All language subtitles for Mustang Country_(1976)_DVDRip_.RUS_(adamovna, Yevgeniy Malinovskiy)_

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,048 --> 00:01:05,548 Джоэл МакКри В ФИЛЬМЕ 2 00:01:09,049 --> 00:01:13,145 «СТРАНА МУСТАНГОВ» 3 00:01:18,193 --> 00:01:20,193 В остальных ролях: 4 00:01:21,500 --> 00:01:24,500 Роберт Фуллер, 5 00:01:30,240 --> 00:01:33,240 Патрик Уэйн, 6 00:01:37,000 --> 00:01:40,000 и Ника Мина. 7 00:01:42,017 --> 00:01:45,593 Шевелись Люк Нет времени гоняться за кроликами. 8 00:01:54,170 --> 00:01:57,170 Монтаж: Дуглас Робертсон. 9 00:02:08,040 --> 00:02:11,040 Художник по декорациям: Питер Янг. 10 00:02:42,664 --> 00:02:46,164 Песню на слова Джо Генри исполняет Дэнни Брукс. 11 00:02:49,288 --> 00:02:52,288 Композитор: Ли Холдридж. 12 00:02:56,312 --> 00:02:59,312 Оператор: Джей Бэрри Херрон. 13 00:03:00,360 --> 00:03:05,360 Автор сценария, продюсер и режиссер - Джон Чемпион. 14 00:03:15,084 --> 00:03:18,584 Граница штата Монтана, США и Канады, 1925 год. 15 00:03:41,109 --> 00:03:43,068 Не шуми Ты же не хочешь спугнуть его. 16 00:03:43,909 --> 00:03:45,365 Стой тут, Рози. 17 00:03:51,775 --> 00:03:55,933 Только не начинай эту историю снова Будь мужиком. Всё понял? 18 00:04:01,828 --> 00:04:04,880 Думаю можем начинать Пошли, Люк. 19 00:04:10,544 --> 00:04:14,289 Тихо. Я знаю, он здесь. А ты что скажешь? 20 00:04:29,097 --> 00:04:30,484 Вон он, Люк. 21 00:04:33,792 --> 00:04:36,981 Последний мустанг, которого так и не поймали в том году. 22 00:04:37,424 --> 00:04:39,760 Он - это что-то! 23 00:04:45,632 --> 00:04:47,488 Ветер справа, не учует. 24 00:04:47,523 --> 00:04:48,888 Можно попробовать. 25 00:04:48,923 --> 00:04:52,337 Но нет смысла пытаться ловить на открытом месте, 26 00:04:52,372 --> 00:04:56,160 Просто нужно подождать, когда он уйдет с луга. 27 00:06:42,881 --> 00:06:46,793 Нам больше нечего ловить Можно возвращаться. 28 00:06:49,177 --> 00:06:51,393 Идем, Люк. 29 00:07:57,720 --> 00:08:00,560 Ни дрейфь, Ти Джей. Он смог. Ты тоже сможешь. 30 00:08:22,761 --> 00:08:25,870 Конечно не самая лучшая в мире защита. 31 00:08:25,905 --> 00:08:30,894 Но так у него будет меньше шансов тебя поймать. 32 00:08:30,929 --> 00:08:35,541 В следующий раз, когда ястреб вернется за тобой, прижмись к земле. 33 00:08:35,576 --> 00:08:36,989 Тогда он не сможет поймать тебя. 34 00:08:37,024 --> 00:08:39,309 Что скажешь Люк? 35 00:08:39,344 --> 00:08:41,494 Эта птица будет летать? 36 00:08:45,918 --> 00:08:49,357 Черт, иногда мне кажется, что я это братья Райт.. 37 00:09:03,510 --> 00:09:06,986 Зачем панику разводишь? Ты уже видел их раньше. 38 00:09:13,173 --> 00:09:15,142 Привет, Дэн. Кофейком угостишь? 39 00:09:15,166 --> 00:09:18,341 Если все не выпьешь. Как ты, Гриф? 40 00:09:18,365 --> 00:09:20,096 Бывало лучше - бывало хуже. 41 00:09:20,120 --> 00:09:21,420 Ну а что скажешь ты, Ти Джей? 42 00:09:21,444 --> 00:09:23,563 Могу многое рассказать, если интересно. 43 00:09:23,587 --> 00:09:27,187 Дело плохо да? Пойдем. Расскажите все по порядку. 44 00:09:33,177 --> 00:09:35,562 Лежать, Люк. Лежать. 45 00:09:38,106 --> 00:09:40,305 Морду умой, у нас же гости. 46 00:09:40,340 --> 00:09:43,545 Ловко ты его выдресировал. 47 00:09:45,281 --> 00:09:47,161 Иногда думаю, что все наоборот. 48 00:09:49,457 --> 00:09:50,765 Черный, нормально? 49 00:09:50,778 --> 00:09:54,010 Ну, не знаю, обычно пью со взбитыми сливками. 50 00:09:54,045 --> 00:09:56,012 - Догоняя в него бренди, да? - Ага. 51 00:09:56,292 --> 00:09:58,033 Прости, закончился. 52 00:09:58,068 --> 00:10:02,817 К слову о "догнаться", я видел, как двое догоняли тут Шошона недавно. 53 00:10:02,852 --> 00:10:07,033 - Как работает новая метОда? - Так же, как старая. Он ушел. 54 00:10:08,090 --> 00:10:10,849 Вместо того, чтобы предложить 500 баксов за поимку этого мустанга, 55 00:10:10,884 --> 00:10:13,313 Ассоциация скотоводов тратит на это 5 штук. 56 00:10:13,348 --> 00:10:15,833 - Вот и кто их умными назовет? - Я вижу... 57 00:10:15,868 --> 00:10:18,649 - тебе понадобиться новый партнер, Грифф. - Да, и не мне одному. 58 00:10:18,684 --> 00:10:21,466 Я сыт по горло охотой на эту лошадь. Завтра мы выходим из дела. 59 00:10:21,501 --> 00:10:24,914 - И давно ты принял решение? - Пару часов назад. 60 00:10:24,949 --> 00:10:27,626 Я устал, что из нас делают дураков эти большие начальники, 61 00:10:27,661 --> 00:10:30,154 Им бы в цирке выступать с такими номерами. 62 00:10:30,189 --> 00:10:33,451 Ну что ж, я буду по вам скучать, без вас это место станет другим. 63 00:10:34,155 --> 00:10:36,747 Дело в том, Дэн, мы полагали, что ты, вероятно, захочешь поехать с нами. 64 00:10:36,760 --> 00:10:37,627 Да. 65 00:10:37,662 --> 00:10:40,203 Но я решил попытаться еще немного. 66 00:10:40,238 --> 00:10:43,524 Перестань, Дэн. Пытаясь поймать Шошона, ты потратил времени гораздо больше, чем мы. 67 00:10:43,559 --> 00:10:46,892 Какой смысл биться головой о каменную стену? 68 00:10:46,916 --> 00:10:48,302 Ну, это старая история. 69 00:10:48,303 --> 00:10:51,824 У меня прошедшей зимой возникли некоторые проблемы, и обещанное вознаграждение 70 00:10:51,859 --> 00:10:56,719 - пришлось бы чрезвычайно кстати. - Да, в общем, понял твою проблему. 71 00:10:56,754 --> 00:10:58,603 Ты все еще болен этой ловушкой для дураков. 72 00:10:58,629 --> 00:11:00,567 Не хочешь возвращатсья домой, не накинув лассо 73 00:11:00,602 --> 00:11:01,687 на того жеребца. 74 00:11:01,722 --> 00:11:05,079 - Как будто свихнулся на нем? - Да уж. 75 00:11:05,114 --> 00:11:06,304 Спасибо за кофе, Дэн. 76 00:11:06,339 --> 00:11:09,551 Ищи нас на ранчо, когда вернешься в Грейт-Фолс. 77 00:11:09,575 --> 00:11:11,575 Спасибо, так и сделаю. 78 00:12:11,366 --> 00:12:12,886 Думаешь нашел его, да? 79 00:12:18,197 --> 00:12:19,645 Хорошо, посмотрим. 80 00:12:43,019 --> 00:12:45,232 Надеюсь ты знаешь, что делаешь. 81 00:12:45,256 --> 00:12:48,166 Шошон - единственный мустанг, оставшийся в этих местах. 82 00:12:48,190 --> 00:12:50,190 Трудно перепутать его с кем-нибудь. 83 00:13:10,300 --> 00:13:13,771 Жди здесь, понял? Так нужно. 84 00:13:13,795 --> 00:13:15,795 Не шевелись, пока я не свистну. 85 00:13:23,284 --> 00:13:25,688 Идем, Рози. У нас есть работенка. 86 00:13:27,769 --> 00:13:30,737 Будучи в реке этот мустанг от нас не уйдет. 87 00:15:56,993 --> 00:15:58,966 Зачем, ты лаешь на меня? 88 00:15:58,990 --> 00:16:00,990 Я пришел сюда как друг. 89 00:16:02,442 --> 00:16:04,554 Те меня полюбишь. Все собаки любят меня. 90 00:16:06,674 --> 00:16:08,778 Вот, у меня кое-что есть для тебя. 91 00:16:09,842 --> 00:16:13,361 Вяленая говядина. Спорю, ты уже чуствуешь ее запах. 92 00:16:16,594 --> 00:16:18,942 Держи. Молодец. 93 00:16:21,410 --> 00:16:26,902 Давай, иди сюда, мальчик. Вот так. Тебе нравится когда тебя гладят? 94 00:16:28,241 --> 00:16:31,338 Ну конечно, нравится. Мы друзья, не так ли? 95 00:16:33,730 --> 00:16:37,346 Я тоже тебя люблю. Но мне нужно посмотреть, что с ним. 96 00:16:37,938 --> 00:16:40,938 Ты ведь не против, если я так и сделаю? 97 00:16:47,418 --> 00:16:50,482 Не волнуйся, я только помогу. 98 00:17:31,620 --> 00:17:35,128 - Еще не высохло? - Уже скоро. 99 00:17:35,262 --> 00:17:35,926 Как вы? 100 00:17:35,952 --> 00:17:37,918 Все было бы ничего, если бы не моя голова... 101 00:17:37,966 --> 00:17:40,062 Ужасно гудит. 102 00:17:40,086 --> 00:17:42,086 К счастью, ты появился вовремя. 103 00:17:42,102 --> 00:17:45,334 - А как случилось, что ты меня нашел? - Я хотел напиться и 104 00:17:45,369 --> 00:17:47,286 увидел, что вы там. 105 00:17:47,321 --> 00:17:50,165 - Я был в воде? - Нет, Люк вытащил. 106 00:17:50,200 --> 00:17:54,374 Он - чудесное создание, а я и не поблагодарил его. 107 00:17:54,409 --> 00:17:57,286 И даже не представляю - как. 108 00:17:59,150 --> 00:18:00,526 Какой он породы? 109 00:18:00,561 --> 00:18:03,134 Какую назовешь, такая и будет. 110 00:18:03,169 --> 00:18:05,558 Кстати, как тебя назывыть? Как твое прозвище? 111 00:18:05,593 --> 00:18:08,050 Ника Мэджигагитана. 112 00:18:10,458 --> 00:18:13,794 Неудивительно, что я не мог вспомнить. Откуда ты? 113 00:18:13,829 --> 00:18:17,243 - С Оленьих Гор. - С Оленьих Гор? 114 00:18:17,278 --> 00:18:22,466 - Это же больше 70-ти миль. - Я знаю. Я убежал. 115 00:18:24,778 --> 00:18:26,346 Родные знают? 116 00:18:28,058 --> 00:18:30,538 Они погибли в метель прошлой зимой. 117 00:18:39,878 --> 00:18:42,826 Тебе не нравилось в школе и ты сбежал? 118 00:18:42,861 --> 00:18:47,050 - Я никогда не вернусь обратно. - Почему? 119 00:18:47,085 --> 00:18:52,050 Мне не нравились учителя, все их мысли были только о книгах и тетрадях. 120 00:18:52,085 --> 00:18:56,850 Когда мне было столько же, я думал также. 121 00:18:56,885 --> 00:19:01,666 Всё чему учили о великой войне вождей оказалось ложью. 122 00:19:01,701 --> 00:19:06,042 Белые солдаты не победили. Они морили их голодом. 123 00:19:06,066 --> 00:19:10,566 Конечно, все об этом знают. Но не бросать же книги из за этого. 124 00:19:10,884 --> 00:19:15,108 - Каким образом ты собираешься учиться? - Руками и глазами. 125 00:19:15,143 --> 00:19:16,804 Есть и другие способы учебы. 126 00:19:16,839 --> 00:19:22,004 Может и так, но они не легки. Они только кажутся легкими. 127 00:19:22,039 --> 00:19:25,802 - Что ты собираешься делать? - Я буду жить с моим дедушкой. 128 00:19:25,837 --> 00:19:29,674 - Как его зовут? - Тази. - Да, я его знаю. 129 00:19:29,709 --> 00:19:32,641 Он живет в 20-ти милях к югу отсюда? 130 00:19:32,676 --> 00:19:37,226 У Медвежьего ручья. Он великий охотник. Я помогу ему поймать Шошона. 131 00:19:37,261 --> 00:19:40,497 Это хорошая идея. Ему может понадобится помощь. 132 00:19:40,532 --> 00:19:43,210 Тази уже стар для охоты. 133 00:19:43,245 --> 00:19:46,634 Он не старше вас. И даже сильнее. 134 00:19:46,669 --> 00:19:48,777 Возможно. 135 00:19:48,812 --> 00:19:51,945 Во всяком случае, я выбит из колеи охотой за этой лощадью. 136 00:19:51,980 --> 00:19:55,538 - Утром я еду домой. - В какую сторону? 137 00:19:55,573 --> 00:19:59,578 На юг. Если хочешь, могу подвезти до Медвежьего ручья. 138 00:19:59,613 --> 00:20:04,468 - Спасибо, я бы поехал с вами. - Я так и подумал. 139 00:20:05,196 --> 00:20:06,676 На, оботри с другой стороны. 140 00:20:36,974 --> 00:20:38,846 Вы спите? 141 00:20:41,750 --> 00:20:47,704 - Я говорю, вы спите? - Спал... 142 00:20:47,739 --> 00:20:55,297 - Слышите, волки. - Сам слушай, я устал. 143 00:20:55,332 --> 00:20:58,248 Пока вы не уснули, хочу вам что-то сказать. 144 00:20:58,283 --> 00:20:59,300 Что? 145 00:20:59,313 --> 00:21:02,400 Я рад, что вы не поругали меня за то, что я убежал. 146 00:21:02,435 --> 00:21:05,568 - Ну... - И что не пытались отправить меня 147 00:21:05,603 --> 00:21:09,112 - обратно в школу. - Может, надо отправить? 148 00:21:09,447 --> 00:21:13,065 Так поступило бы большинство взрослых, а вы почему нет? 149 00:21:13,089 --> 00:21:17,589 Я давным давно перестал говорить людям, что они должны делать. 150 00:21:17,613 --> 00:21:20,513 Совсем скоро ты сам узнаешь, что для тебя лучше. 151 00:21:22,239 --> 00:21:24,052 Теперь спи. 152 00:22:09,912 --> 00:22:13,440 - Далеко еще до Медвежьего ручья? - Около 5-ти миль. 153 00:22:13,475 --> 00:22:14,896 А можно немного побыстрее? 154 00:22:14,931 --> 00:22:17,400 Держись! 155 00:22:49,641 --> 00:22:51,037 Тази! 156 00:22:52,624 --> 00:22:53,980 Тази! 157 00:23:01,880 --> 00:23:04,312 Тази! Тази! 158 00:23:20,887 --> 00:23:24,183 Люк! Оставь в покое кур. 159 00:24:19,620 --> 00:24:22,957 Люк, будь здесь. Лежать. 160 00:24:36,005 --> 00:24:37,853 Все еще хочешь побыть один? 161 00:24:38,532 --> 00:24:39,804 Не имеет значения. 162 00:24:41,141 --> 00:24:46,153 Для меня имеет. Я потратил лучшую часть часа, разыскивая тебя. 163 00:24:46,533 --> 00:24:48,005 Напрасно. 164 00:24:48,040 --> 00:24:50,317 Я бы сам вернулся через некоторое время. 165 00:24:54,782 --> 00:24:57,149 Ты ведь был здесь раньше, да? 166 00:24:57,184 --> 00:24:59,837 С Тази. 167 00:25:01,253 --> 00:25:04,285 Твой дедушка был хорошим человеком. Тебе с ним очень повезло. 168 00:25:05,781 --> 00:25:07,718 Почему все должны умирать? 169 00:25:09,730 --> 00:25:11,095 Смерть это не конец всего. 170 00:25:11,153 --> 00:25:14,238 Я не хочу об этом говорить. 171 00:25:14,273 --> 00:25:17,845 Хорошо, поговорим о чем-нибудь еще. 172 00:25:17,880 --> 00:25:20,357 Что ты теперь собираешься делать? 173 00:25:20,392 --> 00:25:23,229 Я сам пойду за Шошоном. 174 00:25:23,264 --> 00:25:25,869 О... Откуда такая идея? 175 00:25:25,904 --> 00:25:30,214 Бабушка теперь будет нуждаться в деньгах. И если я поймаю Шошона, 176 00:25:30,249 --> 00:25:31,758 я смогу дать ей их. 177 00:25:31,793 --> 00:25:34,365 Звучит прекрасно. 178 00:25:34,400 --> 00:25:36,573 Я возьму веревку Тази. 179 00:25:36,608 --> 00:25:41,261 Ника, я не был бы другом, если бы не предупредил тебя. 180 00:25:41,296 --> 00:25:44,054 Много людей гонялось за этим жеребцом. 181 00:25:44,089 --> 00:25:47,142 Большинство из них даже не приблизились. 182 00:25:47,177 --> 00:25:48,973 Ты сам никогда его не сможешь заполучить. 183 00:25:49,008 --> 00:25:50,901 Я смогу, если вы поможете. 184 00:25:50,936 --> 00:25:54,637 Я и так истратил на это все самое лучшее, и все зря. 185 00:25:56,800 --> 00:25:59,777 Вы рассказывали что были пастухом теперь понятно, что это значит. 186 00:26:00,984 --> 00:26:03,534 Так ты считаешь меня трусом? 187 00:26:08,789 --> 00:26:12,011 Хорошо. Я скажу тебе, что мы будем делать. 188 00:26:13,578 --> 00:26:17,442 У нас есть неделя. Если мы поймаем Шошона, 189 00:26:17,477 --> 00:26:19,634 вознаграждение поделим пополам. 190 00:26:19,669 --> 00:26:23,450 - Вы серьезно? Без дураков? - А если за семь дней мы его не поймаем, 191 00:26:23,485 --> 00:26:25,411 мы разделимся и пойдем каждый своей дорогой. 192 00:26:25,446 --> 00:26:28,587 - По рукам? - Еще бы! По рукам! 193 00:28:48,647 --> 00:28:51,412 Давай посмотрим здесь. Это одно из его любимых мест. 194 00:28:57,693 --> 00:29:00,444 Люк, дружище, подержи это. 195 00:29:00,479 --> 00:29:02,740 Не хочу, чтобы ты портил мне следы. 196 00:29:02,775 --> 00:29:06,692 Ника, осмотрись, может увидишь, куда он пошел. 197 00:29:19,516 --> 00:29:21,108 Вот следы свежие. 198 00:29:21,143 --> 00:29:23,401 Он был здесь не более, чем несколько минут назад. 199 00:29:23,425 --> 00:29:24,735 Нашел что-нибудь? 200 00:29:24,736 --> 00:29:25,748 Пока нет. 201 00:29:25,783 --> 00:29:27,605 Ладно, продолжаем смотреть. 202 00:29:31,645 --> 00:29:33,173 Дэн, сюда! 203 00:29:35,132 --> 00:29:37,076 Вот следы, ведущие в пыль. 204 00:29:39,212 --> 00:29:42,564 Черт побери, так понимаю, это голова или хвост. 205 00:29:42,599 --> 00:29:47,309 Мы следовали за Шошоном по пятам. И следы, ведущие в пыль все свежие. 206 00:29:47,744 --> 00:29:50,434 Я знаю, но нет отпечатков следов, ведущих отсюда. 207 00:29:50,469 --> 00:29:54,434 С меня хватит!! Я не против быть одураченным людьми, 208 00:29:54,469 --> 00:29:58,306 но когда это начинают делать лошади, это переходит все границы! 209 00:30:18,064 --> 00:30:20,673 Я не видел еще эти часы, надетыми на вас. 210 00:30:20,708 --> 00:30:24,984 Если бы носил, они бы сломались, а так служат мне долго. 211 00:30:25,019 --> 00:30:28,217 Но что в них такого, что вы носите их в коробке все время? 212 00:30:28,252 --> 00:30:30,728 На вот, прочти на обороте. 213 00:30:30,763 --> 00:30:33,761 Погоди, сперва вытри пальцы. 214 00:30:38,688 --> 00:30:42,256 "Дэну Триго, суперчемпиону 215 00:30:42,291 --> 00:30:46,752 родео в Калгари. От Уильяма Эф. Коди". 216 00:30:47,840 --> 00:30:51,340 - Ну и что ты думаешь? - А кто это - Уильям Эф. Коди? 217 00:30:51,375 --> 00:30:53,632 Ты что, не слышал о Буффало Билле? 218 00:30:53,667 --> 00:30:58,656 Он сделал для твоего народа больше, чем любой другой белый. 219 00:30:58,691 --> 00:31:01,670 Ты должен был больше читать книги, 220 00:31:01,705 --> 00:31:03,157 тогда бы ты знал всё. 221 00:31:03,192 --> 00:31:07,085 Вы правы. Я многого не знаю. 222 00:31:07,120 --> 00:31:12,301 А... Не обращай внимания. В конце концов, это - дряхлая история. 223 00:31:12,336 --> 00:31:15,390 Я просто завелся из-за жеребца, который оставил нас с носом. 224 00:31:15,425 --> 00:31:18,077 Могу поспорить, вы были хороши, раз выиграли Чемпионат. 225 00:31:18,112 --> 00:31:21,429 Видел бы ты меня в те дни! 226 00:31:25,165 --> 00:31:27,725 Проходя милю за минуту, каждый раз, я делал вот так! 227 00:31:29,453 --> 00:31:33,277 Руки и ноги работали, только не мозг, и это был я. 228 00:31:33,912 --> 00:31:39,214 Я прыгал в любое седло и оставался в нем Либо он меня, либо я их. 229 00:31:39,238 --> 00:31:40,611 А травмы были? 230 00:31:40,620 --> 00:31:43,773 Постоянно. В конце концов я это бросил и остепенился. 231 00:31:43,800 --> 00:31:48,013 Потом женился и стал разводить скотину. 232 00:31:48,048 --> 00:31:52,317 - А где ваша жена? - Умерла 10 лет назад. 233 00:31:52,352 --> 00:31:55,982 Сразу после этого, ранчо разорилось, А я немного 234 00:31:56,017 --> 00:31:59,229 по-околачивался вокруг да около, а потом уехал к дочери. 235 00:32:00,264 --> 00:32:01,677 Там и живете? 236 00:32:01,701 --> 00:32:03,901 У ее мужа есть ранчо недалеко от Грейт-Фоллс. 237 00:32:03,912 --> 00:32:08,869 У меня участок на нем, я не мешаю им, а они - мне. 238 00:32:08,904 --> 00:32:12,277 - Там вы держите своих овец? - Да, там и держал. 239 00:32:12,312 --> 00:32:14,005 Теперь уже нет. 240 00:32:18,093 --> 00:32:20,526 Что с ним? 241 00:32:35,170 --> 00:32:38,963 - Интересно, что он здесь делает? - Нет ничего проще. 242 00:32:38,998 --> 00:32:41,227 Он дразнит нас, показывает нам "нос". 243 00:32:47,605 --> 00:32:49,132 Люк, вернись! 244 00:32:58,802 --> 00:33:01,144 Ты можешь его испортить, если не будешь осторожным. 245 00:33:01,157 --> 00:33:02,246 Вы бы это уже сделали, 246 00:33:02,281 --> 00:33:04,630 - если бы я здесь не был. - Думаю, ты прав. 247 00:33:04,665 --> 00:33:08,278 Ну что, набегался, мальчик? 248 00:33:10,884 --> 00:33:13,270 Могу поспорить - он будет всю ночь дрыхнуть без задних ног. 249 00:33:13,305 --> 00:33:14,405 Да.. 250 00:33:14,429 --> 00:33:18,229 С того перегона овец по высокогорьям прошлой осенью ты так еще не уставал.. 251 00:33:18,249 --> 00:33:20,110 Оба мы натерпелись там. 252 00:33:20,145 --> 00:33:24,774 - Имеете в виду, что они разбегались? - Нет, не это. 253 00:33:24,809 --> 00:33:29,325 Большой старый трехпалый гризли напал на стадо, пока я искал потеряшек. 254 00:33:29,360 --> 00:33:33,277 Судя по его бреши в кустах, - он вылетел, как грузовой поезд. 255 00:33:35,312 --> 00:33:40,162 Старина Люк пытался остановить его.. Но это была худшая из его идей. 256 00:33:44,732 --> 00:33:48,116 Тот гризли хорошо ему впечатал. Порвал плечо. 257 00:33:53,980 --> 00:33:56,403 Ну а когда я вернулся Трехпалый уже ушел, 258 00:33:56,438 --> 00:34:00,447 ...разорвав всех овец на куски. Ни одна не выжила. 259 00:34:00,482 --> 00:34:03,325 - Вы пошли за ним? - Нет, я не мог. 260 00:34:03,360 --> 00:34:06,821 Нужно было позаботиться о Люке. И я забыл о преследовании. 261 00:34:06,856 --> 00:34:09,870 Интересно, а что случилось с ним? 262 00:34:09,905 --> 00:34:14,430 Ну, он неподалеку. Я видел его трехпалые следы меньше недели назад. 263 00:34:14,465 --> 00:34:18,423 - С удовольствием застрелил бы его. - Надеюсь, вы убьете. 264 00:34:18,458 --> 00:34:19,911 Он сам напросился. 265 00:34:22,815 --> 00:34:26,124 У меня к нему ничего личного. Я не ищу мести. 266 00:34:26,159 --> 00:34:27,636 Тогда почему хотите застрелить? 267 00:34:27,671 --> 00:34:30,920 Нет никакой пользы от любого животного, которое убивает больше, чем может съесть. 268 00:34:30,955 --> 00:34:33,352 А от этого угроза везде, куда б он ни пришел. 269 00:34:33,387 --> 00:34:36,423 И любой, кто пристрелит его, сделает Природе одолжение. 270 00:35:59,689 --> 00:36:03,010 Следы свежие. Он не мог далеко уйти. 271 00:36:03,045 --> 00:36:07,042 - Вы это все утро говорите. - Ну, ведь правда. 272 00:36:10,623 --> 00:36:13,187 Кажется, у него к ним настоящее пристрастие. 273 00:36:13,211 --> 00:36:14,921 Многие лошади едят ягоды. 274 00:36:14,922 --> 00:36:20,176 Знаю. Но, насколько я могу судить, только Шошону нравится именно они. 275 00:36:20,211 --> 00:36:23,315 - Это что, важно? - Когда как. 276 00:36:28,180 --> 00:36:31,386 Вместо того, чтобы гоняться за ним по всей округе, может быть мы 277 00:36:31,421 --> 00:36:33,915 используем их, и приманим к нам? 278 00:36:38,043 --> 00:36:40,003 Успокойся, уже идем. 279 00:37:02,661 --> 00:37:07,757 Ну вот. Все, что нам еще нужно сделать, нарезать больше поперечин и мы 280 00:37:07,792 --> 00:37:09,629 будем к нему готовы. 281 00:37:12,886 --> 00:37:14,910 Разве не нужно все это, как-то спрятать? 282 00:37:14,945 --> 00:37:18,769 Это бесполезно. Шошон и так знает, что их здесь не должно быть. 283 00:37:18,804 --> 00:37:21,481 Что бы мы не сделали, выйдет только хуже. 284 00:37:21,516 --> 00:37:24,905 - А что если не придет? - Насчет этого не беспокойся. 285 00:37:24,940 --> 00:37:29,140 Мы разбросаем тут целую кучу его любимых ягод, чтобы его потянуло к ним, 286 00:37:29,164 --> 00:37:31,164 словно пчелу на мед. 287 00:38:24,981 --> 00:38:27,789 - Я нарезал еще ягод, тебе надо? - Нет, у меня много. 288 00:38:27,824 --> 00:38:29,693 Разложу на холме. 289 00:39:00,253 --> 00:39:03,109 Черт! Мы с тобой займемся этим на днях. 290 00:39:04,333 --> 00:39:07,413 Сколько раз ты ждал, что я брошу для тебя палку? Может быть, сто? 291 00:39:08,356 --> 00:39:11,100 Давай, неси Нике. Пускай он бросит разочек. 292 00:39:12,580 --> 00:39:13,676 Держи. 293 00:39:31,405 --> 00:39:34,333 Хорошо, но только один раз, я пока занят. 294 00:40:51,143 --> 00:40:52,495 Люк! Брось ее! 295 00:40:53,944 --> 00:40:54,975 Брось! 296 00:40:56,432 --> 00:40:58,760 Брось! Хороший мальчик, Люк! 297 00:41:00,432 --> 00:41:02,000 О, Люк. 298 00:41:06,439 --> 00:41:08,512 Ну, теперь она вряд ли кого-нибудь побеспокоит. 299 00:41:12,863 --> 00:41:15,528 Вы это видели? Вы видели, что он сделал? 300 00:41:15,563 --> 00:41:18,200 Нет, но я могу себе представить, что произошло. 301 00:41:18,235 --> 00:41:21,623 - Он лучший из всех псов, живущих на земле. - Конечно. 302 00:42:15,490 --> 00:42:17,474 Довольно неплохо вышло. 303 00:42:20,111 --> 00:42:22,151 Не думаю, что нам еще понадобится вырезать жерди. 304 00:42:23,103 --> 00:42:24,231 Что теперь будем делать? 305 00:42:25,599 --> 00:42:26,934 Залезем туда и будем ждать. 306 00:42:38,849 --> 00:42:42,688 - Есть его признаки? - Нет. 307 00:42:42,723 --> 00:42:44,617 Хочу, чтобы он пришел. 308 00:42:44,652 --> 00:42:46,840 Дай ему время. 309 00:42:48,424 --> 00:42:50,496 Разве не имеет значения, сколько мы уже ждем? 310 00:42:50,531 --> 00:42:52,928 Ну, я никуда не тороплюсь. А ты? 311 00:42:52,963 --> 00:42:55,648 Вы сказали, что дадим ему неделю, 312 00:42:55,683 --> 00:42:57,160 а это уже наш шестой день. 313 00:43:04,808 --> 00:43:10,672 Я думал об этом. После проделанной работы, постройки нашего загона там внизу, 314 00:43:11,707 --> 00:43:13,480 стыдно будет бросить все и уйти. 315 00:43:13,515 --> 00:43:16,880 Вы имеете в виду, что мы можем не придерживаться сделки, которую заключили? 316 00:43:16,915 --> 00:43:19,713 - Нет, ну если ты хочешь... - Вы же знаете, что не хочу. 317 00:43:19,748 --> 00:43:22,839 Я боялся, что когда пройдет эта неделя, вы захотите уехать домой. 318 00:43:22,874 --> 00:43:26,696 Ну, нет никакой спешки. Нам же нужно поймать эту лошадь. 319 00:43:40,191 --> 00:43:43,536 - А каково там, где вы живете? - О, ну чего можно ожидать 320 00:43:43,571 --> 00:43:46,218 от рабочего ранчо? Стадо существ, нуждающихся в заботе, 321 00:43:46,244 --> 00:43:48,232 много тенистых деревьев, 322 00:43:48,267 --> 00:43:51,464 проточная вода. Теплая постель, вкусная еда. 323 00:43:51,499 --> 00:43:53,495 А также, хорошая компания. 324 00:43:53,530 --> 00:43:55,847 Тебе бы понравилась семья моей дочери. 325 00:43:55,882 --> 00:43:57,463 У нее есть мальчик твоего возраста. 326 00:43:57,498 --> 00:43:59,840 - Как его зовут? - Клэй. 327 00:43:59,875 --> 00:44:01,749 А ему нужно ходить в школу? 328 00:44:01,775 --> 00:44:05,080 Ага. Сперва ему это не очень-то нравилось, 329 00:44:05,115 --> 00:44:07,608 а теперь попробуй-ка его туда не пусти. 330 00:44:07,643 --> 00:44:10,664 - Почему? - Теперь он ездит в школу на своей лошади. 331 00:44:10,699 --> 00:44:12,679 Предполагаю, это возымело большое значение. 332 00:44:12,714 --> 00:44:15,823 Ничего себе, конечно, теперь он в порядке. 333 00:44:15,858 --> 00:44:19,151 Что там? 334 00:44:19,186 --> 00:44:23,341 Шошон. 335 00:44:38,180 --> 00:44:39,620 Пригнись! 336 00:44:52,964 --> 00:44:53,853 Как вы думаете, он нас учуял? 337 00:44:53,879 --> 00:44:55,324 Нет, я разложил вокруг достаточно конопли, 338 00:44:55,359 --> 00:44:58,836 - чтобы наш запах до него не дошел. - Может быть, это его и останавливает? 339 00:44:58,871 --> 00:45:01,556 Это загон его пугает. 340 00:45:21,870 --> 00:45:24,990 Убежал! Он никогда не вернется! 341 00:45:32,207 --> 00:45:35,655 Через час он будет отсюда в миллионе миль. 342 00:45:35,690 --> 00:45:39,414 Удивительно, как ты можешь предсказывать будущее, 343 00:45:39,449 --> 00:45:41,990 даже не используя хрустальный шар. 344 00:45:44,030 --> 00:45:47,103 - Я бы хотел быть таким, как вы. - Зачем? 345 00:45:47,138 --> 00:45:49,199 Вы ничему не позволяете вывести вас из равновесия. 346 00:45:49,234 --> 00:45:51,959 Вы принимаете все таким, как оно есть. 347 00:45:51,994 --> 00:45:55,894 Когда ты проживешь с мое, ты тоже приобретешь это качество. 348 00:45:55,929 --> 00:45:58,758 Не стоит переживать из-за каждой кочки на дороге. 349 00:45:58,793 --> 00:46:02,715 Это так вы называете бегство Шошона? 350 00:46:02,750 --> 00:46:05,199 - Просто еще одна кочка на дороге? - Кто сказал, что он убежал навсегда? 351 00:46:05,234 --> 00:46:07,719 Он убежал из-за того, что ему страшно, что он чего-то не понимает. 352 00:46:07,754 --> 00:46:10,167 - Он вернется. - Когда? 353 00:46:10,202 --> 00:46:13,951 Если б я это знал, разве продолжал бы эту резьбу по дереву? 354 00:47:14,158 --> 00:47:15,847 Ника, смотри! 355 00:48:15,922 --> 00:48:17,522 Еще нет, черт побери, тихо! 356 00:48:37,058 --> 00:48:38,938 Хорошо, Люк, давай, напугай его! 357 00:49:49,731 --> 00:49:51,323 Ника, ложись! 358 00:50:06,783 --> 00:50:08,799 Думаешь, мы не так уж хорошо сделали? 359 00:50:10,143 --> 00:50:13,111 Вот это конь. Черт меня подери, если я видел когда-нибудь подобного ему. 360 00:50:13,146 --> 00:50:16,735 Может, придумаем другой способ заполучить его? 361 00:50:16,770 --> 00:50:18,968 Нееееет... Он слишком крут для нас. 362 00:50:19,003 --> 00:50:20,439 Он слишком крут для кого угодно. 363 00:50:31,854 --> 00:50:33,734 Может подумаете что еще можно сделать? 364 00:50:33,769 --> 00:50:36,300 Не знаю. Мы использовали уже все, что возможно. 365 00:50:36,581 --> 00:50:41,474 - Должен же быть способ поймать Шошона. - Возможно, но я хочу быть с тобой честным, 366 00:50:41,509 --> 00:50:44,482 вот прямо сейчас я уверен, что не могу даже думать об этом. 367 00:51:06,385 --> 00:51:09,105 Святая Хассайямпа, кто побывал в этом месте? 368 00:51:34,017 --> 00:51:35,866 Кто бы он не был, деньги его не интересовали. 369 00:51:36,761 --> 00:51:37,696 Вот ваши часы. 370 00:51:42,185 --> 00:51:43,505 Все еще тикают. 371 00:51:43,540 --> 00:51:45,297 Вот за это можно быть благодарным. 372 00:51:52,770 --> 00:51:54,913 Как вы думаете, кто это сделал? Волки? 373 00:51:54,948 --> 00:51:58,777 Судя по этим царапинам, я бы сказал, что это была 374 00:51:58,812 --> 00:52:00,753 голодная пума или медведь. 375 00:52:04,409 --> 00:52:07,938 - Я не вижу никаких следов. - Надо поискать вокруг. 376 00:52:22,191 --> 00:52:24,577 Дэн, есть. Вот свежий след. 377 00:52:29,418 --> 00:52:31,130 Трехпалый. 378 00:52:31,165 --> 00:52:34,791 Я не удивлен. Обычно он оставляет беспорядок. 379 00:52:40,710 --> 00:52:43,358 - Что случилось с Люком? - Он взял след этого гризли. 380 00:52:44,001 --> 00:52:47,417 Люк! Вернись! Люк! 381 00:52:52,337 --> 00:52:54,249 Проклятье! Не одно, так другое! 382 00:52:57,169 --> 00:52:58,338 Почему он не послушался? 383 00:52:59,442 --> 00:53:01,976 У него свои счеты с Трехпалым, ты ж помнишь? 384 00:53:02,769 --> 00:53:05,009 Я и сам начинаю чувствовать то же самое. 385 00:53:15,190 --> 00:53:18,175 - Можно мне с вами? - Нет, охота на гризли - 386 00:53:18,210 --> 00:53:21,423 - это не для тебя. - Только женщины - остаются в лагере. 387 00:53:21,958 --> 00:53:25,722 Называй как хочешь, но здесь ты и должен оставаться. Для твоего же блага. 388 00:53:26,057 --> 00:53:29,177 Вы хотите что бы именно это я сказал старому Трехпалому, если он вернется сюда? 389 00:53:29,409 --> 00:53:32,170 Что, по-вашему, я должен буду сделать? Отмахиваться от него прутиком? 390 00:53:33,503 --> 00:53:35,494 А ты настырный маленький паршивец! 391 00:53:35,529 --> 00:53:39,422 Называйте, как хотите. Я могу пойти? 392 00:53:40,718 --> 00:53:42,222 Ладно. Идем. 393 00:53:49,150 --> 00:53:51,670 Я должен добраться до этого гризли до того, как это сделает Люк. 394 00:55:40,199 --> 00:55:41,602 Здесь мы не сможем догнать его. 395 00:55:41,937 --> 00:55:43,772 Постараемся взять его у реки. 396 00:58:03,012 --> 00:58:05,164 - Что-нибудь видите? - Нет. 397 00:58:05,199 --> 00:58:07,004 Давай минутку послушаем. 398 00:58:08,780 --> 00:58:10,428 Дэн, я его вижу. 399 00:59:12,310 --> 00:59:13,806 Может, нужно больше камней? 400 00:59:14,510 --> 00:59:17,126 Нет, хватит. 401 00:59:18,518 --> 00:59:21,206 Помните, вы говорили мне о смерти, что это не конец всему? 402 00:59:22,246 --> 00:59:26,006 - Да. - И для Люка тоже? 403 00:59:26,734 --> 00:59:28,158 Думаю, да. 404 00:59:29,502 --> 00:59:31,183 Не вижу, как это может быть иначе. 405 00:59:35,494 --> 00:59:36,854 Нам лучше идти. 406 00:59:40,751 --> 00:59:42,919 - Теперь вы пойдете за гризли? - Нет. 407 00:59:42,954 --> 00:59:47,727 Я собираюсь вернуться в лагерь, чтобы упаковать вещи и рано утром уехать. 408 00:59:49,762 --> 00:59:51,001 А как же Шошон? 409 00:59:51,027 --> 00:59:54,718 Ника, я очень не хочу тебя разочаровывать, но... 410 00:59:54,753 --> 00:59:57,247 Я знаю. Вы больше не хотите тратить на него время. 411 00:59:57,282 --> 00:59:59,015 Это безнадежное дело, сынок. 412 00:59:59,050 --> 01:00:00,999 Мне очень не хочется признать, но это так. 413 01:00:01,034 --> 01:00:04,847 Понимаю. Настало время сказать друг другу "Хахалани Ча". 414 01:00:04,882 --> 01:00:09,919 - Что это значит? - "Прощайте, берегите себя, до свидания". 415 01:00:11,954 --> 01:00:14,463 Ладно, мы возвращаемся в лагерь, поделим оставшуюся еду, 416 01:00:14,498 --> 01:00:15,988 и затем ты можешь отправляться к своей бабушке. 417 01:00:16,014 --> 01:00:17,727 Если я это сделаю, она снова отправит меня в школу! 418 01:00:17,762 --> 01:00:20,079 Ну, есть и гораздо худшие вещи на свете. 419 01:00:20,114 --> 01:00:22,212 И идти со мной на охоту на гризли - одна из них. 420 01:00:22,247 --> 01:00:23,885 Я бы помог вам выследить его. 421 01:00:23,920 --> 01:00:25,413 И мог бы погибнуть при этом. 422 01:00:26,700 --> 01:00:29,437 Мне все равно! Я просто хочу быть с вами. 423 01:00:33,837 --> 01:00:37,877 О, Господи. Я хотел бы взять тебя с собой. 424 01:00:37,912 --> 01:00:40,500 Никого на свете я не предпочел бы взять с собой вместо тебя. 425 01:00:43,525 --> 01:00:45,189 Это просто не удалось бы. 426 01:01:18,669 --> 01:01:20,037 Рози! 427 01:01:40,990 --> 01:01:42,550 Как думаете, Рози далеко могла убежать? 428 01:01:42,568 --> 01:01:44,915 Не могу даже представить. Судя по тому, как она стартовала, 429 01:01:44,941 --> 01:01:46,633 сейчас может быть уже на полпути к Калгари. 430 01:01:48,141 --> 01:01:52,413 Вместо того, чтобы искать ее, может, лучше вернуться в лагерь и подождать? 431 01:01:53,645 --> 01:01:54,861 Да, думаю, ты прав. 432 01:01:56,086 --> 01:01:57,886 По-любому, ничего хорошего из этого не выйдет. 433 01:01:58,341 --> 01:02:00,773 Даже если бы Рози не убежала, вы все равно не могли бы пойти 434 01:02:00,808 --> 01:02:04,268 - за старым Трехпалмы, так ведь? - Нет. Дождь бы смыл все его следы. 435 01:02:04,303 --> 01:02:07,109 Не понимаю, почему все время все идет не так? 436 01:02:07,144 --> 01:02:10,173 - Кто сказал, что это так? - Мы не поймали Шошона, 437 01:02:10,208 --> 01:02:12,069 Люк погиб, Рози убежала. 438 01:02:12,104 --> 01:02:13,882 Из-за дождя вы не сможете выследить гризли. 439 01:02:13,917 --> 01:02:18,785 - Должно быть, на мне какое-то проклятие. - Да ничего подобного. 440 01:02:18,820 --> 01:02:22,513 Когда кто-нибудь делает все, что угодно, существуют удача и неудача. 441 01:02:22,548 --> 01:02:24,281 Они обе являются частью жизни. 442 01:02:26,073 --> 01:02:28,650 Хорошо. Но когда же мы доберемся до удачной полосы? 443 01:02:28,685 --> 01:02:32,536 Я не знаю. Это все равно что угадать, когда же закипит чайник. 444 01:02:32,571 --> 01:02:35,864 Я устал. Хорошо бы немножко передохнуть. 445 01:02:35,899 --> 01:02:38,609 Ладно. Остановимся возле следующего ручья. 446 01:02:38,635 --> 01:02:39,832 Дэн, смотрите! 447 01:02:45,551 --> 01:02:47,152 Интересно, что он задумал? 448 01:02:52,216 --> 01:02:53,944 Я думаю, он хочет, чтобы мы пошли за ним. 449 01:02:54,824 --> 01:02:57,783 Ничего не понимаю. Давай выясним в чем дело! 450 01:03:56,030 --> 01:04:00,070 Стой сзади, не хочу, чтобы и мы оба увязли. 451 01:04:00,105 --> 01:04:03,006 Тише, тише. 452 01:04:04,821 --> 01:04:07,262 Мы тебя вытащим. Тише. 453 01:04:11,902 --> 01:04:14,006 Нашла себе дружка, да, девочка? 454 01:04:18,950 --> 01:04:21,181 Это не должно причинить боль. Ника, дай твою веревку. 455 01:04:22,013 --> 01:04:23,413 Хочу связать их. 456 01:04:23,448 --> 01:04:25,525 Жалко, лопату не взяли. 457 01:04:25,560 --> 01:04:27,518 Было бы легче раскопать ее. 458 01:04:28,574 --> 01:04:30,294 Ну, раз тебе жалко, то почему не пожалеть 459 01:04:30,320 --> 01:04:32,121 в первую очередь, что она вообще тут застряла? 460 01:04:34,102 --> 01:04:35,077 Давай. 461 01:04:44,206 --> 01:04:48,278 Не торопи меня, и мы ее вытащим. Теперь все, что нужно - это тянуть. 462 01:04:49,374 --> 01:04:50,837 Держи тут. 463 01:04:54,000 --> 01:04:57,000 Давай, Рози! Давай! 464 01:05:00,902 --> 01:05:03,750 Хорошо, а теперь вместе. Тяни! 465 01:05:11,344 --> 01:05:13,424 Держи веревку натянутой, я попробую кое-что сделать. 466 01:05:42,975 --> 01:05:43,928 Тяни! 467 01:05:44,648 --> 01:05:46,128 Ника, тяни! 468 01:05:59,088 --> 01:06:01,320 Это бесполезно. 469 01:06:08,712 --> 01:06:10,032 Мы не может ее здесь бросить. 470 01:06:10,577 --> 01:06:11,368 Что теперь делать? 471 01:06:12,136 --> 01:06:15,273 Если б я знал. Вот уж задачка. 472 01:06:22,904 --> 01:06:25,120 Да что это с нами? 473 01:06:25,155 --> 01:06:27,648 Нам просто нужна лошадиная сила. 474 01:06:29,672 --> 01:06:33,000 - Дай свою веревку. - Что вы хотите сделать? 475 01:06:33,035 --> 01:06:35,663 Попробовать накинуть ее на Шошона. 476 01:06:35,698 --> 01:06:38,192 Чтобы он нам помог. 477 01:06:39,608 --> 01:06:41,008 Тише, мальчик. 478 01:06:41,043 --> 01:06:42,480 Тише. 479 01:06:46,576 --> 01:06:49,340 Нечего убегать, эта веревка не сделает тебе больно. 480 01:06:57,007 --> 01:07:00,944 Я и не думал, что он позволит, но стоило хотя бы попытаться. 481 01:07:03,760 --> 01:07:04,576 Дэн, 482 01:07:07,456 --> 01:07:09,682 вы не возражаете, если я кое-что попробую? 483 01:07:09,708 --> 01:07:10,424 Что? 484 01:07:10,459 --> 01:07:12,896 У меня осталось немного его любимых ягод. 485 01:07:12,931 --> 01:07:15,056 Если я сумею подманить его поближе, чтобы он взял их, 486 01:07:15,091 --> 01:07:16,712 может вы сможете накинуть на него веревку. 487 01:07:16,747 --> 01:07:19,479 Зачем ты их носишь с собой? 488 01:07:19,514 --> 01:07:22,408 Они вкусные. Мне они тоже нравятся. 489 01:07:22,443 --> 01:07:24,616 Можно было и не спрашивать. 490 01:07:24,651 --> 01:07:26,560 Ладно, действуй. 491 01:07:38,290 --> 01:07:40,594 Ну, Шошон, смотри, что я тебе принес. 492 01:07:40,629 --> 01:07:42,186 Те самые, твои любимые. 493 01:07:46,532 --> 01:07:51,452 Давай, нужно только подойти, и ты их получишь. 494 01:07:56,731 --> 01:07:59,420 Нечего бояться. Мы не сделаем тебе больно. 495 01:07:59,455 --> 01:08:00,852 Мы просто хотим, чтобы ты помог. 496 01:08:02,588 --> 01:08:04,284 Давай, мальчик, немного поближе. 497 01:08:04,319 --> 01:08:05,740 Давай. 498 01:08:05,775 --> 01:08:07,844 Вот так. 499 01:08:33,795 --> 01:08:34,692 Рози! 500 01:08:39,068 --> 01:08:41,076 Давай, Рози! Вставай! 501 01:08:46,364 --> 01:08:49,180 Она вышла! Она вышла! 502 01:09:36,651 --> 01:09:40,755 - Ты наверное устал? - Нет, я счастлив, как птичка. 503 01:09:40,790 --> 01:09:44,155 Конечно, сегодня впору и запеть. 504 01:09:44,190 --> 01:09:47,923 Ты представляешь, сколько парней порвали себе штаны, пытаясь поймать Шошона? 505 01:09:47,958 --> 01:09:51,155 - И только мы поймали. - Вы имеете в виду, Рози поймала? 506 01:09:51,190 --> 01:09:55,099 Да, но если бы мы не попытались, он до сих пор бегал бы один. 507 01:09:55,134 --> 01:09:59,082 - Интересно, сейчас он стал счастливее? - Ну конечно. 508 01:09:59,117 --> 01:10:01,595 Лошади становятся одинокими, так же, как и люди. 509 01:10:01,630 --> 01:10:03,811 Им необходимо жить со своими сородичами. 510 01:10:03,846 --> 01:10:05,059 Я думаю, вы правы. 511 01:10:05,094 --> 01:10:08,475 Если б захотел, он бы вырвался на свободу давным давно. 512 01:10:08,510 --> 01:10:13,011 Знаете что? Я думал, он это сделает, когда мы тренировали его на веревке. 513 01:10:13,046 --> 01:10:16,098 Он легко бы мог это сделать, никакая веревка не удержала бы, 514 01:10:16,133 --> 01:10:19,443 - если б он не хотел остаться. - Когда мы доберемся до Грейт-Фоллс, 515 01:10:19,478 --> 01:10:23,619 - нам сразу заплатят вознаграждение? - Конечно, деньги на бочку! 516 01:10:23,654 --> 01:10:26,515 А что после этого будет с Шошоном? 517 01:10:26,550 --> 01:10:29,243 Я имею в виду, его же не увезут далеко от нас? 518 01:10:29,278 --> 01:10:33,699 Неважно, что они сделают - он наш. А если кто-нибудь 519 01:10:33,734 --> 01:10:37,622 скажет, что это не так, получит реальную взбучку. 520 01:10:37,648 --> 01:10:39,099 Что случилось? 521 01:10:39,134 --> 01:10:40,507 А ты не чувствуешь? 522 01:10:40,542 --> 01:10:43,363 Рози прихрамывает. 523 01:10:56,467 --> 01:10:59,747 Подкова в порядке. Наверное, она потянула сухожилие, 524 01:10:59,782 --> 01:11:01,918 - выбираясь из той трясины. - Это очень плохо? 525 01:11:01,944 --> 01:11:03,947 Вряд ли это очень серьезно, 526 01:11:03,982 --> 01:11:08,179 иначе это выявилось бы раньше. День отдыха, и она будет как огурчик. 527 01:11:08,214 --> 01:11:09,671 Сделаем лагерь здесь? 528 01:11:09,697 --> 01:11:13,627 Нет, там в нескольких милях есть заброшенное ранчо, 529 01:11:13,662 --> 01:11:15,475 нам нужен будет загон для лошадей. 530 01:11:15,510 --> 01:11:18,715 Это недалеко, Рози не повредит. 531 01:11:28,873 --> 01:11:30,944 Смотреть-то не на что, да? 532 01:11:31,561 --> 01:11:36,105 - Когда это все сгорело? - Приблизительно пять лет назад. 533 01:11:36,140 --> 01:11:38,224 Точно никто не знает. 534 01:11:38,259 --> 01:11:41,505 Мужчина и женщина, которые здесь жили, погибли в огне. 535 01:11:43,849 --> 01:11:45,977 Мне бы не хотелось тут оставаться. 536 01:11:46,012 --> 01:11:48,825 - Я предпочел бы быть на открытом месте. - Да, я понимаю, что ты имеешь в виду. 537 01:11:48,860 --> 01:11:50,321 Старое жуткое место. 538 01:11:50,356 --> 01:11:54,945 Мы здесь ненадолго. Закрой ворота. 539 01:12:09,864 --> 01:12:11,557 Еще чем-нибудь помочь? 540 01:12:11,583 --> 01:12:15,353 Да, отнеси это в сарай, если хочешь помочь. 541 01:13:00,089 --> 01:13:01,289 Дэн! 542 01:13:04,401 --> 01:13:05,705 Дэн! 543 01:13:07,137 --> 01:13:08,273 В чем дело? Что случилось? 544 01:13:08,308 --> 01:13:10,705 Здесь кто-то есть. В меня бросили вилы. 545 01:13:12,897 --> 01:13:15,688 Кажется, сейчас здесь никого нет. 546 01:13:15,723 --> 01:13:16,953 Ну, они были. 547 01:13:16,988 --> 01:13:19,153 Я видел там глаза. 548 01:13:31,041 --> 01:13:32,528 Вот этот приятель все и натворил. 549 01:13:33,712 --> 01:13:35,936 Судя по тому, как он усвистал в окно, я бы сказал, 550 01:13:35,971 --> 01:13:37,913 он испугался тебя не меньше, чем ты его. 551 01:13:37,948 --> 01:13:42,833 - Но, а как же вилы? - Я думаю, он дрых на чердаке, 552 01:13:42,868 --> 01:13:45,081 когда ты его разбудил, он стал карабкаться, 553 01:13:45,107 --> 01:13:47,249 вилы были плохо прикреплены, они просто упали рядом. 554 01:13:47,284 --> 01:13:54,264 Ладно, признаю, я испугался. Но я все равно не хочу здесь оставаться. 555 01:13:54,299 --> 01:13:56,625 Поднимается ветер, и такой ночью 556 01:13:56,660 --> 01:13:58,860 ты еще будешь рад иметь хоть какую-то крышу над головой. 557 01:15:15,993 --> 01:15:18,577 Да что с вами обоими? Успокойтесь! 558 01:16:31,943 --> 01:16:35,151 Дэн, берегитесь! Стреляйте! 559 01:16:35,791 --> 01:16:37,679 Стреляйте! 560 01:16:49,288 --> 01:16:53,273 - Что ты на меня так смотришь? - Я просто хотел убедиться, 561 01:16:53,308 --> 01:16:54,641 что с вами все в порядке. 562 01:16:54,676 --> 01:16:58,065 Ну, если б со мной все было в порядке, я бы не сидел в этой грязи. 563 01:16:58,100 --> 01:17:00,569 Давайте, я завяжу. 564 01:17:02,537 --> 01:17:04,930 - Затяни потуже. - Больше нигде нет царапин? 565 01:17:04,965 --> 01:17:07,074 Нет, у старины Трехпалого не было возможности. 566 01:17:07,100 --> 01:17:08,465 Но он порвал бы меня на куски, 567 01:17:08,500 --> 01:17:10,296 если бы Шошон не принял удар на себя. 568 01:17:13,289 --> 01:17:15,818 - Вы можете идти? - Не знаю... Это чертово колено... 569 01:17:15,853 --> 01:17:17,665 ...не так уж и плохо. Дадим ему попытку. 570 01:17:21,369 --> 01:17:24,537 Нет, дай-ка я вот так. 571 01:17:49,049 --> 01:17:51,617 - Сколько еще до Грейт-Фоллс? - Пару часов. 572 01:17:52,622 --> 01:17:56,741 - Рука сильно болит? - Нет, тот доктор в Бивер-Крике 573 01:17:56,776 --> 01:17:59,189 хорошо знает свое дело. Прекрасно ее зафиксировал. 574 01:17:59,224 --> 01:18:04,117 - А как колено? - Скрипит немного, но ничего. 575 01:18:04,152 --> 01:18:06,574 Могу поспорить, вы будете рады вернуться домой, да? 576 01:18:06,609 --> 01:18:08,725 Да, с удовольствием отсижусь некоторое время. 577 01:18:08,760 --> 01:18:11,829 Я бы хотел остаться с вами на ранчо. 578 01:18:11,864 --> 01:18:15,133 О чем ты говоришь? А где бы еще тебе оставаться? 579 01:18:15,168 --> 01:18:16,813 Я имею в виду - навсегда. 580 01:18:16,848 --> 01:18:21,493 Да, я думал об этом. Задачка - тот еще крепкий орешек. 581 01:18:21,528 --> 01:18:26,301 Я знаю. Но должен же быть выход? 582 01:18:26,336 --> 01:18:28,645 Конечно, есть. 583 01:18:28,680 --> 01:18:32,244 Мы просто будем искать его, пока не найдем. 62988

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.