All language subtitles for S01 E21 - The Persuaders - A Death in the Family

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,782 --> 00:00:08,230 Volume 3, capítulo 74, 2 00:00:08,231 --> 00:00:10,779 Memórias de um lutador. 3 00:00:11,908 --> 00:00:14,480 O ditado começa. 4 00:00:15,660 --> 00:00:20,233 'Era a véspera da batalha. Eu abordei as minhas tropas. 5 00:00:20,234 --> 00:00:22,897 "Quando esta batalha ficar na história," 6 00:00:22,898 --> 00:00:26,026 "vai ser lembrada como um massacre sangrento." 7 00:00:26,027 --> 00:00:28,405 "Acerte as baionetas." 8 00:00:28,406 --> 00:00:33,200 "Deixe-os sentir o toque do bom aço frio britânico..." 9 00:01:13,016 --> 00:01:16,163 SIR RANDOLPH SINCLAIR STATLER 10 00:02:34,447 --> 00:02:37,619 Episódio 21: "MORTE NA FAMÍLIA" 11 00:03:31,318 --> 00:03:33,023 Primo Onslow. 12 00:03:33,024 --> 00:03:36,274 Tudo de bom, velho. Tenha uma viagem segura. 13 00:03:41,611 --> 00:03:43,648 Esse é o tio Lance. 14 00:03:43,649 --> 00:03:46,936 Herdou muitas ações em uma destilaria... 15 00:03:46,937 --> 00:03:50,145 e não parou de beber desde então. 16 00:03:50,146 --> 00:03:52,608 À sua saúde, tio. 17 00:03:58,656 --> 00:04:02,317 Meu tio, o almirante. Teria sido um grande marinheiro, 18 00:04:02,318 --> 00:04:05,903 mas fica enjoado só de subir no navio. 19 00:04:07,741 --> 00:04:11,520 - Tio Angus. - Se estivesse com a gaita, 20 00:04:11,521 --> 00:04:14,864 eu tocaria o belo Lamento! 21 00:04:17,242 --> 00:04:20,490 Se é seu tio, por que usa saia? 22 00:04:22,869 --> 00:04:26,815 Primo Roland. Parte australiana da família. 23 00:04:28,327 --> 00:04:30,993 Ficou um pouco emocionado, não? 24 00:04:30,994 --> 00:04:33,069 É a minha vez. 25 00:04:36,412 --> 00:04:38,816 Não se deprima, Roland. 26 00:04:38,817 --> 00:04:43,037 Não estou, são os lírios que me causa alergia. 27 00:04:44,706 --> 00:04:47,904 Bem, aqui estamos, Mi Lorde. Tudo feito. 28 00:04:47,905 --> 00:04:51,161 Posso cumprimentá-lo pela escolha do caixão? 29 00:04:51,162 --> 00:04:54,448 Melhor carvalho Inglês, durará para sempre. 30 00:04:54,449 --> 00:04:57,657 Se ele se queixar, será o primeiro a saber. 31 00:04:58,791 --> 00:05:03,163 Sabe, seu tio não tinha muitos amigos, me parece. 32 00:05:03,164 --> 00:05:05,738 Não, ele mantinha-se isolado, 33 00:05:05,739 --> 00:05:09,530 depois de sua desonrosa dispensa do exército. 34 00:05:09,531 --> 00:05:11,450 O que aconteceu? 35 00:05:11,451 --> 00:05:15,454 Ele invadiu um depósito de suprimentos alemão, 36 00:05:15,455 --> 00:05:19,240 explodiu 3 trens de munições e 6 tanques, 37 00:05:19,241 --> 00:05:23,543 e matou ou feriu uns 350 alemães. 38 00:05:23,544 --> 00:05:26,413 E fez isso tudo sozinho? 39 00:05:26,414 --> 00:05:29,170 - Deram-lhe uma medalha? - Não. 40 00:05:29,171 --> 00:05:32,537 Foi três meses depois do fim da guerra. 41 00:05:33,672 --> 00:05:35,709 Não devia fumar aqui. 42 00:05:35,710 --> 00:05:39,874 Tudo bem, desde que tome cuidado com suas cinzas. 43 00:05:41,756 --> 00:05:45,915 Todos os Sinclair estão enterrados aqui? 44 00:05:45,916 --> 00:05:48,163 Não, só os mortos. 45 00:05:48,164 --> 00:05:50,745 Quer parar de brincar? 46 00:05:50,746 --> 00:05:54,373 Gostaria de saber sobre a disposição dos mortos ingleses da classe alta. 47 00:05:54,374 --> 00:05:58,757 Bem, varia de família para família. Os Sinclair ficam por aqui. 48 00:05:58,758 --> 00:06:02,374 Este é meu lugar. Está reservado desde que nasci. 49 00:06:02,375 --> 00:06:05,004 Puxa, você tem uma bela vista. 50 00:06:05,005 --> 00:06:07,214 Não devia fazer piadas aqui. 51 00:06:07,215 --> 00:06:11,759 Vamos tomar uma bebida com o Duque e depois voltamos à cidade. 52 00:06:20,805 --> 00:06:23,258 Estamos indo, Rollo vai me dar uma carona. 53 00:06:23,259 --> 00:06:25,800 Prazer em revê-lo, Onslow. 54 00:06:25,801 --> 00:06:29,302 - Primo Roland. - Roland, Onslow, prazer. 55 00:06:29,303 --> 00:06:32,671 Com licença, Sua Senhoria, já que vai entrar, diga adeus. 56 00:06:32,672 --> 00:06:35,384 - Tudo bem, volto logo. - Certo. 57 00:06:54,269 --> 00:06:57,551 Bom. Não é Adônis, mas é agradável. 58 00:06:57,552 --> 00:06:59,930 Sou Kate. 59 00:06:59,931 --> 00:07:04,428 - Kate Sinclair, prima de Brett. - É um prazer conhecê-la. 60 00:07:04,429 --> 00:07:07,803 - O querido Brett está escondendo. - Na verdade não. 61 00:07:07,804 --> 00:07:11,511 As mulheres Sinclair não são importantes, só a linha masculina. 62 00:07:11,512 --> 00:07:14,176 Entendo. O que faz, Kate? 63 00:07:14,177 --> 00:07:18,728 Escrevo histórias de detetive. Muito boas, por isso estou aqui. 64 00:07:18,729 --> 00:07:21,978 Sabe, Sir Randolph foi assassinado. 65 00:07:21,979 --> 00:07:26,390 E temo que o assassino tenha lido meu segundo romance. 66 00:07:26,391 --> 00:07:30,062 A cena da morte foi igual! 67 00:07:30,063 --> 00:07:32,436 Danny... 68 00:07:32,437 --> 00:07:34,267 Sim, tudo bem. 69 00:07:34,268 --> 00:07:37,475 Este é o meu tio, Sua Graça o Duque de Caith. 70 00:07:37,476 --> 00:07:40,103 - Prazer conhecê-lo. - Como vai? 71 00:07:40,104 --> 00:07:44,934 A única coisa chata com a morte, é a mudança na linha de sucessão 72 00:07:44,935 --> 00:07:49,603 todos os registros são alterados, árvore genealógica... 73 00:07:52,237 --> 00:07:55,769 - Céus! - Vamos entrar, tio. 74 00:08:08,198 --> 00:08:10,948 Danny! Por ali, os arbustos! 75 00:08:33,620 --> 00:08:36,190 - Sente-se. - Estou perfeitamente bem! 76 00:08:36,191 --> 00:08:39,901 - Por favor, pare de amolar. - Mas passou bem perto! 77 00:08:39,902 --> 00:08:44,867 Meu administrador me diz há anos para consertar a balaustrada. 78 00:08:44,868 --> 00:08:49,778 - Acha que foi acidente? - Claro, o que mais poderia ser? 79 00:08:49,779 --> 00:08:54,246 Não está sugerindo que alguém empurrou, está? 80 00:08:55,373 --> 00:08:58,904 Kate, minha querida, me dê um conhaque, por favor? 81 00:08:58,905 --> 00:09:01,073 Certamente. 82 00:09:03,083 --> 00:09:06,116 Eu gostaria de um desses também. 83 00:09:06,117 --> 00:09:08,662 Vou procurar o Daniel. 84 00:09:20,252 --> 00:09:24,163 - Tio Lance, onde se meteu? - Passeando. 85 00:09:24,164 --> 00:09:26,539 - O que aconteceu ali? - Caiu. 86 00:09:26,540 --> 00:09:29,543 Poderia ter matado alguém. Obrigado. 87 00:09:29,544 --> 00:09:33,539 - Saúde! Vou procurar o Daniel. - Vou com você. 88 00:09:33,540 --> 00:09:37,754 Aqui está, tio Lance. Guarde um pouco para o Duque. 89 00:10:09,011 --> 00:10:11,417 - Daniel! - Daniel! 90 00:10:17,262 --> 00:10:20,176 Danny. Danny! 91 00:10:20,177 --> 00:10:24,587 - Pelo menos está vivo. - Com um belo galo na cabeça. 92 00:10:24,588 --> 00:10:28,923 - Aposto que dirá: "Onde estou?" - Não, será "O que houve?" 93 00:10:28,924 --> 00:10:31,300 - Quem me bateu? - Erramos! 94 00:10:31,301 --> 00:10:33,545 Vamos lá, de pé. 95 00:10:33,546 --> 00:10:36,424 - Viu alguma coisa? - Não, não vi. 96 00:10:37,156 --> 00:10:40,902 Estamos no caminho certo. Vamos dar uma olhada. 97 00:10:40,903 --> 00:10:43,270 - Pode andar? Venha, sigam-me. 98 00:11:33,192 --> 00:11:36,059 Haverá mais mortes na família. 99 00:11:36,060 --> 00:11:39,065 - Pode contar com isso. - Kate, é a sua imaginação. 100 00:11:39,066 --> 00:11:42,018 Escreveu muitas histórias de crime. 101 00:11:42,019 --> 00:11:46,353 Sir Randolph, depois o almirante, e o vaso teria levado mais dois... 102 00:11:46,354 --> 00:11:49,276 O braço da coincidência não pode demorar muito tempo. 103 00:11:49,277 --> 00:11:52,857 Tudo bem, mas qual motivo? 104 00:11:52,858 --> 00:11:55,184 O enredo de um livro que escrevi. 105 00:11:55,185 --> 00:11:58,230 Parente distante de família nobre, 106 00:11:58,231 --> 00:12:01,520 mata todos entre ele e o Duque, 107 00:12:01,521 --> 00:12:04,943 então herda toda a fortuna, que tal? 108 00:12:04,944 --> 00:12:07,400 Ridículo! Sou o próximo da fila, 109 00:12:07,401 --> 00:12:10,357 depois terá que matar o Duque e então... 110 00:12:10,358 --> 00:12:12,652 - Certo. - Ele entendeu. 111 00:12:12,653 --> 00:12:15,774 - Não. - Deve admitir essa possibilidade. 112 00:12:15,775 --> 00:12:18,982 Não! Não pode ser! 113 00:12:18,983 --> 00:12:23,115 Veja as pessoas que estavam no funeral hoje. Roland. 114 00:12:23,116 --> 00:12:25,072 Roland é o sétimo na linha. 115 00:12:25,073 --> 00:12:28,276 Teria de matar sete pessoas até o título. 116 00:12:28,277 --> 00:12:32,112 - Teria que matar 5. Dois já foram. - Ok, menti por dois. 117 00:12:32,113 --> 00:12:36,574 Onslow teria de matar 4, Lance só teria que matar 3. 118 00:12:36,575 --> 00:12:38,367 - Certo. - Só um momento. 119 00:12:38,368 --> 00:12:42,032 Minha memória não é o que era, Vamos analisar o livro. 120 00:12:42,033 --> 00:12:45,568 Pegue o terceiro primo Winslow, por exemplo. 121 00:12:45,569 --> 00:12:50,616 Está na linha 137, assim teria que matar 137 pessoas até o título. 122 00:12:50,617 --> 00:12:53,537 Suponha que ele seja ambicioso? 123 00:12:53,538 --> 00:12:57,236 Ambição? Não seria ambição, isso seria guerra! 124 00:12:57,237 --> 00:13:01,325 - Não, há outra explicação. - Ah, esqueça. 125 00:13:01,326 --> 00:13:04,248 Tome, rapaz. Faça como quiser. 126 00:13:05,375 --> 00:13:08,490 Vamos jantar. Gosta de comida chinesa? 127 00:13:08,491 --> 00:13:11,534 Ele odeia. Não quer vir, quer? 128 00:13:11,535 --> 00:13:15,868 Faz o convite soar quase irresistível. Vou passar. 129 00:13:15,869 --> 00:13:18,791 Achei que sim. Seu carro ou o meu? 130 00:13:18,792 --> 00:13:21,163 Meu. Ele tem um assento ejetor. 131 00:13:32,379 --> 00:13:35,210 O Duque... 132 00:13:35,211 --> 00:13:37,334 Eu... 133 00:13:39,380 --> 00:13:42,164 Sir Angus... 134 00:13:42,165 --> 00:13:44,329 Sir Randolph... 135 00:13:45,464 --> 00:13:47,502 O almirante... 136 00:13:48,632 --> 00:13:52,080 Lance, Onslow... 137 00:13:52,081 --> 00:13:54,211 Meu amor me deixou 138 00:13:54,212 --> 00:13:58,292 Nunca disse uma palavra, não, não, ela nunca disse. 139 00:13:58,293 --> 00:14:01,132 Meu amor me deixou, 140 00:14:01,133 --> 00:14:03,671 Nunca disse uma palavra! 141 00:14:24,638 --> 00:14:27,173 - Olá? - Onslow? É Brett. 142 00:14:27,174 --> 00:14:31,885 Desculpe incomodá-lo, mas quando você e Roland saíram após o funeral, 143 00:14:31,886 --> 00:14:34,093 ficaram juntos o tempo todo? 144 00:14:34,094 --> 00:14:36,503 Sim. Ele me deu uma carona até em casa. 145 00:14:36,504 --> 00:14:38,753 Não ficaram longe um do outro? 146 00:14:38,754 --> 00:14:41,337 Nem por um momento. 147 00:14:41,338 --> 00:14:45,177 Não nos separamos até me deixar aqui. 148 00:14:45,178 --> 00:14:49,674 Desculpe. Não é nada importante. Sim, até mais. 149 00:14:49,675 --> 00:14:51,841 Tchau. 150 00:15:18,147 --> 00:15:21,513 Obrigado. 151 00:15:21,514 --> 00:15:24,603 Já comeu seis patos pequineses. 152 00:15:24,604 --> 00:15:28,386 - Sempre come tanto assim? - Só quando estou feliz. 153 00:15:28,387 --> 00:15:32,346 Então deve estar muito feliz. Histericamente. 154 00:15:34,525 --> 00:15:38,185 Tem ideia quem jogou o vaso? 155 00:15:38,186 --> 00:15:40,728 Não mesmo. E você? 156 00:15:40,729 --> 00:15:45,439 - Esses dois que saíram mais cedo. - Onslow e Roland. 157 00:15:45,440 --> 00:15:47,149 Esses. 158 00:15:47,150 --> 00:15:49,272 Eles saíram juntos... 159 00:15:49,273 --> 00:15:52,940 mas poderiam ter se separado e um deles voltado. 160 00:15:52,941 --> 00:15:56,476 Possível. É fácil de verificar. 161 00:15:56,477 --> 00:16:00,066 Digo, se ambos dizem que estiveram juntos o tempo todo, 162 00:16:00,067 --> 00:16:03,650 - então ambos estavam na clareira. - Certo. 163 00:16:03,651 --> 00:16:05,775 Onde encontrá-los? 164 00:16:05,776 --> 00:16:09,987 Isso é fácil. Onslow mora na esquina. 165 00:16:09,988 --> 00:16:12,822 Podemos visitá-lo. Mais tarde! 166 00:16:42,870 --> 00:16:45,820 É ali, No porão do prédio branco. 167 00:16:45,821 --> 00:16:48,660 - Espera aqui. - Devo ir com você? 168 00:16:48,661 --> 00:16:50,783 Espere aqui. 169 00:18:07,384 --> 00:18:10,797 - O que foi aquilo? - Onslow tinha um visitante. 170 00:18:19,053 --> 00:18:21,339 Ele não estava brincando! 171 00:18:21,340 --> 00:18:23,465 O que ele fazia no apartamento? 172 00:18:23,466 --> 00:18:25,591 Vamos descobrir. 173 00:18:39,265 --> 00:18:40,639 Não! 174 00:18:45,507 --> 00:18:47,751 ONSLOW SINCLAIR 175 00:19:06,686 --> 00:19:08,925 Um toque agradável, Lorde Sinclair. 176 00:19:08,926 --> 00:19:12,718 Obrigado, acho que Onslow teria gostado. 177 00:19:22,189 --> 00:19:26,183 Sem ofensa, Vossa Senhoria, mas é bom estar preparado. 178 00:19:27,357 --> 00:19:29,762 Faça duas calças. 179 00:19:30,816 --> 00:19:33,269 Daniel, ele não é um alfaiate. 180 00:19:38,025 --> 00:19:41,187 Um padrão parece emergir, creio eu. 181 00:19:41,188 --> 00:19:43,479 - O duque não é suspeito. - Certo. 182 00:19:43,480 --> 00:19:46,767 - Você está OK. Qual o nome dele? - Sir Angus. 183 00:19:46,768 --> 00:19:51,600 Angus deve estar OK pois não há nada atrapalhando abaixo dele, certo? 184 00:19:51,601 --> 00:19:55,141 Desse modo esses quatro são vítimas em potencial. 185 00:19:55,142 --> 00:19:58,518 Você me conforta, Kate. 186 00:19:58,519 --> 00:20:01,478 Sim e três: um, dois, três mortos. 187 00:20:01,479 --> 00:20:04,770 O que significa que um desses é o assassino. 188 00:20:04,771 --> 00:20:08,691 Uma vasta escolha. Um assassino e o resto de nós tornar-se... 189 00:20:08,692 --> 00:20:11,861 como disse a Kate, vítimas em potencial. 190 00:20:11,862 --> 00:20:15,359 O que vai fazer, deixar o coveiro ficar rico? 191 00:20:15,360 --> 00:20:20,069 - O que mais podemos fazer? - Seremos guarda-costas particulares. 192 00:20:20,070 --> 00:20:22,775 Cada um de nós pega um membro da família... 193 00:20:22,776 --> 00:20:26,729 - e gruda nele feito cola. - É uma ideia maravilhosa. 194 00:20:26,730 --> 00:20:31,363 Ninguém se atreveria com todos nós tão perto. 195 00:20:31,364 --> 00:20:34,282 Tome. Você pega Sir Angus. 196 00:20:34,283 --> 00:20:36,902 - Pego o Lance. Você, Roland. - Ótimo. 197 00:20:36,903 --> 00:20:39,398 Não gostou da ideia? 198 00:20:39,399 --> 00:20:42,989 Guardando uma vítima provável é uma coisa... 199 00:20:42,990 --> 00:20:46,029 mas poderia estar andando com o assassino. 200 00:20:51,329 --> 00:20:56,235 Não está falando sério. Digo, por que alguém me mataria? 201 00:20:56,236 --> 00:20:59,410 Para eliminá-lo da linha de herança. 202 00:20:59,411 --> 00:21:03,620 - O que é isso? - Uma arma do guerreiro Zulu. 203 00:21:03,621 --> 00:21:08,280 Realmente acredita que alguém mataria por um título de nobreza? 204 00:21:08,281 --> 00:21:11,656 Francamente, sim. Mas não só pelo título, 205 00:21:11,657 --> 00:21:15,161 pela fortuna da família, as terras e propriedades, 206 00:21:15,162 --> 00:21:17,738 as casas e tudo mais. 207 00:21:17,739 --> 00:21:19,871 Que deve chegar a milhões. 208 00:21:19,872 --> 00:21:22,791 Colocando dessa forma, acho que é... 209 00:21:22,792 --> 00:21:27,083 - Cuidado, é frágil! - É um estilingue, não é? 210 00:21:27,084 --> 00:21:30,914 Possivelmente aquele com o qual Davi matou Golias. 211 00:21:32,199 --> 00:21:36,122 Não sabia que era tão interessado neste tipo de coisa. 212 00:21:36,123 --> 00:21:39,043 Tudo começou quando fui à Austrália. 213 00:21:39,044 --> 00:21:42,909 As armas aborígenes não mudaram desde a Idade da Pedra. 214 00:21:42,910 --> 00:21:46,951 Desde então, tornei-me um especialista em armas primitivas. 215 00:21:46,952 --> 00:21:48,918 Não! Tenha cuidado! 216 00:21:48,919 --> 00:21:52,786 Isso é um dardo venenoso da América do Sul. 217 00:21:52,787 --> 00:21:57,337 O menor arranhão com isto e morreria em segundos. 218 00:21:57,338 --> 00:22:00,540 - É melhor subir e desfazer as malas. - Certo, certo. 219 00:22:00,541 --> 00:22:03,334 - Seu quarto é no fim da escada. - Tudo bem. 220 00:22:03,335 --> 00:22:07,963 Diga-me, quem mais na família está com seu guarda-costas? 221 00:22:07,964 --> 00:22:12,375 Brett está com o tio Angus. Mas Danny, coitado... 222 00:22:12,376 --> 00:22:14,838 está com o tio Lance. 223 00:22:18,302 --> 00:22:20,589 Tio Lance? 224 00:22:22,637 --> 00:22:24,675 Tio Lance. 225 00:22:27,054 --> 00:22:29,092 Tio Lance. 226 00:22:43,390 --> 00:22:45,676 Este lugar é como uma fortaleza. 227 00:22:45,677 --> 00:22:50,837 Aqui é bem seguro, rapaz. Relaxe, relaxe! Tome uma bebida. 228 00:22:50,838 --> 00:22:54,880 Prove isto, eu mesmo fiz. Gostaria de sua opinião. 229 00:22:57,434 --> 00:22:59,258 Bonita cor... 230 00:22:59,259 --> 00:23:03,214 - O que acha? - Certamente tem algo. 231 00:23:03,215 --> 00:23:06,758 Poderia ser mais encorpado mas é um bom vinho. 232 00:23:06,759 --> 00:23:10,348 Isso é o que eu faço. Beba! 233 00:23:10,349 --> 00:23:13,932 - No curso do dever. Eu faço vinho. - Bom para você. 234 00:23:13,933 --> 00:23:18,642 Passei minha vida, sabe, tentando criar o grande, 235 00:23:18,643 --> 00:23:22,509 o magnífico... o vinho verdadeiramente perfeito. 236 00:23:22,510 --> 00:23:26,017 Até agora... Eu falhei! 237 00:23:26,018 --> 00:23:28,263 Deveria tentar uvas. 238 00:23:30,690 --> 00:23:35,229 Mas acho que estou perto de uma descoberta. Venha ver! 239 00:23:39,149 --> 00:23:42,978 Tenho um lote de fermentação aqui que promete. 240 00:23:42,979 --> 00:23:46,598 - Não vai beber isso? - Não imediatamente. 241 00:23:46,599 --> 00:23:51,480 Não, tem que amadurecer, envelhecer. Não vou tocar até... 242 00:23:51,481 --> 00:23:53,393 amanhã à noite. 243 00:23:53,394 --> 00:23:56,020 Acho melhor verificar a segurança. 244 00:23:56,021 --> 00:24:00,732 - Podemos ficar aqui esta noite? - Ótima ideia. Vamos beber a isso! 245 00:24:00,733 --> 00:24:03,189 Espere! Estamos tentando protegê-lo. 246 00:24:03,190 --> 00:24:06,311 Temos que ir devagar com o vinho. 247 00:24:06,312 --> 00:24:09,401 Absolutamente certo. Só uma garrafa. 248 00:24:09,402 --> 00:24:11,313 OK. 249 00:24:25,991 --> 00:24:27,614 Chega! 250 00:24:47,912 --> 00:24:52,154 Sua gaita acaba de morrer, Tio Angus. 251 00:24:52,155 --> 00:24:54,614 É um ótimo som. 252 00:24:54,615 --> 00:24:57,702 Sabia que todo essa gaita todos os dias na vida? 253 00:24:57,703 --> 00:25:02,491 Agora vamos para o nosso jantar. Eu tenho um prato especial. 254 00:25:02,492 --> 00:25:07,284 A melhor iguaria da Escócia. Miúdos de carneiro. 255 00:25:07,285 --> 00:25:09,991 Então, quando terminar, 256 00:25:09,992 --> 00:25:14,621 vou tocar uma bonita seleção de lamentos da montanha. 257 00:25:24,334 --> 00:25:27,286 Mais café? 258 00:25:28,419 --> 00:25:31,085 Café? Ah, sim, obrigado. 259 00:25:54,006 --> 00:25:56,624 Como eu estava dizendo, fiz um estudo profundo 260 00:25:56,625 --> 00:26:00,329 das drogas e venenos usados por povos primitivos. 261 00:26:00,330 --> 00:26:02,747 Antes do homem ocidental os descobrir, 262 00:26:03,456 --> 00:26:06,942 não faziam só os venenos, mas remédios, pomadas, 263 00:26:07,232 --> 00:26:08,908 analgésicos, tônicos... 264 00:26:10,186 --> 00:26:11,527 e soníferos 265 00:26:11,528 --> 00:26:15,210 Muito interessante, Roland. 266 00:26:17,385 --> 00:26:20,336 Tome o café enquanto está quente. 267 00:26:21,469 --> 00:26:25,048 Eu me sinto tão... tão cansada. 268 00:26:25,049 --> 00:26:29,462 Eu me sinto tão... cansada. 269 00:27:38,023 --> 00:27:40,346 Lance, já bebemos demais. 270 00:27:40,347 --> 00:27:43,889 Não se incomode. Vai gostar deste, se puder achá-lo. 271 00:27:43,890 --> 00:27:47,182 Lance, querido, sou eu! 272 00:27:47,183 --> 00:27:49,562 - É minha irmã. - OK. 273 00:27:55,902 --> 00:27:58,224 - Obrigado. - Posso levar a bandeja? 274 00:27:58,225 --> 00:28:03,023 Por que não leva isso? É pesado. Está frio aqui. 275 00:28:03,024 --> 00:28:06,311 Lance, querido, trouxe um pouco de refresco, 276 00:28:06,312 --> 00:28:09,354 e carne enlatada que aqueles americanos deixaram. 277 00:28:09,355 --> 00:28:13,060 - Bem, obrigado, Agatha. - Sim, aqui está. 278 00:28:13,061 --> 00:28:15,359 Está bonito. Obrigado. 279 00:28:15,360 --> 00:28:19,356 - São dez e meia. - Surda como um poste. 280 00:28:19,357 --> 00:28:22,398 Lady Agatha, Danny Wilde. 281 00:28:22,399 --> 00:28:25,060 Como vai? 282 00:28:25,061 --> 00:28:29,067 Muito prazer. Há uma forte semelhança na família. 283 00:28:29,068 --> 00:28:32,902 - Perdão? - Uma semelhança familiar forte. 284 00:28:32,903 --> 00:28:36,771 Não sabia. Não conheço sua família. 285 00:28:36,772 --> 00:28:40,777 Não me refiro a minha família, mas sua família, o Brett. 286 00:28:40,778 --> 00:28:42,324 Brett, seu sobrinho? 287 00:28:42,325 --> 00:28:46,071 O mesmo em nossa família, não é, Lance, querido? 288 00:28:46,072 --> 00:28:50,201 Dizem que nosso sobrinho Brett se parece muito comigo. 289 00:28:50,202 --> 00:28:52,655 Obrigado pela ceia. 290 00:28:52,656 --> 00:28:57,034 Já lhe disse, são dez e meia, ainda não mudou. 291 00:28:57,035 --> 00:28:59,869 Oh, Lance, quase esqueci. 292 00:28:59,870 --> 00:29:03,949 Há alguém que conhece chamado Danny Wilde? 293 00:29:04,956 --> 00:29:08,036 - Sou eu. - Por que não disse antes? 294 00:29:08,037 --> 00:29:10,741 Telefone para você na biblioteca. 295 00:29:10,742 --> 00:29:13,153 - Obrigado. - A biblioteca. Siga-me. 296 00:29:13,154 --> 00:29:15,701 Você fica aqui, Vou trancar a porta. 297 00:29:15,702 --> 00:29:18,741 Beba seu chá antes que esfrie, Lance. 298 00:29:18,742 --> 00:29:22,364 - Cuidado, Lance. - É aqui em algum lugar. 299 00:29:22,365 --> 00:29:24,496 Esse foi um ano ruim. 300 00:29:26,334 --> 00:29:28,952 - Olá? - Danny, Roland à solta. 301 00:29:28,953 --> 00:29:31,033 Ele tentou me drogar. 302 00:29:31,034 --> 00:29:34,373 - Tudo bem por aí? - Sim, tudo bem. 303 00:29:34,374 --> 00:29:36,746 Estou certo que Roland é o nosso homem. 304 00:29:36,747 --> 00:29:40,616 Tentei segui-lo mas ele mexeu no carro então chamei um táxi. 305 00:29:40,617 --> 00:29:44,208 - Avise o Brett, OK. - Tchau. 306 00:29:48,087 --> 00:29:51,251 Bela criatura... Não é esse! 307 00:29:51,252 --> 00:29:55,035 Oh... talvez. talvez... 308 00:29:56,047 --> 00:30:00,124 Ah, não! Você matou o tio Arthur! 309 00:30:02,299 --> 00:30:05,664 Muito obrigado. Achei! É esse aqui. 310 00:30:05,665 --> 00:30:09,538 Volte um pouco, para trás! O que está fazendo? Hei! 311 00:30:15,217 --> 00:30:16,495 Socorro! 312 00:30:16,496 --> 00:30:20,338 Sim, certo. OK. 313 00:30:21,510 --> 00:30:24,841 Eureca! Esse é o vinho! 314 00:30:43,597 --> 00:30:47,046 Eu disse que precisava encorpar o vinho! 315 00:30:50,432 --> 00:30:52,422 Pobre tio Lance! 316 00:30:52,423 --> 00:30:54,755 Morreu gorgolejando! 317 00:30:55,890 --> 00:30:58,889 Sabe, estou convencida que é Roland. 318 00:31:00,850 --> 00:31:03,219 O que a faz ter tanta certeza? 319 00:31:03,220 --> 00:31:06,591 Tudo indica o Roland exceto uma coisa. 320 00:31:06,592 --> 00:31:09,765 - Qual? - Lembre-se do primeiro funeral? 321 00:31:09,766 --> 00:31:14,260 Roland e Onslow saíram de carro juntos, certo? 322 00:31:14,261 --> 00:31:16,177 Se isso for verdade, 323 00:31:16,178 --> 00:31:20,677 como poderia ter empurrado o vaso e assassinado o almirante? 324 00:31:20,678 --> 00:31:23,140 Talvez eles não tenham saído juntos. 325 00:31:23,141 --> 00:31:26,677 Talvez saíssem separadamente e um deles voltou. 326 00:31:26,678 --> 00:31:30,681 Brett perguntou a Onslow e ele disse que saíram juntos. 327 00:31:30,682 --> 00:31:33,604 Ora, espere um pouco, Onslow poderia estar mentindo. 328 00:31:33,976 --> 00:31:38,549 Roland pode ter inventado uma história e o convenceu a mentir. 329 00:31:38,550 --> 00:31:40,503 Onslow não era muito esperto. 330 00:31:58,360 --> 00:32:00,978 - Seu carro está de volta. - Tome. 331 00:32:00,979 --> 00:32:03,640 - Não tenho troco, senhor. - Fique. 332 00:32:21,655 --> 00:32:24,060 É uma zarabatana. 333 00:32:24,061 --> 00:32:26,313 Roland! 334 00:32:38,366 --> 00:32:41,401 Um dardo. Morto! 335 00:32:50,077 --> 00:32:52,447 Ele escrevia algo quando... 336 00:32:53,079 --> 00:32:56,454 "Kate, sei que não vai me deixar sair... 337 00:32:56,716 --> 00:33:00,951 "então lhe dei um sedativo leve. Acho que sei quem é o assassino, 338 00:33:00,952 --> 00:33:04,608 "Mas não arriscarei sua vida a levando comigo. Roland". 339 00:33:04,609 --> 00:33:06,279 Oh, não! 340 00:33:20,874 --> 00:33:22,699 Do jeito que está indo, Sr. Beebe, 341 00:33:22,700 --> 00:33:26,037 pode ser mais econômico abrir uma filial aqui. 342 00:33:26,038 --> 00:33:28,659 Posso lhe dar um desconto pela quantidade. 343 00:33:28,660 --> 00:33:32,329 É muito generoso, mas creio que isso vai diminuir. 344 00:33:32,330 --> 00:33:37,074 Entendo. Temos que levar o bom com o mau, Mi Lorde. 345 00:33:37,075 --> 00:33:39,703 Bem, parece não valer a pena sair. 346 00:33:39,704 --> 00:33:42,827 Sim, certo. Bem, nunca diga "morrer". 347 00:33:42,828 --> 00:33:45,751 Tem um jeito maravilhoso com uma frase. 348 00:33:45,752 --> 00:33:48,705 Por que não sai de férias? 349 00:34:09,257 --> 00:34:12,623 Ora, é uma forma original de mandar um presente. 350 00:34:13,341 --> 00:34:15,628 Acho que é para mim... 351 00:34:18,925 --> 00:34:21,212 Entre no carro, George! 352 00:34:33,386 --> 00:34:35,923 São provavelmente charutos. 353 00:34:41,179 --> 00:34:43,217 Charutos? 354 00:34:44,347 --> 00:34:47,628 - Isso me convence de uma coisa. - Qual? 355 00:34:47,629 --> 00:34:50,340 - Sou o próximo da lista. - Você está certo. 356 00:34:50,341 --> 00:34:52,173 George... 357 00:35:02,308 --> 00:35:04,595 Quem está aí? 358 00:35:11,768 --> 00:35:13,391 Quem é?! 359 00:35:17,311 --> 00:35:21,885 Relaxe, Brett, Angus está seguro naquela fortaleza. Não se preocupe. 360 00:35:47,566 --> 00:35:52,389 Daniel, nunca pensei que ficaria feliz em ouvir esse som novamente. 361 00:35:56,734 --> 00:36:00,147 Vá embora! Não deixarei ninguém entrar! 362 00:36:11,361 --> 00:36:13,814 Vá embora com sua buzina! 363 00:36:13,815 --> 00:36:16,142 Não deixarei ninguém entrar! 364 00:36:16,143 --> 00:36:20,444 Tio Angus, é Brett! Estou com meu amigo Danny Wilde. 365 00:36:20,445 --> 00:36:22,319 Se for realmente Brett, 366 00:36:22,320 --> 00:36:25,272 saberá o que jantamos na outra noite. 367 00:36:25,273 --> 00:36:30,186 Miúdos de carneiro, seguido de 4 horas de música de gaita. 368 00:36:30,187 --> 00:36:34,939 Puxa, você é mesmo Brett. Espere, vou deixá-lo entrar. 369 00:36:34,940 --> 00:36:39,736 Obrigado. Se o resto fosse tão cauteloso assim, estariam vivos... 370 00:36:39,737 --> 00:36:42,444 - O que tem aí? - Parafusos. 371 00:36:48,534 --> 00:36:51,982 Tio Angus! Tio Angus, não toque no portão! 372 00:36:51,983 --> 00:36:54,648 Não! 373 00:37:04,246 --> 00:37:06,484 Pobre tio Angus. 374 00:37:06,485 --> 00:37:08,782 O homem mais mesquinho que já conheci. 375 00:37:08,783 --> 00:37:10,908 Deve ter valido milhões. 376 00:37:10,909 --> 00:37:14,078 Imagine, todo esse dinheiro e morreu liso! 377 00:37:16,581 --> 00:37:21,736 Bem, "Perder um parente é desgraça, dois é descuido." 378 00:37:21,737 --> 00:37:23,621 Oscar Wilde. 379 00:37:23,622 --> 00:37:27,286 - Mas 6 é total negligência. - Qual seu plano? 380 00:37:27,287 --> 00:37:28,914 - Simples. - O quê? 381 00:37:28,915 --> 00:37:33,538 Primeiro, certificar-me de que paguei meu seguro de vida, depois... 382 00:37:33,539 --> 00:37:36,956 - Vá em frente. - É tudo que tenho. 383 00:37:36,957 --> 00:37:39,496 - Então faremos do meu jeito. - Qual? 384 00:37:39,515 --> 00:37:42,621 Um desses caras é o assassino, temos que pegá-lo, certo? 385 00:37:42,622 --> 00:37:43,860 Como? 386 00:37:44,216 --> 00:37:46,661 Brett vai morar com o Duque assim temos as duas vítimas. 387 00:37:47,408 --> 00:37:49,540 Não gosto disto. 388 00:37:49,541 --> 00:37:52,626 Então armamos a armadilha. Um alvo fácil. 389 00:37:52,627 --> 00:37:55,496 Definitivamente não gosto disso. 390 00:37:55,497 --> 00:37:59,368 E quando forem atrás de você, estaremos prontos e capazes e... 391 00:37:59,369 --> 00:38:02,960 Espero. Vamos, quer um sanduíche? 392 00:38:18,300 --> 00:38:20,290 Olá. Está tudo bem? 393 00:38:20,291 --> 00:38:23,831 - Até agora. - Calmo como um túmulo lá fora. 394 00:38:23,832 --> 00:38:26,047 Gostaria de dizer o mesmo aqui. 395 00:38:44,054 --> 00:38:46,176 Quem é você? 396 00:38:50,583 --> 00:38:53,251 Quase me matou de susto com essa máscara. 397 00:38:53,252 --> 00:38:55,967 Bem, vamos acabar isso! 398 00:38:57,099 --> 00:38:59,219 Bem, vou voltar para lá. 399 00:38:59,220 --> 00:39:02,174 Vou com você. Odeio esperas. 400 00:39:02,175 --> 00:39:05,631 - Como acha que me sinto? - Disse para não se preocupar. 401 00:39:05,632 --> 00:39:08,095 Comigo aqui o que pode acontecer? 402 00:39:10,892 --> 00:39:13,346 Vejo-os mais tarde. 403 00:39:14,602 --> 00:39:16,722 Tem certeza que é seu amigo? 404 00:39:16,723 --> 00:39:19,380 Não devíamos ficar perto de casa? 405 00:39:19,381 --> 00:39:22,143 Fazem um bom alvo naquela sala iluminada. 406 00:39:22,144 --> 00:39:25,095 Tomamos as devidas precauções. 407 00:39:25,096 --> 00:39:28,219 - Por que não me contou? - Não quisemos. 408 00:39:28,220 --> 00:39:31,095 Estive pensando muito sobre a família, 409 00:39:31,096 --> 00:39:34,434 particularmente sobre seu primo Wigham Stanton. 410 00:39:34,435 --> 00:39:36,807 O que tem ele? Ele é 14º na linha. 411 00:39:36,808 --> 00:39:40,060 Não me surpreenderia se estive envolvido. 412 00:39:40,061 --> 00:39:41,853 Primo Wigham? 413 00:39:41,854 --> 00:39:45,387 Está brincando, não assustaria um ganso. 414 00:39:45,388 --> 00:39:47,934 Não caça nem atira, não sai com mulheres 415 00:39:47,935 --> 00:39:50,476 e passa metade do ano num mosteiro. 416 00:39:50,477 --> 00:39:53,897 Ora, como confiar num sujeito como esse? 417 00:40:01,734 --> 00:40:04,731 Acho que há luz naquela cripta. 418 00:40:04,732 --> 00:40:08,516 - Bem, não vamos investigar, tá? - Vamos, vamos. 419 00:40:14,528 --> 00:40:16,151 Vamos lá. 420 00:40:16,152 --> 00:40:18,145 Vamos voltar. 421 00:40:20,321 --> 00:40:22,691 Fique perto e quieta. 422 00:40:54,452 --> 00:40:56,856 Acho que ouvi alguma coisa. 423 00:40:56,857 --> 00:41:01,076 Se for um desses, vou ter um ataque cardíaco. 424 00:41:01,077 --> 00:41:03,993 Vamos. 425 00:41:03,994 --> 00:41:06,531 - Vamos sair daqui. - Vá em frente. 426 00:41:06,532 --> 00:41:08,695 Não gosto daqui. 427 00:41:26,999 --> 00:41:29,404 - Olha! - O quê? 428 00:41:29,405 --> 00:41:31,205 - É Roland... - O quê? 429 00:41:31,206 --> 00:41:33,081 É o caixão de Roland. 430 00:41:39,293 --> 00:41:41,533 Está aberto. 431 00:42:00,213 --> 00:42:02,997 É o agente funerário. 432 00:42:02,998 --> 00:42:05,957 Se ele está aqui... 433 00:42:07,089 --> 00:42:09,958 - Onde está Roland? - Roland? 434 00:42:12,923 --> 00:42:15,163 E onde está a arma? 435 00:42:19,925 --> 00:42:23,669 Estou decepcionado. Não parece surpreso. 436 00:42:23,670 --> 00:42:26,756 Afinal, você que me encontrou "morto". 437 00:42:26,757 --> 00:42:31,050 Parecia morto. Não se movia. Como fez isso? 438 00:42:31,051 --> 00:42:35,342 Uma droga. Diminui os batimentos cardíacos, pouca respiração. 439 00:42:35,343 --> 00:42:38,923 Só um exame rigoroso revelaria vida. 440 00:42:39,448 --> 00:42:42,056 Então subornou o médico para assinar o óbito? 441 00:42:42,057 --> 00:42:44,672 Sim. E o agente funerário. 442 00:42:44,673 --> 00:42:47,545 Mas ficou ganancioso, e quis me chantagear. 443 00:42:47,546 --> 00:42:50,635 Só mais 2 e o título é seu, Roland. 444 00:42:50,636 --> 00:42:53,802 Não, mais 4. Tem que se livrar de nós. 445 00:42:53,803 --> 00:42:57,006 E não há tempo como agora. 446 00:43:01,724 --> 00:43:03,548 Danny! 447 00:43:07,758 --> 00:43:12,009 Temos que manter as prioridades. O Duque e Brett primeiros. 448 00:43:12,010 --> 00:43:15,383 Mas de certa forma, já cuidei de vocês! 449 00:43:21,060 --> 00:43:25,006 Danny está atrasado. Disse que viria a cada 15 minutos. 450 00:43:26,353 --> 00:43:29,470 Acho que chegou nossa hora de agir. 451 00:43:35,229 --> 00:43:38,510 Por que não a primeira bala não saiu? 452 00:43:38,511 --> 00:43:41,852 - Esqueci de recarregá-la. - Que bom! 453 00:43:43,481 --> 00:43:47,308 O que quis dizer quando disse que já cuidou de nós? 454 00:43:47,309 --> 00:43:52,185 Não sei. Mas não vamos sair com este canivete. 455 00:43:52,186 --> 00:43:56,184 Eu tive um personagem num livro nesta mesma situação. 456 00:43:56,185 --> 00:43:58,430 E o que aconteceu com ele? 457 00:43:58,431 --> 00:44:02,305 Queimou o metal com ácido sulfúrico. 458 00:44:02,306 --> 00:44:05,102 Certo. E onde conseguiu o ácido? 459 00:44:05,103 --> 00:44:09,400 Em sua caneta-tinteiro, especialmente projetada. 460 00:44:09,401 --> 00:44:11,807 Onde mantinha a tinta? 461 00:44:11,808 --> 00:44:13,975 Venha aqui comigo. 462 00:44:13,976 --> 00:44:16,771 Ao meu escritório. Por aqui. 463 00:44:18,194 --> 00:44:20,943 - Não, é do tio Percival. - Sente-se. 464 00:44:20,944 --> 00:44:22,853 - Dê-me sua mão. - Por quê? 465 00:44:22,854 --> 00:44:26,561 - Apenas me dê a mão. - O que é isso? 466 00:44:40,949 --> 00:44:43,864 - Consegue ver algo? - Não tenho certeza. 467 00:44:45,700 --> 00:44:49,314 Pensei ter visto alguém se movendo. 468 00:44:49,315 --> 00:44:52,076 Espero que saiba o que está fazendo. 469 00:44:55,993 --> 00:44:58,528 - Aqui. - Pólvora do cartucho. 470 00:44:58,529 --> 00:45:02,114 - Esperto! - Assim. É isso aí. 471 00:45:02,115 --> 00:45:07,359 - Acha este pavio suficiente? - Longo o suficiente. Vamos. 472 00:45:11,870 --> 00:45:15,911 - Despeje na fechadura. - Acha que vai funcionar? 473 00:45:15,912 --> 00:45:18,780 Vi Gary Cooper fazer isso num filme, 474 00:45:18,781 --> 00:45:21,075 "Lanceiros da Índia" 475 00:45:21,076 --> 00:45:24,695 Eu ainda não tinha nascido. 476 00:45:27,499 --> 00:45:31,871 - E ele saiu? - Deram-lhe uma medalha... 477 00:45:31,872 --> 00:45:34,362 depois de sua morte. 478 00:45:34,363 --> 00:45:36,994 Ligue esses buracos, sim? 479 00:46:12,464 --> 00:46:14,539 Voila. 480 00:46:20,799 --> 00:46:23,004 Não teria ácido sulfúrico, né? 481 00:47:02,890 --> 00:47:04,880 Ela nunca caberá em você, Roland. 482 00:47:04,881 --> 00:47:09,014 É tudo que sempre quis, assim como uma criança. 483 00:47:09,015 --> 00:47:11,136 Você está morto. 484 00:47:11,137 --> 00:47:14,008 Como vai reivindicar o título? 485 00:47:14,009 --> 00:47:16,385 Ia desaparecer uns tempos, 486 00:47:16,386 --> 00:47:19,260 então voltaria da Austrália. 487 00:47:19,261 --> 00:47:22,550 E dizer que o homem assassinado era um impostor? 488 00:47:22,551 --> 00:47:25,973 Sim. eu sei que ia dar certo. 489 00:47:25,974 --> 00:47:27,718 Exumariam o corpo. 490 00:47:27,719 --> 00:47:32,467 Não haverá caixão. Nem mesmo cripta. 491 00:47:32,468 --> 00:47:36,601 Há 12 bananas de dinamite lá em baixo com um cronometro, 492 00:47:36,602 --> 00:47:40,515 que vai cuidar de tudo, inclusive Kate e seu amigo. 493 00:47:40,516 --> 00:47:42,843 - Cuide dele. - É muito tarde agora! 494 00:47:42,844 --> 00:47:44,762 Não temos com que se preocupar. 495 00:47:44,763 --> 00:47:48,220 Quando Brett puser a armadilha, não temos que nos preocupar. 496 00:47:48,221 --> 00:47:50,351 E se ela não funcionar? 497 00:47:50,352 --> 00:47:52,844 Então temos algo para se preocupar. 498 00:47:52,845 --> 00:47:54,397 Daniel! 499 00:47:54,398 --> 00:47:57,683 - Você tem a chave? - Não, tem que sair daí! 500 00:47:57,698 --> 00:48:01,746 Tudo que sei é que vai explodir a qualquer momento. 501 00:48:01,960 --> 00:48:03,331 - O quê? - Uma bomba-relógio! 502 00:48:03,332 --> 00:48:05,514 - O quê? - Temos algo para se preocupar. 503 00:48:05,515 --> 00:48:08,394 Olhe esse lado, e vejo o outro. 504 00:48:10,776 --> 00:48:12,400 Não está aqui. 505 00:48:15,569 --> 00:48:18,851 Se eu tentar sair... 506 00:48:18,852 --> 00:48:23,686 quero dizer, atiraria em mim? 507 00:48:24,820 --> 00:48:26,857 Mataria um parente de sangue? 508 00:48:26,858 --> 00:48:32,647 Ser parente não o deteve. Por que me deteria? 509 00:48:34,947 --> 00:48:37,731 Não creio que atiraria, sabe. 510 00:48:37,732 --> 00:48:40,062 Eu não tentaria, meu rapaz. 511 00:48:43,824 --> 00:48:45,862 Nada bom, não consigo virar. 512 00:48:58,201 --> 00:49:00,239 Não se mexa! 513 00:49:09,203 --> 00:49:11,443 Ainda não encontrou a coisa? 514 00:49:17,621 --> 00:49:21,034 Danny! Está fazendo tique-taque! 515 00:49:22,455 --> 00:49:25,075 - Sério? - Ouça. 516 00:49:28,248 --> 00:49:30,534 Tome, segure isso. 517 00:49:33,374 --> 00:49:35,447 - Peguei! - Traga aqui! 518 00:49:35,448 --> 00:49:38,076 Pode soltá-lo agora. 519 00:49:39,291 --> 00:49:41,199 Não sacuda! 520 00:49:44,500 --> 00:49:48,447 O que está fazendo? Pare com a palhaçada! 521 00:49:56,420 --> 00:49:58,790 Dê-me isso. 522 00:50:04,712 --> 00:50:06,289 Suma com isto! 523 00:50:08,004 --> 00:50:11,122 Falei que não havia nada para se preocupar. 524 00:50:40,135 --> 00:50:43,915 Não saio com uma mulher há anos! O que direi? 525 00:50:43,916 --> 00:50:46,214 Saberá na hora certa. 526 00:50:46,215 --> 00:50:49,503 Sinto-me velho para encontro às escuras. 527 00:50:49,504 --> 00:50:53,209 Basta lembrar uma coisa, senhor. Você é um Sinclair. 528 00:50:53,210 --> 00:50:57,215 Tia Sophie é encantadora, adorável. Vai gostar dela. 529 00:50:57,216 --> 00:51:00,255 Vou buscá-la. 530 00:51:00,256 --> 00:51:03,712 - Espere, um botão. - O que falo para ela? 531 00:51:03,713 --> 00:51:07,053 Do que ela gosta? Ela caça raposas? 532 00:51:07,054 --> 00:51:11,347 Não há isso no Bronx, mas há outras coisas. 533 00:51:11,348 --> 00:51:14,051 Estão loucos para conhecê-la. 534 00:51:14,052 --> 00:51:16,179 Olá! 40819

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.