:15:02,338 Onda ćemo se moliti za žrtve tajfuna u Jinju 203 00:15:02,421 --> 00:15:04,005 prije nego što završimo. 204 00:15:04,380 --> 00:15:07,213 - General nas štiti. - General nas štiti. 205 00:15:08,546 --> 00:15:09,796 -Hvala vam. -Hvala vam. 206 00:15:10,671 --> 00:15:12,546 U redu, hvala. Vidimo se sutra. 207 00:15:28,463 --> 00:15:30,838 Trebali biste jesti odgovarajuće obroke. Isuse. 208 00:15:30,963 --> 00:15:32,755 Možete li onda povećati proračun troškova? 209 00:15:32,838 --> 00:15:35,338 Najprije ga utrošite i pošaljite sve račune đakonici Sim. 210 00:15:35,421 --> 00:15:36,921 Uvijek to govoriš. 211 00:15:38,380 --> 00:15:41,338 Usput, kako to da ništa nije privlačno? 212 00:15:41,421 --> 00:15:43,755 -Je li ono što si mi stvarno poslao sve? -Da to je to. 213 00:15:44,088 --> 00:15:46,505 Što vam vaš stomak govori? 214 00:15:46,588 --> 00:15:48,588 Dođi. Nije da si amater. 215 00:15:48,671 --> 00:15:49,921 -Amen. -Anything? 216 00:15:50,421 --> 00:15:51,546 Jedna čudna stvar je ... 217 00:15:53,005 --> 00:15:54,463 da nema ništa čudno. 218 00:15:57,005 --> 00:15:59,796 Što je s njegovom doktrinom? Da li potječe od Donghaka? 219 00:15:59,880 --> 00:16:00,796 Ne. 220 00:16:01,838 --> 00:16:02,921 Dangun? 221 00:16:04,255 --> 00:16:06,088 -Guan Yu? -Ne, uopće. 222 00:16:06,463 --> 00:16:08,171 To je zapravo više klasik nego što sam očekivao. 223 00:16:08,505 --> 00:16:11,963 Na njega snažno utječe budizam i ezoterični budizam, ali je čist. 224 00:16:12,046 --> 00:16:13,671 Ne prikupljaju čak ni ponude. 225 00:16:13,755 --> 00:16:16,796 Oni zapravo daju milostinju vjernicima koji se financijski bore. 226 00:16:18,130 --> 00:16:19,713 Daju milostinju? 227 00:16:20,546 --> 00:16:24,255 Budalo, onda je to puna mreža. To je piramidalna shema. 228 00:16:24,338 --> 00:16:25,505 Ne, nije. 229 00:16:25,588 --> 00:16:27,421 Pa, novi kult. Preljub i pranje novca. 230 00:16:27,505 --> 00:16:28,963 Dakle, to je mreža. Što drugo? 231 00:16:29,880 --> 00:16:31,671 Da ti kažem nešto to je isključeno ... 232 00:16:32,255 --> 00:16:35,505 Pastor, ne budisti obožavati Buddhu ili bodhisattve? 233 00:16:35,755 --> 00:16:36,838 Da, tako je. 234 00:16:37,088 --> 00:16:40,505 Ali ti ljudi obožavati nekoga koga zovu "general". 235 00:16:40,838 --> 00:16:41,921 U oba poglavlja. 236 00:16:44,713 --> 00:16:46,338 Ne tražim to. 237 00:16:47,088 --> 00:16:51,130 Trebam nešto skandalozno. Nešto šokantno i opsceno. 238 00:16:54,296 --> 00:16:57,588 Smislit ću scenarij koji ću predstaviti redovnicima u sjedištu. 239 00:16:57,755 --> 00:17:00,755 G. Go, iskopajmo malo dublje. 240 00:17:01,130 --> 00:17:02,338 Donesi mi nešto sočno. 241 00:17:06,213 --> 00:17:07,588 Donesite ga ovamo. 242 00:17:11,088 --> 00:17:12,421 Jeste li nazvali forenzičare? 243 00:17:13,130 --> 00:17:15,838 Ne možete biti ovdje. Molim vas stojite izvan policijske linije. 244 00:17:16,421 --> 00:17:17,588 - Uspjeli ste, gospodine. -Da. 245 00:17:19,671 --> 00:17:21,005 Zašto niste odgovorili na moje pozive? 246 00:17:21,088 --> 00:17:23,463 Hej, o čemu se radi u ovo rano vrijeme? 247 00:17:23,546 --> 00:17:24,463 Hej! 248 00:17:24,921 --> 00:17:26,296 Rekao sam vam da ga ne dirate. 249 00:17:26,921 --> 00:17:28,838 Moramo sačuvati prizor. 250 00:17:28,921 --> 00:17:30,921 Izađi! Kapetan Hwang je ovdje. 251 00:17:31,005 --> 00:17:32,338 -Kvragu. -Zdravo, kapetane Hwang. 252 00:17:32,963 --> 00:17:35,296 Nazovite forenziku i saznajte gdje su sada. 253 00:17:35,713 --> 00:17:37,838 -Da gospodine. Kamion je upao u ovo ... 254 00:17:37,921 --> 00:17:39,088 Što je to? 255 00:17:39,796 --> 00:17:42,296 Uopće nije trunula. Potpuno je presušio. 256 00:17:44,296 --> 00:17:46,463 Ovaj posao izgradnje mora biti gotov nedavno. 257 00:17:46,546 --> 00:17:48,338 Da, to neće biti težak slučaj. 258 00:17:48,421 --> 00:17:50,213 Već sam kontaktirao građevinske tvrtke. 259 00:17:51,130 --> 00:17:53,046 - Prilično je mala. -Oprostite? 260 00:17:54,505 --> 00:17:56,213 Visina. Kratko je. 261 00:17:56,921 --> 00:17:59,171 Žrtva je bila najviše srednjoškolac. 262 00:18:03,380 --> 00:18:05,463 Dok istražuje Mojsijev adventistički štab Gangwon, 263 00:18:05,546 --> 00:18:09,171 Slučajno sam otkrio ova nova religija pod utjecajem budizma. 264 00:18:09,255 --> 00:18:11,505 Oni imaju dva poglavlja, u Taebaek i Jeongseonu. 265 00:18:11,588 --> 00:18:14,088 Trenutno ukupan broj vjernika je nešto manje od 50 godina. 266 00:18:14,171 --> 00:18:16,088 Većina njih su učitelji, medicinske sestre, 267 00:18:16,171 --> 00:18:18,338 - ili državni službenici-- G.. Park. 268 00:18:19,713 --> 00:18:23,005 Kladim se da postoje oko 3.000 centara za širenje. 269 00:18:23,088 --> 00:18:25,880 - Ne vidim ništa problematično sa-- - Poštovani gospodine, samo trenutak. 270 00:18:26,505 --> 00:18:29,963 Znate li što me najviše uznemirava? 271 00:18:30,046 --> 00:18:32,505 Ova organizacija, Deer Hill, 272 00:18:33,671 --> 00:18:37,255 ne ostvaruje nikakvu dobit od svojih vjernika. 273 00:18:37,338 --> 00:18:38,838 Zašto vas to alarmira? 274 00:18:39,921 --> 00:18:42,213 Siguran sam da poznajete japanski kult Aum Shinrikyo. 275 00:18:42,296 --> 00:18:44,338 Krivac napada na plin u podzemnoj željeznici. 276 00:18:44,421 --> 00:18:46,421 Znate li što su počeli kao? 277 00:18:47,046 --> 00:18:48,630 Joga organizacija. 278 00:18:49,171 --> 00:18:52,213 Sponzorirali su razne organizacije. 279 00:18:52,296 --> 00:18:56,921 Onda kasnije, vođa, Shoko Asahara, počeo govoriti budističke doktrine, 280 00:18:57,005 --> 00:18:59,505 govoreći: "Ja sam Buddha. Ja sam Bog." 281 00:18:59,588 --> 00:19:00,796 Onda što se dogodilo? 282 00:19:01,630 --> 00:19:02,921 Nije li to tako predvidljivo? 283 00:19:04,005 --> 00:19:05,380 Sudnji dan. 284 00:19:06,255 --> 00:19:10,505 "Sudnji dan je blizu. Pustit ćemo sve ide i ide u nebo. " 285 00:19:13,005 --> 00:19:15,338 Taj incident je ubio toliko ljudi. 286 00:19:16,880 --> 00:19:18,546 Kad se to dogodi, bit će prekasno. 287 00:19:18,713 --> 00:19:20,755 Kontrolirajte ih pronalaženjem njihovih nezakonitih djela 288 00:19:20,838 --> 00:19:22,171 i kontradiktorne doktrine, 289 00:19:22,255 --> 00:19:24,088 ili će vas ljudi kritizirati jer ih je pustio 290 00:19:24,171 --> 00:19:26,880 sramotite svoju udrugu kao i Buddha-- 291 00:19:30,546 --> 00:19:33,671 Pastor Park Ung-jae, hvala što ste nas obavijestili. 292 00:19:34,505 --> 00:19:37,005 Mislim da je malo napeto nazvati ga novom religijom. 293 00:19:37,213 --> 00:19:41,130 Izgleda da je osnovana mala organizacija za socijalizaciju ili dobrobit. 294 00:19:41,213 --> 00:19:43,213 Vjerojatno to ne znaš, 295 00:19:43,296 --> 00:19:44,963 ali tražeći skladan suživot je ključ-- 296 00:19:45,046 --> 00:19:46,380 Poštovani gospodine. 297 00:19:46,588 --> 00:19:49,588 Radim ovo već više od desetljeća. 298 00:19:49,671 --> 00:19:52,880 Danas, protestantske i katoličke crkve su vrlo zabrinuti 299 00:19:52,963 --> 00:19:54,505 - s pročišćavanjem-- -Slušati. 300 00:19:55,463 --> 00:19:58,505 Takav pojam kršćanske dihotomije neće vam pomoći da pronađete Plemenite Istine. 301 00:19:58,588 --> 00:19:59,588 Gospodine. 302 00:20:00,463 --> 00:20:03,380 Centar za razmnožavanje u Chungjuu je nedavno bio na 60 dubina 303 00:20:03,463 --> 00:20:05,921 za prodaju kipova Bude i spomen-tablice, znate. 304 00:20:06,005 --> 00:20:08,963 To ne bi bila loša ideja unaprijed ih spustiti. 305 00:20:14,171 --> 00:20:17,296 Zašto ta hobotnica glava toliko me mrziš? 306 00:20:17,588 --> 00:20:20,005 Ung-Jae, potpuno si zvučao kao prodavač. 307 00:20:20,088 --> 00:20:23,713 Dođi. Prodavač? Ozbiljno? 308 00:20:23,796 --> 00:20:25,546 Ta hobotnica kontrolira naš novac. 309 00:20:25,630 --> 00:20:26,838 Pokušaj doći na njegovu dobru stranu. 310 00:20:26,921 --> 00:20:28,963 To je zbog dobrog razloga, pa idemo laganim putem. 311 00:20:29,046 --> 00:20:30,171 Što je ovo dovraga? 312 00:20:30,255 --> 00:20:32,338 Daj mi informacije o toj organizaciji, Deer Hill. 313 00:20:33,630 --> 00:20:34,505 Za što? 314 00:20:34,588 --> 00:20:36,546 Dat ću ti ideju. 315 00:20:37,088 --> 00:20:40,255 - Koja su tri elementa religije? Vode, vjernici i spisi. 316 00:20:44,880 --> 00:20:47,921 Ako je to nova religija, oni moraju imati svoje vlastite spise. 317 00:20:48,005 --> 00:20:50,755 Ako koriste vlastita tumačenja ili idi na neodobrenu verziju-- 318 00:20:50,838 --> 00:20:55,088 Tek tada će vaša udruga imaju osnove za izricanje sankcija. 319 00:20:55,171 --> 00:20:56,296 Bingo. 320 00:20:58,088 --> 00:20:59,380 Posveta Avalokiteśvari. 321 00:21:07,463 --> 00:21:10,255 -Dobar posao danas. -Hvala vam. 322 00:21:14,338 --> 00:21:16,546 Pronađeno je tijelo unutar betonskog zida podvožnjaka 323 00:21:16,630 --> 00:21:18,880 u blizini Yeongwola, Gangwon-do 18. 324 00:21:18,963 --> 00:21:21,338 i policija je trenutno istražiti slučaj. 325 00:21:21,421 --> 00:21:23,546 Tijelo koje je pronađeno se spekulira da bude 326 00:21:23,630 --> 00:21:26,171 učenica Srednje škole za djevojke Donggang s prezimenom Park. 327 00:21:26,255 --> 00:21:29,755 Policija je zatražila obdukciju odrediti točan uzrok smrti 328 00:21:29,838 --> 00:21:32,755 i približavaju se osumnjičenima istražujući građevinske tvrtke ... 329 00:21:32,838 --> 00:21:35,421 RESTORAN DOGYE SUNDAE, OX KRV 330 00:21:54,713 --> 00:21:56,005 Cheol-jin, zašto kasniš? 331 00:21:56,838 --> 00:21:58,380 I ti bi trebao nešto pojesti. 332 00:21:58,880 --> 00:21:59,796 Dođite i sjednite. 333 00:22:02,463 --> 00:22:04,796 Trebao si mi reći da je tvoj prijatelj dolazio. 334 00:22:05,921 --> 00:22:07,880 Nemamo mnogo priloga. 335 00:22:15,505 --> 00:22:18,880 Gwangmok, znao sam da ćeš me posjetiti. 336 00:22:20,463 --> 00:22:22,380 Sretan sam što sam te vidio. 337 00:22:23,213 --> 00:22:24,255 Prošlo je toliko vremena. 338 00:22:29,296 --> 00:22:30,880 Ja sam neuspjeh. 339 00:22:32,630 --> 00:22:35,963 Nisam uspjela zaštititi Oca. Ovako se skrivam jer sam kukavica. 340 00:22:36,046 --> 00:22:37,505 Ne, to nije istina. Samo mislim 341 00:22:38,088 --> 00:22:40,046 to je majčina topla domaća jela 342 00:22:41,963 --> 00:22:44,046 možda su te učinili slabom voljom. 343 00:22:50,088 --> 00:22:51,463 Bojao sam se. 344 00:22:52,421 --> 00:22:53,671 Svake noći, oni ... 345 00:22:54,338 --> 00:22:56,296 Mrtva djeca dolaze na mene. 346 00:22:57,171 --> 00:22:59,171 Gwangmok, to je čudno. Nešto... 347 00:23:00,338 --> 00:23:01,713 Nešto je pošlo po zlu. 348 00:23:01,796 --> 00:23:02,796 Jiguk. 349 00:23:04,921 --> 00:23:07,255 Borimo se protiv zla u ovom trenutku. 350 00:23:08,171 --> 00:23:09,921 Izvršavamo našu božansku misiju. 351 00:23:11,463 --> 00:23:14,421 Ne smijemo dopustiti da se naši strahovi ili žaljenja oboriti nas. Ti to znaš. 352 00:23:16,338 --> 00:23:19,671 Jeungjang je također stigao do Nirvane Pratite Damuna, znate? 353 00:23:20,630 --> 00:23:21,796 Pravo. 354 00:23:27,255 --> 00:23:28,546 Samo naprijed i umri. 355 00:23:29,630 --> 00:23:31,755 Svijet će vas uskoro nazvati. 356 00:23:36,921 --> 00:23:40,463 "Ti, krvlju natopljena zvijer, prestani plakati." 357 00:23:41,213 --> 00:23:43,505 Podignite glavu i pogledajte svjetlo. 358 00:23:44,963 --> 00:23:46,421 Kleknuti." 359 00:23:47,505 --> 00:23:50,588 - "Obriši suze i gledaj Istinu." - "Obriši suze i gledaj Istinu." 360 00:23:51,296 --> 00:23:53,546 -Boj je plod vjere. -Boj je plod vjere. 361 00:23:53,630 --> 00:23:55,630 - Bol pročišćava vašu krv, - Bol pročišćava vašu krv, 362 00:23:55,713 --> 00:23:58,505 - koji će prosvijetliti ovaj svijet. - koji će prosvijetliti ovaj svijet. 363 00:23:58,588 --> 00:24:01,130 - Ne bojte se, zvijeri mraka. - Ne bojte se, zvijeri mraka. 364 00:24:01,421 --> 00:24:03,755 - Pobijedit ćete zlo. - Pobijedit ćete zlo. 365 00:24:03,838 --> 00:24:06,421 - Uhvatit ćete zmiju - Uhvatit ćete zmiju 366 00:24:06,505 --> 00:24:08,046 - Na temelj. - Na temelj. 367 00:24:27,296 --> 00:24:28,921 - Adzuki grah? -Da. 368 00:24:29,046 --> 00:24:30,713 Iz tijela iz podvožnjaka. 369 00:24:31,630 --> 00:24:34,380 Našao sam dosta toga u ustima i jednjaku. 370 00:24:34,838 --> 00:24:38,463 Pa, jest jestivo. Nije ništa čudno, zar ne? 371 00:24:38,546 --> 00:24:39,713 Točno, ali ... 372 00:24:40,296 --> 00:24:43,880 Našao sam i neki čudan talisman s grahom. 373 00:24:45,546 --> 00:24:47,130 I mislim da je bilo 374 00:24:47,213 --> 00:24:49,421 sličan slučaj od prije nekog vremena. 375 00:24:54,630 --> 00:24:55,671 Mi smo jeleni 376 00:24:56,380 --> 00:24:57,796 s čistim srcima. 377 00:24:59,421 --> 00:25:00,630 Također, 378 00:25:01,296 --> 00:25:05,255 zlo koje prijeti dobrom sigurno postoji na ovom svijetu. 379 00:25:06,255 --> 00:25:09,338 Učenik Seo Ji-yeong izgubio je majku 380 00:25:09,838 --> 00:25:12,088 nedavno u prometnoj nesreći. 381 00:25:13,463 --> 00:25:14,796 U Dodatku, 382 00:25:15,921 --> 00:25:20,296 Muž ucenika Kim Ji-hyeona bio je u velikoj nesreći. 383 00:25:23,088 --> 00:25:24,338 Ako... 384 00:25:25,296 --> 00:25:27,505 upravljački program za DUI 385 00:25:27,588 --> 00:25:29,671 i lijen upravitelj web-lokacije ... 386 00:25:30,296 --> 00:25:31,963 Da se nikada nisu rodili, 387 00:25:32,671 --> 00:25:34,755 takve tragične nesreće ne bi se dogodilo. 388 00:25:36,046 --> 00:25:39,963 Svjetlo i tama ovoga svijeta su povezani. 389 00:25:40,463 --> 00:25:42,713 Budući da tama postoji, 390 00:25:42,796 --> 00:25:46,921 one koji štite svjetlo može sjati još vedrije. 391 00:25:47,338 --> 00:25:49,421 Pisma Deer Hill 392 00:25:49,505 --> 00:25:51,421 proricati bića koja štite svjetlo 393 00:25:51,505 --> 00:25:54,296 -detaljno. -Da, spisi. 394 00:25:55,296 --> 00:25:56,755 Kao što svi znate, 395 00:25:56,838 --> 00:25:59,463 naše spise su svete knjige. - Bože, moj želudac ... 396 00:25:59,546 --> 00:26:01,838 Postoje samo četiri primjerka. 397 00:26:05,630 --> 00:26:08,671 "Chae, skrivena u." Sjajna rijeka, slušaj. 398 00:26:09,005 --> 00:26:11,338 Ti si zvijer. 399 00:26:11,421 --> 00:26:13,463 Ti si krvav zvijer. 400 00:26:14,421 --> 00:26:18,088 Svijet će vidjeti samo tvoju tamu, zato nemojte biti tužni ... " 401 00:26:18,671 --> 00:26:21,921 Da vidimo. Pisma. 402 00:26:23,505 --> 00:26:25,921 Na kraju Pisma, 403 00:26:26,005 --> 00:26:28,671 postoji proročanstvo da 81 zlih neprijatelja s nečistom energijom 404 00:26:28,755 --> 00:26:31,296 će se roditi na ovoj zemlji. 405 00:26:31,380 --> 00:26:33,171 Vidim, "81 zlih neprijatelja." 406 00:26:34,255 --> 00:26:36,338 -Dobrota. - U našim spisima, oni su opisani ... 407 00:26:36,421 --> 00:26:37,838 Sada znamo žanr. -... kao zmije. 408 00:26:37,921 --> 00:26:39,880 Oni su rođeni zli. 409 00:26:40,921 --> 00:26:43,671 Bića koja prijete dobra energija u svijetu ... 410 00:26:46,588 --> 00:26:49,338 Trebali bi biti ovdje u stanju pripravnosti. Vas dvoje, slijedite me. 411 00:26:49,421 --> 00:26:51,171 Provjerite tko izlazi. 412 00:26:51,255 --> 00:26:52,380 Hej, idemo. 413 00:26:59,838 --> 00:27:02,630 Zdravo, ja sam detektiv Jo Myeong-hwan iz policijske postaje Yeongwol. 414 00:27:03,255 --> 00:27:05,880 Ima li ovdje čovjeka po imenu Kim Cheol-jin? 415 00:27:05,963 --> 00:27:07,255 O čemu se radi? 416 00:27:07,338 --> 00:27:09,671 Tražimo osumnjičenog slučaja ubojstva studenta. 417 00:27:10,171 --> 00:27:11,880 Zove se Kim Cheol-jin. 418 00:27:12,463 --> 00:27:14,630 Ovo je njegova adresa u sustavu u ovom trenutku, ali ... 419 00:27:14,713 --> 00:27:17,088 -Što se događa? - Došli ste na pogrešno mjesto. 420 00:27:17,588 --> 00:27:19,380 Ovo je samo budističko utočište. 421 00:27:19,463 --> 00:27:21,213 Izgleda tako, ali ... 422 00:27:22,338 --> 00:27:24,130 Identificirajte sve koji su sada ovdje 423 00:27:24,213 --> 00:27:25,671 - i pogledaj unutra. -Da gospodine. 424 00:27:25,755 --> 00:27:28,755 - Oprostite. Molimo vas da surađujete. - Zapravo, samo provjerite njihove ID-ove. 425 00:27:29,588 --> 00:27:31,171 Izgleda kao lažna adresa. 426 00:27:31,296 --> 00:27:33,380 Idiote, zar nije očigledno? 427 00:27:33,463 --> 00:27:34,755 To sam odmah shvatio. 428 00:27:35,921 --> 00:27:37,130 Kvragu. 429 00:27:37,338 --> 00:27:38,505 Sranje. 430 00:27:39,046 --> 00:27:40,046 Hej što ima? 431 00:27:40,463 --> 00:27:41,796 Da, završavamo ovdje. 432 00:27:42,880 --> 00:27:44,713 Kvragu. 433 00:27:49,588 --> 00:27:50,880 Dobar dan gospodine. 434 00:27:55,421 --> 00:27:56,505 Poznajem li vas? 435 00:27:57,255 --> 00:27:59,463 Oh, istražujem ovog centra za razmnožavanje. 436 00:27:59,546 --> 00:28:00,921 Ja sam Park Ung-jae. 437 00:28:03,171 --> 00:28:05,713 Oh, vidio sam te na TV-u. 438 00:28:06,755 --> 00:28:08,421 Bolje izgledate osobno. 439 00:28:08,880 --> 00:28:10,796 Usput, što vas dovodi ovamo? 440 00:28:11,088 --> 00:28:12,630 -Oh, to je ... -Kapetan. 441 00:28:12,713 --> 00:28:16,046 Imamo adresu majke Kim Cheol-jin. 442 00:28:16,130 --> 00:28:18,046 - Sigurni ste da ovaj put, zar ne? -Da. 443 00:28:19,171 --> 00:28:20,171 Idemo! 444 00:28:21,213 --> 00:28:22,671 Ugodan dan. 445 00:28:29,296 --> 00:28:30,796 Kim Cheol-jin? 446 00:28:42,713 --> 00:28:43,838 Samo naprijed i umri. 447 00:28:44,838 --> 00:28:46,463 A što se tiče tvoje karme, 448 00:28:47,130 --> 00:28:48,838 Odnijet ću ga. 449 00:29:54,463 --> 00:29:56,171 GEUMGANG UNIVERZITET 450 00:29:56,255 --> 00:29:58,088 O toj organizaciji, Deer Hill ... 451 00:29:58,171 --> 00:30:00,505 Oni u Taebaeku i Jeongseonu nisu samo njihova poglavlja. 452 00:30:00,588 --> 00:30:02,546 Ima još jedan? -Jecheon. 453 00:30:03,546 --> 00:30:05,921 Taj logo jelena. - U pravu si. 454 00:30:06,005 --> 00:30:08,463 A ovo je u Danyangu. Vidjet ćete isti logo. 455 00:30:09,213 --> 00:30:11,380 Kako ste saznali da imaju druga poglavlja? 456 00:30:11,463 --> 00:30:12,588 Jer... 457 00:30:12,963 --> 00:30:14,713 trebala bi biti još dva. 458 00:30:16,421 --> 00:30:18,671 Pogledajmo sada što ste imali. 459 00:30:18,755 --> 00:30:20,755 Taj portret generala u Taebaeku. 460 00:30:21,296 --> 00:30:23,380 Također, ovaj portret oltara u Jeongseonu. 461 00:30:23,921 --> 00:30:24,880 Što s njima? 462 00:30:24,963 --> 00:30:26,130 Oni su... 463 00:30:28,338 --> 00:30:29,296 ne generali. 464 00:30:31,213 --> 00:30:34,963 To su četiri velika nebeska kralja, koji simboliziraju glavne pravce. 465 00:30:35,880 --> 00:30:37,963 - Četiri Nebeska Kralja. -Correct. 466 00:30:38,713 --> 00:30:41,963 U ezoteričkom budizmu, zovu ih Shitennō. 467 00:30:42,630 --> 00:30:45,088 Četiri čuvara koji štite Buddhu. 468 00:30:45,463 --> 00:30:47,296 Oni su portreti njih dvoje. 469 00:31:08,921 --> 00:31:12,255 Prvo, pogledajmo sliku u poglavlju Deer Hill u Taebaeku. 470 00:31:13,046 --> 00:31:15,380 Ispod njega su dvije sluge. 471 00:31:15,921 --> 00:31:18,505 S desne strane vidite Gandharvu, iako malen. 472 00:31:18,963 --> 00:31:21,505 I lijevo, vidite pod Pishachom. 473 00:31:22,255 --> 00:31:25,380 Bog s plavim licem drži pipu. 474 00:31:26,255 --> 00:31:28,963 To je kralj Jiguk, čuvar istočnog smjera. 475 00:31:30,421 --> 00:31:31,921 A onaj u Jeongseonu je kralj Damun. 476 00:31:32,380 --> 00:31:34,796 Yaksha i Rakshasa su njegovi sljedbenici. 477 00:31:34,880 --> 00:31:38,088 U lijevoj ruci drži malu pagodu i koplje u desnu ruku. 478 00:31:38,463 --> 00:31:40,505 On je skrbnik sjevernog smjera. 479 00:31:41,005 --> 00:31:44,546 U redu, ova će mapa baciti svjetlo na njihovu tajnu. 480 00:31:44,630 --> 00:31:46,546 Kralj Jiguk u Taebaeku, koji je istočno. 481 00:31:46,630 --> 00:31:48,588 Kralj Damun u Jeongseonu, koji je sjeverno. 482 00:31:48,671 --> 00:31:53,046 Odatle možemo mapirati četiri strane svijeta. 483 00:31:53,130 --> 00:31:54,671 To nam daje još dva mjesta. 484 00:31:54,755 --> 00:31:57,130 - Jecheon, koji je zapad. -King Gwangmok. 485 00:31:57,213 --> 00:31:59,421 -Danyang, koji je na jugu. -King Jeungjang. 486 00:31:59,505 --> 00:32:02,671 Pogledaj se. Moj sin, Lee Jeong-beom, iz srednje škole Whimoon. 487 00:32:02,755 --> 00:32:05,046 Sva hrana u hramu zasigurno je izoštrio vaš uvid. 488 00:32:05,130 --> 00:32:07,380 Danas jedem u kantini. 489 00:32:07,838 --> 00:32:09,880 -Ung-jae, usput ... -Dobro. Ovo je super. 490 00:32:09,963 --> 00:32:11,963 Nova vjerska skupina koji obožava takva božanstva. 491 00:32:12,713 --> 00:32:14,213 Jeste li ga vidjeli prije? 492 00:32:14,296 --> 00:32:16,880 Ne, nikad nisam vidio prije nešto slično. 493 00:32:25,171 --> 00:32:26,838 Četiri Nebeska Kralja 494 00:32:27,421 --> 00:32:30,213 izvorno su bili zli duhovi u Indiji. 495 00:32:30,796 --> 00:32:33,338 Međutim, oni susreću Buddhu i postanite odani njegovom učenju. 496 00:32:33,713 --> 00:32:37,505 Stoga oni postaju bogovi koji štite svijet od zlih, zlih duhova. 497 00:32:37,588 --> 00:32:40,963 Zli bogovi koji se bore protiv zlih duhova ... 498 00:32:42,380 --> 00:32:43,838 Sranje, Isuse. 499 00:32:43,921 --> 00:32:46,630 Sveto pismo, gdje ste? 500 00:33:02,838 --> 00:33:03,921 Yo-rujan! 501 00:33:14,421 --> 00:33:15,505 Pastor, uđite. 502 00:33:15,921 --> 00:33:17,546 Trebao bi ući. 503 00:33:20,421 --> 00:33:23,088 - Isuse, uđite. -Sranje. 504 00:33:30,588 --> 00:33:32,130 Netko mora živjeti u ovoj sobi. 505 00:33:32,213 --> 00:33:33,546 Kim Cheol-jin. 506 00:33:35,046 --> 00:33:36,005 Pastor! 507 00:33:38,171 --> 00:33:40,796 Sveto pismo o kralju Jiguku ... 508 00:34:43,005 --> 00:34:45,213 Osumnjičeni je ovdje. On ide gore. 509 00:34:45,921 --> 00:34:47,380 Pričekajte svoj znak. 510 00:35:20,171 --> 00:35:24,046 Mama, slušaj pažljivo na ono što ću reći. 511 00:35:25,088 --> 00:35:28,588 Bez obzira na to što ljudi kažu, ono što vidite nije sve. 512 00:35:29,380 --> 00:35:30,505 Vaš sin 513 00:35:31,088 --> 00:35:32,421 borili se protiv zla 514 00:35:33,380 --> 00:35:34,838 za ovaj svijet. 515 00:35:35,713 --> 00:35:37,880 Siguran sam da će Bog to cijeniti sav trud koji sam obavio. 516 00:35:39,671 --> 00:35:42,671 Bila sam blagoslovljena kao tvoj sin. 517 00:35:44,421 --> 00:35:47,088 Mama, kad se opet sretnemo na nebu, 518 00:35:48,296 --> 00:35:49,588 -Hoću... - Na krovu je! 519 00:35:49,671 --> 00:35:50,963 -Jebati! -Brzo! 520 00:35:52,046 --> 00:35:53,338 - Na krovu je! -Hej, idi! 521 00:35:54,671 --> 00:35:56,171 Zagrlit ću te. 522 00:35:59,713 --> 00:36:01,005 Hej, požuri! 523 00:36:01,713 --> 00:36:03,838 Pod milosrdnim osmijehom Buddhe ... 524 00:36:03,921 --> 00:36:04,921 Pronašao ga! 525 00:36:05,005 --> 00:36:07,796 Zvijer konačno dobiva rat protiv zmija. 526 00:36:08,796 --> 00:36:11,921 Nebo nikada neće zaboraviti Vaš trud. 527 00:36:12,921 --> 00:36:14,463 Hej, Kim Cheol-jin! -Behold. 528 00:36:14,546 --> 00:36:17,171 -Kopile jedno! Sada, s krilima koje je zaradio, 529 00:36:19,130 --> 00:36:20,588 - Zvijer će biti Zvijer će biti 530 00:36:21,171 --> 00:36:22,505 -Ponovno rođen. -Ponovno rođen. 531 00:36:22,880 --> 00:36:24,671 - Hej, nemoj! -Spustiti se! Kvragu! 532 00:36:25,671 --> 00:36:27,255 -Ne! -Kim Cheol-jin! 533 00:36:34,546 --> 00:36:35,671 Osumnjičeni je skočio. 534 00:37:01,588 --> 00:37:05,380 POLICIJSKA STANICA SEOUL NAMDAEMUN 535 00:37:09,171 --> 00:37:13,921 UBISTVO SUSPEKTIRA OBNAVLJA SE I skokovi do smrti 536 00:37:14,463 --> 00:37:16,671 Hej, ovdje su informacije o Kim Cheol-jin. 537 00:37:16,921 --> 00:37:19,130 Hvala sestro. 538 00:37:19,213 --> 00:37:22,130 Što god, glupo govoriš. Od sada me više ne pitajte za takve usluge. 539 00:37:22,213 --> 00:37:23,255 Misliš da sam gnjavator? 540 00:37:23,338 --> 00:37:26,130 Dođi. Pomogao sam ti Slučajem Sion Grupe. 541 00:37:26,213 --> 00:37:27,255 Jesi li zaboravio? 542 00:37:27,338 --> 00:37:29,546 I ja vam pomažem. Moramo pomoći jedni drugima. 543 00:37:29,630 --> 00:37:32,088 Hej, ovo je blagdana. Božić dolazi. 544 00:37:32,171 --> 00:37:33,796 Znate li koliko su svi sada osjetljivi? 545 00:37:36,088 --> 00:37:37,213 Zdravo? 546 00:37:37,796 --> 00:37:38,671 Da. 547 00:37:39,088 --> 00:37:40,380 Vani sam. 548 00:37:40,463 --> 00:37:42,380 Vratiću se vrlo brzo, u redu? 549 00:37:42,880 --> 00:37:44,255 Yangju Centar za pritvor za maloljetnike? 550 00:37:45,505 --> 00:37:48,296 Kim Cheol-jin je počinio ubojstvo kad je bio maloljetnik. 551 00:37:51,046 --> 00:37:55,505 GANGWON PROVINCIAL OFFICE OF EDUCATION 552 00:37:55,588 --> 00:37:57,630 -Zdravo. -Zdravo. 553 00:38:12,421 --> 00:38:14,380 Jiguk me zamolio da ovo dobijem. 554 00:38:14,713 --> 00:38:17,796 Pogledao sam u to i čini se obitelj se dosta pomakla. 555 00:38:18,213 --> 00:38:21,046 Zapisi iz ove škole su vjerojatno najnoviji zapisi. 556 00:38:21,130 --> 00:38:22,671 Hvala ti, Bodhisattva. 557 00:38:23,671 --> 00:38:24,838 Gwangmok. 558 00:38:26,296 --> 00:38:28,796 Počašćen sam što sam te napokon osobno upoznao. 559 00:38:36,255 --> 00:38:39,255 ZAPISI STUDENATA LEE GEUM-HWA 560 00:39:09,088 --> 00:39:13,088 Autobus na istoku Seoula će uskoro stići. 561 00:39:13,171 --> 00:39:17,546 Ovo nije ekspresni autobus. To će prestati u Jecheonu i Wonjuu na putu, 562 00:39:17,630 --> 00:39:21,671 stoga provjerite svoju kartu prije ukrcavanja. 563 00:39:57,296 --> 00:39:59,921 Na križu gdje je umro moj spasitelj 564 00:40:00,005 --> 00:40:03,796 Dolje gdje za čišćenje od grijeha plakao sam 565 00:40:03,880 --> 00:40:07,380 U moje srce je bila primijenjena krv 566 00:40:07,463 --> 00:40:10,713 Slava njegovom imenu 567 00:40:15,171 --> 00:40:16,921 RANDOM CHAT Uskoro ću posjetiti, ozbiljan sam 568 00:40:17,005 --> 00:40:18,755 Možete ostati sa mnom Jeste li bili u Seulu? 569 00:40:18,838 --> 00:40:20,588 DA 570 00:40:20,671 --> 00:40:21,838 MORON, NIJE SEOUL 571 00:40:21,921 --> 00:40:23,755 Ja sam zapravo MORON 572 00:40:23,838 --> 00:40:25,213 POŠALJI MI SLIKU 573 00:40:45,463 --> 00:40:46,671 Zašto ste zaključali vrata? 574 00:40:48,463 --> 00:40:49,588 Jer se bojim. 575 00:40:51,130 --> 00:40:52,296 Jeste li je hranili? 576 00:40:54,171 --> 00:40:55,338 Jeste li joj dali hranu? 577 00:40:55,588 --> 00:40:57,296 -Ne. Uzmi joj malo hrane. 578 00:42:27,171 --> 00:42:30,338 Pismo kralja Jiguka donio si iz Taebaeka 579 00:42:31,088 --> 00:42:32,838 u osnovi je rana budistička literatura 580 00:42:32,921 --> 00:42:36,046 pomiješana s Samdhinirmocana Sutrom i Dijamantna Sutra. 581 00:42:36,130 --> 00:42:37,463 Ali najvažnije je, 582 00:42:37,630 --> 00:42:39,963 postoji sutra koju nikad prije nisam vidio. 583 00:42:40,463 --> 00:42:42,463 To je dio na samom kraju. 584 00:42:42,546 --> 00:42:44,880 Zove se Hangmagyeong. 585 00:42:45,588 --> 00:42:47,338 - "Hangma". -Tako je. 586 00:42:47,421 --> 00:42:50,463 Kao što možete pogoditi, radi se o bogovima borbe protiv zlih neprijatelja. 587 00:42:50,546 --> 00:42:52,255 To je poput Knjige Otkrivenja. 588 00:42:52,338 --> 00:42:53,380 Poslušaj ovo. 589 00:42:53,713 --> 00:42:56,921 Drugi dijelovi Pisma napisani su na pretjerano praktičan način, 590 00:42:57,046 --> 00:43:00,296 ali Hangmagyeong je vrlo simboličan. 591 00:43:02,005 --> 00:43:04,005 Poput Otkrivenja Ivanu iz Biblije. 592 00:43:05,880 --> 00:43:07,921 - Što bi to moglo biti? - Jeste li prije čuli za "hangmu"? 593 00:43:08,046 --> 00:43:09,005 Ne nikada. 594 00:43:09,088 --> 00:43:10,921 Ne biste li trebali znati za to nakon toliko vremena? 595 00:43:12,880 --> 00:43:14,046 Trebao bi ga nazvati dan. 596 00:43:15,380 --> 00:43:16,630 Imate li šminku? 597 00:43:23,588 --> 00:43:24,630 Dikoness Sim, on je ... 598 00:43:25,213 --> 00:43:27,046 On je redovnik. 599 00:43:27,546 --> 00:43:29,463 Ne, savršeni su jedno za drugo. 600 00:43:32,921 --> 00:43:36,713 "Tužne zvijeri leže licem prema dolje ponovno će se roditi s krilima 601 00:43:36,796 --> 00:43:40,171 i gazi po zmijama na temelju. 602 00:43:42,463 --> 00:43:47,088 Zvijeri, koje štite svjetlo. Zvijezde, koje će gaziti zmije. 603 00:43:47,171 --> 00:43:50,088 Obrišite suze. Ne skrivajte svoje drhtavo tijelo. 604 00:43:50,171 --> 00:43:53,046 Uhvatite zmiju gnijezdi se u tijelu djevojke. 605 00:43:53,463 --> 00:43:58,171 Te zmije će imati lijepe oči i slatki jezici. 606 00:43:58,505 --> 00:44:02,213 Hrabri zvijeri, ne gledajte u njihove oči. 607 00:44:02,880 --> 00:44:04,755 Ne slušajte njihove riječi. 608 00:44:05,171 --> 00:44:09,671 Samo će te krv pročistiti. 609 00:44:34,130 --> 00:44:35,546 Gospodin. 610 00:44:40,588 --> 00:44:42,630 Gospodin. 611 00:45:26,421 --> 00:45:27,505 Na-han. 612 00:45:28,838 --> 00:45:31,796 Na-han, moraš se probuditi. 613 00:45:37,171 --> 00:45:39,546 "Pod milosrdnim osmijehom Buddhe, 614 00:45:39,630 --> 00:45:43,005 četiri zvijeri će pobijediti u ratu protiv zmija 615 00:45:43,088 --> 00:45:44,630 i rodit će se ponovno. 616 00:45:45,213 --> 00:45:49,463 Budino svijetlo svjetlo će vas zaštititi. " 617 00:45:50,880 --> 00:45:51,880 Bili smo u pravu. 618 00:45:52,296 --> 00:45:53,880 Oni obožavaju Četiri Nebeska Kralja. 619 00:45:53,963 --> 00:45:54,963 Tako je. 620 00:45:55,046 --> 00:45:57,005 Pogledajte ovo. 621 00:45:57,546 --> 00:45:59,171 Izvorno je bila zvijer. 622 00:45:59,338 --> 00:46:01,671 Ali to je Buddha i počinje slijediti njegova učenja. 623 00:46:01,755 --> 00:46:03,755 -I ovdje-- - Onda postaje bog koji se bori protiv zla, 624 00:46:03,838 --> 00:46:06,755 uspinje se na nebo i na kraju postaje Buddha. 625 00:46:08,796 --> 00:46:10,171 Ti ljudi ... 626 00:46:12,046 --> 00:46:14,005 Oni traže duhove. 627 00:46:16,005 --> 00:46:18,838 Haean, možeš li saznati tko je napisao ovaj tekst? 628 00:46:18,921 --> 00:46:20,963 Postoji budističko ime napisan na posljednjoj stranici. 629 00:46:21,046 --> 00:46:22,380 Kim Pungsa. 630 00:46:23,130 --> 00:46:24,296 Kim Pungsa? 631 00:46:25,713 --> 00:46:27,213 Kim Pungsa ... 632 00:46:27,838 --> 00:46:29,755 Pitajte dr. Goo. 633 00:46:29,838 --> 00:46:31,963 Dr. Goo? Tko je dr. Goo? 634 00:46:32,546 --> 00:46:33,588 Google. 635 00:46:40,505 --> 00:46:43,213 Đakonice Sim, pokušavaš li nas šarmirati s tvojim smislom za humor? 636 00:46:44,588 --> 00:46:45,546 Moj Bože. 637 00:46:45,630 --> 00:46:48,213 Trebao bih ti dati povišicu! Zaboga. 638 00:46:54,671 --> 00:46:56,380 Budizam, religija. 639 00:46:56,463 --> 00:46:59,130 Lijepo, pogledaj to. Ovo je mnogo bolje. 640 00:46:59,296 --> 00:47:01,713 "Tibetski budistički majstor, Nechung Tenpa, 641 00:47:01,796 --> 00:47:04,130 želi upoznati osnivača Dongbanggyo, Kim Je-seok. " 642 00:47:04,546 --> 00:47:06,005 "Dongbanggyo"? 643 00:47:08,380 --> 00:47:09,505 To je onaj čovjek, Kim Je-seok. 644 00:47:09,588 --> 00:47:11,796 Da, bio je vrlo poznat u budističkoj zajednici. 645 00:47:11,880 --> 00:47:13,671 Još uvijek ima mnogo sljedbenika. 646 00:47:13,755 --> 00:47:17,588 Osnivač Dongbanggyo, Kim Je-seok, je napisao ovo pismo? 647 00:47:17,671 --> 00:47:21,338 Znam nekoga koji je stručnjak za Dongbanggyo. 648 00:47:22,338 --> 00:47:23,171 Tko? 649 00:47:24,255 --> 00:47:25,171 Hobotnica. 650 00:47:28,588 --> 00:47:30,963 Monk Octopus je prilično materijalističan. 651 00:47:31,213 --> 00:47:34,380 Nazvat ću ga i dati mu zagonetku. Pobrinite se da kupite nešto dobro. 652 00:47:34,880 --> 00:47:36,255 Bože, ta hobotnica ... 653 00:47:37,755 --> 00:47:41,630 Zašto on živi u planinama, ne u oceanu? 654 00:47:49,921 --> 00:47:51,296 Ovdje vidim automobile. 655 00:48:07,296 --> 00:48:09,255 Hvala vam za tako vrijedan dar. 656 00:48:09,880 --> 00:48:11,213 Kako promišljeno. 657 00:48:11,838 --> 00:48:15,380 Znam da redovnici to žele zadržati svoje materijalne imovine na minimum. 658 00:48:15,630 --> 00:48:17,171 - Samo kao iskrena gesta ... -Hvala vam. 659 00:48:18,421 --> 00:48:21,880 Iskrena gesta to vrijedi 6.000 pobijedio, zar ne? 660 00:48:23,880 --> 00:48:25,796 Kratko sam razgovarao s Monakom Haeanom na telefonu. 661 00:48:26,546 --> 00:48:29,380 -Vidim. -Kim Je-seok iz Dongbanggyo ... 662 00:48:29,463 --> 00:48:30,671 DONGBANGGYO 663 00:48:33,380 --> 00:48:35,505 Prvo što želim reći je ... 664 00:48:38,713 --> 00:48:40,213 Pungsa Kim Je-seok 665 00:48:41,796 --> 00:48:42,713 je stvarna. 666 00:48:45,255 --> 00:48:46,671 Što misliš? 667 00:48:46,755 --> 00:48:47,588 Ukratko, 668 00:48:48,296 --> 00:48:49,796 postao je bog. 669 00:48:50,755 --> 00:48:54,588 Konzervativne budističke organizacije tada ga nije odobravao, 670 00:48:54,921 --> 00:48:58,588 ali Kim Je-seok je dostigao budastvo. 671 00:49:00,171 --> 00:49:02,546 Evo njegove fotografije. 672 00:49:03,588 --> 00:49:06,380 Snimljena je oko 1940. 673 00:49:06,588 --> 00:49:10,005 Zato što je bio nevjerojatno prosvijetljen, Ezoterični budistički redovnici iz Japana 674 00:49:10,088 --> 00:49:13,838 pa čak i generalnog guvernera Zvao ga je Učitelj. 675 00:49:13,921 --> 00:49:15,296 Znači, bio je pro-japanski? 676 00:49:15,380 --> 00:49:16,713 Nisam još završila. 677 00:49:17,880 --> 00:49:19,005 Oh, ispričavam se. 678 00:49:19,088 --> 00:49:22,796 On je zapravo poslao novac Herojskom korpusu kako bi im pomogli u podizanju fonda za neovisnost. 679 00:49:22,880 --> 00:49:24,380 Čak i nakon stjecanja neovisnosti, 680 00:49:24,463 --> 00:49:28,255 otkupio je imovinu i blago što nam je Japan ukrao. 681 00:49:28,338 --> 00:49:29,588 Međutim, 682 00:49:30,046 --> 00:49:33,046 kada su političke turbulencije počeo eskalirati, 683 00:49:33,630 --> 00:49:36,588 počeo je trošiti sve za vjersku zajednicu i dobrobit. 684 00:49:36,671 --> 00:49:39,588 I naravno, mogao je proširiti svoj utjecaj. 685 00:49:39,671 --> 00:49:41,755 Dakle, to je Dongbanggyo. 686 00:49:41,838 --> 00:49:42,838 Bingo. 687 00:49:44,130 --> 00:49:47,296 Onda 1985. 688 00:49:47,713 --> 00:49:51,921 Kim Je-seok iznenada je raspušten Dongbanggyo i nestao. 689 00:49:52,505 --> 00:49:53,880 Zašto je to učinio? 690 00:49:54,130 --> 00:49:56,255 Čuo sam da planira pisati nove spise. 691 00:50:01,713 --> 00:50:03,880 Jeste li ga upoznali osobno? -Ne. 692 00:50:03,963 --> 00:50:07,005 Samo nekoliko ljudi ga je upoznalo osobno. 693 00:50:07,505 --> 00:50:10,838 Čuo sam samo njegove najbliže učenike bilo mu je dopušteno da se sastanu s njim. 694 00:50:11,505 --> 00:50:13,088 Hoće li sada biti živ? 695 00:50:13,171 --> 00:50:14,463 Nisam siguran. 696 00:50:14,546 --> 00:50:17,296 Kim Je-seok dolazi iz Yeongwola, Gangwon-do. 697 00:50:17,380 --> 00:50:20,380 Rođen je 1899., pa bi trebao biti ... 698 00:50:20,463 --> 00:50:22,630 Trebao bi biti star 116 godina. 699 00:50:22,713 --> 00:50:24,421 Onda je vjerojatno preminuo. 700 00:50:25,755 --> 00:50:26,588 Nažalost. 701 00:50:26,671 --> 00:50:27,921 Pastore, ovdje. 702 00:50:29,380 --> 00:50:30,796 Da vidio sam. 703 00:50:32,255 --> 00:50:34,171 OSNIVAČ DONGBANGGYO, KIM JE-SEOK, 704 00:50:34,255 --> 00:50:36,588 Donira Yangjuu JUVENILNI DETENTION CENTAR 705 00:50:41,005 --> 00:50:42,838 U redu, gospodine. 706 00:50:43,338 --> 00:50:46,421 Postaje hladno, i Božić je iza ugla, 707 00:50:46,505 --> 00:50:49,505 pa sam iznenada pomislio na dječake u pritvorskom centru. 708 00:50:50,671 --> 00:50:52,463 Ok, vidimo se uskoro. 709 00:51:01,380 --> 00:51:03,546 Ne misliš da je još živ, zar ne? 710 00:51:03,630 --> 00:51:06,921 Sada bi trebao biti mrtav, ako je lažnjak. 711 00:51:10,046 --> 00:51:12,005 -Ali znaš što, Yo-sep? -Da? 712 00:51:12,088 --> 00:51:13,755 Zar niste znatiželjni? 713 00:51:14,421 --> 00:51:15,255 O čemu? 714 00:51:16,421 --> 00:51:18,380 Što ako, negdje u svijetu, 715 00:51:20,213 --> 00:51:21,838 stvarno stvarno postoji ... 716 00:51:21,921 --> 00:51:24,463 Pastore, o čemu govorite? Bog je živ. 717 00:51:25,671 --> 00:51:27,213 Bog je živ? 718 00:51:34,671 --> 00:51:35,963 Moj prijatelj 719 00:51:36,796 --> 00:51:38,505 diplomirao je u sjemeništu, oženio se, 720 00:51:38,588 --> 00:51:40,755 i preselio u Južnu Afriku za misionarski rad. 721 00:51:42,213 --> 00:51:43,963 Uvijek je marljivo molio. 722 00:51:45,380 --> 00:51:47,421 Bili su par s jakom vjerom. 723 00:51:48,463 --> 00:51:51,421 Ali nekoliko godina kasnije, preselio se natrag sam. 724 00:51:52,046 --> 00:51:53,338 Zašto? 725 00:51:55,171 --> 00:51:57,255 Njegovu cijelu obitelj, osim njega, ubijen je. 726 00:52:00,588 --> 00:52:02,130 Uključujući i njegovog dvogodišnjeg sina 727 00:52:02,671 --> 00:52:04,088 i njegovo novorođenče ... 728 00:52:08,213 --> 00:52:11,005 I njegova novorođena kći. Svi su umrli. 729 00:52:13,713 --> 00:52:18,255 Znate li što je krivac, 13-godišnji muslimanski dječak, rekao je? 730 00:52:23,713 --> 00:52:25,046 Rekao je da je to Božja volja. 731 00:52:29,130 --> 00:52:31,505 Vidiš, još uvijek se osjećam tako ne znam. 732 00:52:33,880 --> 00:52:38,713 Mi se borimo i svađamo se na dnu poput mrava. 733 00:52:39,588 --> 00:52:42,755 Gdje je naš Bog? I što on radi? 734 00:52:46,380 --> 00:52:48,921 Želio bih barem upoznati tog čovjeka. 735 00:52:50,296 --> 00:52:51,755 Ljudi kažu da je postao bog. 736 00:52:54,255 --> 00:52:58,796 PODRŽAVAJTE ZAKON S VJEROM I REFORMA S VJEROM 737 00:52:58,880 --> 00:53:00,421 Ovdje je bučno. Idemo unutra. 738 00:53:00,505 --> 00:53:01,463 Naravno. 739 00:53:04,671 --> 00:53:07,255 - Institut za istraživanje religije? -Da. 740 00:53:07,838 --> 00:53:10,921 Što vas je inspiriralo da donesete darove za naše dječake? 741 00:53:12,213 --> 00:53:14,546 Samo sam htjela upoznati dječake 742 00:53:14,630 --> 00:53:17,296 i pokažite moju zahvalnost za sav vaš trud i službu. 743 00:53:17,588 --> 00:53:19,546 To nije dojam koji dobivam. 744 00:53:22,380 --> 00:53:24,338 -Pastor. -Da. 745 00:53:24,421 --> 00:53:26,380 Ovdje radim 30 godina. 746 00:53:27,005 --> 00:53:29,088 Nitko ne daruje ili pomaže bez dnevnog reda. 747 00:53:29,213 --> 00:53:32,005 Učinite što god ste došli učiniti i ostavite. U redu je. 748 00:53:32,088 --> 00:53:35,755 Bože, vrlo si jasan. 749 00:53:36,338 --> 00:53:37,671 Prije mnogo godina, Dong ... 750 00:53:37,755 --> 00:53:39,588 -Dongbanggyo. - Tako je, Dongbanggyo. 751 00:53:39,671 --> 00:53:41,671 Čuo sam da su donirali u ovaj pritvorski centar. 752 00:53:41,755 --> 00:53:44,130 Oh, to je bilo prije 20 godina. 753 00:53:44,213 --> 00:53:48,463 Tako je, izgradili smo ovu obuku, Jeseok Hall, s njihovom donacijom. 754 00:53:48,546 --> 00:53:51,755 Vidim. Onda ime, Jeseokova dvorana, mora biti od 755 00:53:51,838 --> 00:53:53,963 ime osnivača Dongbanggyo, Pungsa Kim Je-seok. 756 00:53:54,046 --> 00:53:55,421 Da, da. 757 00:53:55,921 --> 00:53:57,046 U jednom trenutku, 758 00:53:57,713 --> 00:54:02,088 vjerska zajednica ga je ciljala, ali on je bio tako divna osoba. 759 00:54:02,421 --> 00:54:05,796 Mislio je na naše dječake kao na svoje sinove. 760 00:54:05,880 --> 00:54:07,880 Vidim. Što misliš zašto je to učinio? 761 00:54:08,671 --> 00:54:09,546 Oprostite? 762 00:54:10,130 --> 00:54:12,338 Rekli ste da nitko ne daruje ili pomaže bez dnevnog reda. 763 00:54:17,838 --> 00:54:20,005 Gospodar Kim je učinio sve što je mogao 764 00:54:20,088 --> 00:54:23,296 za podršku i brigu ova četiri zatvorenika na ovoj fotografiji. 765 00:54:24,421 --> 00:54:26,296 Četiri zatvorenika? 766 00:54:27,088 --> 00:54:29,463 Četiri zatvorenika koji su ubili vlastitim očevima. 767 00:54:31,005 --> 00:54:32,838 Obrazovanje je imalo svoje granice. 768 00:54:32,921 --> 00:54:34,838 Stoga, kroz snagu religije ... 769 00:54:34,921 --> 00:54:39,046 Gospodar Kim je otišao dalje od toga. Čak ih je i usvojio. 770 00:54:40,713 --> 00:54:42,171 Sva četvorica? 771 00:54:43,505 --> 00:54:45,838 A jedan od njih je bio Kim Cheol-jin, zar ne? 772 00:54:45,921 --> 00:54:48,838 Da. Kakva lijepa priča, zar ne? 773 00:54:49,463 --> 00:54:51,838 Želio je biti otac na koga mogu gledati. 774 00:54:52,088 --> 00:54:53,296 Zatim, 775 00:54:54,171 --> 00:54:56,380 ostatak njih, ova tri dječaka. 776 00:54:57,421 --> 00:54:59,130 Možete li mi reći tko su? 777 00:55:53,171 --> 00:55:55,671 Jeong Na-han, Kim Cheol-jin, Chae Tae-geun i Jeon Sang-beom. 778 00:55:55,755 --> 00:55:58,338 Sve četiri se spominju u Pismu. 779 00:55:58,963 --> 00:56:01,380 "Chae, skrivena." u blistavoj rijeci, slušaj. 780 00:56:01,463 --> 00:56:03,463 Ti si zvijer. Ti si krvav zvijer. 781 00:56:03,546 --> 00:56:07,255 Svijet će vidjeti samo tvoju tamu, zato nemojte biti tužni. " 782 00:56:08,005 --> 00:56:09,921 Potpuno provjerava. 783 00:56:10,005 --> 00:56:13,171 "Zasljepljujuća rijeka." To je "Gwangju" na temelju kineskih znakova. 784 00:56:13,255 --> 00:56:16,130 Chae. Ovo se odnosi na Chae Tae-geun, koji je rođen u Gwangjuu. 785 00:56:16,213 --> 00:56:18,755 I "Jeong" u "rijeci zvijezda". 786 00:56:18,838 --> 00:56:21,421 Seongju. Klan Seongju Jeong, Jeong Na-han. 787 00:56:21,505 --> 00:56:22,838 "Plavu rijeku." 788 00:56:23,130 --> 00:56:25,713 Klan Cheongju Kim, Kim Cheol-jin. 789 00:56:25,796 --> 00:56:27,880 "Rijeka groma". Jinju. 790 00:56:27,963 --> 00:56:29,588 "Jeon, skrivena zvijer"? 791 00:56:29,671 --> 00:56:31,796 Klan Jinju Jeon, Jeon Sang-beom. 792 00:56:32,380 --> 00:56:34,463 Ovo pismo točno predvidio sve. 793 00:56:34,546 --> 00:56:36,963 Četiri dječaka iz zatvora. 794 00:56:37,213 --> 00:56:40,088 I troje je umrlo. 795 00:56:40,171 --> 00:56:41,171 Što? 796 00:56:42,171 --> 00:56:44,671 Troje je umrlo? Što misliš? 797 00:56:46,380 --> 00:56:47,505 Evo, pogledaj. 798 00:56:48,338 --> 00:56:51,213 Pogledajte portrete Nebeskog Kralja u Jeongseonu i Danyangu. 799 00:56:51,296 --> 00:56:52,963 Vidite oreole iznad njihovih glava, zar ne? 800 00:56:53,046 --> 00:56:54,296 Aureole. 801 00:56:54,713 --> 00:56:58,380 Prikazani su i katolički mučenici s oreolima iznad njihovih glava. 802 00:56:58,463 --> 00:56:59,630 I ja sam bio znatiželjan. 803 00:56:59,713 --> 00:57:03,713 Zašto misliš samo one u Jeongseonu i Danyangu imaju oreole? 804 00:57:05,338 --> 00:57:06,505 To znači da su mrtvi. 805 00:57:07,963 --> 00:57:09,380 Oni su postigli Nirvanu. 806 00:57:09,921 --> 00:57:12,130 Graciozno, dok hvata duhove. 807 00:57:12,380 --> 00:57:14,796 Bože, nema šanse. 808 00:57:15,380 --> 00:57:18,546 U redu. Sada kada je Kim Cheol-jin također je mrtav, 809 00:57:18,880 --> 00:57:22,880 Kralj Jiguk u Taebaeku također treba aureolu iznad glave. 810 00:57:22,963 --> 00:57:24,130 Onda to znači ... 811 00:57:24,755 --> 00:57:26,588 ovaj tip je jedini koji je ostao. 812 00:57:29,671 --> 00:57:31,630 Kralj Gwangmok u Jecheonu. 813 00:57:31,713 --> 00:57:35,630 JECHEON, GWANGMOK 814 01:01:19,046 --> 01:01:22,463 POLICIJSKA STANICA SEOUL NAMDAEMUN 815 01:01:23,213 --> 01:01:25,921 Dakle, troje od četvorice zapravo je umro. 816 01:01:26,546 --> 01:01:28,921 Prvo, kao i za Jeon Sang-beom ... 817 01:01:29,005 --> 01:01:31,255 Umro je u Yeongwolu Maria Postnatal Care Care Center? 818 01:01:31,338 --> 01:01:35,630 Bože, mnoge majke i bebe umro u ovoj vatri. 819 01:01:36,088 --> 01:01:38,213 I ovdje piše da je Chae Tae-geun umro u Kanadi. 820 01:01:38,296 --> 01:01:41,880 Osuđen je za pljačku i ubojstvo. 821 01:01:42,963 --> 01:01:47,380 Ubio je korejsko-kanadsku obitelj u trenutku 822 01:01:47,546 --> 01:01:49,130 i uhvatili su se dok smo trčali. 823 01:01:49,755 --> 01:01:52,380 Objesio se u pritvornom centru u Torontu. 824 01:01:53,046 --> 01:01:55,380 Isuse, ovo poništava odnos koji sam mislio da su imali. 825 01:01:57,130 --> 01:01:59,546 A posljednji tko je još živ, Jeong Na-han? 826 01:01:59,630 --> 01:02:00,755 OSOBNE ZAPISI JEONG NA-HAN 827 01:02:00,838 --> 01:02:02,796 Rođen 1983. Ime. Jeong Na-han. 828 01:02:03,380 --> 01:02:04,546 Nejasno ga se sjećam. 829 01:02:05,255 --> 01:02:07,546 Dječak iz srednje škole, koji je odrastao 830 01:02:07,630 --> 01:02:09,713 u četvrti s crvenim svjetlima, tuku oca do smrti. 831 01:02:10,421 --> 01:02:13,213 Mora da mu je majka radila u crvenoj četvrti. 832 01:02:13,296 --> 01:02:16,546 I kladim se da je njegov otac bio ljudsko smeće, svodnik ili nešto slično. 833 01:02:16,630 --> 01:02:17,796 Očito je, znaš. 834 01:02:18,588 --> 01:02:20,630 Bilo je mnogo neslaganja kako 835 01:02:20,713 --> 01:02:22,713 ovaj srednji školarac treba kazniti ili liječiti. 836 01:02:22,921 --> 01:02:24,796 Sjećam se da je bilo mnogo kontroverzi. 837 01:02:25,630 --> 01:02:26,880 Na neki način, 838 01:02:27,630 --> 01:02:28,713 Osjećam se loše za njega. 839 01:02:29,713 --> 01:02:31,088 On ne zaslužuje tvoje sažaljenje. 840 01:03:20,630 --> 01:03:25,380 Moje dijete, moje bijelo ovno janje 841 01:03:26,255 --> 01:03:30,671 Zaspali u majčinim rukama 842 01:03:30,755 --> 01:03:32,296 Hladna zima 843 01:03:32,380 --> 01:03:36,963 Hladna zimska oluja 844 01:03:37,838 --> 01:03:42,296 - Ostani daleko od naše kuće - Ostani daleko od naše kuće 845 01:03:43,713 --> 01:03:49,213 - Tamne noći, nestani - Tamne noći, nestani 846 01:03:49,296 --> 01:03:55,130 - Ostani daleko od naše kuće - Ostani daleko od naše kuće 847 01:03:55,213 --> 01:04:00,213 Hushaby, moja beba 848 01:04:01,088 --> 01:04:06,130 Nemoj plakati, hushaby 849 01:04:11,380 --> 01:04:16,130 Ostani daleko od naše kuće 850 01:04:48,380 --> 01:04:50,088 Kralj Gwangmok. 851 01:04:51,588 --> 01:04:53,338 On je bolje izgleda osobno. 852 01:05:25,838 --> 01:05:27,505 NOKYAWON 853 01:06:05,838 --> 01:06:07,713 Gwangmok je ovdje. 854 01:06:12,713 --> 01:06:13,921 Zdravo. 855 01:06:25,796 --> 01:06:27,713 Kažu da su jeleni besmrtni. 856 01:06:29,213 --> 01:06:30,796 Zašto su ipak tako slabi? 857 01:06:33,838 --> 01:06:35,588 Smrt nije kraj, znate. 858 01:06:37,380 --> 01:06:39,255 Bit će reinkarniran kao ljudsko biće. 859 01:06:41,296 --> 01:06:42,630 Pravo. 860 01:06:44,421 --> 01:06:46,171 Ali zašto su sva stvorenja 861 01:06:47,463 --> 01:06:49,255 imaju tako tužne oči kad umru? 862 01:06:50,671 --> 01:06:52,130 Vidio sam to vlastitim očima. 863 01:06:53,296 --> 01:06:54,588 To ne može biti ljudsko biće. 864 01:06:55,088 --> 01:06:56,338 Gwangmok. 865 01:06:56,505 --> 01:06:58,505 Bića koja smo tražili ne izgledaj tako. 866 01:06:58,588 --> 01:07:00,505 To znam bolje nego itko drugi. 867 01:07:01,630 --> 01:07:03,838 "Te zmije će imati lijepe oči 868 01:07:04,046 --> 01:07:05,921 i slatki jezici. 869 01:07:06,713 --> 01:07:09,380 Uhvatite zmiju gnijezde u djevojčinom tijelu. " 870 01:07:11,588 --> 01:07:14,505 Demon se također pojavio pred Budom izgledati predivno. 871 01:07:16,463 --> 01:07:18,005 Ne dopustite da vas zavara. 872 01:07:19,046 --> 01:07:20,713 Ta djevojka je zmija. 873 01:07:41,671 --> 01:07:42,880 Ovladati; majstorski. 874 01:07:43,963 --> 01:07:45,463 Gwangmok je ovdje. 875 01:07:48,505 --> 01:07:51,838 On se pogoršava iz dana u dan. Nemamo vremena. 876 01:07:54,880 --> 01:07:56,088 "Zvijer, slušaj." 877 01:07:56,838 --> 01:07:58,630 Dan kad zmija ispusti prvu krv, 878 01:08:00,463 --> 01:08:01,588 svjetlo će se ugasiti, 879 01:08:02,046 --> 01:08:03,505 i tama će doći na ovaj svijet. " 880 01:08:05,838 --> 01:08:07,213 Morate požuriti. 881 01:08:07,671 --> 01:08:09,380 Ti si jedini koji je sada ostao. 882 01:08:12,130 --> 01:08:15,130 Slušaj, Jeong u rijeci zvijezda. 883 01:08:16,088 --> 01:08:17,505 Vi ste Gwangmok. 884 01:08:18,005 --> 01:08:20,005 Od sada, vaše će ime biti Gwangmok. 885 01:08:20,838 --> 01:08:23,755 "Gwang" znači "širok", i "mok" znači "vidjeti". 886 01:08:23,838 --> 01:08:28,588 Vi ste hrabri general koji uništava sve zle duhove na zapadu. 887 01:08:37,755 --> 01:08:40,005 Postat ćete zvijezda. 888 01:08:41,130 --> 01:08:43,213 Postat ćete moja zvijezda, 889 01:08:44,213 --> 01:08:47,546 zvijezda koja osvjetljava svijet. 890 01:08:49,296 --> 01:08:51,296 Ja ću te štititi bez obzira na sve 891 01:08:53,588 --> 01:08:55,755 tako da možete postići dharmu 892 01:08:57,171 --> 01:09:00,421 i prosvijetli ovom mračnom svijetu patnje. 893 01:09:20,088 --> 01:09:22,005 Kaže da te voli. 894 01:09:25,713 --> 01:09:27,963 Služio sam mu cijeli život kao njegov učenik, 895 01:09:28,255 --> 01:09:30,338 ali još ga nisam čuo da mi to kaže. 896 01:10:14,505 --> 01:10:15,546 Tko si ti? 897 01:10:16,921 --> 01:10:18,088 Što vas dovodi ovdje? 898 01:10:18,171 --> 01:10:20,171 Ovo je zabranjeno područje. 899 01:10:20,880 --> 01:10:22,380 Pa, nekako sam završio ovdje. 900 01:10:26,255 --> 01:10:28,213 Žao mi je, ali morate napustiti prostorije. 901 01:10:28,296 --> 01:10:29,921 Ok, ispričavam se. 902 01:10:35,171 --> 01:10:36,421 Čekati. 903 01:10:39,380 --> 01:10:41,171 Hoćete li opet preskočiti ogradu? 904 01:10:42,921 --> 01:10:45,671 Izađite kroz vrata. Otvorit ću vam ga. 905 01:10:47,546 --> 01:10:48,630 U redu. 906 01:11:09,380 --> 01:11:10,255 Što... 907 01:11:17,296 --> 01:11:18,213 "Lee Geum-hwa"? 908 01:11:55,255 --> 01:11:56,130 Što? 909 01:12:17,130 --> 01:12:18,421 Hej čekaj! 910 01:12:31,671 --> 01:12:32,963 Prokleti. 911 01:12:57,421 --> 01:13:00,880 PESTICID MEZORAN 912 01:13:01,505 --> 01:13:03,796 Molim vas, saslušajte me. 913 01:13:03,880 --> 01:13:04,921 Kapetan Hwang. 914 01:13:05,296 --> 01:13:06,880 Ovo je ogromno. 915 01:13:07,171 --> 01:13:08,255 Siguran sam da ima nešto. 916 01:13:08,338 --> 01:13:10,046 Nastavljaš izbacivati ​​besmislice. 917 01:13:10,130 --> 01:13:11,755 Slučaj Kim Cheol-jin. 918 01:13:11,838 --> 01:13:13,630 Postoji razlog za sve ovo. 919 01:13:13,713 --> 01:13:15,380 Što je onda razlog? 920 01:13:16,380 --> 01:13:19,421 Kim Cheol-jin bio je ubojica i bivši zatvorenik, 921 01:13:19,505 --> 01:13:21,380 a drugi ljudi su samo ... 922 01:13:22,338 --> 01:13:24,921 Oni su samo normalni ljudi. Prestani praviti takvu gužvu. 923 01:13:25,421 --> 01:13:26,296 Vraga! 924 01:13:26,838 --> 01:13:28,921 Koja normalna osoba 925 01:13:29,130 --> 01:13:30,880 ima li slona kod kuće? 926 01:13:31,963 --> 01:13:36,046 A što normalna osoba vozi u svoj auto samo zato što si ga pratio? 927 01:13:38,796 --> 01:13:41,505 Ovo nije naša nadležnost. Obratite se policijskoj postaji Wonju. 928 01:13:42,380 --> 01:13:43,296 Dobro... 929 01:13:43,380 --> 01:13:46,463 Ne bismo li barem trebali saznati razlog? Ne? 930 01:13:46,546 --> 01:13:47,713 Čekaj, kapetane Hwang! 931 01:14:27,463 --> 01:14:29,880 Zvijer će gaziti zmije 932 01:14:29,963 --> 01:14:31,880 na temelju svjetla i pobijediti u ratu. 933 01:14:32,380 --> 01:14:36,296 Broj 81 zmija koje će naškoditi svjetlo koje se ne može zapanjiti je sljedeće. " 934 01:14:36,546 --> 01:14:39,296 Broj zmija i svjetla. 935 01:14:39,880 --> 01:14:42,755 Pastor, ovo "svjetlo" koje se stalno pojavljuje u ovom pismu ... 936 01:14:42,838 --> 01:14:45,088 U budizmu, svjetlo simbolizira Maitreju. 937 01:14:45,171 --> 01:14:46,796 Gospodin Maitreja, budući Buda. 938 01:14:47,380 --> 01:14:49,505 Kao Mesija u kršćanstvu. 939 01:14:49,588 --> 01:14:52,380 Četiri Nebeska Kralja zaštitite Maitreju 940 01:14:52,921 --> 01:14:54,046 od zmija. 941 01:14:55,671 --> 01:14:58,796 Onda su zmije vjerojatno slične Sotona u Bibliji. 942 01:15:01,296 --> 01:15:04,255 Ung-jae, nema pojma apsolutno zlo u budizmu. 943 01:15:04,338 --> 01:15:05,880 Ne, to nije istina. 944 01:15:06,171 --> 01:15:08,213 Bila je Mara Papiya, koji je zaveo Buddhu. 945 01:15:08,296 --> 01:15:10,255 Također, Asura i Mara u drugim pismima ... 946 01:15:10,338 --> 01:15:12,713 - Svi su zli ... - Ne, sve ste pogrešno shvatili. 947 01:15:12,796 --> 01:15:15,046 Svi su pristrani na temelju kršćanskih vjerovanja. 948 01:15:15,130 --> 01:15:17,921 Od Mara Papije do Asure, ako pratite njihove etimološke korijene, 949 01:15:18,005 --> 01:15:20,713 saznat ćete da su to samo izrazi ljudskih želja i opsesija. 950 01:15:20,796 --> 01:15:22,755 Možete to nazvati "zlom" ako želite. 951 01:15:22,838 --> 01:15:24,130 Što god, pametnjakovi. 952 01:15:24,213 --> 01:15:26,421 Ung-jae, nazvat ću te kasnije. 953 01:15:26,505 --> 01:15:28,588 Sada je tako užasno zbog našeg božićnog događaja. 954 01:15:28,671 --> 01:15:31,630 Zašto je Božić za tebe tako velika stvar, Budistički redovnici? 955 01:15:31,713 --> 01:15:35,005 Mi smo domaćin jednog od naših najvećih godišnjih događaja na Božić. 956 01:15:35,213 --> 01:15:38,171 Svaki Božić, tibetanski budistički učitelj, 957 01:15:38,255 --> 01:15:41,255 Nechung Tenpa, posjećuje Koreju kao naš predstavnik. 958 01:15:41,338 --> 01:15:43,838 Tibetanski budistički majstor? Zašto? 959 01:15:43,921 --> 01:15:45,588 Da plati svoje poštovanje. 960 01:15:45,671 --> 01:15:48,796 Čestitao je kardinalu u katedrali Myeongdong. 961 01:15:48,880 --> 01:15:52,005 Prije toga, on uvijek posjećuje naš stožer 962 01:15:52,088 --> 01:15:54,463 i drži uslugu. Stvar je... 963 01:15:54,546 --> 01:15:56,671 Ung-jae, on je ovdje. 964 01:15:56,755 --> 01:15:58,755 U redu, nazvat ću te kasnije. 965 01:16:04,630 --> 01:16:06,838 Tibetski budistički majstor ... 966 01:16:30,380 --> 01:16:32,880 To je ono što se pojavilo u našoj potrazi. Dr. Goo, sjećate se? 967 01:16:32,963 --> 01:16:35,755 "Godina 1985. najveći budistički prorok. " 968 01:16:35,838 --> 01:16:38,546 Onda 1985. 969 01:16:38,630 --> 01:16:42,838 Kim Je-seok iznenada je raspušten Dongbanggyo i nestao. 970 01:16:45,338 --> 01:16:47,046 To je to. 971 01:16:48,255 --> 01:16:52,296 Mora da je počeo pisati Sveta pisma nakon sastanka s Nechung Tenpa. 972 01:16:58,546 --> 01:17:03,213 Sedam, jedan, sedam, četiri, pet, tri. 973 01:17:03,296 --> 01:17:06,338 Dva, osam, jedan, sedam ... - Hej, baldy. Pokupi već. 974 01:17:20,255 --> 01:17:22,921 Ono što je naučio iz prakticiranja asketizma 975 01:17:23,005 --> 01:17:24,796 da se i bol mijenja. 976 01:17:30,505 --> 01:17:32,671 To može postojati jer postoji ovo. 977 01:17:35,380 --> 01:17:38,255 To se može roditi za to. 978 01:17:43,046 --> 01:17:45,671 To će biti uništeno jer to je uništeno. 979 01:18:05,380 --> 01:18:06,671 Sad smo u Seulu. 980 01:18:27,046 --> 01:18:29,171 Kim Je-seok? 981 01:19:02,171 --> 01:19:03,421 Maitreja. 982 01:20:47,046 --> 01:20:48,546 Hvala vam. Hvala vam puno. 983 01:20:48,630 --> 01:20:49,671 Sve će biti u redu. 984 01:22:28,213 --> 01:22:30,505 SRETAN BOŽIĆ 985 01:22:55,255 --> 01:22:57,338 Nema pojma apsolutno zlo u budizmu. 986 01:22:57,421 --> 01:22:58,505 Pungsa Kim Je-seok ... 987 01:22:58,588 --> 01:23:01,255 Naučit ćete da su to samo izrazi ljudskih želja i opsesija. 988 01:23:01,338 --> 01:23:02,380 ... je stvarna. 989 01:23:02,671 --> 01:23:05,338 Postao je bog. 990 01:23:09,130 --> 01:23:13,296 To može postojati jer postoji ovo. To se može roditi za to. 991 01:23:13,380 --> 01:23:16,963 To će biti uništeno jer to je uništeno. 992 01:23:20,255 --> 01:23:23,338 BROJ PRIJEVOZNIKA 993 01:23:34,963 --> 01:23:37,921 Svi izgledaju tako uzbuđeni zbog Božića. 994 01:23:42,171 --> 01:23:43,421 Yo-rujan! 995 01:23:44,713 --> 01:23:46,963 Je li Božić radostan dan? 996 01:24:11,463 --> 01:24:15,171 Sretan je dan, naravno. To je dan kad se Isus rodio. 997 01:24:15,421 --> 01:24:18,255 Uvijek sam razmišljala o ovome na svaki Božić. 998 01:24:18,755 --> 01:24:21,546 To je zapravo vrlo tužan dan. 999 01:24:22,421 --> 01:24:23,713 Što misliš? 1000 01:24:23,796 --> 01:24:27,796 Toliko djece u Betlehemu izgubili su živote da bi se Isus mogao roditi 1001 01:24:28,546 --> 01:24:32,255 jer je Herod čuo od mudraca da je rođen Židovski kralj. 1002 01:24:32,421 --> 01:24:35,338 Kada je Herod shvatio da su ga nadmudrili mudraci, 1003 01:24:35,421 --> 01:24:37,921 bio je bijesan i on je zapovijedao ubiti sve dječake 1004 01:24:38,005 --> 01:24:40,921 u Betlehemu i njegovoj blizini koji su imali dvije godine i pod ... " 1005 01:24:41,046 --> 01:24:42,463 Evanđelje po Mateju, 2,16. 1006 01:25:03,880 --> 01:25:04,963 Gospodin. 1007 01:25:06,130 --> 01:25:07,296 Stvar je... 1008 01:25:07,380 --> 01:25:11,130 "Te zmije će imati lijepe oči i slatki jezici. " 1009 01:25:11,213 --> 01:25:14,505 - Ne zanima me umiranje, - "Ne slušaj njihove riječi." 1010 01:25:15,046 --> 01:25:17,046 ali mogu li barem znati razlog? 1011 01:25:17,796 --> 01:25:19,630 Zašto moram umrijeti? 1012 01:25:22,213 --> 01:25:24,755 Jecheon na zapadu, Taebaek na istoku, Jeongseon na sjeveru, 1013 01:25:24,838 --> 01:25:26,380 i Danyang na jugu. 1014 01:25:26,588 --> 01:25:28,338 Postojala je središnja točka. 1015 01:25:28,921 --> 01:25:30,171 Rodni grad Kim Je-seoka. 1016 01:25:31,671 --> 01:25:32,546 Yeongwol. 1017 01:25:32,630 --> 01:25:36,505 Na istom mjestu, zmija će nauditi svjetlo se rađa 100 godina kasnije. 1018 01:25:36,588 --> 01:25:39,296 Kim Je-seok rođen je u Yeongwolu 1899., zar ne? 1019 01:25:39,380 --> 01:25:40,796 I 100 godina nakon toga ... 1020 01:25:40,880 --> 01:25:41,963 Godina 1999. 1021 01:25:45,755 --> 01:25:49,213 Vjerovao je da se nešto rađa u Yeongwolu će ga na kraju ozlijediti. 1022 01:25:50,338 --> 01:25:51,546 I... 1023 01:25:52,546 --> 01:25:54,838 "Dan kad zmija baci prvu krv. 1024 01:25:55,588 --> 01:25:57,130 Zmija se gnijezdi u djevojčinom tijelu. 1025 01:25:59,421 --> 01:26:00,838 UBISTVO SUSPEKT OBAVLJA SUICIDE 1026 01:26:03,838 --> 01:26:05,796 Oni koji su rođeni u Yeongwolu 1999. godine. 1027 01:26:05,880 --> 01:26:07,546 BROJ PRIJEVOZNIKA 1028 01:26:07,630 --> 01:26:08,463 Djevojke. 1029 01:26:12,380 --> 01:26:14,755 Rođeni ste zlo. 1030 01:26:16,088 --> 01:26:17,671 A smrt nije kraj. 1031 01:26:18,463 --> 01:26:19,838 To je novi početak. 1032 01:26:21,088 --> 01:26:22,505 Odmorite se na ovom sunčanom mjestu. 1033 01:26:24,338 --> 01:26:25,671 Molit ću se svim srcem 1034 01:26:25,755 --> 01:26:27,921 da ćete se roditi kao Buddha u sljedećem životu. 1035 01:26:33,338 --> 01:26:34,713 Što sada? 1036 01:26:34,796 --> 01:26:37,963 Kapetane Hwang, molim vas vjerujte mi i potražite zapise. 1037 01:26:38,046 --> 01:26:41,005 Nije li ubijena djevojka Kim Cheol-jin rođen u Yeongwol 1999? 1038 01:26:41,088 --> 01:26:43,005 Čovječe, ozbiljno. Što je previše, previše je-- 1039 01:26:43,088 --> 01:26:45,338 Pogledajte zapise, molim vas! 1040 01:26:53,421 --> 01:26:55,338 Jeon Sang-beom, iz istog vijeka, 1041 01:26:55,421 --> 01:26:58,130 bio je krivac za slučaj podmetanja požara u Yeongwolu 1999. godine. 1042 01:26:58,213 --> 01:27:01,380 Chae Tae-geun, pljačka i ubojstvo ubio se u Kanadi. 1043 01:27:02,005 --> 01:27:04,296 Većina žrtava ubijeni od tih momaka 1044 01:27:04,671 --> 01:27:07,755 bile su djevojke koje su rođene u Yeongwolu 1999. godine. 1045 01:27:09,380 --> 01:27:11,421 Što se tiče graha AUTOPSY IZVJEŠĆE 1046 01:27:11,505 --> 01:27:15,088 Više od desetljeća ubijaju djevojke i postavljaju ih kao nesreće. 1047 01:27:16,421 --> 01:27:17,713 Za neke, odmah nakon rođenja. 1048 01:27:18,421 --> 01:27:21,213 Čak su ih i progonili koji su se preselili u drugu zemlju. 1049 01:27:27,380 --> 01:27:28,588 Drži se. 1050 01:27:29,005 --> 01:27:30,588 Onda moram tražiti uslugu od vas. 1051 01:27:31,796 --> 01:27:33,713 Doista postoji demon koji živi kod mene. 1052 01:27:36,338 --> 01:27:38,005 Ona je moja sestra blizanka. 1053 01:27:40,296 --> 01:27:42,380 Rođena je sa mnom, 1054 01:27:43,046 --> 01:27:46,130 pa je i ona zla, zar ne? 1055 01:27:47,588 --> 01:27:49,338 Ubijte i nju. 1056 01:27:50,630 --> 01:27:52,130 Tako se može ponovno roditi. 1057 01:27:53,296 --> 01:27:55,505 Da bi se ona rodila kao ljudsko biće u sljedećem životu. 1058 01:28:16,213 --> 01:28:17,213 Detektiv Jo. 1059 01:28:18,005 --> 01:28:21,255 Djeca rođena 1999. godine. Kakve su ocjene ove godine? 1060 01:28:21,338 --> 01:28:24,046 Da vidimo. Moja nećakinja sada je u sedmom razredu, pa ... 1061 01:28:24,130 --> 01:28:25,463 Ove godine su u devetom razredu. 1062 01:28:26,338 --> 01:28:27,505 Saznati 1063 01:28:27,921 --> 01:28:30,755 koliko žena devetog razreda trenutno borave u Yeongwolu. 1064 01:28:30,838 --> 01:28:33,046 O brojevima, ukupno ima 81 redak. 1065 01:28:33,546 --> 01:28:34,796 Izgled. 1066 01:28:35,880 --> 01:28:37,046 Devedeset devet, 1067 01:28:37,796 --> 01:28:38,671 dva. 1068 01:28:39,171 --> 01:28:40,421 Pastore, ovo su 1069 01:28:40,921 --> 01:28:42,338 registracijske brojeve. 1070 01:28:44,213 --> 01:28:46,380 Mislio sam da izgledaju registracijski brojevi rezidenata, 1071 01:28:46,463 --> 01:28:48,421 ali pitao sam se zašto bilo je samo deset znamenki. 1072 01:28:49,213 --> 01:28:51,838 Godina rođenja i sedma znamenka, što ukazuje na spol. 1073 01:28:51,921 --> 01:28:53,713 Oni su postavljeni, pa se riješite njih i 1074 01:28:53,921 --> 01:28:55,005 Deset. 1075 01:28:58,046 --> 01:29:00,505 Zato su spisi su dovršene 2000. godine. 1076 01:29:01,755 --> 01:29:04,838 Nakon provjere svih djevojaka registracijske brojeve. 1077 01:29:05,630 --> 01:29:08,505 Sve djevojke koje su rođene u Yeongwolu 1999. godine. 1078 01:29:08,588 --> 01:29:09,838 Ukupno ih ima 81. 1079 01:29:10,421 --> 01:29:12,005 Dakle, "81 zlih neprijatelja". 1080 01:29:12,088 --> 01:29:14,546 Postoje tri srednje djevojčice. 1081 01:29:15,463 --> 01:29:18,380 Ako zbrojim sve djevojke u devetom razredu ... 1082 01:29:19,005 --> 01:29:20,380 Ima ih 38. 1083 01:29:20,588 --> 01:29:21,755 Oh, to je to? 1084 01:29:22,588 --> 01:29:23,796 Što je onda sa osmim učenicima? 1085 01:29:23,880 --> 01:29:25,255 Osmoro razreda ... 1086 01:29:25,338 --> 01:29:27,713 Ukupno ih je 87. 1087 01:29:28,921 --> 01:29:30,171 Što je sa učenicima sedmog razreda? 1088 01:29:31,213 --> 01:29:32,338 Ima ih 79. 1089 01:29:33,630 --> 01:29:35,130 NEDOSTAJE JANG HUI-SEON, rođen 1999. godine 1090 01:30:00,463 --> 01:30:01,963 Gospodar. 1091 01:30:02,880 --> 01:30:04,630 Naš Bog. 1092 01:30:06,296 --> 01:30:08,796 Izbavi nas od naših neprijatelja 1093 01:30:08,880 --> 01:30:11,671 i branite nas od njih koji se dižu protiv nas. 1094 01:30:13,088 --> 01:30:16,005 Izbavi nas od radnika bezakonja 1095 01:30:16,505 --> 01:30:19,880 i spasi nas od krvavih ljudi. 1096 01:30:22,338 --> 01:30:25,046 Oni lažu i čekaju naše duše. 1097 01:30:25,921 --> 01:30:28,171 Snažni su se okupili protiv nas. 1098 01:30:30,046 --> 01:30:31,338 O Gospodine. 1099 01:30:33,088 --> 01:30:35,171 Ovo nije ni za naš prijestup 1100 01:30:35,255 --> 01:30:37,713 niti za naš grijeh. 1101 01:30:37,796 --> 01:30:39,296 KIM BO-MI, AGE 3, RODEN 1999. \ t 1102 01:30:39,380 --> 01:30:41,505 Trče i pripremaju se 1103 01:30:42,088 --> 01:30:44,421 bez naše krivnje. 1104 01:30:46,713 --> 01:30:47,963 Gospodar. 1105 01:30:51,338 --> 01:30:53,296 Probudi se da nam pomogneš 1106 01:30:54,546 --> 01:30:56,588 i gle! 1107 01:30:58,088 --> 01:31:00,755 Ne skrivaj svoje lice od nas. 1108 01:31:00,838 --> 01:31:03,838 Ne okreći slugu svojih u srdžbi. 1109 01:31:04,921 --> 01:31:07,546 Ti si naš pomagač. 1110 01:31:08,713 --> 01:31:10,671 Bog, naš spasitelj. 1111 01:31:12,421 --> 01:31:14,380 Nemojte nas odbiti 1112 01:31:16,046 --> 01:31:17,505 ili nas napustite. 1113 01:32:13,505 --> 01:32:15,130 Sine, što te je toliko zadržalo? 1114 01:32:16,380 --> 01:32:17,963 To je predugo trajalo. 1115 01:32:20,713 --> 01:32:22,046 Tko si ti? 1116 01:32:23,588 --> 01:32:25,380 Ja sam onaj koji plače. 1117 01:32:27,463 --> 01:32:29,421 Čekao sam te. 1118 01:32:31,171 --> 01:32:32,380 Požuri. 1119 01:32:34,255 --> 01:32:36,088 Previše je krvi proliveno. 1120 01:32:53,921 --> 01:32:55,130 Vidiš li to? 1121 01:32:56,880 --> 01:32:58,546 Zar ne osjećaš? 1122 01:32:59,963 --> 01:33:01,630 Ja sam tvoja hrana. 1123 01:33:03,921 --> 01:33:05,421 Otvori svoje srce. 1124 01:33:07,505 --> 01:33:09,088 Ja ću vas izabrati. 1125 01:33:40,255 --> 01:33:45,338 Hushaby, moja beba 1126 01:33:46,588 --> 01:33:51,338 Zaspali u majčinim rukama 1127 01:33:52,755 --> 01:33:57,713 -Hladna zimska oluja -Hladna zimska oluja 1128 01:33:58,671 --> 01:34:02,880 - Ostani daleko od naše kuće - Ostani daleko od naše kuće 1129 01:34:04,755 --> 01:34:09,755 - Tamne noći, nestani - Tamne noći, nestani 1130 01:34:09,921 --> 01:34:14,630 - Ostani daleko od naše kuće - Ostani daleko od naše kuće 1131 01:34:16,088 --> 01:34:20,963 -Hushaby, moja beba -Stop. 1132 01:34:22,921 --> 01:34:28,005 Zaspali u majčinim rukama 1133 01:34:29,005 --> 01:34:31,380 Stop! 1134 01:34:44,005 --> 01:34:45,963 Tko si ti, dovraga? 1135 01:34:47,671 --> 01:34:50,046 Ja sam onaj koji plače s vama 1136 01:34:51,880 --> 01:34:53,671 kada proliješ krv. 1137 01:34:56,255 --> 01:34:58,130 Što želiš od mene? 1138 01:35:25,921 --> 01:35:27,088 Pastor. 1139 01:35:27,671 --> 01:35:28,921 Ukupno, 1140 01:35:29,838 --> 01:35:31,713 koliko djevojčica Mislite li da su ubili? 1141 01:35:38,380 --> 01:35:39,421 Pogledaj. 1142 01:35:39,796 --> 01:35:41,213 To je Jeong Na-han. 1143 01:36:02,005 --> 01:36:03,630 Što ste učinili Lee Geum-hwa? 1144 01:36:03,713 --> 01:36:05,671 Odgovori mi, Jeong Na-han! 1145 01:36:08,255 --> 01:36:10,463 Kim Je-seok vas je sve prevario. 1146 01:36:10,546 --> 01:36:12,838 Znaš li uopće što radiš? 1147 01:36:12,921 --> 01:36:16,296 Koliko si nevinih djece ubio? 1148 01:36:34,005 --> 01:36:35,755 Što želiš od mene? 1149 01:36:36,796 --> 01:36:39,755 Provjerite oznaku na čovjeku koga zovete Oca. 1150 01:36:46,255 --> 01:36:48,755 On je zmija. 1151 01:36:50,963 --> 01:36:53,713 Ubij ga. 1152 01:37:06,713 --> 01:37:08,046 Ne. 1153 01:37:11,171 --> 01:37:12,755 Otac je svjetlo. 1154 01:37:16,796 --> 01:37:18,671 Otac je svjetlo. 1155 01:37:27,505 --> 01:37:28,588 Otac. 1156 01:37:29,713 --> 01:37:31,921 Reci nešto, oče. 1157 01:37:34,255 --> 01:37:35,171 Molim? 1158 01:37:38,630 --> 01:37:40,005 Možeš li me čuti? 1159 01:37:43,713 --> 01:37:47,380 Reci nešto kao nekad. Molim! 1160 01:37:57,046 --> 01:37:58,380 Žao mi je, oče. 1161 01:38:07,130 --> 01:38:08,463 Što vas dovodi ovamo u ovo doba? 1162 01:38:11,463 --> 01:38:12,671 Mogao bi ga učiniti bolesnijim. 1163 01:38:15,046 --> 01:38:16,505 U kući te djevojke, 1164 01:38:17,880 --> 01:38:20,338 bila je njezina sestra blizanka čije rođenje nikada nije registrirano. 1165 01:38:21,213 --> 01:38:23,713 Činilo se kao da čekala me. 1166 01:38:27,755 --> 01:38:28,755 Tako? 1167 01:38:29,171 --> 01:38:30,588 Jeste li upravo otišli? 1168 01:38:35,130 --> 01:38:36,546 Rekla mi je da idem pogledati. 1169 01:38:38,255 --> 01:38:39,963 Rekla je da trebam provjeriti oznaku. 1170 01:38:40,921 --> 01:38:42,088 Koji znak? 1171 01:38:48,713 --> 01:38:50,171 Šest prstiju. 1172 01:38:59,255 --> 01:39:00,421 Gwangmok. 1173 01:39:00,963 --> 01:39:02,380 To je zmijski jezik. 1174 01:39:02,463 --> 01:39:03,838 Jezik te je zavarao. 1175 01:39:06,005 --> 01:39:08,796 Dođi samnom. Želim ti nešto pokazati. 1176 01:39:16,171 --> 01:39:20,421 Čuo sam da su redovnici davali slonove kraljevima kao darovima u drevnoj Indiji. 1177 01:39:27,005 --> 01:39:29,046 Pogledajte oči slona. 1178 01:39:30,338 --> 01:39:31,505 Što osjećaš? 1179 01:39:34,296 --> 01:39:35,588 Oni samo ... 1180 01:39:38,796 --> 01:39:40,088 izgledaju hladno. 1181 01:39:46,713 --> 01:39:48,921 Bojeći se slonovskih očiju znak je 1182 01:39:49,921 --> 01:39:51,463 da imaš zlo srce. 1183 01:39:51,921 --> 01:39:54,505 Monasi u Indiji darovali su kraljeve s tim stvorenjima 1184 01:39:55,130 --> 01:39:57,505 da bi kraljevi mogli gledati u njihove oči svaki dan. 1185 01:39:59,421 --> 01:40:01,713 Cijela stvar, uključujući utovar, koštalo nas je 90 milijuna. 1186 01:40:23,921 --> 01:40:26,505 Uzmite si vremena i čekajte svoje spasenje. 1187 01:40:28,421 --> 01:40:29,546 Zašto... 1188 01:40:30,755 --> 01:40:33,088 Zašto se ne bojite slonova? 1189 01:41:01,755 --> 01:41:02,963 Kim Je-seok. 1190 01:41:05,921 --> 01:41:08,213 Jeste li vi doista čovjek koji je postao bog? 1191 01:41:12,005 --> 01:41:13,921 Čuo sam da si stvaran. 1192 01:41:15,296 --> 01:41:16,963 Čuo sam da si bog. 1193 01:41:20,088 --> 01:41:22,088 Onda ne bi smjela biti ovako pripijena. 1194 01:42:13,171 --> 01:42:14,838 Konačno smo ga pronašli. 1195 01:42:15,880 --> 01:42:17,171 Nemojte ići. 1196 01:42:18,838 --> 01:42:20,213 Opasno je. 1197 01:42:28,213 --> 01:42:29,630 Moj dragi Myeong-hui. 1198 01:42:30,630 --> 01:42:32,088 Mnogo ste stari. 1199 01:42:44,963 --> 01:42:48,171 ZAPISI STUDENATA 1200 01:43:09,130 --> 01:43:12,380 Zvuk trube Odjeci širom svijeta 1201 01:43:12,463 --> 01:43:13,880 Isusove slave 1202 01:43:19,255 --> 01:43:22,588 Kad puham u rog, kad nazovem Isusa 1203 01:43:29,588 --> 01:43:32,296 Čujem njegov glas 1204 01:43:32,463 --> 01:43:33,755 Trebao bih se upisati u vojsku. 1205 01:43:36,380 --> 01:43:37,505 Yo-rujan! 1206 01:43:46,838 --> 01:43:48,880 Što vas najviše boli sada 1207 01:43:49,838 --> 01:43:52,213 je činjenica da je čovjek koga ste nazvali Oca 1208 01:43:52,963 --> 01:43:55,171 bio je samo beživotno meso. 1209 01:43:55,255 --> 01:43:57,296 Bili su pravedni 1210 01:43:58,630 --> 01:44:00,838 nevina djeca rođena s jadnim sudbinama. 1211 01:44:01,880 --> 01:44:03,671 Za početak nije bilo "zmija". 1212 01:44:05,255 --> 01:44:06,421 Ti si u krivu. 1213 01:44:07,921 --> 01:44:09,796 Upoznala sam jednog. 1214 01:44:11,880 --> 01:44:14,505 Rekao mi je da ga ubijem. 1215 01:45:27,171 --> 01:45:29,171 Oh, dječače. Žao mi je. 1216 01:45:29,463 --> 01:45:31,630 Isuse, što do vraga. Ne mogu vjerovati da se ovo dogodilo. 1217 01:45:31,713 --> 01:45:34,380 Bože, cesta je tako skliska. 1218 01:45:34,963 --> 01:45:37,213 Jesi li dobro? Jesi li ozljeđen? 1219 01:45:37,713 --> 01:45:38,838 Bog. 1220 01:45:41,505 --> 01:45:42,921 Žao mi je. 1221 01:45:44,713 --> 01:45:45,796 Opet se srećemo. 1222 01:45:46,213 --> 01:45:47,796 Tko ste vi, stvarno? 1223 01:45:49,421 --> 01:45:50,505 Ja sam ... 1224 01:45:51,255 --> 01:45:53,338 Pastor Park, varalica. 1225 01:45:54,755 --> 01:45:56,838 INSTITUT ZA ISTRAŽIVANJE RELIGIJE Dalekog istoka PARK UNG-JAE 1226 01:45:59,588 --> 01:46:00,838 Ali pretpostavljam 1227 01:46:01,755 --> 01:46:03,505 Danas imam pogrešnu osobu. 1228 01:46:06,463 --> 01:46:08,963 Bez brige. Možeš samo otići. 1229 01:46:11,005 --> 01:46:13,463 Ne možeš otići ovako. Nazovite osiguravajuće društvo. 1230 01:46:13,880 --> 01:46:14,921 Hej! 1231 01:46:16,755 --> 01:46:19,130 Hej, Pungsa Kim Je-seok! 1232 01:46:26,338 --> 01:46:29,421 Samo nekoliko ljudi ga je upoznalo osobno. 1233 01:46:29,838 --> 01:46:33,630 Čuo sam samo njegove najbliže učenike bilo mu je dopušteno da se sastanu s njim. 1234 01:46:42,171 --> 01:46:43,963 Isuse, to je istina. 1235 01:46:45,713 --> 01:46:47,380 Nepogrešiv ... 1236 01:46:47,463 --> 01:46:50,130 Ovladati; majstorski... 1237 01:46:50,213 --> 01:46:53,088 Svjetlo koje ne stari. 1238 01:46:54,213 --> 01:46:57,421 Molim te ubij me. 1239 01:47:06,130 --> 01:47:07,880 Hvala na vašem trudu. 1240 01:47:13,213 --> 01:47:14,921 Zaista, hvala na svemu. 1241 01:47:45,130 --> 01:47:47,088 Zmaj se pretvorio u zmiju. 1242 01:47:57,880 --> 01:47:59,171 Dobivam dašak krvi. 1243 01:48:05,005 --> 01:48:06,296 Tko si ti? 1244 01:48:08,421 --> 01:48:10,880 Odgovori mi. Tko si ti? 1245 01:48:10,963 --> 01:48:13,505 Nemojte govoriti niti se kretati. 1246 01:48:15,338 --> 01:48:18,796 Vaša crijeva i pluća su gotovo gotovi. 1247 01:48:23,755 --> 01:48:25,880 Čovjek kojeg ste nazvali Otac sve svoje živote 1248 01:48:27,921 --> 01:48:30,421 bio je i moj učenik koji mi je cijeli život posvetio. 1249 01:48:31,005 --> 01:48:32,171 Prevario si me. 1250 01:48:32,505 --> 01:48:33,796 Ja sam... 1251 01:48:35,380 --> 01:48:36,796 Svjetlo. 1252 01:48:38,338 --> 01:48:40,880 Vi ste zvijezde koje me štite. 1253 01:48:41,921 --> 01:48:43,255 Nemoj biti tužan 1254 01:48:43,588 --> 01:48:45,338 o tome što ste učinili. 1255 01:48:45,880 --> 01:48:47,463 Vojnicima je ubojstvo patriotski čin. 1256 01:48:47,546 --> 01:48:49,838 -Začepi! -Ušutkati. 1257 01:48:57,921 --> 01:49:01,755 Vrijeme čini ljude žuriti kroz njihove živote i umrijeti. 1258 01:49:05,130 --> 01:49:06,463 Međutim, 1259 01:49:07,713 --> 01:49:09,380 Pobijedio sam u utrci s vremenom. 1260 01:49:10,255 --> 01:49:11,546 Ja sam... 1261 01:49:13,171 --> 01:49:15,255 - nevidljivo svjetlo. -Zaveži. 1262 01:49:15,338 --> 01:49:16,546 Tamo su 1263 01:49:17,171 --> 01:49:19,505 mnogo stvari koje moram učiniti za ovaj svijet od sada. 1264 01:49:19,588 --> 01:49:20,921 Moram živjeti. 1265 01:49:22,921 --> 01:49:24,546 Dajem ti priliku. 1266 01:49:25,130 --> 01:49:26,130 Zvijer. 1267 01:49:26,713 --> 01:49:28,255 Poslužite me. 1268 01:49:37,421 --> 01:49:40,796 Ne, ti si samo predator koji očajnički želi živjeti. 1269 01:49:47,213 --> 01:49:48,505 Nisi to trebao učiniti. 1270 01:49:48,588 --> 01:49:51,796 - Ta djeca nisu učinila ništa loše. - Ne razumiješ. 1271 01:49:52,255 --> 01:49:54,213 Te djevojke plaču svake noći. 1272 01:49:54,963 --> 01:49:57,671 Jeste li čak čuli njihove krikove? 1273 01:49:57,755 --> 01:49:59,255 Ne možete razumjeti. 1274 01:50:05,463 --> 01:50:07,921 Sto puta ti prerezao grkljan neće biti dovoljno. 1275 01:50:11,671 --> 01:50:13,005 Tužne oči 1276 01:50:13,796 --> 01:50:15,588 će izokrenuti zmijski vrat. 1277 01:50:18,880 --> 01:50:24,171 Sto puta ti prerezao grkljan neće biti dovoljno! 1278 01:50:30,755 --> 01:50:32,796 Sve će se okrenuti naopako. 1279 01:50:35,255 --> 01:50:37,088 Zemlja će postati nebo, 1280 01:50:39,921 --> 01:50:42,380 i nebo će postati zemlja. 1281 01:51:17,046 --> 01:51:18,380 Mudra. 1282 01:51:19,255 --> 01:51:21,046 Uhvatite zmijsku nogu. 1283 01:51:27,338 --> 01:51:28,796 Ne mogu 1284 01:51:30,255 --> 01:51:32,463 umrijeti od tvoje ruke. 1285 01:52:35,755 --> 01:52:37,880 Zmija će izgorjeti u plamenu. 1286 01:52:56,046 --> 01:52:57,505 -I konačno, -I konačno, 1287 01:52:59,463 --> 01:53:02,338 -dharma će se postići. -dharma će se postići. 1288 01:54:43,880 --> 01:54:44,838 Da, to je... 1289 01:54:44,921 --> 01:54:46,713 Tako je. Odmah nakon tunela. 1290 01:54:48,755 --> 01:54:49,671 Da. 1291 01:54:51,421 --> 01:54:52,588 Vidim. 1292 01:54:53,338 --> 01:54:56,005 Automobil se prevrnuo i zapalio. 1293 01:54:57,505 --> 01:54:58,963 Da. 1294 01:55:10,880 --> 01:55:13,046 Da u redu. Molim te požuri. 1295 01:55:13,463 --> 01:55:14,463 Da. 1296 01:55:15,130 --> 01:55:16,630 Ok, shvatio sam. 1297 01:55:22,755 --> 01:55:24,171 Ja ... 1298 01:56:50,838 --> 01:56:52,338 Forenzičari bi trebali ... 1299 01:56:56,171 --> 01:56:57,255 Ok, shvatio sam. 1300 01:56:59,213 --> 01:57:02,255 Čuli smo od Lee Geum-hwa. Ona je dobro. 1301 01:57:05,213 --> 01:57:07,213 -U redu. - Ali očigledno, 1302 01:57:07,296 --> 01:57:09,755 imala je sestru bliznakinju čije rođenje nikada nije registrirano. 1303 01:57:10,421 --> 01:57:11,630 Ta djevojka je umrla. 1304 01:57:11,713 --> 01:57:12,963 Vraga. 1305 01:57:35,005 --> 01:57:36,088 Pastor. 1306 01:57:38,296 --> 01:57:39,338 Da? 1307 01:57:39,880 --> 01:57:42,671 Što je rekao u svojim posljednjim trenucima? 1308 01:57:45,838 --> 01:57:46,838 Tko? 1309 01:57:48,255 --> 01:57:49,421 Jeong Na-han. 1310 01:57:50,671 --> 01:57:52,380 Izgledalo je kao da nešto govori. 1311 01:57:55,921 --> 01:57:57,088 Dobro... 1312 01:58:01,380 --> 01:58:02,880 Rekao je da mu je hladno. 1313 01:58:14,463 --> 01:58:16,338 Gdje si? 1314 01:58:17,296 --> 01:58:19,213 Jeste li zaboravili na nas? 1315 01:58:20,130 --> 01:58:24,880 Zašto stalno gubiš suze s pokrivenim licem? 1316 01:58:25,380 --> 01:58:26,671 Probudi se. 1317 01:58:27,463 --> 01:58:30,421 Slušajte naše vapaje i uzdahe. 1318 01:58:30,796 --> 01:58:32,171 Digni se. 1319 01:58:32,588 --> 01:58:36,671 Spasite nas od zla svojim milosrđem 1320 01:58:36,755 --> 01:58:39,296 i slušajte naše molitve. 1321 02:02:53,505 --> 02:02:56,505 Prijevod prijevoda: Hyun-joo Choi 95781

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.