All language subtitles for Princess.Silver.E01-[DimSum.Asia]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,844 --> 00:01:29,916 [Dimsum.My Ver] E01 Princess Silver -♥ Hafiz Adam ♥- http://twitter.com/hafizadam 2 00:01:30,040 --> 00:01:32,640 Episode 1 3 00:04:28,800 --> 00:04:31,842 You can never escape us. 4 00:05:00,729 --> 00:05:02,049 Your Highness! 5 00:05:03,842 --> 00:05:06,489 Your Majesty. Princess Rong Le is awake. 6 00:05:06,661 --> 00:05:07,917 Your Majesty. 7 00:05:15,920 --> 00:05:17,174 Come on. 8 00:05:22,014 --> 00:05:23,931 Even if you disagree with this marriage alliance, 9 00:05:24,046 --> 00:05:25,846 you shouldn't have run away on your own. 10 00:05:26,520 --> 00:05:28,514 You are wounded and blamed. 11 00:05:28,840 --> 00:05:30,398 Are you happy now? 12 00:05:34,000 --> 00:05:35,440 Who are you? 13 00:05:35,733 --> 00:05:37,373 What is this place? 14 00:05:38,800 --> 00:05:40,200 Rong Le. 15 00:05:42,946 --> 00:05:46,827 Your Majesty, Physician Liu's worry came true. 16 00:05:47,400 --> 00:05:49,765 Her Highness might have had a concussion. 17 00:05:49,920 --> 00:05:52,355 That is why she lost her memories. 18 00:05:52,950 --> 00:05:55,261 Her Highness? What are you talking about? 19 00:05:55,640 --> 00:05:57,099 I lost my memories? 20 00:05:58,200 --> 00:05:59,840 I don't understand a thing you say. 21 00:06:00,560 --> 00:06:02,551 You are in the royal palace of Western Qi. 22 00:06:03,160 --> 00:06:05,742 I am the Emperor of Western Qi. 23 00:06:06,120 --> 00:06:07,761 You are my younger sister. 24 00:06:08,140 --> 00:06:09,930 You are Princess Rong Le of this nation. 25 00:06:13,646 --> 00:06:15,052 I am ... 26 00:06:16,044 --> 00:06:18,699 Princess Rong Le of Western Qi? 27 00:06:19,000 --> 00:06:20,200 Yes. 28 00:06:22,239 --> 00:06:23,479 Your Majesty. 29 00:06:24,520 --> 00:06:26,579 The medicine is ready. 30 00:06:34,280 --> 00:06:35,991 Don't be worried about this. 31 00:06:36,436 --> 00:06:37,770 According to the physician, 32 00:06:38,469 --> 00:06:40,109 as long as you take your medicine on time, 33 00:06:40,240 --> 00:06:42,030 you will slowly regain your memories. 34 00:06:44,409 --> 00:06:45,769 Take your medicine. 35 00:06:53,880 --> 00:06:55,280 I am not drinking this. 36 00:07:02,609 --> 00:07:04,069 It's all right. 37 00:07:05,560 --> 00:07:08,580 You just woke up, you must be feeling a little discomfort. 38 00:07:09,301 --> 00:07:11,187 Stay here and rest well. 39 00:07:11,480 --> 00:07:13,146 You may drink it when you wish to. 40 00:07:27,440 --> 00:07:28,966 Little Xun. 41 00:07:47,336 --> 00:07:48,716 Rong Le. 42 00:07:48,920 --> 00:07:50,266 You have my word. 43 00:07:50,920 --> 00:07:53,679 I will do whatever it takes to help you regain your memories. 44 00:07:54,242 --> 00:07:57,741 Calm down and get well. 45 00:07:59,818 --> 00:08:01,202 You are dismissed. 46 00:08:01,377 --> 00:08:03,100 Let the princess have some rest. 47 00:08:05,759 --> 00:08:07,159 Yes. 48 00:08:24,680 --> 00:08:26,014 Rong Le? 49 00:08:27,240 --> 00:08:28,650 Princess? 50 00:08:30,634 --> 00:08:32,214 Marriage arrangement? 51 00:08:34,280 --> 00:08:35,780 Amnesia? 52 00:08:36,409 --> 00:08:37,736 An emperor for brother? 53 00:08:41,720 --> 00:08:43,520 Why can't I remember any of these? 54 00:08:45,215 --> 00:08:46,601 Who exactly am I? 55 00:09:11,034 --> 00:09:13,891 -Is this where I lived? -Yes, Your Highness. 56 00:09:14,040 --> 00:09:15,897 You are His Majesty's only sister. 57 00:09:16,000 --> 00:09:17,829 His Majesty loves you very much. 58 00:09:18,118 --> 00:09:20,066 No matter how busy His Majesty is with the nation's affair, 59 00:09:20,252 --> 00:09:22,121 whether it has been days or longer, 60 00:09:22,276 --> 00:09:23,662 he will be here to visit you. 61 00:09:23,800 --> 00:09:25,780 Your Highness is very clingy to His Majesty too. 62 00:09:25,916 --> 00:09:27,116 Your Highness. 63 00:09:28,360 --> 00:09:29,557 Your Highness? 64 00:09:30,616 --> 00:09:31,702 Your Highness? 65 00:09:33,960 --> 00:09:35,468 Your Highness. 66 00:09:36,720 --> 00:09:38,114 Your Highness. 67 00:09:39,867 --> 00:09:41,447 Am I really a princess? 68 00:09:43,560 --> 00:09:44,919 Your Highness. 69 00:09:46,160 --> 00:09:49,147 Your Highness, why are you here? Are you all right? 70 00:09:50,520 --> 00:09:52,556 Your Highness. 71 00:09:53,800 --> 00:09:55,261 Your Highness? 72 00:09:55,880 --> 00:09:57,342 Your Majesty. 73 00:09:59,000 --> 00:10:00,833 You seem to be feeling better now. 74 00:10:01,400 --> 00:10:04,262 I promised you I will help you find the memories. 75 00:10:07,440 --> 00:10:10,919 I can help you regain the lost memories if you want. 76 00:10:12,044 --> 00:10:13,263 However, 77 00:10:13,800 --> 00:10:16,720 if you act recklessly like you were just now.... 78 00:10:16,922 --> 00:10:18,445 and charge right into everything, 79 00:10:20,520 --> 00:10:22,069 not only will it not help, 80 00:10:22,640 --> 00:10:24,109 you will even get hurt and lectured. 81 00:10:24,880 --> 00:10:26,671 Please, refrain yourself from doing that. 82 00:10:32,040 --> 00:10:35,539 This was your favourite place once. 83 00:10:36,600 --> 00:10:38,517 It feels familiar, does it? 84 00:10:45,640 --> 00:10:47,140 Does it remind you of something? 85 00:10:53,560 --> 00:10:54,902 Rong Le. 86 00:10:55,805 --> 00:10:56,987 Back in the days, 87 00:10:57,184 --> 00:10:59,554 you love to brew tea in this room. 88 00:11:00,199 --> 00:11:02,116 You were great at brewing tea. 89 00:11:02,880 --> 00:11:06,088 No one in the whole palace can best your skills. 90 00:11:07,360 --> 00:11:08,800 Let's give it a try. 91 00:11:51,478 --> 00:11:53,011 You should try too. 92 00:12:00,070 --> 00:12:01,476 How is it? 93 00:12:02,802 --> 00:12:05,560 See? You may have lost your memories, 94 00:12:05,960 --> 00:12:07,500 but I think... 95 00:12:07,714 --> 00:12:11,450 the muscle memories for your interest still remain. 96 00:12:11,719 --> 00:12:14,178 Rong Le, don't worry about this. 97 00:12:14,480 --> 00:12:16,246 Everything will be back to normal. 98 00:12:21,640 --> 00:12:25,473 These are your favourite desserts. 99 00:12:26,512 --> 00:12:27,755 Give it a try. 100 00:12:41,907 --> 00:12:43,082 It's okay. 101 00:12:43,450 --> 00:12:44,551 One step at a time. 102 00:12:52,760 --> 00:12:54,696 Let me play you a song. 103 00:12:55,400 --> 00:12:57,399 It was once the song you love the most. 104 00:12:58,660 --> 00:13:01,177 You always asked me to play it for you. 105 00:13:01,719 --> 00:13:03,145 I always think... 106 00:13:03,620 --> 00:13:07,870 the time we spent playing melodies and brewing tea... 107 00:13:08,431 --> 00:13:10,323 were the happiest moments of our life. 108 00:13:57,575 --> 00:14:00,027 So that reminiscence does not linger, 109 00:14:01,125 --> 00:14:03,332 so that sorrow never lasts. 110 00:14:22,680 --> 00:14:25,097 Why is this written in different handwriting? 111 00:14:26,583 --> 00:14:28,229 Your Highness. 112 00:14:30,600 --> 00:14:32,762 Your Highness, it's time to take your medicine. 113 00:14:36,575 --> 00:14:37,859 Ling Yue. 114 00:14:38,206 --> 00:14:39,956 Can you tell if I wrote this poem? 115 00:14:43,554 --> 00:14:45,720 Yes, you wrote this. 116 00:14:46,018 --> 00:14:47,847 I was there when you wrote this. 117 00:14:49,401 --> 00:14:50,936 All right, Your Highness. 118 00:14:51,788 --> 00:14:54,079 Come on, finish this medicine. 119 00:14:54,948 --> 00:14:56,240 I will drink it later. 120 00:14:58,367 --> 00:15:01,028 The Empress Dowager arrives! 121 00:15:01,280 --> 00:15:04,307 Come on, Your Highness. We should be kneeling. 122 00:15:25,120 --> 00:15:26,468 Arrest her. 123 00:15:30,409 --> 00:15:32,444 What do you want? Let go of me! 124 00:15:32,678 --> 00:15:33,818 Why are you arresting me? 125 00:15:33,960 --> 00:15:37,675 The alliance of Western Qi and the Northern Realm is a reality. 126 00:15:38,000 --> 00:15:41,960 You are going to the Northern Realm whether you like it or not! 127 00:15:42,320 --> 00:15:43,501 Seize her! 128 00:15:51,400 --> 00:15:53,160 Your Majesty. 129 00:15:53,414 --> 00:15:54,788 Mother, please calm down. 130 00:15:55,120 --> 00:15:57,803 Rong Le broke the rules because she has amnesia. 131 00:15:58,360 --> 00:16:01,236 She must fulfil this marriage with or without her memories. 132 00:16:01,840 --> 00:16:04,559 Mother, the Northern Realm is far from here. 133 00:16:04,686 --> 00:16:07,056 She might never have a chance to return if she leaves. 134 00:16:07,680 --> 00:16:09,280 Rong Le is hurt and suffering from injury. 135 00:16:09,372 --> 00:16:11,561 It's only reasonable if she refuses to go. 136 00:16:11,760 --> 00:16:13,304 As for the marriage arrangement, 137 00:16:13,480 --> 00:16:15,168 maybe we should delay it. 138 00:16:15,360 --> 00:16:18,229 The army of Chen is advancing on our borders. 139 00:16:18,480 --> 00:16:20,813 There are still skirmishes within our land. 140 00:16:20,936 --> 00:16:22,388 We have no means to fight the enemies. 141 00:16:22,520 --> 00:16:24,600 The fate of this nation is hanging by the thread. 142 00:16:24,964 --> 00:16:26,604 If we ally with the Northern Realm, 143 00:16:26,720 --> 00:16:28,724 Chen will be pincered by both of our nations. 144 00:16:28,840 --> 00:16:30,381 They will retreat tactically. 145 00:16:30,762 --> 00:16:32,346 I simply don't understand. 146 00:16:33,007 --> 00:16:36,661 Why are you still hesitating on making the decision? 147 00:16:36,990 --> 00:16:38,282 As for the war with Chen, 148 00:16:38,520 --> 00:16:40,431 I will come up with a strategy. 149 00:16:40,748 --> 00:16:43,281 But Rong Le is suffering from wounds and amnesia. 150 00:16:43,440 --> 00:16:44,779 The matter with the marriage... 151 00:16:45,200 --> 00:16:46,853 needs more time to be considered. 152 00:16:47,131 --> 00:16:50,696 In the end, it's all about her. 153 00:16:53,339 --> 00:16:58,739 I was kind enough to spare your life and crowned you the princess. 154 00:16:59,379 --> 00:17:04,462 Now, I still have the power to make you die a slow death. 155 00:17:06,240 --> 00:17:07,634 Mother, please show mercy. 156 00:17:08,600 --> 00:17:10,772 The date for the wedding is a week from now. 157 00:17:10,915 --> 00:17:14,683 I shall order the servant to place that poison wine in the main hall. 158 00:17:15,230 --> 00:17:16,546 Mother. 159 00:17:16,976 --> 00:17:18,595 Why must you do this? 160 00:17:18,761 --> 00:17:22,388 You can either send her on a litter to the Northern Realm... 161 00:17:22,600 --> 00:17:26,350 or you can prepare for my funeral a week from now. 162 00:17:27,617 --> 00:17:29,371 The choice is yours. 163 00:17:37,091 --> 00:17:38,559 Your Majesty. 164 00:17:44,760 --> 00:17:45,841 Rong Le? 165 00:17:49,399 --> 00:17:50,542 Rong Le? 166 00:17:57,120 --> 00:17:59,759 -What do you want? -Don't be afraid. 167 00:18:00,109 --> 00:18:02,191 I will not send you away for a marriage alliance. 168 00:18:02,800 --> 00:18:04,300 I will sneak you out of here now. 169 00:18:12,987 --> 00:18:14,238 Fear not. 170 00:18:14,857 --> 00:18:16,680 I am taking you to a place. 171 00:18:16,960 --> 00:18:18,320 Once you are there, 172 00:18:19,480 --> 00:18:21,457 everything will be clear to you. 173 00:19:13,440 --> 00:19:15,763 You lived here for quite a while once. 174 00:19:17,160 --> 00:19:18,712 You liked this place. 175 00:19:23,904 --> 00:19:25,272 Do you like it? 176 00:19:41,200 --> 00:19:42,680 So that reminiscence does not linger, 177 00:19:42,796 --> 00:19:44,387 so that sorrow never lasts. 178 00:19:46,080 --> 00:19:47,501 How do you know? 179 00:19:50,480 --> 00:19:51,772 Are you suspecting that... 180 00:19:54,720 --> 00:19:57,053 these words weren't written by your hands? 181 00:20:01,280 --> 00:20:02,679 Come with me. 182 00:20:11,480 --> 00:20:15,940 These handwritings seem similar to mine. 183 00:20:16,298 --> 00:20:19,339 The writings on the wall are mine. 184 00:20:20,600 --> 00:20:23,687 Rong Le, you were very fond of my handwriting. 185 00:20:24,000 --> 00:20:25,646 You always tried to copy the way I write. 186 00:20:39,680 --> 00:20:41,263 The words on these papers... 187 00:20:41,978 --> 00:20:43,811 are the writings you copied... 188 00:20:44,230 --> 00:20:46,063 while you were having free time. 189 00:21:02,152 --> 00:21:05,192 This little hut does feel familiar to me. 190 00:21:05,617 --> 00:21:08,872 If I were a delicate princess that grew up in the palace, 191 00:21:09,120 --> 00:21:13,568 why does it feel so alien to me? 192 00:21:13,765 --> 00:21:15,889 You were born and raised in the Cold Harem. 193 00:21:17,122 --> 00:21:20,914 Your mother was a peasant with mesmerizing beauty. 194 00:21:21,280 --> 00:21:24,114 But he offended my father and was banished. 195 00:21:24,311 --> 00:21:26,399 She was already pregnant with you. 196 00:21:26,812 --> 00:21:30,033 Eight months later, she gave birth to you in the Cold Harem. 197 00:21:32,615 --> 00:21:35,344 That is why the Empress Dowager was so mean to me. 198 00:21:36,659 --> 00:21:38,184 She went through some accident. 199 00:21:38,532 --> 00:21:39,958 Her face was scarred. 200 00:21:40,120 --> 00:21:41,632 It changed her personality as well. 201 00:21:46,985 --> 00:21:48,145 I see. 202 00:21:52,583 --> 00:21:55,629 Rong Le, you suffered a lot in the past. 203 00:21:56,320 --> 00:21:58,278 But you were stubborn. 204 00:21:59,600 --> 00:22:03,248 A royal guard once received the kindness of your mother. 205 00:22:03,447 --> 00:22:05,670 During your time in the Cold Harem, 206 00:22:05,840 --> 00:22:08,186 you secretly learned some martial arts from him. 207 00:22:10,040 --> 00:22:13,268 So, I wasn't some kind of delicate lady at all. 208 00:22:13,777 --> 00:22:15,995 That is why I have so many calluses on my hand. 209 00:22:20,840 --> 00:22:22,628 When we first met each other, 210 00:22:23,698 --> 00:22:25,352 we were still children. 211 00:22:26,320 --> 00:22:28,695 I remember you said that... 212 00:22:28,925 --> 00:22:30,487 if anyone ever tries to pick on me, 213 00:22:30,905 --> 00:22:33,215 you would be the first to stand up for me. 214 00:22:35,187 --> 00:22:36,955 Why didn't you tell me any of these earlier? 215 00:22:39,200 --> 00:22:40,440 Rong Le. 216 00:22:40,820 --> 00:22:43,701 I don't really want you to remember these unpleasant memories. 217 00:22:44,280 --> 00:22:45,889 But I never thought... 218 00:22:46,115 --> 00:22:48,021 you would grew suspicious of me. 219 00:22:51,000 --> 00:22:53,752 The genesis of thoughts is nothing but an illusion. 220 00:22:54,351 --> 00:22:56,184 You need to trust your heart. 221 00:22:57,000 --> 00:22:58,583 You must believe that... 222 00:22:59,450 --> 00:23:00,867 I am the person... 223 00:23:01,334 --> 00:23:03,157 that wishes to see you happy the most. 224 00:23:21,720 --> 00:23:22,925 Rong Le. 225 00:23:23,290 --> 00:23:26,283 These were your favourite flowers. 226 00:24:31,264 --> 00:24:33,869 What's wrong? Are you all right? 227 00:24:34,732 --> 00:24:37,137 -Are you all right? -I am fine. 228 00:24:38,320 --> 00:24:39,520 Your Majesty! 229 00:24:39,845 --> 00:24:42,053 Your Majesty, I must send you back now. 230 00:24:42,430 --> 00:24:43,955 Take Rong Le with you. 231 00:24:44,499 --> 00:24:46,204 You are severely wounded, we must go now! 232 00:24:46,320 --> 00:24:48,203 Take Rong Le with you and go! 233 00:24:48,603 --> 00:24:49,707 Yes. 234 00:25:01,438 --> 00:25:02,775 Are you all right? 235 00:25:04,287 --> 00:25:06,788 Brother! Wake up! 236 00:25:06,960 --> 00:25:08,643 Brother! Xiao Sha, 237 00:25:08,834 --> 00:25:10,901 head back to the palace! Hurry up! 238 00:25:11,040 --> 00:25:12,219 Yes! 239 00:25:43,800 --> 00:25:47,341 Your Majesty wished to cheer Princess Rong Le up... 240 00:25:47,827 --> 00:25:50,616 and even took the risk of sneaking her out of the palace. 241 00:25:50,880 --> 00:25:54,130 But you were ambushed by the assassins of Chen. 242 00:25:54,680 --> 00:25:57,305 Are you happy now? 243 00:25:59,629 --> 00:26:01,086 Take Xiao Sha out of here. 244 00:26:01,217 --> 00:26:02,705 Punish him with eighty beatings. 245 00:26:03,326 --> 00:26:05,264 Thank you for sparing my life. 246 00:26:09,778 --> 00:26:11,058 Stop. 247 00:26:12,262 --> 00:26:13,553 Come with me. 248 00:26:42,040 --> 00:26:44,884 As of now, the land is in turmoil. 249 00:26:45,080 --> 00:26:46,683 War ravages the nation. 250 00:26:47,000 --> 00:26:50,720 The land of Qi is not rich with resources. 251 00:26:50,840 --> 00:26:52,530 Our army is weak. 252 00:26:53,019 --> 00:26:56,160 The national treasury is almost empty because of the war. 253 00:26:56,520 --> 00:26:58,645 We should be having peace to recover from the loss. 254 00:26:59,240 --> 00:27:01,591 But as you can see now, 255 00:27:01,877 --> 00:27:04,627 all the new recruits in the army... 256 00:27:05,440 --> 00:27:08,190 are either too old or ill for battle. 257 00:27:08,797 --> 00:27:12,678 Sending them to face the force of Wei and Chen... 258 00:27:12,960 --> 00:27:15,734 is as good as a suicide mission. 259 00:27:21,480 --> 00:27:22,911 It's either the marriage... 260 00:27:23,480 --> 00:27:25,189 or the war with enemies? 261 00:27:25,908 --> 00:27:27,216 Correct. 262 00:27:28,488 --> 00:27:32,765 If you can feel no guilt while they are sent to their deaths, 263 00:27:33,242 --> 00:27:36,152 if you could bear to see His Majesty fight for this nation... 264 00:27:36,342 --> 00:27:38,380 despite all the pain he is carrying... 265 00:27:38,511 --> 00:27:43,642 and in the end has his head hanging over the city gate, 266 00:27:45,909 --> 00:27:47,826 then I hope... 267 00:27:48,240 --> 00:27:52,029 you could live to be a witness of this tragedy. 268 00:28:31,840 --> 00:28:33,715 Why did you come back? 269 00:28:36,840 --> 00:28:39,364 It would be nearly impossible to leave the palace again. 270 00:28:40,960 --> 00:28:42,301 Drink the medicine. 271 00:29:08,573 --> 00:29:12,037 Your Majesty, we are short on troops and crops. 272 00:29:12,200 --> 00:29:14,318 The people are running out of resources. 273 00:29:14,480 --> 00:29:18,064 The marriage alliance with the Northern Realm can save us. 274 00:29:18,240 --> 00:29:21,449 Your Majesty, the marriage is the best viable plan we have. 275 00:29:21,700 --> 00:29:23,408 If Your Majesty is unwilling to give up the Princess, 276 00:29:23,539 --> 00:29:27,299 I shall gladly send my daughter instead. 277 00:29:27,387 --> 00:29:28,923 I cannot allow that! 278 00:29:32,360 --> 00:29:33,819 Silence, all of you! 279 00:29:35,238 --> 00:29:36,988 The peace of Qi... 280 00:29:37,600 --> 00:29:40,240 is not to be traded with a woman's life! 281 00:29:40,493 --> 00:29:42,551 Your Majesty, for the sake of Qi, 282 00:29:42,731 --> 00:29:45,691 I shall send my daughter in Her Highness' place. 283 00:29:45,908 --> 00:29:47,574 I am willing to do the same. 284 00:29:47,681 --> 00:29:48,841 You... 285 00:29:59,720 --> 00:30:01,120 Need I remind you... 286 00:30:01,524 --> 00:30:03,369 that I am the Princess of Qi! 287 00:30:03,640 --> 00:30:06,487 If anyone is going, it should be me. 288 00:30:15,920 --> 00:30:17,080 Brother. 289 00:30:17,357 --> 00:30:20,277 I heard the Northern Realm is wealthy and powerful. 290 00:30:20,480 --> 00:30:22,081 They have an abundance of resources. 291 00:30:22,612 --> 00:30:25,151 Rather than listening to all the officers' complaints... 292 00:30:25,342 --> 00:30:27,821 and the Empress Dowager's loathing, maybe I should go. 293 00:30:28,004 --> 00:30:30,442 I might change my life for the better. 294 00:30:33,480 --> 00:30:35,004 Brother, I made you some tea. 295 00:30:35,136 --> 00:30:37,148 Try it out. 296 00:30:41,280 --> 00:30:42,699 Come on. 297 00:30:43,176 --> 00:30:44,456 Try it out. 298 00:30:45,280 --> 00:30:46,520 Try it out. 299 00:30:47,120 --> 00:30:48,400 Come on. 300 00:30:58,040 --> 00:30:59,280 Is it good? 301 00:31:00,757 --> 00:31:02,052 Indeed. 302 00:31:07,922 --> 00:31:09,142 Rong Le. 303 00:31:14,218 --> 00:31:15,467 Thank you. 304 00:31:20,695 --> 00:31:22,761 Your Majesty, medicine for Princess Rong Le. 305 00:31:29,080 --> 00:31:30,280 Rong Le. 306 00:31:31,108 --> 00:31:32,788 It's the advice from the royal physician. 307 00:31:32,990 --> 00:31:35,907 You need to take this medicine every month regularly. 308 00:31:36,977 --> 00:31:39,058 It helps to regain your memories. 309 00:32:20,311 --> 00:32:21,603 Greetings, Princess Rong Le. 310 00:32:23,065 --> 00:32:24,691 Your Highness, look. 311 00:32:25,280 --> 00:32:26,871 This bridal robe is beautiful. 312 00:32:27,055 --> 00:32:28,951 Look at the fabric and its texture. 313 00:32:34,440 --> 00:32:36,560 Your Highness, please forgive me. 314 00:32:36,746 --> 00:32:38,946 I was thinking Your Highness might miss His Majesty a lot. 315 00:32:39,132 --> 00:32:40,718 I was trying to cheer you up... 316 00:32:40,900 --> 00:32:42,820 so you won't be frustrated by this arrangement. 317 00:32:42,947 --> 00:32:44,738 Your Highness, please forgive me. 318 00:32:44,949 --> 00:32:46,507 I know it's my mistake. 319 00:32:49,175 --> 00:32:50,731 After we moved to the Northern Realm, 320 00:32:50,920 --> 00:32:53,160 I wonder when will we be back again. 321 00:32:53,480 --> 00:32:55,219 After our nation prospered, 322 00:32:55,440 --> 00:32:57,361 you can come home eventually. 323 00:32:58,360 --> 00:32:59,583 As for me, 324 00:32:59,722 --> 00:33:02,269 I have been alone my entire life. 325 00:33:02,720 --> 00:33:05,561 I can be a servant anywhere. 326 00:33:08,002 --> 00:33:10,638 Ling Yue, while you are with me, 327 00:33:10,830 --> 00:33:12,389 don't think of yourself as a servant. 328 00:33:27,200 --> 00:33:29,283 Order by His Majesty. 329 00:33:36,000 --> 00:33:38,528 As the good will of His Majesty... 330 00:33:38,715 --> 00:33:42,319 for forming an alliance with the Northern Realm, 331 00:33:42,644 --> 00:33:46,852 Princess Rong Le shall be sent for the sake of the marriage alliance. 332 00:33:47,520 --> 00:33:50,686 In hope that Prince Li of Northern Realm, Zong Zhen Wu You... 333 00:33:50,960 --> 00:33:53,695 and the Elder Princess of Qi, Princess Rong Le... 334 00:33:53,880 --> 00:33:55,974 can live in harmony, 335 00:33:56,106 --> 00:33:58,439 and lead a life happily ever after. 336 00:33:59,240 --> 00:34:00,948 The end. 337 00:34:03,080 --> 00:34:04,388 At ease. 338 00:34:04,680 --> 00:34:06,812 Much obliged, Your Majesty. 339 00:34:37,872 --> 00:34:41,732 I carry this jade pendant ever since I was a child. 340 00:34:42,401 --> 00:34:44,109 Take this with you. 341 00:34:44,543 --> 00:34:48,001 It shall keep you safe for me. 342 00:34:49,080 --> 00:34:51,148 Brother, remember not to stress yourself too hard. 343 00:34:51,714 --> 00:34:53,354 Take care of yourself. 344 00:34:56,240 --> 00:34:57,978 -Xiao Sha. -Yes! 345 00:34:58,680 --> 00:34:59,888 From now on, 346 00:35:01,006 --> 00:35:03,171 you shall be Princess Rong Le's personal bodyguard. 347 00:35:03,884 --> 00:35:05,399 Heed her orders. 348 00:35:05,941 --> 00:35:07,586 Keep her safe. 349 00:35:08,800 --> 00:35:10,716 I shall protect Her Highness to the day I die. 350 00:35:18,560 --> 00:35:20,292 I bid you farewell, Brother. 351 00:35:31,640 --> 00:35:32,996 Rong Le. 352 00:36:52,981 --> 00:36:55,692 I heard the man Princess Rong Le is going to marry... 353 00:36:55,823 --> 00:36:57,531 is Prince Li of the Northern Realm. 354 00:36:57,687 --> 00:36:59,956 He is the favourite son of the Emperor. 355 00:37:00,131 --> 00:37:03,352 I heard he has a dashing look and strong figure. 356 00:37:03,556 --> 00:37:06,877 Lian Xin, if Prince Li is such a great person, 357 00:37:07,051 --> 00:37:09,291 why isn't he married yet until now? 358 00:37:09,440 --> 00:37:12,560 Well, I don't know. 359 00:37:20,285 --> 00:37:21,968 Prince Li of Northern Realm, Zong Zhen Wu You... 360 00:37:22,099 --> 00:37:23,599 may be living in seclusion... 361 00:37:23,730 --> 00:37:25,890 and rarely interferes with matter of Imperial Court, 362 00:37:26,234 --> 00:37:29,442 but according to our spies in Northern Realm, 363 00:37:29,962 --> 00:37:32,004 Prince Li is actually... 364 00:37:32,445 --> 00:37:35,326 a man of great intelligence and tactics. 365 00:37:36,320 --> 00:37:39,748 Once, General Fu Chou of Northern Realm... 366 00:37:40,040 --> 00:37:43,011 pacified the skirmish at southern outskirts with 30 thousand soldiers... 367 00:37:43,120 --> 00:37:45,913 while the enemy was strong with over a hundred thousand warriors. 368 00:37:46,280 --> 00:37:49,177 He overcame the enemy that outnumbered them. 369 00:37:50,783 --> 00:37:53,450 It was all thanks to Prince Li's strategy. 370 00:37:57,240 --> 00:38:00,235 Maybe being married to this man is not so bad. 371 00:38:07,880 --> 00:38:10,942 Your Highness, that mask cannot be removed if you wear it. 372 00:38:11,155 --> 00:38:12,964 It could be a bad omen. 373 00:38:30,040 --> 00:38:33,281 The sedan of Princess Rong Le has arrived. 374 00:38:34,424 --> 00:38:37,632 I, Yang Wei, welcome the arrival of Princess Rong Le. 375 00:38:38,032 --> 00:38:41,740 Why isn't Prince Li here to welcome the bride himself? 376 00:38:42,250 --> 00:38:43,587 Well... 377 00:38:43,760 --> 00:38:45,966 A moment, please. 378 00:38:46,394 --> 00:38:48,280 Princess Rong Le travelled all the way here. 379 00:38:48,440 --> 00:38:50,648 Yet you refuse to welcome her into your palace. 380 00:38:50,889 --> 00:38:53,271 You are clearly looking down on us. 381 00:38:53,767 --> 00:38:55,628 We are starting to doubt your sincerity... 382 00:38:56,040 --> 00:39:00,079 for the marriage alliance between our nations. 383 00:39:02,720 --> 00:39:04,136 Please, don't take this wrongly. 384 00:39:04,280 --> 00:39:06,520 His Highness has work to see to at this moment. 385 00:39:06,679 --> 00:39:08,628 He couldn't manage to come here in time for the welcome. 386 00:39:08,759 --> 00:39:10,559 Please, we apologize for this. 387 00:39:10,920 --> 00:39:13,024 Prince Chen arrives! 388 00:39:23,849 --> 00:39:25,249 Your Highness. 389 00:39:25,482 --> 00:39:26,891 At ease. 390 00:39:28,120 --> 00:39:31,323 So, Princess Rong Le from Western Qi is in the sedan? 391 00:39:32,720 --> 00:39:34,469 Greetings, Prince Chen. 392 00:39:35,259 --> 00:39:38,627 I heard rumours about your hideous look and odd temper. 393 00:39:38,819 --> 00:39:42,000 Which is why you are yet to be married until now. 394 00:39:42,152 --> 00:39:46,325 But surprisingly, you do have a pleasant voice. 395 00:39:47,080 --> 00:39:48,377 Lian Xin. 396 00:39:57,576 --> 00:39:59,244 I appreciate the praise, Prince Chen. 397 00:39:59,378 --> 00:40:02,086 Perhaps my voice is the only aspect of me that is decent. 398 00:40:03,240 --> 00:40:05,762 Rumour has it you are ruthless and stubborn. 399 00:40:05,962 --> 00:40:07,355 You are a lady without manner. 400 00:40:07,561 --> 00:40:10,073 From what I see here, that might not be the case. 401 00:40:10,837 --> 00:40:13,337 At least you do possess the manner a princess should have. 402 00:40:13,480 --> 00:40:15,710 At least you know your place here. 403 00:40:16,284 --> 00:40:17,484 Your Highness. 404 00:40:17,720 --> 00:40:20,011 I welcomed Princess Rong Le's bridal sedan. 405 00:40:20,220 --> 00:40:22,512 I was hoping Your Highness would set out... 406 00:40:22,640 --> 00:40:24,348 to welcome our honourable bride. 407 00:40:25,545 --> 00:40:28,521 If my brother doesn't want her here, nothing can be done. 408 00:40:28,720 --> 00:40:31,070 Trust me, you might as well just go back. 409 00:40:31,210 --> 00:40:32,981 You know the temper of Wu You well enough. 410 00:40:33,112 --> 00:40:34,446 If you anger him, 411 00:40:35,009 --> 00:40:36,996 -I doubt I can save your neck. -But... 412 00:40:43,024 --> 00:40:46,274 Order from the Emperor, welcome Princess Rong Le to the palace. 413 00:41:19,184 --> 00:41:21,187 I am Princess Rong Le of Western Qi. 414 00:41:21,318 --> 00:41:23,276 It's my honour to meet Your Majesty. 415 00:41:24,080 --> 00:41:25,520 At ease, Princess. 416 00:41:25,720 --> 00:41:26,720 Rise. 417 00:41:27,111 --> 00:41:28,528 Much obliged, Your Majesty. 418 00:41:32,031 --> 00:41:33,573 Greetings, Princess Rong Le. 419 00:41:37,973 --> 00:41:39,697 Pleasure to meet you, Your Highness. 420 00:41:40,280 --> 00:41:43,364 I wonder why you are wearing that mask. 421 00:41:43,714 --> 00:41:45,388 This is the custom of Qi. 422 00:41:45,599 --> 00:41:49,543 The bridegroom must take off this mask himself on wedding day. 423 00:41:51,301 --> 00:41:52,801 I hope Your Majesty is not offended. 424 00:41:53,409 --> 00:41:55,992 In that case, it won't be an issue. 425 00:41:57,888 --> 00:42:01,226 Your Majesty, Prince Li is... 426 00:42:01,879 --> 00:42:03,075 What happened? 427 00:42:03,280 --> 00:42:04,978 The servants at his manor said that... 428 00:42:05,120 --> 00:42:07,042 Prince Li is taking a rest. 429 00:42:07,366 --> 00:42:08,907 His Highness won't be coming here. 430 00:42:12,529 --> 00:42:14,321 -Wu Yu. -Yes. 431 00:42:14,928 --> 00:42:18,127 You and Captain Xiang of Royal Guards will go to the manor. 432 00:42:18,375 --> 00:42:21,550 Bring him here with any means necessary. 433 00:42:22,120 --> 00:42:24,958 Should you fail, there will be no place for you in Imperial Court. 434 00:42:25,560 --> 00:42:27,908 Are you serious? I don't need to be here again? 435 00:42:28,080 --> 00:42:31,372 You will spend your life guarding the royal tomb in western county. 436 00:42:33,299 --> 00:42:34,413 Father. 437 00:42:34,849 --> 00:42:36,614 You know Wu You's temper well. 438 00:42:36,800 --> 00:42:38,502 He is just... 439 00:42:39,450 --> 00:42:41,996 Fine, your wish is my command. 440 00:42:53,159 --> 00:42:54,659 Father, Wu You is here. 441 00:42:56,000 --> 00:42:58,907 Prince Li arrives! 31931

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.