All language subtitles for S01 E23 - The Persuaders - To the Death, Baby

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,333 --> 00:00:09,911 "Shelley Masterton. 26 anos de idade. Solteira." 2 00:00:09,912 --> 00:00:12,452 "Herdou uma enorme fortuna." 3 00:00:12,453 --> 00:00:16,320 "A maior acionista de um vasto complexo internacional de negócios." 4 00:00:16,321 --> 00:00:20,112 "Sua fortuna pessoal é de 30 milhões e fica cada vez maior." 5 00:00:20,113 --> 00:00:22,695 Realmente fez sua lição de casa. 6 00:00:22,696 --> 00:00:25,622 Sei mais sobre ela do que seu melhor amigo. 7 00:00:25,623 --> 00:00:29,328 O que sabe, onde vai, o que ela faz. 8 00:00:29,329 --> 00:00:32,911 - Quanto acha que vai levar? - O céu é o limite. 9 00:00:32,912 --> 00:00:37,039 Ela poderia pagar a dívida nacional e nem mesmo sentir. 10 00:00:37,040 --> 00:00:40,038 Muito bem, fico com você. Quanto vai precisar? 11 00:00:40,039 --> 00:00:43,287 - Digamos 10 mil? - Fechado. 12 00:00:43,288 --> 00:00:46,905 E recebo meu investimento de volta mais 50% do que conseguir. 13 00:00:46,906 --> 00:00:51,823 - 40. - 50. Se insistir, serão 60. 14 00:00:55,125 --> 00:00:57,908 Aperto de mão de vigarista não vale nada. 15 00:00:57,909 --> 00:01:02,492 Minha segurança é que sabe que ninguém escapou de mim por ter me enganado. 16 00:01:05,083 --> 00:01:08,697 Certifique-se de obter cada centavo que ela tiver. 17 00:01:08,698 --> 00:01:10,829 Tudo. 18 00:02:34,758 --> 00:02:37,867 Episódio 23: "ATÉ À MORTE, AMIGO" 19 00:02:55,793 --> 00:02:57,830 Buenas noches. 20 00:03:30,835 --> 00:03:33,120 Soa como 10.720 dólares. 21 00:03:33,121 --> 00:03:35,993 10727. Mas chegou perto. Muito bom. 22 00:03:35,994 --> 00:03:38,619 Por que americanos adoram o pôquer? 23 00:03:38,620 --> 00:03:42,288 Você passa três dias jogando para ganhar o que perde. 24 00:03:42,289 --> 00:03:46,618 É o jogo. É o jogo. Blefar... Tentar a sorte... 25 00:03:46,619 --> 00:03:48,746 E esta noite, fui soberbo. 26 00:03:48,747 --> 00:03:52,448 - Três sílabas: so-ber-Bo. - Pena que não falará sobre isso. 27 00:03:52,449 --> 00:03:55,161 - Você quer ouvir? - Não, não, não. 28 00:03:55,162 --> 00:03:57,620 Gostei disso. Foi uma cena incrível. 29 00:03:57,621 --> 00:04:00,909 Estou contra um jogador, um aristocrata espanhol, 30 00:04:00,910 --> 00:04:03,703 como Conde ou Duque ou Rei ou algo assim. 31 00:04:03,704 --> 00:04:07,703 De repente, perco sete. Então ganho cinco dele... 32 00:04:07,704 --> 00:04:11,205 - Centenas? - O quê? Milhares! 33 00:04:11,206 --> 00:04:15,156 El Pokerino, ele fica muito nervoso. Está acabando comigo. 34 00:04:15,157 --> 00:04:18,782 A próxima cena, ele fica frio. Em seguida, quente, depois frio. 35 00:04:18,783 --> 00:04:21,115 - Aí você começou a ganhar? - Certo. 36 00:04:21,116 --> 00:04:25,037 De repente, comecei a dar as cartas... 37 00:04:25,038 --> 00:04:29,072 e a próxima coisa que sei, sou o papai de 100 mil dólares. 38 00:04:29,073 --> 00:04:32,580 - Como um cordeiro ao matadouro. - Isso. 39 00:04:32,581 --> 00:04:37,242 Primeiro, ele ganhou 10 mil, certo? E então saiu. 40 00:04:37,243 --> 00:04:39,905 Quando voltou, você começou a ganhar. 41 00:04:39,906 --> 00:04:41,459 Bonito! 42 00:04:42,877 --> 00:04:45,116 É o mais antigo truque do mundo. 43 00:04:45,117 --> 00:04:48,623 Primeiro, ele levou o seu dinheiro real... 44 00:04:50,794 --> 00:04:55,083 - Depois lhe deu dinheiro falso. - Certo. Falsificado. 45 00:04:57,461 --> 00:05:00,576 - Você sabia? - Sim. Com certeza. 46 00:05:00,577 --> 00:05:02,907 Pegou seu dinheiro de volta? 47 00:05:02,908 --> 00:05:06,947 Claro. Depois do jogo, dei-lhe um curso intensivo de dor. 48 00:05:06,948 --> 00:05:09,876 Adoro um perdedor de pôquer. 49 00:05:12,461 --> 00:05:14,497 - Levante-se! - Por favor, John! 50 00:05:14,498 --> 00:05:19,621 Shelley, eu avisei sobre ele. Não terminei com você, Foster! 51 00:05:19,622 --> 00:05:23,159 Tem uma maneira melhor. Boa noite. 52 00:05:25,627 --> 00:05:27,700 Obrigado pela ajuda. 53 00:05:27,701 --> 00:05:30,412 Uma bebida seria melhor. Daniel. 54 00:05:30,413 --> 00:05:32,907 - O que gostaria? - Uísque-soda. 55 00:05:32,908 --> 00:05:35,620 - Daniel? - Dois uísques-soda. 56 00:05:35,621 --> 00:05:38,874 Dois uísques-soda e outro um Brandy. 57 00:05:41,044 --> 00:05:43,792 - Sua filha? - Não, Shelley Masterton. 58 00:05:43,793 --> 00:05:47,124 Oh, a herdeira do sabão. Ela vale 30 milhões de dólares. 59 00:05:47,125 --> 00:05:49,496 Isso dá bastante espuma. E o senhor? 60 00:05:49,497 --> 00:05:54,289 John Hatton. Seu consultor financeiro desde que seus pais morreram. 61 00:05:54,290 --> 00:05:57,825 - Nunca houve problemas... - Até agora. Carl Foster. 62 00:05:57,826 --> 00:06:00,241 - Você o conhece? - Eu o conheço, 63 00:06:00,242 --> 00:06:02,788 e cada hotel em Miami conhece. 64 00:06:02,789 --> 00:06:06,456 Quando ele está por perto, tranque as esposas, filhas e viúvas. 65 00:06:06,457 --> 00:06:09,458 Presumo que ele é um mecânico de senhora rica? 66 00:06:09,459 --> 00:06:13,372 Certo. Uma mexida no coração e lá se foi o dinheiro. 67 00:06:13,373 --> 00:06:17,240 - Shelley sabe disso. - Mas acha que isso é diferente. 68 00:06:17,241 --> 00:06:20,701 - Ela acredita que é a coisa real. - Roubo Real. 69 00:06:20,702 --> 00:06:23,199 - Muito bem colocado, Daniel. - Pobre moça. 70 00:06:23,200 --> 00:06:26,743 Nada que eu possa fazer para impedi-los de se casarem. 71 00:06:40,087 --> 00:06:42,242 Agora vai colocar uma maçã na cabeça? 72 00:06:42,243 --> 00:06:43,710 Não. 73 00:06:43,711 --> 00:06:46,365 Vou querer o vermelho, eu acho. 74 00:06:46,366 --> 00:06:48,785 - Uma boa escolha. - Acha? 75 00:06:49,628 --> 00:06:51,666 Veja isso. 76 00:06:54,462 --> 00:06:57,032 Quis dizer azul. Não vermelho, era o azul. 77 00:06:57,033 --> 00:06:59,698 Daltônico. Puxou o lado da mãe. 78 00:06:59,699 --> 00:07:01,998 - Shelley Masterton. - Boa menina. 79 00:07:01,999 --> 00:07:05,498 Muito fácil para um cara como Foster. 80 00:07:05,499 --> 00:07:08,253 Amarelo. Trocadilho. 81 00:07:09,503 --> 00:07:12,417 Não está sugerindo para darmos uma mãozinha? 82 00:07:12,418 --> 00:07:16,413 Não, pensava em ampliar os horizontes dela, sabia? 83 00:07:16,414 --> 00:07:19,073 Mostrar as limitações de Foster comparado com... 84 00:07:19,074 --> 00:07:22,748 um honesto, bonito, talvez muito bonito... 85 00:07:22,749 --> 00:07:27,244 Sim. Um pouco desordeiro, sofisticado, só este lado devastador... 86 00:07:27,245 --> 00:07:30,833 Certo. Posso conseguir. Realmente consigo. 87 00:07:32,129 --> 00:07:35,328 - Você? - Claro. Digo, tudo se encaixa. 88 00:07:35,329 --> 00:07:38,501 - Não você! - Eu seria a escolha natural. 89 00:07:38,502 --> 00:07:42,283 Há uma maneira de decidir uma escolha natural, sabia? 90 00:07:42,284 --> 00:07:45,578 Sim... adicionar credibilidade à situação. 91 00:07:45,579 --> 00:07:48,158 E bajular a menina. 92 00:07:48,159 --> 00:07:51,501 É demais, você e eu, um contra o outro. 93 00:07:52,754 --> 00:07:56,084 - Quer apostar? - Ponha o dinheiro no lugar da boca. 94 00:07:56,462 --> 00:07:58,499 - Cinco. - Feito. 95 00:07:58,500 --> 00:08:00,992 - Vencedor leva tudo? - Sem tabus. 96 00:08:00,993 --> 00:08:03,872 - Sem tabus. - Até à morte, amigo! 97 00:08:16,962 --> 00:08:19,794 Alguém vai acabar morto. 98 00:08:19,795 --> 00:08:22,830 - Eu tenho uma sugestão. - Por que fazem isso? 99 00:08:24,796 --> 00:08:28,919 Para mostrar a masculinidade e coragem. 100 00:08:28,920 --> 00:08:32,451 - Provar sua virilidade. - Tem que ser estúpido. 101 00:08:32,452 --> 00:08:34,868 Certo. Tenho outra sugestão. 102 00:08:34,869 --> 00:08:39,951 Ele seria um dos maiores toureiros do nosso tempo. 103 00:08:39,952 --> 00:08:44,169 Ele no ringue e sem espada mataria-o de tanto falar. 104 00:08:44,170 --> 00:08:48,912 Oh, pelo amor de Deus, parem, vocês dois. Pare! 105 00:08:55,880 --> 00:08:59,326 Se tenho uma qualidade magnífica, 106 00:08:59,327 --> 00:09:01,956 E certamente tenho, é minha modéstia. 107 00:09:01,957 --> 00:09:04,249 E como poderia uma garota resistir 108 00:09:04,250 --> 00:09:08,876 Quando está sozinho num barco com o mar, o sol, champanhe 109 00:09:08,877 --> 00:09:11,285 e o pensamento feliz de... 110 00:09:11,286 --> 00:09:15,077 que um certo cavalheiro americano está há milhas de distância em terra. 111 00:09:48,797 --> 00:09:52,706 É lógico, que um rapaz americano honesto 112 00:09:52,707 --> 00:09:55,747 pode ser mais esperto que um decadente aristocrata Inglês. 113 00:09:55,748 --> 00:09:57,994 Quer ficar sozinho com uma garota? 114 00:09:57,995 --> 00:10:02,330 Encontre uma montanha solitária, tão íngreme que nem as cabras subiriam, 115 00:10:02,331 --> 00:10:05,254 Você sobe até o topo, e o que vê? 116 00:10:21,255 --> 00:10:25,414 Primeiro, iremos a esta praia privada e faremos um piquenique, 117 00:10:25,415 --> 00:10:28,870 mais tarde, a levarei ao topo de uma montanha. 118 00:10:28,871 --> 00:10:32,459 Conheço um lugar fabuloso. Luz de velas, vinho 119 00:10:32,460 --> 00:10:35,746 e o melhor violonista de flamengo de Madrid. 120 00:10:35,747 --> 00:10:37,875 - Por que, Danny? - Como assim? 121 00:10:37,876 --> 00:10:40,961 Você e Brett tentando me fazer sentir importante. 122 00:10:40,962 --> 00:10:44,080 - Ora, você é uma linda garota... - Não, não. 123 00:10:44,081 --> 00:10:46,742 Sou nova neste tipo de jogo. 124 00:10:46,743 --> 00:10:50,453 Sabe, Danny, fui levada de uma escola de garotas para outra... 125 00:10:50,454 --> 00:10:54,871 Se vier com esse papo da pobre garota rica, esqueça. 126 00:10:54,872 --> 00:10:58,245 - E lhe digo mais... - Não me importo se acredita em mim. 127 00:10:58,246 --> 00:11:02,663 O fato é que tenho sofrido com esta superproteção. 128 00:11:02,664 --> 00:11:05,669 Sabe, Danny, não só planejo crescer, 129 00:11:05,670 --> 00:11:09,665 fui moldada no que alguém achou que eu deveria ser. 130 00:11:09,666 --> 00:11:12,042 Entendo. Moldada, né? 131 00:11:14,756 --> 00:11:17,918 Quem fez o molde não fez um mau trabalho. 132 00:11:17,919 --> 00:11:21,205 - Acha que sou atraente? - Você é um estouro, 133 00:11:21,206 --> 00:11:24,295 mas não preciso lhe dizer isso, não é? 134 00:11:24,296 --> 00:11:26,785 John Hatton quis que dissesse isso. 135 00:11:26,786 --> 00:11:30,376 Você é a mais duvidosa e legal garota que já conheci. 136 00:11:30,377 --> 00:11:34,623 Acha que não sei por que você e Brett estão me flertando? 137 00:11:34,624 --> 00:11:38,659 - Diga-me por quê. - Ele os colocou nisso, não foi? 138 00:11:38,660 --> 00:11:40,793 - Quem é ele? - John Hatton. 139 00:11:40,794 --> 00:11:44,542 - Entendo. John Hatton? - É ótimo, Danny, é ótimo. 140 00:11:44,543 --> 00:11:47,035 Mas não espere que funcione. 141 00:11:47,036 --> 00:11:49,370 Shelley, sou louco por você. 142 00:11:49,371 --> 00:11:51,538 Briga de namorados? 143 00:11:51,539 --> 00:11:55,126 Aí está ele. O lorde Inglês. O que está fazendo aqui? 144 00:11:55,127 --> 00:11:58,213 - Esperando você sair. - Verdade? 145 00:12:03,840 --> 00:12:06,374 Bem, vou indo. Já vou. 146 00:12:06,375 --> 00:12:09,416 - Hasta la vista. - Hasta la nunca. 147 00:12:10,965 --> 00:12:14,164 Diga-me, tem algum plano especial hoje? 148 00:12:14,165 --> 00:12:18,036 Bom. Então podemos ir a um lugar isolado e tranquilo 149 00:12:18,037 --> 00:12:20,370 onde possamos ficar sozinhos. 150 00:12:20,371 --> 00:12:23,545 Depois, vamos de carro à praia. 151 00:12:23,546 --> 00:12:25,668 Há uma bodega com um... 152 00:12:25,669 --> 00:12:29,252 Melhor violonista de flamengo de Madrid. 153 00:12:32,548 --> 00:12:34,704 Já esteve lá! 154 00:12:34,705 --> 00:12:40,332 Sinto muito. Sou muito suspeita dos motivos de todos por aqui. 155 00:12:40,333 --> 00:12:45,377 Bem, vamos sair do sol e lhe pagarei uma bebida de perdão. 156 00:12:47,340 --> 00:12:50,669 Ora, ora, ora, se não é Buffalo Bill Coady. 157 00:12:50,670 --> 00:12:52,793 Não enquanto como, Wilde. 158 00:12:52,794 --> 00:12:55,500 Chegou cedo. Só vão tirar o lixo daqui a 2 horas. 159 00:12:55,501 --> 00:12:57,212 Muito engraçado. 160 00:12:57,213 --> 00:13:01,540 - Ainda no negócio bancário? - Tenho alguns investimentos. Queijo? 161 00:13:01,541 --> 00:13:04,380 Não. Guarde para o rato que está aqui. 162 00:13:04,381 --> 00:13:07,795 Aqui? Sr. Wilde, sou hóspede deste hotel. 163 00:13:07,796 --> 00:13:13,298 Você também financia um pão-duro chamado Carl Foster. Ali. 164 00:13:17,965 --> 00:13:22,421 Desculpe, não conheço o homem. A gente se vê, Sr. Wilde. 165 00:13:22,422 --> 00:13:25,837 Pare, Coady, ou vou esfregá-lo com removedor de manchas. 166 00:13:30,549 --> 00:13:33,001 Olá, querida. Estava procurando por você. 167 00:13:33,002 --> 00:13:36,253 - Achei que estivesse ocupado. - Sinto não poder ficar. 168 00:13:36,254 --> 00:13:40,582 Obrigado, Shelley e eu temos um compromisso. O advogado. 169 00:13:40,583 --> 00:13:43,208 Ah, sim. O advogado. Desculpe, esqueci. 170 00:13:43,209 --> 00:13:46,379 Temos apenas meia hora. Espero não se importar. 171 00:13:46,380 --> 00:13:50,328 - Se é o que ela quer. - É. Não é, Shelley? 172 00:13:50,329 --> 00:13:55,294 Sim. Sim, é claro. Desculpe, Brett. Talvez uma outra hora? 173 00:13:55,295 --> 00:13:57,420 Hasta la vista! 174 00:14:06,383 --> 00:14:08,787 Um advogado? Ela não disse nada a mim. 175 00:14:08,788 --> 00:14:11,370 Ela poderia dar dinheiro a ele? 176 00:14:11,371 --> 00:14:15,921 Não sem minha assinatura. Devo aprovar quantias significativas. 177 00:14:15,922 --> 00:14:18,246 Bem, ele está colocando pressão. 178 00:14:18,247 --> 00:14:20,497 Tenho que saber o que ele está planejando. 179 00:14:28,383 --> 00:14:30,419 E agora? 180 00:14:30,420 --> 00:14:32,545 Faça o que eu fizer. 181 00:14:45,883 --> 00:14:48,004 Boa noite, señores. 182 00:14:55,216 --> 00:14:56,839 Ele se foi. 183 00:15:14,175 --> 00:15:16,628 Quieto! 184 00:15:18,550 --> 00:15:22,495 Já vi isto ser feito um milhão de vezes no cinema. 185 00:15:22,496 --> 00:15:24,915 Aqui... PVC. 186 00:15:31,008 --> 00:15:34,254 Não é espesso o suficiente. Dê-me um grampo. 187 00:15:34,255 --> 00:15:37,256 - O quê? - Grampo de cabelo. 188 00:15:39,175 --> 00:15:41,213 Obrigado. Veja. 189 00:15:46,675 --> 00:15:51,378 - O que aconteceu? - Caiu do outro lado. 190 00:15:51,379 --> 00:15:54,001 - Garfo. - Vai comer agora? 191 00:15:54,002 --> 00:15:56,414 Me dê o garfo! 192 00:15:56,415 --> 00:15:58,748 Você e suas piadas. 193 00:16:06,634 --> 00:16:08,670 Ouça. Tenho uma ideia. 194 00:16:08,671 --> 00:16:11,839 Contratamos um jovem assaltante e lhe damos essa oportunidade? 195 00:16:11,840 --> 00:16:17,708 O que está falando? Este lugar é fácil. Vou lhe mostrar. 196 00:16:17,709 --> 00:16:20,714 Spencer Tracy uma vez usou um limpador de cachimbo, 197 00:16:20,715 --> 00:16:22,838 Apenas um limpador de cachimbo... 198 00:16:24,217 --> 00:16:26,254 e inserindo no buraco da fechadura, 199 00:16:26,255 --> 00:16:30,205 e delicadamente movendo-o em posições complexas... 200 00:16:30,206 --> 00:16:34,674 eu poderia me tornar um cavalheiro invasor. E abriu! 201 00:16:37,301 --> 00:16:39,540 Bem, não parece... 202 00:16:41,384 --> 00:16:43,422 Sua Senhoria? 203 00:16:49,926 --> 00:16:53,539 Não precisa se ajoelhar, sou um lorde democrático. 204 00:16:53,540 --> 00:16:55,920 Ora, como fez isso? 205 00:16:55,921 --> 00:16:58,046 Passei por aquelas janelas... 206 00:16:58,047 --> 00:17:02,424 até a varanda e então entrei. 207 00:17:04,343 --> 00:17:08,632 - O que está fazendo lá fora? - Entrando. 208 00:17:10,341 --> 00:17:13,707 - Tem certeza que está com Shelley? - Ele se foi há horas. 209 00:17:13,708 --> 00:17:17,876 - Onde começamos? - O lugar mais óbvio. 210 00:17:17,877 --> 00:17:21,581 - Sob a cama? - Não, não. Siga o mestre. 211 00:17:21,582 --> 00:17:25,088 Vê aquela cômoda? É sempre na de cima, 212 00:17:25,089 --> 00:17:28,007 à direita, por baixo das meias. 213 00:17:28,008 --> 00:17:30,663 Sou tão inteligente que me dói a cabeça. 214 00:17:30,664 --> 00:17:32,796 Sorte de principiante. 215 00:17:32,797 --> 00:17:37,375 Pensando bem, acho melhor colocarmos isso de volta. 216 00:17:37,376 --> 00:17:40,134 - Por quê? - Tem um cara na porta 217 00:17:40,135 --> 00:17:42,622 com uma arma apontada para nós. 218 00:17:42,623 --> 00:17:47,755 É uma das melhores razões que já ouvi. Coloque, Stanley. 219 00:17:49,135 --> 00:17:52,630 Invasão de domicílio. Poderia atirar em vocês agora. 220 00:17:52,631 --> 00:17:56,462 - Como autodefesa, é claro. - Ele não conseguiria. 221 00:17:56,463 --> 00:17:59,584 - Por que eu deveria? - Sim. Ele conseguiu. 222 00:17:59,585 --> 00:18:03,337 Especialmente com esse documento que Shelley assinou. 223 00:18:03,338 --> 00:18:05,961 Ele se torna seu consultor jurídico... 224 00:18:05,962 --> 00:18:09,132 no caso do John Hatton se aposentar, 225 00:18:09,133 --> 00:18:11,255 demissão voluntária ou falecimento. 226 00:18:11,256 --> 00:18:13,629 Certo, ele pode morrer de repente. 227 00:18:13,630 --> 00:18:16,632 - Ele parou de mexer a cabeça. Vamos? - Vamos. 228 00:18:16,633 --> 00:18:19,834 - O que vamos fazer esta noite? - Há uma discoteca... 229 00:18:19,835 --> 00:18:22,000 Não havia necessidade de tudo isso. 230 00:18:22,001 --> 00:18:26,714 - O que ia fazer? Contar-nos? - Como reportar fogo aos incendiários. 231 00:18:26,715 --> 00:18:28,957 Sabem que não podem me parar agora. 232 00:18:28,958 --> 00:18:32,582 - Ainda tem de se livrar de Hatton. - Assassinato? Não Foster. 233 00:18:32,583 --> 00:18:35,295 Ele não tem coragem. É um gatinho. 234 00:18:35,296 --> 00:18:37,920 Quer dizer que é do tipo covarde? 235 00:18:37,921 --> 00:18:40,794 Este é um dos grandes, senhores. 30 milhões de dólares. 236 00:18:40,795 --> 00:18:43,289 Esperei por toda minha vida. 237 00:18:43,290 --> 00:18:46,335 Ninguém vai me parar agora, inclusive vocês. 238 00:18:46,336 --> 00:18:49,756 Acho que não é tão covarde assim, afinal. 239 00:18:49,757 --> 00:18:53,624 Estou avisando. Fiquem fora disso. Estou nessa até o pescoço. 240 00:18:53,987 --> 00:18:58,409 Se não acham que eu mataria por 30 milhões, tentem! 241 00:20:03,678 --> 00:20:08,381 Shelley, não está na hora de enfrentar? Sabe o que Foster quer de você. 242 00:20:08,382 --> 00:20:11,715 - Não quero falar nisso. - Tudo bem. 243 00:20:11,716 --> 00:20:16,376 Sei que me quer bem, mas por que não vê as coisas como realmente são? 244 00:20:16,377 --> 00:20:20,083 Diz que ele só quer meu dinheiro, mas todos poderiam estar. 245 00:20:20,084 --> 00:20:23,791 Como vou saber? Às vezes, terei que me arriscar. 246 00:20:23,792 --> 00:20:25,923 Sim, mas não com ele. 247 00:20:25,924 --> 00:20:28,795 Seu orgulho está nisso. Aceite uns conselhos. 248 00:20:28,796 --> 00:20:33,128 Conselhos? Não preciso deles. Já sou adulta agora. 249 00:20:33,129 --> 00:20:35,968 - Com uma grande fortuna. - Olha, minha vida toda... 250 00:20:35,969 --> 00:20:38,671 aguentei conselheiros, orientadores. 251 00:20:38,672 --> 00:20:42,801 Preciso cometer meus próprios erros. Tenho 26 anos. Está na hora. 252 00:20:42,802 --> 00:20:45,753 Por que não aceitar que teve um mau começo? 253 00:20:45,754 --> 00:20:50,133 Não é verdade. Desde que o conheci, Carl nunca pediu um centavo. 254 00:20:50,134 --> 00:20:54,047 Ele sempre pagou tudo. Que tipo de truque é esse? 255 00:20:54,048 --> 00:20:56,968 O tipo usual. Ele disse em voz alta, 256 00:20:56,969 --> 00:20:59,173 que este é "o grande" para ele. 257 00:20:59,174 --> 00:21:04,084 - Admita que a forçou a assinar... - Não forçou! Eu quis assinar. 258 00:21:04,085 --> 00:21:07,757 Além disso, só diz que será meu administrador... 259 00:21:07,758 --> 00:21:11,126 - se algo acontecer com John. - E poderia. 260 00:21:11,127 --> 00:21:15,842 - Está sugerindo que ele mataria John? - Gostaria de arriscar? 261 00:21:29,554 --> 00:21:32,504 Um cachorro-quente. Ou melhor. 262 00:21:32,505 --> 00:21:36,968 Uma salsicha e... Com licença. 263 00:21:40,137 --> 00:21:42,968 Não corra. Vou lhe mostrar uma coisa. 264 00:21:42,969 --> 00:21:45,292 - Por quê? - Não faça cena. 265 00:21:45,293 --> 00:21:47,627 - Vamos lá. - Solte-me! 266 00:21:54,679 --> 00:21:57,427 Não finjo ver o que aconteceu... 267 00:21:57,428 --> 00:22:01,090 mas não precisa ter nada a ver com Carl Foster. 268 00:22:01,091 --> 00:22:04,010 Pode ser um assalto, algo assim. 269 00:22:04,011 --> 00:22:07,507 Poderia pensar em 100 maneiras de não envolver Foster... 270 00:22:07,508 --> 00:22:10,262 mas ainda engana a si mesma. 271 00:22:11,637 --> 00:22:14,505 - Bem, o que podemos fazer? - Vamos. 272 00:22:22,641 --> 00:22:26,067 Foster, é um operador terrível. Um bom vigarista não sua... 273 00:22:26,305 --> 00:22:28,571 quando está preocupado. 274 00:22:28,907 --> 00:22:31,773 - Por que eu deveria? - Está ficando sem tempo. 275 00:22:31,774 --> 00:22:34,758 As coisas estão indo bem. Ela está pronta. 276 00:22:34,759 --> 00:22:37,547 - Então, prepare o assassinato. - Alguns dias mais... 277 00:22:37,548 --> 00:22:40,753 Agora. Agora, Foster. 278 00:22:40,754 --> 00:22:44,791 - Qual é a pressa? - 24 horas... 279 00:22:44,792 --> 00:22:47,754 ou mudo você. 280 00:22:47,755 --> 00:22:50,760 - Certo, Coady. - Esteja certo, você. 281 00:22:50,761 --> 00:22:55,136 E tente não suar, Foster. Isso trai você. 282 00:22:59,263 --> 00:23:02,674 Ele não está no hotel, e seu carro ainda está aqui. 283 00:23:02,675 --> 00:23:06,210 - Não sei onde ele está... - Aí vem seu amigo. 284 00:23:06,211 --> 00:23:10,084 Desculpe, estou atrasado, querida. Surgiu algo. 285 00:23:10,085 --> 00:23:13,923 - Está bem. - Estarei ocupado por umas horas. 286 00:23:13,924 --> 00:23:17,212 - Íamos jantar. - Eu sei, eu sei. 287 00:23:17,213 --> 00:23:22,340 Volto às 11. Tenho certeza que Sr. Wilde cuidará de você. 288 00:23:22,341 --> 00:23:25,261 - A qualquer hora. - Sinto muito, querida... 289 00:23:25,262 --> 00:23:27,964 mas é importante. Até mais. 290 00:23:27,965 --> 00:23:30,091 - Serei o mais rápido possível. - Carl? 291 00:23:30,092 --> 00:23:33,260 Não viu John Hatton, viu? 292 00:23:33,261 --> 00:23:37,470 - Hatton? Não. Estava me procurando? - Não. Não importa. 293 00:23:39,888 --> 00:23:42,756 Acho que é melhor irmos. 294 00:25:16,389 --> 00:25:19,635 Acho que vi luzes na estrada lateral lá atrás. 295 00:25:19,636 --> 00:25:21,796 Eu vou virar. 296 00:28:07,807 --> 00:28:10,011 - Aquele era Carl. - Onde está Brett? 297 00:28:10,012 --> 00:28:13,594 Tentei resistir mas ele me obrigou a assinar. 298 00:28:13,595 --> 00:28:15,720 Não tive escolha. 299 00:28:31,058 --> 00:28:32,883 Buenas tardes. 300 00:28:40,724 --> 00:28:42,880 Espere aqui. 301 00:28:42,881 --> 00:28:47,097 Você chega numa aldeia pobre e rouba nosso convidado. 302 00:28:47,098 --> 00:28:50,547 Nossa lei nos permite cortar a mão do ladrão. 303 00:28:50,548 --> 00:28:53,591 E nós não damos prêmios por sequestro também. 304 00:28:53,592 --> 00:28:56,929 Agora levarei este homem daqui. 305 00:28:56,930 --> 00:29:00,097 Não, senhor. Somos um povo de grande honra. 306 00:29:00,098 --> 00:29:02,966 Ganhamos dinheiro para dar alojamento ao seu amigo. 307 00:29:02,967 --> 00:29:05,095 Quanto quer para desalojá-lo? 308 00:29:05,096 --> 00:29:08,014 Não me ofereça dinheiro, senhor. Você me insulta. 309 00:29:08,015 --> 00:29:12,508 Se um homem quer algo, ele luta por ele. 310 00:29:14,766 --> 00:29:17,717 Marquês de Queensbury ou pega-pega? 311 00:29:17,718 --> 00:29:20,592 Se ganhar, vai embora com seu amigo. 312 00:29:20,593 --> 00:29:22,970 Se perder, você não anda. 313 00:29:27,142 --> 00:29:30,093 Afaste-se. É hora do cabaré. 314 00:30:22,850 --> 00:30:26,050 - Quem ganha? - Você, senhor. 315 00:30:35,934 --> 00:30:37,971 Elegante e devagar. 316 00:30:48,642 --> 00:30:51,308 Sou um mau perdedor, senhor. 317 00:30:51,309 --> 00:30:54,757 Não só mau perdedor, mas mentiroso e trapaceiro. 318 00:30:54,758 --> 00:30:57,422 Ambos ficarão aqui. 319 00:31:52,893 --> 00:31:56,259 A propósito, também sou mau perdedor. 320 00:32:08,560 --> 00:32:10,845 Tudo bem. Vamos ouvir o pior. 321 00:32:10,846 --> 00:32:14,346 Ele tinha o documento pronto. Minha renúncia oficial. 322 00:32:14,347 --> 00:32:18,428 Não sou mais o consultor financeiro da Shelley. Eu assinei. 323 00:32:18,429 --> 00:32:22,049 Isso envolve tudo. Ele agora está no controle. 324 00:32:22,050 --> 00:32:25,721 Tenho que parabenizá-lo, bom trabalho. Caro, mas legal. 325 00:32:25,722 --> 00:32:30,301 Mas ele não pode descontar cheques sem a assinatura de Shelley. 326 00:32:30,302 --> 00:32:33,639 Ele não pode me forçar isso, o que mais ele pode fazer. 327 00:32:33,640 --> 00:32:35,551 Para você. 328 00:32:35,552 --> 00:32:39,339 Sem a assinatura dele, não há negociação, nem investimento. 329 00:32:39,340 --> 00:32:41,555 Que poderia custar milhões. 330 00:32:41,556 --> 00:32:43,716 É do Foster? 331 00:32:43,717 --> 00:32:45,848 Sim. 332 00:32:46,602 --> 00:32:49,931 Vai devolver os documentos sob alguma condição? 333 00:32:49,932 --> 00:32:52,885 - 100 mil dólares. - Nunca. Não permitirei isso. 334 00:32:52,886 --> 00:32:55,180 - Não temos escolha. - Temos a lei. 335 00:32:55,181 --> 00:32:58,135 Documentos assinados sob coação e ameaças? 336 00:32:58,136 --> 00:33:00,263 Os tribunais vão invalidá-los. 337 00:33:00,264 --> 00:33:03,966 Sim, mas nos tribunais pode levar um bom tempo. 338 00:33:03,967 --> 00:33:07,010 Acha que eu pagaria um caçador de fortuna, 339 00:33:07,011 --> 00:33:09,768 e deixá-lo pensar que nos abateu? Oh, não. 340 00:33:09,769 --> 00:33:12,340 - Quero que o pague, John. - O quê? 341 00:33:12,341 --> 00:33:14,508 - Pague-lhe o dinheiro. - Por quê? 342 00:33:14,509 --> 00:33:18,974 Não quero minha estupidez nos jornais. E meu orgulho? 343 00:33:18,975 --> 00:33:21,133 Por favor, John. Pague. 344 00:33:21,134 --> 00:33:25,765 Não, Shelley. Nunca concordarei em pagar a esse homem um único centavo. 345 00:33:25,766 --> 00:33:27,889 Shelley, faça o que ele diz. 346 00:33:27,890 --> 00:33:31,804 Haverá barulho por uns dois dias, depois será notícia de ontem. 347 00:33:31,805 --> 00:33:34,891 - As pessoas não se lembrarão. - Eu vou lembrar. 348 00:33:34,892 --> 00:33:38,970 Não, vou achar esse dinheiro de alguma forma. 349 00:33:38,971 --> 00:33:42,591 Temos que pagar por nossos erros, não é? 350 00:33:42,592 --> 00:33:44,971 Alô? 351 00:33:44,972 --> 00:33:47,135 É Foster. 352 00:33:48,644 --> 00:33:51,392 Sim. Recebi seu bilhete. 353 00:33:51,393 --> 00:33:54,344 Vai concordar é um preço pequeno. 354 00:33:54,345 --> 00:33:57,931 Sabe, houve momentos que a vi como uma mulher bonita 355 00:33:57,932 --> 00:34:00,056 e não apenas um pote de ouro. 356 00:34:00,057 --> 00:34:03,391 Mas não ficarei sentimental. Agora aos negócios. 357 00:34:06,728 --> 00:34:09,180 Eu não posso. É impossível. 358 00:34:09,181 --> 00:34:11,674 Claro que pode. E vai fazer. 359 00:34:11,675 --> 00:34:15,598 Traga-o para mim e venha sozinha, entendeu? 360 00:34:18,019 --> 00:34:20,686 Eu não posso. É impossível. 361 00:34:21,811 --> 00:34:24,346 - O quê? - Não vai esperar. 362 00:34:24,347 --> 00:34:27,802 Quer o dinheiro até amanhã ao meio-dia. 363 00:34:36,770 --> 00:34:40,513 - Joga um bom jogo de pôquer. - Obrigado. 364 00:34:40,514 --> 00:34:43,553 O jogo é uma tradição familiar. 365 00:34:43,554 --> 00:34:46,595 Na verdade, meu tio-avô... 366 00:34:46,596 --> 00:34:49,434 Visconde Exley, da família de minha mãe, 367 00:34:49,435 --> 00:34:51,640 uma vez conseguiu o que se diz... 368 00:34:51,641 --> 00:34:54,891 a maior aposta do mundo num jogo de cartas. 369 00:34:54,892 --> 00:34:56,386 Sério? 370 00:34:56,387 --> 00:34:59,510 Apostou toda as propriedades da família. 371 00:34:59,511 --> 00:35:03,892 6 nobres casas, 10 milhões de hectares, 100 mil libras... 372 00:35:03,893 --> 00:35:06,015 e tudo numa jogada. 373 00:35:06,016 --> 00:35:10,595 - Fantástico. O que aconteceu? - Oh, ele perdeu. 374 00:35:12,520 --> 00:35:14,759 Eu teria me matado. 375 00:35:14,760 --> 00:35:16,974 Ele se matou! Quem começa? 376 00:35:22,978 --> 00:35:25,347 Danny! 377 00:35:25,348 --> 00:35:28,599 Não devia estar vestida. Ouça, venha aqui. 378 00:35:28,600 --> 00:35:32,680 Sabe, sobre o dinheiro que precisa... 379 00:35:32,681 --> 00:35:36,929 engraçado, mas eu tinha algum em minha bolsa. 380 00:35:36,930 --> 00:35:40,598 Achei que talvez pudesse usá-lo. 381 00:35:40,599 --> 00:35:44,466 - Danny... - Só um pouco que eu tinha. 382 00:35:44,467 --> 00:35:48,258 - Use-o se precisar dele... - Não sei o que dizer... 383 00:35:48,259 --> 00:35:50,474 Não há nada a dizer, só... 384 00:35:53,520 --> 00:35:56,684 Bati. Uma trinca e um par. 385 00:36:01,979 --> 00:36:04,762 Não se importaria para mais umas rodadas? 386 00:36:04,763 --> 00:36:06,974 Obrigado, não. 387 00:36:06,975 --> 00:36:10,391 Tem mais sorte do que seu ancestral. 388 00:36:10,392 --> 00:36:15,135 Creio que é melhor ser um vencedor ruim do que um bom perdedor. 389 00:36:15,136 --> 00:36:17,265 Senhores, acho que é isso. 390 00:36:17,266 --> 00:36:21,927 Senhor, mesmo como perdedor, foi um privilégio ter jogado com você. 391 00:36:21,928 --> 00:36:26,642 Obrigado. Uma outra coisa... Meu dinheiro original. 392 00:36:26,643 --> 00:36:31,849 Se não se importa, vou pegá-lo pois, ao contrário deste, este é real. 393 00:36:39,729 --> 00:36:42,680 Atrás dele! Atrás dele! Rápido! 394 00:36:51,563 --> 00:36:54,228 - Boa noite. - Boa noite, Danny. 395 00:36:54,229 --> 00:36:59,016 - Não sei como lhe agradecer. - Não foi nada. 396 00:36:59,017 --> 00:37:03,642 Não conte ao Brett sobre o dinheiro. Até amanhã. 397 00:37:03,643 --> 00:37:06,514 - Não esqueça do nosso encontro. - Não troque de roupa. 398 00:37:30,480 --> 00:37:32,848 - Olha o que achei. - Brett! 399 00:37:32,849 --> 00:37:36,267 Achei que poderia dar um uso para ele. 400 00:37:36,268 --> 00:37:39,517 Ora, eu... não sei o que dizer. 401 00:37:39,518 --> 00:37:43,432 - Não diga nada. - Importa se lhe beijar? 402 00:37:43,433 --> 00:37:46,187 Ficaria magoado se não beijasse. 403 00:37:46,188 --> 00:37:48,759 Como poderei agradecer? 404 00:37:48,760 --> 00:37:51,093 Pensaremos numa maneira. 405 00:37:51,094 --> 00:37:54,102 A propósito, não diga nada ao Danny. 406 00:37:54,103 --> 00:37:58,016 Oh, não direi. Acredite, não direi! 407 00:38:14,188 --> 00:38:17,683 - Aqui mesmo. - Continue. Por que não diz adeus? 408 00:38:17,684 --> 00:38:22,724 Por que não compartilha seu carrinho e vai embora com ele? 409 00:38:22,725 --> 00:38:27,635 Poupe o embaraço de ter que dizê-la que conheceu um homem de verdade. 410 00:38:27,636 --> 00:38:30,134 - Senhores, eu posso ajudar. - O que foi? 411 00:38:30,135 --> 00:38:33,429 A Srta. Masterton deixou o hotel uma hora atrás. 412 00:38:33,430 --> 00:38:35,761 Obrigado. Sabe que... 413 00:38:35,762 --> 00:38:38,474 - Deixou? - Ela e o Sr. Hatton. 414 00:38:45,855 --> 00:38:47,893 Obrigado. 415 00:38:50,564 --> 00:38:54,224 Então, você emprestou a Shelley o dinheiro, né? 416 00:38:54,225 --> 00:38:58,141 Está brincando? Acha que aplicaria um truque desse? 417 00:38:58,142 --> 00:39:01,476 - Isso lhe daria uma vantagem, certo? - Certo. 418 00:39:01,477 --> 00:39:03,637 Foi uma coisa suja e sorrateira! 419 00:39:03,638 --> 00:39:06,183 O que esperava de uma espreitada? 420 00:39:06,184 --> 00:39:09,186 Ainda assim, não se esqueça da aposta. Até a morte! 421 00:39:09,187 --> 00:39:12,602 Daniel, estou muito decepcionado com nós. 422 00:39:14,189 --> 00:39:17,767 Nós? Espere aí, você não deu a ela...? 423 00:39:17,768 --> 00:39:20,522 100 mil dos grandes! 424 00:39:22,981 --> 00:39:25,646 Isso é o mais conivente e sujo... 425 00:39:25,647 --> 00:39:29,806 Espere aí, ela só precisava dos 100 mil que lhe dei. 426 00:39:29,807 --> 00:39:32,351 - E eu também. - Brett... 427 00:39:33,564 --> 00:39:35,933 - Não diga. - Vamos brindar. 428 00:39:35,934 --> 00:39:39,353 Aos três artistas mais puros no negócio. 429 00:40:04,106 --> 00:40:06,594 200 mil dólares! 430 00:40:06,595 --> 00:40:08,478 Duzentos? Você dobrou? 431 00:40:08,479 --> 00:40:12,557 Sim, e nem estava pedindo. Cada um deles me deu. 432 00:40:12,558 --> 00:40:15,847 E me fizeram jurar para não dizer ao outro. 433 00:40:15,848 --> 00:40:19,518 - Claro que concordei. - Isso é impagável! Você é um gênio! 434 00:40:19,519 --> 00:40:23,599 - Prefiro pensar que sou. - Isso pede uma celebração. 435 00:40:23,600 --> 00:40:28,844 Isso vai lhe interessar. Sua xará se casou semana passada. 436 00:40:28,845 --> 00:40:32,351 "Srta. Shelley Masterton e o Sr. Thomas Ried-Watson." 437 00:40:32,352 --> 00:40:36,728 Bonitão. Não diria que ela tem minha classe, no entanto. 438 00:40:36,729 --> 00:40:40,144 - Você fez o papel de forma brilhante. - Obrigado. 439 00:40:40,145 --> 00:40:43,228 - Onde está Johnny? - Colocando as malas no carro. 440 00:40:43,229 --> 00:40:46,477 Pena que temos pressa. Estava gostando daqui. 441 00:40:46,478 --> 00:40:49,368 O clima logo vai ficar insalubre. 442 00:40:49,369 --> 00:40:51,958 - Há algo que não mencionei. - O quê? 443 00:40:52,231 --> 00:40:54,531 Onde arrumei dinheiro para nos financiar. 444 00:40:54,532 --> 00:40:58,309 Enganou o banqueiro? Quando mostrou a propriedade Masterton... 445 00:40:58,310 --> 00:41:02,178 agindo como se fosse minha, o que ofereceu a ele? 446 00:41:02,179 --> 00:41:05,473 - 50% dos ganhos. - Boa jogada. Então? 447 00:41:06,600 --> 00:41:08,642 Ele pensa que você é Shelley Masterton. 448 00:41:08,643 --> 00:41:09,643 E daí? 449 00:41:09,908 --> 00:41:13,502 O banqueiro é o tal de Coady, e não dá para enganar Coady. 450 00:41:13,503 --> 00:41:15,435 Você perdeu a cabeça! 451 00:41:15,436 --> 00:41:18,639 É por isso que temos que sumir daqui. 452 00:41:18,640 --> 00:41:21,266 É o Johnny. Prepare-se. 453 00:41:21,267 --> 00:41:25,398 De repente, fiquei ansiosa. Vou pegar minhas coisas. 454 00:41:35,315 --> 00:41:39,178 Olhe na mala, Johnny. Seu coração vai cantar. 455 00:41:39,179 --> 00:41:41,311 Vou fazer isso, Foster. 456 00:41:44,024 --> 00:41:46,393 Olá. Agradável surpresa. 457 00:41:46,394 --> 00:41:50,688 Surpresa? Devia estar esperando uma visita minha. 458 00:41:50,689 --> 00:41:55,596 Claro. Na verdade, estava para ligar para você. 459 00:41:55,597 --> 00:41:57,846 É claro que estava. 460 00:41:57,847 --> 00:42:01,435 Mas pensei em vir aqui verificar meu investimento. 461 00:42:01,436 --> 00:42:05,766 Tenho pessoas vigiando você. E não gostei do que ouvi. 462 00:42:05,767 --> 00:42:10,313 - Vou lhe dizer a verdade... - Seria ótimo e incomum. 463 00:42:10,314 --> 00:42:15,055 Sabe... bem sequestro, está fora do meu território. 464 00:42:15,056 --> 00:42:20,185 - É tarde para admitir isso. - Talvez, mas fiz uma limpeza. 465 00:42:20,186 --> 00:42:23,437 - Em dois playboys. - É o que ouvi. 466 00:42:23,438 --> 00:42:26,687 Estava aplicando um golpe neles, 467 00:42:26,688 --> 00:42:30,304 enquanto tinha Shelley Masterton e seus 30 milhões dólares... 468 00:42:30,305 --> 00:42:32,436 na palma da mão. 469 00:42:32,437 --> 00:42:36,387 Tudo bem. Tenho a garota, mas 200 mil não é ruim, Coady. 470 00:42:36,388 --> 00:42:39,813 - E metade é seu. - Gentileza sua. 471 00:42:40,774 --> 00:42:43,856 Não vai comprar sua saída com isso. 472 00:42:48,191 --> 00:42:51,853 O sequestro continua. Quero Shelley Masterton. 473 00:42:56,149 --> 00:42:59,811 - Então posso ajudá-lo. Ela está aqui. - Verifiquem. 474 00:43:01,775 --> 00:43:05,020 Olha, pode lidar com a coisa de agora em diante. 475 00:43:05,021 --> 00:43:08,022 Vou embora e pode ficar com tudo. 476 00:43:08,023 --> 00:43:10,145 Sim, e certamente... 477 00:43:36,192 --> 00:43:40,599 - Só pode estar brincando? - Foi a coisa sensata a fazer. 478 00:43:40,600 --> 00:43:44,305 A próxima vez que tentar me convencer que é um traidor, 479 00:43:44,306 --> 00:43:46,473 vou acreditar e perdoá-lo. 480 00:43:46,474 --> 00:43:49,682 Daniel, aprecio isso. Não poderia dar dinheiro real... 481 00:43:49,683 --> 00:43:51,812 então arrumei um pacote de dinheiro falso. 482 00:43:51,813 --> 00:43:54,731 Eu também fiz isso. Onde conseguiu o seu? 483 00:43:54,732 --> 00:43:58,596 Do falso Conde espanhol que joga cartas. 484 00:43:58,597 --> 00:44:03,099 Sabe, para um nobre, você me parece um cavalheiro desonesto. 485 00:44:03,100 --> 00:44:06,852 O que mais podemos fazer para manter a cabeça fora d'água? 486 00:44:06,853 --> 00:44:10,686 Concordo com você... Não acredito no que vejo. 487 00:44:10,687 --> 00:44:14,603 Imagino que não esperavam me ver novamente. 488 00:44:15,150 --> 00:44:18,764 Gostaria de praticar nossa lição de karatê? 489 00:44:18,765 --> 00:44:23,100 - Fico com tudo acima da cintura. - Façam o que quiser. 490 00:44:23,101 --> 00:44:25,514 Mas é a garota que conhecem como Shelley. 491 00:44:25,515 --> 00:44:28,392 Onde ela está agora? Istambul? América do Sul? 492 00:44:28,393 --> 00:44:33,140 Está em apuros. Vocês são os únicos a quem posso pedir ajuda. 493 00:44:33,141 --> 00:44:37,689 Não me importo com Foster. Tudo que importa é que tenho você. 494 00:44:37,690 --> 00:44:39,848 Um bilhete foi enviado a sua casa, na Inglaterra. 495 00:44:39,849 --> 00:44:43,805 Se alguém se importar com você, reagirão rapidamente. 496 00:44:43,806 --> 00:44:47,230 - E se não? - De qualquer maneira, Srta. Masterton, 497 00:44:47,231 --> 00:44:51,357 De qualquer forma, seu futuro é bastante limitado. 498 00:44:51,358 --> 00:44:53,562 Agora, já sabe. 499 00:44:53,563 --> 00:44:56,932 Eu não poderei deixá-la sair daqui... 500 00:44:56,933 --> 00:44:59,063 viva! 501 00:45:07,817 --> 00:45:10,222 Agora que sei que era dinheiro falso, 502 00:45:10,223 --> 00:45:12,935 não me sinto tão mal em pedir ajuda. 503 00:45:12,936 --> 00:45:16,853 Vai se sentir mal. Vamos encontrar novas maneiras de fazê-lo se sentir mal. 504 00:45:16,854 --> 00:45:20,722 Vou beber a isso... se tivesse o que beber. 505 00:45:20,723 --> 00:45:26,316 A única razão de estarmos aqui é o senso doentio de cavalaria de meu amigo 506 00:45:26,317 --> 00:45:29,848 Além do fato de Shelley ser atraente... 507 00:45:29,849 --> 00:45:32,146 demais para um malando. 508 00:45:32,147 --> 00:45:34,390 Qual é o nome real dela? 509 00:45:34,391 --> 00:45:36,522 Gladys Smith. 510 00:45:39,193 --> 00:45:41,147 Gladys Smith. 511 00:45:41,148 --> 00:45:44,848 - Não parece ruim. - Quantos homens Coady tem? 512 00:45:44,849 --> 00:45:49,435 Bem, conheço três, mas pode haver mais. 513 00:45:52,693 --> 00:45:55,524 - Quantos? - Ao todo? Seis no máximo. 514 00:45:55,525 --> 00:45:57,978 - Seis. - Seis. Com armas. 515 00:45:57,979 --> 00:46:00,353 - Claro. - Somos três... 516 00:46:00,354 --> 00:46:02,895 Não vou ser de muita ajuda numa briga. 517 00:46:02,896 --> 00:46:07,108 - Tenho problemas cardíacos. - Estou desenvolvendo um para mim. 518 00:46:07,109 --> 00:46:10,522 - Podemos arranjar ajuda. - Daniel, como sempre, 519 00:46:10,523 --> 00:46:14,769 expõe a situação com um eufemismo impecável. 520 00:46:23,527 --> 00:46:26,274 Está pensando no que estou pensando? 521 00:46:26,275 --> 00:46:28,813 A escolha perfeita. 522 00:46:58,985 --> 00:47:01,389 - Traga-a aqui. - Srta. Masterton? 523 00:47:01,390 --> 00:47:04,104 A que pensávamos ser a Srta. Masterton. 524 00:47:16,777 --> 00:47:21,268 Termine de amarrá-lo. Daniel pode precisar de ajuda. 525 00:47:21,269 --> 00:47:23,848 Meu grande prazer. 526 00:47:23,849 --> 00:47:27,107 Vamos. Coma! É bom para você. 527 00:47:42,486 --> 00:47:47,108 - Daniel, gostei desses socos curtos. - Tenho novidades para você... 528 00:47:49,736 --> 00:47:53,267 - É bom. - Não tão curto. Com mais tensão. 529 00:48:03,902 --> 00:48:06,734 - Quantos são? Três? - Com esse quatro. 530 00:48:06,735 --> 00:48:11,026 Equilibra as chances. Ramon, não sei como lhe agradecer. 531 00:48:11,027 --> 00:48:14,938 Obrigado. A forma mais agradável de ganhar dinheiro honesto. 532 00:48:14,939 --> 00:48:18,771 Ei, Inglês, é muito bom com um bandido. 533 00:48:18,772 --> 00:48:21,350 Bem, é preciso um para conhecer um. 534 00:48:22,444 --> 00:48:25,939 Já disse. Não é minha culpa se não acreditou em mim. 535 00:48:25,940 --> 00:48:29,061 - Você e Foster planejaram. - Você não quis me ouvir. 536 00:48:29,273 --> 00:48:31,929 Não gosto de perder dinheiro nem bancar o bobo. 537 00:48:32,209 --> 00:48:33,879 Fizeram as duas coisas! 538 00:48:48,570 --> 00:48:52,148 Gladys, pode ficar mais feliz em nos ver. 539 00:48:52,149 --> 00:48:54,392 - E quanto ao Coady? - Deixe-o ir. 540 00:48:54,393 --> 00:48:56,891 Ray, pensei que tivesse ido embora. 541 00:48:56,892 --> 00:49:02,320 Sou um bom pastor, senhor. Nunca perco uma ovelha desgarrada. 542 00:49:06,695 --> 00:49:09,147 Você é meu tipo de pastor. 543 00:49:09,148 --> 00:49:12,933 - Adeus. - Desculpe. Temos champanhe no gelo. 544 00:49:30,570 --> 00:49:32,691 Isso é um monte de ovelhas! 545 00:49:36,112 --> 00:49:38,978 Vocês não poderiam ficar um pouco mais? 546 00:49:38,979 --> 00:49:43,015 - Bem, até que poderíamos, mas... - Londres está me chamando, 547 00:49:43,016 --> 00:49:44,936 e o Bronx a ele. 548 00:49:44,937 --> 00:49:47,148 - Bem, obrigado. - Adeus. 549 00:49:47,149 --> 00:49:51,479 Ouça, Shelley ou Gladys, ou sei lá... cuidado. 550 00:49:51,480 --> 00:49:55,894 Sim, Christian Dior perdeu os uniformes da prisão este ano. 551 00:49:55,895 --> 00:49:59,814 - Bem, sou uma nova mulher agora. - Fico feliz em ouvir isso. 552 00:49:59,815 --> 00:50:02,357 - Tchauzinho. - Tchau. 553 00:50:47,779 --> 00:50:51,275 Já viu uma plataforma petrolífera? Não? 554 00:50:54,237 --> 00:50:57,483 Oh, é do ramo de petróleo? Que interessante. 555 00:50:57,484 --> 00:51:01,351 Uma coincidência e tanto, meu pai é do ramo de navios. 556 00:51:06,904 --> 00:51:10,020 Se você é uma garota bonita, não pode desperdiçar nada. 557 00:51:10,021 --> 00:51:12,149 - Um pensamento... - Nossa aposta? 558 00:51:12,150 --> 00:51:14,274 Por que não...? 559 00:51:14,275 --> 00:51:17,894 - Esquecemos? - Boa ideia, meu velho. Vamos. 45707

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.