Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,048 --> 00:01:05,548
Джоэл МакКри
В ФИЛЬМЕ
2
00:01:09,049 --> 00:01:13,145
«СТРАНА МУСТАНГОВ»
3
00:01:18,193 --> 00:01:20,193
В остальных ролях:
4
00:01:21,500 --> 00:01:24,500
Роберт Фуллер,
5
00:01:30,240 --> 00:01:33,240
Патрик Уэйн,
6
00:01:37,000 --> 00:01:40,000
и Ника Мина.
7
00:01:42,017 --> 00:01:45,593
Шевелись Люк
Нет времени гоняться за кроликами.
8
00:01:54,170 --> 00:01:57,170
Монтаж: Дуглас Робертсон.
9
00:02:08,040 --> 00:02:11,040
Художник по декорациям:
Питер Янг.
10
00:02:42,664 --> 00:02:46,164
Песню на слова Джо Генри
исполняет Дэнни Брукс.
11
00:02:49,288 --> 00:02:52,288
Композитор: Ли Холдридж.
12
00:02:56,312 --> 00:02:59,312
Оператор: Джей Бэрри Херрон.
13
00:03:00,360 --> 00:03:05,360
Автор сценария, продюсер
и режиссер - Джон Чемпион.
14
00:03:15,084 --> 00:03:18,584
Граница штата Монтана, США
и Канады, 1925 год.
15
00:03:41,109 --> 00:03:43,068
Не шуми
Ты же не хочешь спугнуть его.
16
00:03:43,909 --> 00:03:45,365
Стой тут, Рози.
17
00:03:51,775 --> 00:03:55,933
Только не начинай эту историю снова
Будь мужиком. Всё понял?
18
00:04:01,828 --> 00:04:04,880
Думаю можем начинать
Пошли, Люк.
19
00:04:10,544 --> 00:04:14,289
Тихо. Я знаю, он здесь.
А ты что скажешь?
20
00:04:29,097 --> 00:04:30,484
Вон он, Люк.
21
00:04:33,792 --> 00:04:36,981
Последний мустанг, которого так
и не поймали в том году.
22
00:04:37,424 --> 00:04:39,760
Он - это что-то!
23
00:04:45,632 --> 00:04:47,488
Ветер справа, не учует.
24
00:04:47,523 --> 00:04:48,888
Можно попробовать.
25
00:04:48,923 --> 00:04:52,337
Но нет смысла пытаться ловить на
открытом месте,
26
00:04:52,372 --> 00:04:56,160
Просто нужно подождать,
когда он уйдет с луга.
27
00:06:42,881 --> 00:06:46,793
Нам больше нечего ловить
Можно возвращаться.
28
00:06:49,177 --> 00:06:51,393
Идем, Люк.
29
00:07:57,720 --> 00:08:00,560
Ни дрейфь, Ти Джей.
Он смог. Ты тоже сможешь.
30
00:08:22,761 --> 00:08:25,870
Конечно не самая лучшая в мире защита.
31
00:08:25,905 --> 00:08:30,894
Но так у него будет меньше шансов
тебя поймать.
32
00:08:30,929 --> 00:08:35,541
В следующий раз, когда ястреб вернется
за тобой, прижмись к земле.
33
00:08:35,576 --> 00:08:36,989
Тогда он не сможет поймать тебя.
34
00:08:37,024 --> 00:08:39,309
Что скажешь Люк?
35
00:08:39,344 --> 00:08:41,494
Эта птица будет летать?
36
00:08:45,918 --> 00:08:49,357
Черт, иногда мне кажется,
что я это братья Райт..
37
00:09:03,510 --> 00:09:06,986
Зачем панику разводишь?
Ты уже видел их раньше.
38
00:09:13,173 --> 00:09:15,142
Привет, Дэн. Кофейком угостишь?
39
00:09:15,166 --> 00:09:18,341
Если все не выпьешь. Как ты, Гриф?
40
00:09:18,365 --> 00:09:20,096
Бывало лучше - бывало хуже.
41
00:09:20,120 --> 00:09:21,420
Ну а что скажешь ты, Ти Джей?
42
00:09:21,444 --> 00:09:23,563
Могу многое рассказать, если интересно.
43
00:09:23,587 --> 00:09:27,187
Дело плохо да?
Пойдем. Расскажите все по порядку.
44
00:09:33,177 --> 00:09:35,562
Лежать, Люк. Лежать.
45
00:09:38,106 --> 00:09:40,305
Морду умой, у нас же гости.
46
00:09:40,340 --> 00:09:43,545
Ловко ты его выдресировал.
47
00:09:45,281 --> 00:09:47,161
Иногда думаю, что все наоборот.
48
00:09:49,457 --> 00:09:50,765
Черный, нормально?
49
00:09:50,778 --> 00:09:54,010
Ну, не знаю, обычно пью
со взбитыми сливками.
50
00:09:54,045 --> 00:09:56,012
- Догоняя в него бренди, да?
- Ага.
51
00:09:56,292 --> 00:09:58,033
Прости, закончился.
52
00:09:58,068 --> 00:10:02,817
К слову о "догнаться", я видел, как двое
догоняли тут Шошона недавно.
53
00:10:02,852 --> 00:10:07,033
- Как работает новая метОда?
- Так же, как старая. Он ушел.
54
00:10:08,090 --> 00:10:10,849
Вместо того, чтобы предложить 500 баксов
за поимку этого мустанга,
55
00:10:10,884 --> 00:10:13,313
Ассоциация скотоводов тратит на это 5 штук.
56
00:10:13,348 --> 00:10:15,833
- Вот и кто их умными назовет?
- Я вижу...
57
00:10:15,868 --> 00:10:18,649
- тебе понадобиться новый партнер, Грифф.
- Да, и не мне одному.
58
00:10:18,684 --> 00:10:21,466
Я сыт по горло охотой на эту лошадь.
Завтра мы выходим из дела.
59
00:10:21,501 --> 00:10:24,914
- И давно ты принял решение?
- Пару часов назад.
60
00:10:24,949 --> 00:10:27,626
Я устал, что из нас делают дураков
эти большие начальники,
61
00:10:27,661 --> 00:10:30,154
Им бы в цирке выступать с такими номерами.
62
00:10:30,189 --> 00:10:33,451
Ну что ж, я буду по вам скучать,
без вас это место станет другим.
63
00:10:34,155 --> 00:10:36,747
Дело в том, Дэн, мы полагали, что ты,
вероятно, захочешь поехать с нами.
64
00:10:36,760 --> 00:10:37,627
Да.
65
00:10:37,662 --> 00:10:40,203
Но я решил попытаться еще немного.
66
00:10:40,238 --> 00:10:43,524
Перестань, Дэн. Пытаясь поймать Шошона,
ты потратил времени гораздо больше, чем мы.
67
00:10:43,559 --> 00:10:46,892
Какой смысл биться головой о
каменную стену?
68
00:10:46,916 --> 00:10:48,302
Ну, это старая история.
69
00:10:48,303 --> 00:10:51,824
У меня прошедшей зимой возникли некоторые
проблемы, и обещанное вознаграждение
70
00:10:51,859 --> 00:10:56,719
- пришлось бы чрезвычайно кстати.
- Да, в общем, понял твою проблему.
71
00:10:56,754 --> 00:10:58,603
Ты все еще болен этой ловушкой для дураков.
72
00:10:58,629 --> 00:11:00,567
Не хочешь возвращатсья домой,
не накинув лассо
73
00:11:00,602 --> 00:11:01,687
на того жеребца.
74
00:11:01,722 --> 00:11:05,079
- Как будто свихнулся на нем?
- Да уж.
75
00:11:05,114 --> 00:11:06,304
Спасибо за кофе, Дэн.
76
00:11:06,339 --> 00:11:09,551
Ищи нас на ранчо, когда вернешься в
Грейт-Фолс.
77
00:11:09,575 --> 00:11:11,575
Спасибо, так и сделаю.
78
00:12:11,366 --> 00:12:12,886
Думаешь нашел его, да?
79
00:12:18,197 --> 00:12:19,645
Хорошо, посмотрим.
80
00:12:43,019 --> 00:12:45,232
Надеюсь ты знаешь, что делаешь.
81
00:12:45,256 --> 00:12:48,166
Шошон - единственный мустанг,
оставшийся в этих местах.
82
00:12:48,190 --> 00:12:50,190
Трудно перепутать его с кем-нибудь.
83
00:13:10,300 --> 00:13:13,771
Жди здесь, понял? Так нужно.
84
00:13:13,795 --> 00:13:15,795
Не шевелись, пока я не свистну.
85
00:13:23,284 --> 00:13:25,688
Идем, Рози. У нас есть работенка.
86
00:13:27,769 --> 00:13:30,737
Будучи в реке этот мустанг от нас не уйдет.
87
00:15:56,993 --> 00:15:58,966
Зачем, ты лаешь на меня?
88
00:15:58,990 --> 00:16:00,990
Я пришел сюда как друг.
89
00:16:02,442 --> 00:16:04,554
Те меня полюбишь. Все собаки любят меня.
90
00:16:06,674 --> 00:16:08,778
Вот, у меня кое-что есть для тебя.
91
00:16:09,842 --> 00:16:13,361
Вяленая говядина.
Спорю, ты уже чуствуешь ее запах.
92
00:16:16,594 --> 00:16:18,942
Держи. Молодец.
93
00:16:21,410 --> 00:16:26,902
Давай, иди сюда, мальчик. Вот так.
Тебе нравится когда тебя гладят?
94
00:16:28,241 --> 00:16:31,338
Ну конечно, нравится.
Мы друзья, не так ли?
95
00:16:33,730 --> 00:16:37,346
Я тоже тебя люблю. Но мне нужно
посмотреть, что с ним.
96
00:16:37,938 --> 00:16:40,938
Ты ведь не против, если я
так и сделаю?
97
00:16:47,418 --> 00:16:50,482
Не волнуйся,
я только помогу.
98
00:17:31,620 --> 00:17:35,128
- Еще не высохло?
- Уже скоро.
99
00:17:35,262 --> 00:17:35,926
Как вы?
100
00:17:35,952 --> 00:17:37,918
Все было бы ничего,
если бы не моя голова...
101
00:17:37,966 --> 00:17:40,062
Ужасно гудит.
102
00:17:40,086 --> 00:17:42,086
К счастью, ты появился вовремя.
103
00:17:42,102 --> 00:17:45,334
- А как случилось, что ты меня нашел?
- Я хотел напиться и
104
00:17:45,369 --> 00:17:47,286
увидел, что вы там.
105
00:17:47,321 --> 00:17:50,165
- Я был в воде?
- Нет, Люк вытащил.
106
00:17:50,200 --> 00:17:54,374
Он - чудесное создание, а я и не
поблагодарил его.
107
00:17:54,409 --> 00:17:57,286
И даже не представляю - как.
108
00:17:59,150 --> 00:18:00,526
Какой он породы?
109
00:18:00,561 --> 00:18:03,134
Какую назовешь, такая и будет.
110
00:18:03,169 --> 00:18:05,558
Кстати, как тебя назывыть?
Как твое прозвище?
111
00:18:05,593 --> 00:18:08,050
Ника Мэджигагитана.
112
00:18:10,458 --> 00:18:13,794
Неудивительно, что я не мог вспомнить.
Откуда ты?
113
00:18:13,829 --> 00:18:17,243
- С Оленьих Гор.
- С Оленьих Гор?
114
00:18:17,278 --> 00:18:22,466
- Это же больше 70-ти миль.
- Я знаю. Я убежал.
115
00:18:24,778 --> 00:18:26,346
Родные знают?
116
00:18:28,058 --> 00:18:30,538
Они погибли в метель прошлой зимой.
117
00:18:39,878 --> 00:18:42,826
Тебе не нравилось в школе
и ты сбежал?
118
00:18:42,861 --> 00:18:47,050
- Я никогда не вернусь обратно.
- Почему?
119
00:18:47,085 --> 00:18:52,050
Мне не нравились учителя, все их мысли
были только о книгах и тетрадях.
120
00:18:52,085 --> 00:18:56,850
Когда мне было столько же, я
думал также.
121
00:18:56,885 --> 00:19:01,666
Всё чему учили о великой войне
вождей оказалось ложью.
122
00:19:01,701 --> 00:19:06,042
Белые солдаты не победили.
Они морили их голодом.
123
00:19:06,066 --> 00:19:10,566
Конечно, все об этом знают.
Но не бросать же книги из за этого.
124
00:19:10,884 --> 00:19:15,108
- Каким образом ты собираешься учиться?
- Руками и глазами.
125
00:19:15,143 --> 00:19:16,804
Есть и другие способы учебы.
126
00:19:16,839 --> 00:19:22,004
Может и так, но они не легки.
Они только кажутся легкими.
127
00:19:22,039 --> 00:19:25,802
- Что ты собираешься делать?
- Я буду жить с моим дедушкой.
128
00:19:25,837 --> 00:19:29,674
- Как его зовут? - Тази.
- Да, я его знаю.
129
00:19:29,709 --> 00:19:32,641
Он живет в 20-ти милях к югу отсюда?
130
00:19:32,676 --> 00:19:37,226
У Медвежьего ручья. Он великий охотник.
Я помогу ему поймать Шошона.
131
00:19:37,261 --> 00:19:40,497
Это хорошая идея.
Ему может понадобится помощь.
132
00:19:40,532 --> 00:19:43,210
Тази уже стар для охоты.
133
00:19:43,245 --> 00:19:46,634
Он не старше вас.
И даже сильнее.
134
00:19:46,669 --> 00:19:48,777
Возможно.
135
00:19:48,812 --> 00:19:51,945
Во всяком случае, я выбит из колеи
охотой за этой лощадью.
136
00:19:51,980 --> 00:19:55,538
- Утром я еду домой.
- В какую сторону?
137
00:19:55,573 --> 00:19:59,578
На юг. Если хочешь,
могу подвезти до Медвежьего ручья.
138
00:19:59,613 --> 00:20:04,468
- Спасибо, я бы поехал с вами.
- Я так и подумал.
139
00:20:05,196 --> 00:20:06,676
На, оботри с другой стороны.
140
00:20:36,974 --> 00:20:38,846
Вы спите?
141
00:20:41,750 --> 00:20:47,704
- Я говорю, вы спите?
- Спал...
142
00:20:47,739 --> 00:20:55,297
- Слышите, волки.
- Сам слушай, я устал.
143
00:20:55,332 --> 00:20:58,248
Пока вы не уснули,
хочу вам что-то сказать.
144
00:20:58,283 --> 00:20:59,300
Что?
145
00:20:59,313 --> 00:21:02,400
Я рад, что вы не поругали меня за то,
что я убежал.
146
00:21:02,435 --> 00:21:05,568
- Ну...
- И что не пытались отправить меня
147
00:21:05,603 --> 00:21:09,112
- обратно в школу.
- Может, надо отправить?
148
00:21:09,447 --> 00:21:13,065
Так поступило бы большинство взрослых,
а вы почему нет?
149
00:21:13,089 --> 00:21:17,589
Я давным давно перестал говорить людям,
что они должны делать.
150
00:21:17,613 --> 00:21:20,513
Совсем скоро ты сам узнаешь,
что для тебя лучше.
151
00:21:22,239 --> 00:21:24,052
Теперь спи.
152
00:22:09,912 --> 00:22:13,440
- Далеко еще до Медвежьего ручья?
- Около 5-ти миль.
153
00:22:13,475 --> 00:22:14,896
А можно немного побыстрее?
154
00:22:14,931 --> 00:22:17,400
Держись!
155
00:22:49,641 --> 00:22:51,037
Тази!
156
00:22:52,624 --> 00:22:53,980
Тази!
157
00:23:01,880 --> 00:23:04,312
Тази! Тази!
158
00:23:20,887 --> 00:23:24,183
Люк! Оставь в покое кур.
159
00:24:19,620 --> 00:24:22,957
Люк, будь здесь. Лежать.
160
00:24:36,005 --> 00:24:37,853
Все еще хочешь побыть один?
161
00:24:38,532 --> 00:24:39,804
Не имеет значения.
162
00:24:41,141 --> 00:24:46,153
Для меня имеет. Я потратил
лучшую часть часа, разыскивая тебя.
163
00:24:46,533 --> 00:24:48,005
Напрасно.
164
00:24:48,040 --> 00:24:50,317
Я бы сам вернулся через некоторое время.
165
00:24:54,782 --> 00:24:57,149
Ты ведь был здесь раньше, да?
166
00:24:57,184 --> 00:24:59,837
С Тази.
167
00:25:01,253 --> 00:25:04,285
Твой дедушка был хорошим человеком.
Тебе с ним очень повезло.
168
00:25:05,781 --> 00:25:07,718
Почему все должны умирать?
169
00:25:09,730 --> 00:25:11,095
Смерть это не конец всего.
170
00:25:11,153 --> 00:25:14,238
Я не хочу об этом говорить.
171
00:25:14,273 --> 00:25:17,845
Хорошо, поговорим о чем-нибудь еще.
172
00:25:17,880 --> 00:25:20,357
Что ты теперь собираешься делать?
173
00:25:20,392 --> 00:25:23,229
Я сам пойду за Шошоном.
174
00:25:23,264 --> 00:25:25,869
О... Откуда такая идея?
175
00:25:25,904 --> 00:25:30,214
Бабушка теперь будет нуждаться в деньгах.
И если я поймаю Шошона,
176
00:25:30,249 --> 00:25:31,758
я смогу дать ей их.
177
00:25:31,793 --> 00:25:34,365
Звучит прекрасно.
178
00:25:34,400 --> 00:25:36,573
Я возьму веревку Тази.
179
00:25:36,608 --> 00:25:41,261
Ника, я не был бы другом,
если бы не предупредил тебя.
180
00:25:41,296 --> 00:25:44,054
Много людей гонялось за этим жеребцом.
181
00:25:44,089 --> 00:25:47,142
Большинство из них даже не приблизились.
182
00:25:47,177 --> 00:25:48,973
Ты сам никогда его не сможешь заполучить.
183
00:25:49,008 --> 00:25:50,901
Я смогу, если вы поможете.
184
00:25:50,936 --> 00:25:54,637
Я и так истратил на это все самое
лучшее, и все зря.
185
00:25:56,800 --> 00:25:59,777
Вы рассказывали что были пастухом
теперь понятно, что это значит.
186
00:26:00,984 --> 00:26:03,534
Так ты считаешь меня трусом?
187
00:26:08,789 --> 00:26:12,011
Хорошо. Я скажу тебе, что мы будем делать.
188
00:26:13,578 --> 00:26:17,442
У нас есть неделя. Если мы поймаем Шошона,
189
00:26:17,477 --> 00:26:19,634
вознаграждение поделим пополам.
190
00:26:19,669 --> 00:26:23,450
- Вы серьезно? Без дураков?
- А если за семь дней мы его не поймаем,
191
00:26:23,485 --> 00:26:25,411
мы разделимся и пойдем каждый
своей дорогой.
192
00:26:25,446 --> 00:26:28,587
- По рукам?
- Еще бы! По рукам!
193
00:28:48,647 --> 00:28:51,412
Давай посмотрим здесь.
Это одно из его любимых мест.
194
00:28:57,693 --> 00:29:00,444
Люк, дружище, подержи это.
195
00:29:00,479 --> 00:29:02,740
Не хочу, чтобы ты портил мне следы.
196
00:29:02,775 --> 00:29:06,692
Ника, осмотрись, может увидишь,
куда он пошел.
197
00:29:19,516 --> 00:29:21,108
Вот следы свежие.
198
00:29:21,143 --> 00:29:23,401
Он был здесь не более, чем
несколько минут назад.
199
00:29:23,425 --> 00:29:24,735
Нашел что-нибудь?
200
00:29:24,736 --> 00:29:25,748
Пока нет.
201
00:29:25,783 --> 00:29:27,605
Ладно, продолжаем смотреть.
202
00:29:31,645 --> 00:29:33,173
Дэн, сюда!
203
00:29:35,132 --> 00:29:37,076
Вот следы, ведущие в пыль.
204
00:29:39,212 --> 00:29:42,564
Черт побери, так понимаю,
это голова или хвост.
205
00:29:42,599 --> 00:29:47,309
Мы следовали за Шошоном по пятам.
И следы, ведущие в пыль все свежие.
206
00:29:47,744 --> 00:29:50,434
Я знаю, но нет отпечатков следов,
ведущих отсюда.
207
00:29:50,469 --> 00:29:54,434
С меня хватит!!
Я не против быть одураченным людьми,
208
00:29:54,469 --> 00:29:58,306
но когда это начинают делать лошади,
это переходит все границы!
209
00:30:18,064 --> 00:30:20,673
Я не видел еще эти часы,
надетыми на вас.
210
00:30:20,708 --> 00:30:24,984
Если бы носил, они бы сломались,
а так служат мне долго.
211
00:30:25,019 --> 00:30:28,217
Но что в них такого, что вы
носите их в коробке все время?
212
00:30:28,252 --> 00:30:30,728
На вот, прочти на обороте.
213
00:30:30,763 --> 00:30:33,761
Погоди, сперва вытри пальцы.
214
00:30:38,688 --> 00:30:42,256
"Дэну Триго, суперчемпиону
215
00:30:42,291 --> 00:30:46,752
родео в Калгари. От Уильяма Эф. Коди".
216
00:30:47,840 --> 00:30:51,340
- Ну и что ты думаешь?
- А кто это - Уильям Эф. Коди?
217
00:30:51,375 --> 00:30:53,632
Ты что, не слышал о Буффало Билле?
218
00:30:53,667 --> 00:30:58,656
Он сделал для твоего народа
больше, чем любой другой белый.
219
00:30:58,691 --> 00:31:01,670
Ты должен был больше читать книги,
220
00:31:01,705 --> 00:31:03,157
тогда бы ты знал всё.
221
00:31:03,192 --> 00:31:07,085
Вы правы. Я многого не знаю.
222
00:31:07,120 --> 00:31:12,301
А... Не обращай внимания.
В конце концов, это - дряхлая история.
223
00:31:12,336 --> 00:31:15,390
Я просто завелся из-за жеребца,
который оставил нас с носом.
224
00:31:15,425 --> 00:31:18,077
Могу поспорить, вы были хороши,
раз выиграли Чемпионат.
225
00:31:18,112 --> 00:31:21,429
Видел бы ты меня в те дни!
226
00:31:25,165 --> 00:31:27,725
Проходя милю за минуту,
каждый раз, я делал вот так!
227
00:31:29,453 --> 00:31:33,277
Руки и ноги работали, только не мозг,
и это был я.
228
00:31:33,912 --> 00:31:39,214
Я прыгал в любое седло и оставался в нем
Либо он меня, либо я их.
229
00:31:39,238 --> 00:31:40,611
А травмы были?
230
00:31:40,620 --> 00:31:43,773
Постоянно. В конце концов я это
бросил и остепенился.
231
00:31:43,800 --> 00:31:48,013
Потом женился и стал разводить
скотину.
232
00:31:48,048 --> 00:31:52,317
- А где ваша жена?
- Умерла 10 лет назад.
233
00:31:52,352 --> 00:31:55,982
Сразу после этого, ранчо разорилось,
А я немного
234
00:31:56,017 --> 00:31:59,229
по-околачивался вокруг да около,
а потом уехал к дочери.
235
00:32:00,264 --> 00:32:01,677
Там и живете?
236
00:32:01,701 --> 00:32:03,901
У ее мужа есть ранчо недалеко от
Грейт-Фоллс.
237
00:32:03,912 --> 00:32:08,869
У меня участок на нем,
я не мешаю им, а они - мне.
238
00:32:08,904 --> 00:32:12,277
- Там вы держите своих овец?
- Да, там и держал.
239
00:32:12,312 --> 00:32:14,005
Теперь уже нет.
240
00:32:18,093 --> 00:32:20,526
Что с ним?
241
00:32:35,170 --> 00:32:38,963
- Интересно, что он здесь делает?
- Нет ничего проще.
242
00:32:38,998 --> 00:32:41,227
Он дразнит нас, показывает нам "нос".
243
00:32:47,605 --> 00:32:49,132
Люк, вернись!
244
00:32:58,802 --> 00:33:01,144
Ты можешь его испортить,
если не будешь осторожным.
245
00:33:01,157 --> 00:33:02,246
Вы бы это уже сделали,
246
00:33:02,281 --> 00:33:04,630
- если бы я здесь не был.
- Думаю, ты прав.
247
00:33:04,665 --> 00:33:08,278
Ну что, набегался, мальчик?
248
00:33:10,884 --> 00:33:13,270
Могу поспорить - он будет всю ночь
дрыхнуть без задних ног.
249
00:33:13,305 --> 00:33:14,405
Да..
250
00:33:14,429 --> 00:33:18,229
С того перегона овец по высокогорьям
прошлой осенью ты так еще не уставал..
251
00:33:18,249 --> 00:33:20,110
Оба мы натерпелись там.
252
00:33:20,145 --> 00:33:24,774
- Имеете в виду, что они разбегались?
- Нет, не это.
253
00:33:24,809 --> 00:33:29,325
Большой старый трехпалый гризли
напал на стадо, пока я искал потеряшек.
254
00:33:29,360 --> 00:33:33,277
Судя по его бреши в кустах, -
он вылетел, как грузовой поезд.
255
00:33:35,312 --> 00:33:40,162
Старина Люк пытался остановить его..
Но это была худшая из его идей.
256
00:33:44,732 --> 00:33:48,116
Тот гризли хорошо ему впечатал.
Порвал плечо.
257
00:33:53,980 --> 00:33:56,403
Ну а когда я вернулся
Трехпалый уже ушел,
258
00:33:56,438 --> 00:34:00,447
...разорвав всех овец на куски.
Ни одна не выжила.
259
00:34:00,482 --> 00:34:03,325
- Вы пошли за ним?
- Нет, я не мог.
260
00:34:03,360 --> 00:34:06,821
Нужно было позаботиться о Люке.
И я забыл о преследовании.
261
00:34:06,856 --> 00:34:09,870
Интересно, а что случилось с ним?
262
00:34:09,905 --> 00:34:14,430
Ну, он неподалеку. Я видел его
трехпалые следы меньше недели назад.
263
00:34:14,465 --> 00:34:18,423
- С удовольствием застрелил бы его.
- Надеюсь, вы убьете.
264
00:34:18,458 --> 00:34:19,911
Он сам напросился.
265
00:34:22,815 --> 00:34:26,124
У меня к нему ничего личного.
Я не ищу мести.
266
00:34:26,159 --> 00:34:27,636
Тогда почему хотите застрелить?
267
00:34:27,671 --> 00:34:30,920
Нет никакой пользы от любого животного,
которое убивает больше, чем может съесть.
268
00:34:30,955 --> 00:34:33,352
А от этого угроза везде,
куда б он ни пришел.
269
00:34:33,387 --> 00:34:36,423
И любой, кто пристрелит его,
сделает Природе одолжение.
270
00:35:59,689 --> 00:36:03,010
Следы свежие.
Он не мог далеко уйти.
271
00:36:03,045 --> 00:36:07,042
- Вы это все утро говорите.
- Ну, ведь правда.
272
00:36:10,623 --> 00:36:13,187
Кажется, у него к ним настоящее
пристрастие.
273
00:36:13,211 --> 00:36:14,921
Многие лошади едят ягоды.
274
00:36:14,922 --> 00:36:20,176
Знаю. Но, насколько я могу судить,
только Шошону нравится именно они.
275
00:36:20,211 --> 00:36:23,315
- Это что, важно?
- Когда как.
276
00:36:28,180 --> 00:36:31,386
Вместо того, чтобы гоняться за ним
по всей округе, может быть мы
277
00:36:31,421 --> 00:36:33,915
используем их, и приманим к нам?
278
00:36:38,043 --> 00:36:40,003
Успокойся, уже идем.
279
00:37:02,661 --> 00:37:07,757
Ну вот. Все, что нам еще нужно сделать,
нарезать больше поперечин и мы
280
00:37:07,792 --> 00:37:09,629
будем к нему готовы.
281
00:37:12,886 --> 00:37:14,910
Разве не нужно все это,
как-то спрятать?
282
00:37:14,945 --> 00:37:18,769
Это бесполезно. Шошон и так знает,
что их здесь не должно быть.
283
00:37:18,804 --> 00:37:21,481
Что бы мы не сделали, выйдет
только хуже.
284
00:37:21,516 --> 00:37:24,905
- А что если не придет?
- Насчет этого не беспокойся.
285
00:37:24,940 --> 00:37:29,140
Мы разбросаем тут целую кучу его
любимых ягод, чтобы его потянуло к ним,
286
00:37:29,164 --> 00:37:31,164
словно пчелу на мед.
287
00:38:24,981 --> 00:38:27,789
- Я нарезал еще ягод, тебе надо?
- Нет, у меня много.
288
00:38:27,824 --> 00:38:29,693
Разложу на холме.
289
00:39:00,253 --> 00:39:03,109
Черт! Мы с тобой займемся этим на днях.
290
00:39:04,333 --> 00:39:07,413
Сколько раз ты ждал, что я брошу
для тебя палку? Может быть, сто?
291
00:39:08,356 --> 00:39:11,100
Давай, неси Нике.
Пускай он бросит разочек.
292
00:39:12,580 --> 00:39:13,676
Держи.
293
00:39:31,405 --> 00:39:34,333
Хорошо, но только один раз,
я пока занят.
294
00:40:51,143 --> 00:40:52,495
Люк! Брось ее!
295
00:40:53,944 --> 00:40:54,975
Брось!
296
00:40:56,432 --> 00:40:58,760
Брось! Хороший мальчик, Люк!
297
00:41:00,432 --> 00:41:02,000
О, Люк.
298
00:41:06,439 --> 00:41:08,512
Ну, теперь она вряд ли
кого-нибудь побеспокоит.
299
00:41:12,863 --> 00:41:15,528
Вы это видели? Вы видели, что он сделал?
300
00:41:15,563 --> 00:41:18,200
Нет, но я могу себе представить,
что произошло.
301
00:41:18,235 --> 00:41:21,623
- Он лучший из всех псов, живущих на земле.
- Конечно.
302
00:42:15,490 --> 00:42:17,474
Довольно неплохо вышло.
303
00:42:20,111 --> 00:42:22,151
Не думаю, что нам еще понадобится
вырезать жерди.
304
00:42:23,103 --> 00:42:24,231
Что теперь будем делать?
305
00:42:25,599 --> 00:42:26,934
Залезем туда и будем ждать.
306
00:42:38,849 --> 00:42:42,688
- Есть его признаки?
- Нет.
307
00:42:42,723 --> 00:42:44,617
Хочу, чтобы он пришел.
308
00:42:44,652 --> 00:42:46,840
Дай ему время.
309
00:42:48,424 --> 00:42:50,496
Разве не имеет значения,
сколько мы уже ждем?
310
00:42:50,531 --> 00:42:52,928
Ну, я никуда не тороплюсь. А ты?
311
00:42:52,963 --> 00:42:55,648
Вы сказали, что дадим ему неделю,
312
00:42:55,683 --> 00:42:57,160
а это уже наш шестой день.
313
00:43:04,808 --> 00:43:10,672
Я думал об этом. После проделанной работы,
постройки нашего загона там внизу,
314
00:43:11,707 --> 00:43:13,480
стыдно будет бросить все и уйти.
315
00:43:13,515 --> 00:43:16,880
Вы имеете в виду, что мы можем не
придерживаться сделки, которую заключили?
316
00:43:16,915 --> 00:43:19,713
- Нет, ну если ты хочешь...
- Вы же знаете, что не хочу.
317
00:43:19,748 --> 00:43:22,839
Я боялся, что когда пройдет эта неделя,
вы захотите уехать домой.
318
00:43:22,874 --> 00:43:26,696
Ну, нет никакой спешки.
Нам же нужно поймать эту лошадь.
319
00:43:40,191 --> 00:43:43,536
- А каково там, где вы живете?
- О, ну чего можно ожидать
320
00:43:43,571 --> 00:43:46,218
от рабочего ранчо?
Стадо существ, нуждающихся в заботе,
321
00:43:46,244 --> 00:43:48,232
много тенистых деревьев,
322
00:43:48,267 --> 00:43:51,464
проточная вода.
Теплая постель, вкусная еда.
323
00:43:51,499 --> 00:43:53,495
А также, хорошая компания.
324
00:43:53,530 --> 00:43:55,847
Тебе бы понравилась семья моей дочери.
325
00:43:55,882 --> 00:43:57,463
У нее есть мальчик твоего возраста.
326
00:43:57,498 --> 00:43:59,840
- Как его зовут?
- Клэй.
327
00:43:59,875 --> 00:44:01,749
А ему нужно ходить в школу?
328
00:44:01,775 --> 00:44:05,080
Ага. Сперва ему это не очень-то нравилось,
329
00:44:05,115 --> 00:44:07,608
а теперь попробуй-ка его туда не пусти.
330
00:44:07,643 --> 00:44:10,664
- Почему?
- Теперь он ездит в школу на своей лошади.
331
00:44:10,699 --> 00:44:12,679
Предполагаю, это возымело большое значение.
332
00:44:12,714 --> 00:44:15,823
Ничего себе, конечно, теперь он в порядке.
333
00:44:15,858 --> 00:44:19,151
Что там?
334
00:44:19,186 --> 00:44:23,341
Шошон.
335
00:44:38,180 --> 00:44:39,620
Пригнись!
336
00:44:52,964 --> 00:44:53,853
Как вы думаете, он нас учуял?
337
00:44:53,879 --> 00:44:55,324
Нет, я разложил вокруг
достаточно конопли,
338
00:44:55,359 --> 00:44:58,836
- чтобы наш запах до него не дошел.
- Может быть, это его и останавливает?
339
00:44:58,871 --> 00:45:01,556
Это загон его пугает.
340
00:45:21,870 --> 00:45:24,990
Убежал! Он никогда не вернется!
341
00:45:32,207 --> 00:45:35,655
Через час он будет отсюда в миллионе миль.
342
00:45:35,690 --> 00:45:39,414
Удивительно,
как ты можешь предсказывать будущее,
343
00:45:39,449 --> 00:45:41,990
даже не используя хрустальный шар.
344
00:45:44,030 --> 00:45:47,103
- Я бы хотел быть таким, как вы.
- Зачем?
345
00:45:47,138 --> 00:45:49,199
Вы ничему не позволяете
вывести вас из равновесия.
346
00:45:49,234 --> 00:45:51,959
Вы принимаете все таким, как оно есть.
347
00:45:51,994 --> 00:45:55,894
Когда ты проживешь с мое,
ты тоже приобретешь это качество.
348
00:45:55,929 --> 00:45:58,758
Не стоит переживать
из-за каждой кочки на дороге.
349
00:45:58,793 --> 00:46:02,715
Это так вы называете бегство Шошона?
350
00:46:02,750 --> 00:46:05,199
- Просто еще одна кочка на дороге?
- Кто сказал, что он убежал навсегда?
351
00:46:05,234 --> 00:46:07,719
Он убежал из-за того, что ему страшно,
что он чего-то не понимает.
352
00:46:07,754 --> 00:46:10,167
- Он вернется.
- Когда?
353
00:46:10,202 --> 00:46:13,951
Если б я это знал, разве продолжал
бы эту резьбу по дереву?
354
00:47:14,158 --> 00:47:15,847
Ника, смотри!
355
00:48:15,922 --> 00:48:17,522
Еще нет, черт побери, тихо!
356
00:48:37,058 --> 00:48:38,938
Хорошо, Люк, давай, напугай его!
357
00:49:49,731 --> 00:49:51,323
Ника, ложись!
358
00:50:06,783 --> 00:50:08,799
Думаешь, мы не так уж хорошо сделали?
359
00:50:10,143 --> 00:50:13,111
Вот это конь. Черт меня подери,
если я видел когда-нибудь подобного ему.
360
00:50:13,146 --> 00:50:16,735
Может, придумаем другой способ
заполучить его?
361
00:50:16,770 --> 00:50:18,968
Нееееет... Он слишком крут для нас.
362
00:50:19,003 --> 00:50:20,439
Он слишком крут для кого угодно.
363
00:50:31,854 --> 00:50:33,734
Может подумаете
что еще можно сделать?
364
00:50:33,769 --> 00:50:36,300
Не знаю.
Мы использовали уже все, что возможно.
365
00:50:36,581 --> 00:50:41,474
- Должен же быть способ поймать Шошона.
- Возможно, но я хочу быть с тобой честным,
366
00:50:41,509 --> 00:50:44,482
вот прямо сейчас я уверен,
что не могу даже думать об этом.
367
00:51:06,385 --> 00:51:09,105
Святая Хассайямпа,
кто побывал в этом месте?
368
00:51:34,017 --> 00:51:35,866
Кто бы он не был,
деньги его не интересовали.
369
00:51:36,761 --> 00:51:37,696
Вот ваши часы.
370
00:51:42,185 --> 00:51:43,505
Все еще тикают.
371
00:51:43,540 --> 00:51:45,297
Вот за это можно быть благодарным.
372
00:51:52,770 --> 00:51:54,913
Как вы думаете, кто это сделал? Волки?
373
00:51:54,948 --> 00:51:58,777
Судя по этим царапинам,
я бы сказал, что это была
374
00:51:58,812 --> 00:52:00,753
голодная пума или медведь.
375
00:52:04,409 --> 00:52:07,938
- Я не вижу никаких следов.
- Надо поискать вокруг.
376
00:52:22,191 --> 00:52:24,577
Дэн, есть. Вот свежий след.
377
00:52:29,418 --> 00:52:31,130
Трехпалый.
378
00:52:31,165 --> 00:52:34,791
Я не удивлен.
Обычно он оставляет беспорядок.
379
00:52:40,710 --> 00:52:43,358
- Что случилось с Люком?
- Он взял след этого гризли.
380
00:52:44,001 --> 00:52:47,417
Люк! Вернись! Люк!
381
00:52:52,337 --> 00:52:54,249
Проклятье! Не одно, так другое!
382
00:52:57,169 --> 00:52:58,338
Почему он не послушался?
383
00:52:59,442 --> 00:53:01,976
У него свои счеты с Трехпалым,
ты ж помнишь?
384
00:53:02,769 --> 00:53:05,009
Я и сам начинаю чувствовать то же самое.
385
00:53:15,190 --> 00:53:18,175
- Можно мне с вами?
- Нет, охота на гризли -
386
00:53:18,210 --> 00:53:21,423
- это не для тебя.
- Только женщины - остаются в лагере.
387
00:53:21,958 --> 00:53:25,722
Называй как хочешь, но здесь ты и должен
оставаться. Для твоего же блага.
388
00:53:26,057 --> 00:53:29,177
Вы хотите что бы именно это я сказал
старому Трехпалому, если он вернется сюда?
389
00:53:29,409 --> 00:53:32,170
Что, по-вашему, я должен буду сделать?
Отмахиваться от него прутиком?
390
00:53:33,503 --> 00:53:35,494
А ты настырный маленький паршивец!
391
00:53:35,529 --> 00:53:39,422
Называйте, как хотите. Я могу пойти?
392
00:53:40,718 --> 00:53:42,222
Ладно. Идем.
393
00:53:49,150 --> 00:53:51,670
Я должен добраться до этого гризли
до того, как это сделает Люк.
394
00:55:40,199 --> 00:55:41,602
Здесь мы не сможем догнать его.
395
00:55:41,937 --> 00:55:43,772
Постараемся взять его у реки.
396
00:58:03,012 --> 00:58:05,164
- Что-нибудь видите?
- Нет.
397
00:58:05,199 --> 00:58:07,004
Давай минутку послушаем.
398
00:58:08,780 --> 00:58:10,428
Дэн, я его вижу.
399
00:59:12,310 --> 00:59:13,806
Может, нужно больше камней?
400
00:59:14,510 --> 00:59:17,126
Нет, хватит.
401
00:59:18,518 --> 00:59:21,206
Помните, вы говорили мне о смерти,
что это не конец всему?
402
00:59:22,246 --> 00:59:26,006
- Да.
- И для Люка тоже?
403
00:59:26,734 --> 00:59:28,158
Думаю, да.
404
00:59:29,502 --> 00:59:31,183
Не вижу, как это может быть иначе.
405
00:59:35,494 --> 00:59:36,854
Нам лучше идти.
406
00:59:40,751 --> 00:59:42,919
- Теперь вы пойдете за гризли?
- Нет.
407
00:59:42,954 --> 00:59:47,727
Я собираюсь вернуться в лагерь,
чтобы упаковать вещи и рано утром уехать.
408
00:59:49,762 --> 00:59:51,001
А как же Шошон?
409
00:59:51,027 --> 00:59:54,718
Ника, я очень не хочу
тебя разочаровывать, но...
410
00:59:54,753 --> 00:59:57,247
Я знаю. Вы больше не хотите
тратить на него время.
411
00:59:57,282 --> 00:59:59,015
Это безнадежное дело, сынок.
412
00:59:59,050 --> 01:00:00,999
Мне очень не хочется признать, но это так.
413
01:00:01,034 --> 01:00:04,847
Понимаю. Настало время сказать
друг другу "Хахалани Ча".
414
01:00:04,882 --> 01:00:09,919
- Что это значит?
- "Прощайте, берегите себя, до свидания".
415
01:00:11,954 --> 01:00:14,463
Ладно, мы возвращаемся в лагерь,
поделим оставшуюся еду,
416
01:00:14,498 --> 01:00:15,988
и затем ты можешь
отправляться к своей бабушке.
417
01:00:16,014 --> 01:00:17,727
Если я это сделаю,
она снова отправит меня в школу!
418
01:00:17,762 --> 01:00:20,079
Ну, есть и гораздо худшие вещи на свете.
419
01:00:20,114 --> 01:00:22,212
И идти со мной на охоту на гризли -
одна из них.
420
01:00:22,247 --> 01:00:23,885
Я бы помог вам выследить его.
421
01:00:23,920 --> 01:00:25,413
И мог бы погибнуть при этом.
422
01:00:26,700 --> 01:00:29,437
Мне все равно!
Я просто хочу быть с вами.
423
01:00:33,837 --> 01:00:37,877
О, Господи.
Я хотел бы взять тебя с собой.
424
01:00:37,912 --> 01:00:40,500
Никого на свете я не предпочел бы
взять с собой вместо тебя.
425
01:00:43,525 --> 01:00:45,189
Это просто не удалось бы.
426
01:01:18,669 --> 01:01:20,037
Рози!
427
01:01:40,990 --> 01:01:42,550
Как думаете, Рози далеко могла убежать?
428
01:01:42,568 --> 01:01:44,915
Не могу даже представить.
Судя по тому, как она стартовала,
429
01:01:44,941 --> 01:01:46,633
сейчас может быть
уже на полпути к Калгари.
430
01:01:48,141 --> 01:01:52,413
Вместо того, чтобы искать ее, может,
лучше вернуться в лагерь и подождать?
431
01:01:53,645 --> 01:01:54,861
Да, думаю, ты прав.
432
01:01:56,086 --> 01:01:57,886
По-любому, ничего хорошего
из этого не выйдет.
433
01:01:58,341 --> 01:02:00,773
Даже если бы Рози не убежала,
вы все равно не могли бы пойти
434
01:02:00,808 --> 01:02:04,268
- за старым Трехпалмы, так ведь?
- Нет. Дождь бы смыл все его следы.
435
01:02:04,303 --> 01:02:07,109
Не понимаю,
почему все время все идет не так?
436
01:02:07,144 --> 01:02:10,173
- Кто сказал, что это так?
- Мы не поймали Шошона,
437
01:02:10,208 --> 01:02:12,069
Люк погиб, Рози убежала.
438
01:02:12,104 --> 01:02:13,882
Из-за дождя вы не сможете выследить гризли.
439
01:02:13,917 --> 01:02:18,785
- Должно быть, на мне какое-то проклятие.
- Да ничего подобного.
440
01:02:18,820 --> 01:02:22,513
Когда кто-нибудь делает все, что угодно,
существуют удача и неудача.
441
01:02:22,548 --> 01:02:24,281
Они обе являются частью жизни.
442
01:02:26,073 --> 01:02:28,650
Хорошо. Но когда же мы доберемся
до удачной полосы?
443
01:02:28,685 --> 01:02:32,536
Я не знаю. Это все равно что угадать,
когда же закипит чайник.
444
01:02:32,571 --> 01:02:35,864
Я устал. Хорошо бы немножко передохнуть.
445
01:02:35,899 --> 01:02:38,609
Ладно.
Остановимся возле следующего ручья.
446
01:02:38,635 --> 01:02:39,832
Дэн, смотрите!
447
01:02:45,551 --> 01:02:47,152
Интересно, что он задумал?
448
01:02:52,216 --> 01:02:53,944
Я думаю, он хочет, чтобы мы пошли за ним.
449
01:02:54,824 --> 01:02:57,783
Ничего не понимаю.
Давай выясним в чем дело!
450
01:03:56,030 --> 01:04:00,070
Стой сзади, не хочу, чтобы и мы оба увязли.
451
01:04:00,105 --> 01:04:03,006
Тише, тише.
452
01:04:04,821 --> 01:04:07,262
Мы тебя вытащим. Тише.
453
01:04:11,902 --> 01:04:14,006
Нашла себе дружка, да, девочка?
454
01:04:18,950 --> 01:04:21,181
Это не должно причинить боль.
Ника, дай твою веревку.
455
01:04:22,013 --> 01:04:23,413
Хочу связать их.
456
01:04:23,448 --> 01:04:25,525
Жалко, лопату не взяли.
457
01:04:25,560 --> 01:04:27,518
Было бы легче раскопать ее.
458
01:04:28,574 --> 01:04:30,294
Ну, раз тебе жалко, то почему не пожалеть
459
01:04:30,320 --> 01:04:32,121
в первую очередь, что она
вообще тут застряла?
460
01:04:34,102 --> 01:04:35,077
Давай.
461
01:04:44,206 --> 01:04:48,278
Не торопи меня, и мы ее вытащим.
Теперь все, что нужно - это тянуть.
462
01:04:49,374 --> 01:04:50,837
Держи тут.
463
01:04:54,000 --> 01:04:57,000
Давай, Рози! Давай!
464
01:05:00,902 --> 01:05:03,750
Хорошо, а теперь вместе. Тяни!
465
01:05:11,344 --> 01:05:13,424
Держи веревку натянутой,
я попробую кое-что сделать.
466
01:05:42,975 --> 01:05:43,928
Тяни!
467
01:05:44,648 --> 01:05:46,128
Ника, тяни!
468
01:05:59,088 --> 01:06:01,320
Это бесполезно.
469
01:06:08,712 --> 01:06:10,032
Мы не может ее здесь бросить.
470
01:06:10,577 --> 01:06:11,368
Что теперь делать?
471
01:06:12,136 --> 01:06:15,273
Если б я знал. Вот уж задачка.
472
01:06:22,904 --> 01:06:25,120
Да что это с нами?
473
01:06:25,155 --> 01:06:27,648
Нам просто нужна лошадиная сила.
474
01:06:29,672 --> 01:06:33,000
- Дай свою веревку.
- Что вы хотите сделать?
475
01:06:33,035 --> 01:06:35,663
Попробовать накинуть ее на Шошона.
476
01:06:35,698 --> 01:06:38,192
Чтобы он нам помог.
477
01:06:39,608 --> 01:06:41,008
Тише, мальчик.
478
01:06:41,043 --> 01:06:42,480
Тише.
479
01:06:46,576 --> 01:06:49,340
Нечего убегать, эта веревка
не сделает тебе больно.
480
01:06:57,007 --> 01:07:00,944
Я и не думал, что он позволит,
но стоило хотя бы попытаться.
481
01:07:03,760 --> 01:07:04,576
Дэн,
482
01:07:07,456 --> 01:07:09,682
вы не возражаете, если я кое-что попробую?
483
01:07:09,708 --> 01:07:10,424
Что?
484
01:07:10,459 --> 01:07:12,896
У меня осталось немного его любимых ягод.
485
01:07:12,931 --> 01:07:15,056
Если я сумею подманить его поближе,
чтобы он взял их,
486
01:07:15,091 --> 01:07:16,712
может вы сможете накинуть на него веревку.
487
01:07:16,747 --> 01:07:19,479
Зачем ты их носишь с собой?
488
01:07:19,514 --> 01:07:22,408
Они вкусные. Мне они тоже нравятся.
489
01:07:22,443 --> 01:07:24,616
Можно было и не спрашивать.
490
01:07:24,651 --> 01:07:26,560
Ладно, действуй.
491
01:07:38,290 --> 01:07:40,594
Ну, Шошон, смотри, что я тебе принес.
492
01:07:40,629 --> 01:07:42,186
Те самые, твои любимые.
493
01:07:46,532 --> 01:07:51,452
Давай, нужно только подойти,
и ты их получишь.
494
01:07:56,731 --> 01:07:59,420
Нечего бояться.
Мы не сделаем тебе больно.
495
01:07:59,455 --> 01:08:00,852
Мы просто хотим, чтобы ты помог.
496
01:08:02,588 --> 01:08:04,284
Давай, мальчик, немного поближе.
497
01:08:04,319 --> 01:08:05,740
Давай.
498
01:08:05,775 --> 01:08:07,844
Вот так.
499
01:08:33,795 --> 01:08:34,692
Рози!
500
01:08:39,068 --> 01:08:41,076
Давай, Рози! Вставай!
501
01:08:46,364 --> 01:08:49,180
Она вышла! Она вышла!
502
01:09:36,651 --> 01:09:40,755
- Ты наверное устал?
- Нет, я счастлив, как птичка.
503
01:09:40,790 --> 01:09:44,155
Конечно, сегодня впору и запеть.
504
01:09:44,190 --> 01:09:47,923
Ты представляешь, сколько парней
порвали себе штаны, пытаясь поймать Шошона?
505
01:09:47,958 --> 01:09:51,155
- И только мы поймали.
- Вы имеете в виду, Рози поймала?
506
01:09:51,190 --> 01:09:55,099
Да, но если бы мы не попытались,
он до сих пор бегал бы один.
507
01:09:55,134 --> 01:09:59,082
- Интересно, сейчас он стал счастливее?
- Ну конечно.
508
01:09:59,117 --> 01:10:01,595
Лошади становятся одинокими,
так же, как и люди.
509
01:10:01,630 --> 01:10:03,811
Им необходимо жить со своими сородичами.
510
01:10:03,846 --> 01:10:05,059
Я думаю, вы правы.
511
01:10:05,094 --> 01:10:08,475
Если б захотел, он бы вырвался
на свободу давным давно.
512
01:10:08,510 --> 01:10:13,011
Знаете что? Я думал, он это сделает,
когда мы тренировали его на веревке.
513
01:10:13,046 --> 01:10:16,098
Он легко бы мог это сделать,
никакая веревка не удержала бы,
514
01:10:16,133 --> 01:10:19,443
- если б он не хотел остаться.
- Когда мы доберемся до Грейт-Фоллс,
515
01:10:19,478 --> 01:10:23,619
- нам сразу заплатят вознаграждение?
- Конечно, деньги на бочку!
516
01:10:23,654 --> 01:10:26,515
А что после этого будет с Шошоном?
517
01:10:26,550 --> 01:10:29,243
Я имею в виду,
его же не увезут далеко от нас?
518
01:10:29,278 --> 01:10:33,699
Неважно, что они сделают - он наш.
А если кто-нибудь
519
01:10:33,734 --> 01:10:37,622
скажет, что это не так,
получит реальную взбучку.
520
01:10:37,648 --> 01:10:39,099
Что случилось?
521
01:10:39,134 --> 01:10:40,507
А ты не чувствуешь?
522
01:10:40,542 --> 01:10:43,363
Рози прихрамывает.
523
01:10:56,467 --> 01:10:59,747
Подкова в порядке.
Наверное, она потянула сухожилие,
524
01:10:59,782 --> 01:11:01,918
- выбираясь из той трясины.
- Это очень плохо?
525
01:11:01,944 --> 01:11:03,947
Вряд ли это очень серьезно,
526
01:11:03,982 --> 01:11:08,179
иначе это выявилось бы раньше.
День отдыха, и она будет как огурчик.
527
01:11:08,214 --> 01:11:09,671
Сделаем лагерь здесь?
528
01:11:09,697 --> 01:11:13,627
Нет, там в нескольких милях
есть заброшенное ранчо,
529
01:11:13,662 --> 01:11:15,475
нам нужен будет загон для лошадей.
530
01:11:15,510 --> 01:11:18,715
Это недалеко, Рози не повредит.
531
01:11:28,873 --> 01:11:30,944
Смотреть-то не на что, да?
532
01:11:31,561 --> 01:11:36,105
- Когда это все сгорело?
- Приблизительно пять лет назад.
533
01:11:36,140 --> 01:11:38,224
Точно никто не знает.
534
01:11:38,259 --> 01:11:41,505
Мужчина и женщина, которые здесь жили,
погибли в огне.
535
01:11:43,849 --> 01:11:45,977
Мне бы не хотелось тут оставаться.
536
01:11:46,012 --> 01:11:48,825
- Я предпочел бы быть на открытом месте.
- Да, я понимаю, что ты имеешь в виду.
537
01:11:48,860 --> 01:11:50,321
Старое жуткое место.
538
01:11:50,356 --> 01:11:54,945
Мы здесь ненадолго. Закрой ворота.
539
01:12:09,864 --> 01:12:11,557
Еще чем-нибудь помочь?
540
01:12:11,583 --> 01:12:15,353
Да, отнеси это в сарай,
если хочешь помочь.
541
01:13:00,089 --> 01:13:01,289
Дэн!
542
01:13:04,401 --> 01:13:05,705
Дэн!
543
01:13:07,137 --> 01:13:08,273
В чем дело? Что случилось?
544
01:13:08,308 --> 01:13:10,705
Здесь кто-то есть. В меня бросили вилы.
545
01:13:12,897 --> 01:13:15,688
Кажется, сейчас здесь никого нет.
546
01:13:15,723 --> 01:13:16,953
Ну, они были.
547
01:13:16,988 --> 01:13:19,153
Я видел там глаза.
548
01:13:31,041 --> 01:13:32,528
Вот этот приятель все и натворил.
549
01:13:33,712 --> 01:13:35,936
Судя по тому, как он усвистал в окно,
я бы сказал,
550
01:13:35,971 --> 01:13:37,913
он испугался тебя не меньше, чем ты его.
551
01:13:37,948 --> 01:13:42,833
- Но, а как же вилы?
- Я думаю, он дрых на чердаке,
552
01:13:42,868 --> 01:13:45,081
когда ты его разбудил, он стал карабкаться,
553
01:13:45,107 --> 01:13:47,249
вилы были плохо прикреплены,
они просто упали рядом.
554
01:13:47,284 --> 01:13:54,264
Ладно, признаю, я испугался.
Но я все равно не хочу здесь оставаться.
555
01:13:54,299 --> 01:13:56,625
Поднимается ветер, и такой ночью
556
01:13:56,660 --> 01:13:58,860
ты еще будешь рад иметь
хоть какую-то крышу над головой.
557
01:15:15,993 --> 01:15:18,577
Да что с вами обоими? Успокойтесь!
558
01:16:31,943 --> 01:16:35,151
Дэн, берегитесь! Стреляйте!
559
01:16:35,791 --> 01:16:37,679
Стреляйте!
560
01:16:49,288 --> 01:16:53,273
- Что ты на меня так смотришь?
- Я просто хотел убедиться,
561
01:16:53,308 --> 01:16:54,641
что с вами все в порядке.
562
01:16:54,676 --> 01:16:58,065
Ну, если б со мной все было в порядке,
я бы не сидел в этой грязи.
563
01:16:58,100 --> 01:17:00,569
Давайте, я завяжу.
564
01:17:02,537 --> 01:17:04,930
- Затяни потуже.
- Больше нигде нет царапин?
565
01:17:04,965 --> 01:17:07,074
Нет, у старины Трехпалого
не было возможности.
566
01:17:07,100 --> 01:17:08,465
Но он порвал бы меня на куски,
567
01:17:08,500 --> 01:17:10,296
если бы Шошон не принял удар на себя.
568
01:17:13,289 --> 01:17:15,818
- Вы можете идти?
- Не знаю... Это чертово колено...
569
01:17:15,853 --> 01:17:17,665
...не так уж и плохо. Дадим ему попытку.
570
01:17:21,369 --> 01:17:24,537
Нет, дай-ка я вот так.
571
01:17:49,049 --> 01:17:51,617
- Сколько еще до Грейт-Фоллс?
- Пару часов.
572
01:17:52,622 --> 01:17:56,741
- Рука сильно болит?
- Нет, тот доктор в Бивер-Крике
573
01:17:56,776 --> 01:17:59,189
хорошо знает свое дело.
Прекрасно ее зафиксировал.
574
01:17:59,224 --> 01:18:04,117
- А как колено?
- Скрипит немного, но ничего.
575
01:18:04,152 --> 01:18:06,574
Могу поспорить, вы будете рады
вернуться домой, да?
576
01:18:06,609 --> 01:18:08,725
Да, с удовольствием отсижусь
некоторое время.
577
01:18:08,760 --> 01:18:11,829
Я бы хотел остаться с вами на ранчо.
578
01:18:11,864 --> 01:18:15,133
О чем ты говоришь?
А где бы еще тебе оставаться?
579
01:18:15,168 --> 01:18:16,813
Я имею в виду - навсегда.
580
01:18:16,848 --> 01:18:21,493
Да, я думал об этом.
Задачка - тот еще крепкий орешек.
581
01:18:21,528 --> 01:18:26,301
Я знаю. Но должен же быть выход?
582
01:18:26,336 --> 01:18:28,645
Конечно, есть.
583
01:18:28,680 --> 01:18:32,244
Мы просто будем искать его, пока не найдем.
62988
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.