All language subtitles for Le Sang dun pCriterionrpski

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,656 --> 00:00:35,966 PESNIKOVA KRV 2 00:02:19,572 --> 00:02:25,169 Prva epizoda: ranjena ruka, ili o�iljci pesnika. 3 00:02:44,164 --> 00:02:47,099 Dok topovi Fontenoy pucaju u daljini, 4 00:02:47,567 --> 00:02:50,331 mladi� u skromnoj sobi... 5 00:07:27,780 --> 00:07:29,145 Vazduh! 6 00:07:36,355 --> 00:07:37,652 Vazduh! 7 00:07:39,258 --> 00:07:40,691 VAZDUH! 8 00:09:27,667 --> 00:09:30,828 Slede�eg jutra... 9 00:09:52,892 --> 00:09:54,484 Spava� snimljen izbliza 10 00:09:54,694 --> 00:09:56,924 ili fotografsko iznena�enje 11 00:09:57,096 --> 00:10:05,502 ili kako sam uhva�en u zamku od strane svog filma. 12 00:11:10,403 --> 00:11:12,371 Ve� se dokazalo opasnim 13 00:11:12,872 --> 00:11:15,033 za uklanjanje samoga sebe sa name�taja. 14 00:11:18,277 --> 00:11:21,303 Nije ludost probuditi statuu 15 00:11:21,480 --> 00:11:25,416 odjednom, iz njihovog spokojnog sna? 16 00:11:30,389 --> 00:11:35,190 Druga epizoda: Da li zidovi imaju u�i? 17 00:11:44,336 --> 00:11:47,395 Da li misli� da je tako jednostavno 18 00:11:46,639 --> 00:11:49,233 otarasiti se rane 19 00:11:49,809 --> 00:11:52,801 da bi zatvorio usta rani? 20 00:12:03,322 --> 00:12:04,711 Otvori to. 21 00:12:07,560 --> 00:12:10,892 Ostao je jo� samo jedan put. 22 00:12:10,663 --> 00:12:13,623 Mora� u�i u ogledalo i �etati okolo. 23 00:12:15,534 --> 00:12:17,292 �estitam ti. 24 00:12:17,369 --> 00:12:20,071 Pisao si da jedan mo�e u�i u ogledala 25 00:12:20,072 --> 00:12:22,869 i ti nisi verovao u to. 26 00:12:24,043 --> 00:12:25,222 Ja.. 27 00:12:25,945 --> 00:12:30,109 Poku�aj, bar pok�saj... 28 00:13:14,093 --> 00:13:15,587 Poku�aj... 29 00:13:24,703 --> 00:13:26,493 POKU�AJ... 30 00:14:35,174 --> 00:14:37,565 Unutra�njost ogledala se zavr�ava 31 00:14:37,676 --> 00:14:39,966 kod Hotel des Folies-Dramatiques. 32 00:16:24,783 --> 00:16:29,880 U svitanje, Mexico, rovovi Vincennes-a, 33 00:16:31,190 --> 00:16:34,819 bulevar Arago i hotelska soba 34 00:16:35,194 --> 00:16:36,752 su isti. 35 00:17:20,139 --> 00:17:22,204 Misterije Kine. 36 00:17:55,474 --> 00:17:58,807 Soba 19. Celestial tavanica. 37 00:19:42,381 --> 00:19:44,973 LEKCIJE LETENJA 38 00:23:03,181 --> 00:23:06,912 O�ajnicki susreti Hermafrodita 39 00:23:07,085 --> 00:23:10,418 su zauzeli sobu 23. 40 00:24:23,094 --> 00:24:26,892 OPASNOST SMRTI. 41 00:24:51,189 --> 00:24:52,378 Nemoj da gasi� svetla. 42 00:24:52,390 --> 00:24:52,999 Da 43 00:24:53,191 --> 00:24:53,999 Ne. 44 00:24:54,125 --> 00:24:55,753 Ostavi. 45 00:25:16,114 --> 00:25:18,547 Uputstva za upotrebu. 46 00:25:19,317 --> 00:25:21,717 Dr�i dr�ku revolvera 47 00:25:21,920 --> 00:25:23,251 �vrsto u ruci. 48 00:25:25,223 --> 00:25:26,952 Otko�i ga. 49 00:25:33,031 --> 00:25:33,895 Puni. 50 00:25:38,637 --> 00:25:41,538 Stavi ka�iprst na obara�. 51 00:25:42,841 --> 00:25:46,470 Prisloni cev na svoje �elo i pucaj. 52 00:26:00,759 --> 00:26:02,956 Slava zauvek! 53 00:26:12,604 --> 00:26:15,272 Dovoljno sam... dovoljno... dovoljno... 54 00:26:15,273 --> 00:26:16,938 Sranje! Sranje! Sranje! 55 00:27:13,431 --> 00:27:15,826 Ogledala je trebalo da reflektuju malo du�e, 56 00:27:15,834 --> 00:27:17,861 pre nego �to daju oblik. 57 00:28:19,931 --> 00:28:22,595 Lomljenjem statua... 58 00:28:25,937 --> 00:28:27,231 jedan rizikuje... 59 00:28:33,611 --> 00:28:35,440 okre�u�i to... 60 00:28:39,417 --> 00:28:40,948 na sebe. 61 00:28:45,323 --> 00:28:48,486 Slava ponovo, slava zauvek! 62 00:28:49,861 --> 00:28:53,729 Tre�a epizoda: Grudvanje. 63 00:29:31,870 --> 00:29:33,337 Mangupi. 64 00:31:52,410 --> 00:31:56,540 Student Dargelos je bio razredni tiranin. 65 00:32:34,686 --> 00:32:38,452 Grudva u njegovim rukama je mogla da postane 66 00:32:38,656 --> 00:32:42,057 gostoljubiva kao no�evi �panije. 67 00:33:40,618 --> 00:33:46,147 �etvrta epizoda: Profanisanje hostije. 68 00:34:49,287 --> 00:34:53,621 Te ve�eri, grad je bio nadasve elegantan. 69 00:36:55,413 --> 00:36:58,109 Ako nema� keca herc, dragi moj, 70 00:36:58,649 --> 00:37:00,917 ti si izgubljen �ovek. 71 00:37:20,371 --> 00:37:21,697 Dokumentarac. 72 00:37:23,941 --> 00:37:25,699 Beskona�an. 73 00:37:27,345 --> 00:37:33,284 Eto kako varalica zami�lja svoj gest, 74 00:37:34,452 --> 00:37:37,421 br�i od svetlosti. 75 00:38:55,466 --> 00:38:59,334 Trebalo je da zna� da se de�ji an�eo �uvar pojavio. 76 00:39:00,471 --> 00:39:02,735 Iza�ao je iz prazne ku�e. 77 00:39:02,940 --> 00:39:04,874 Bio je crn u boji 78 00:39:05,242 --> 00:39:08,803 i hramao lagano svojim levim stopalom. 79 00:40:30,628 --> 00:40:33,597 Ogrta�, se �irio kao mrlja od mastila 80 00:40:33,831 --> 00:40:36,527 nestajaju�i pod radom natprirodnog bi�a 81 00:40:36,734 --> 00:40:39,628 bledo je napredovao dok je apsorbovao svoje molitve. 82 00:46:06,000 --> 00:46:08,765 Dok je dostizao svoju svrhu, �ena je postala statua 83 00:46:08,766 --> 00:46:10,558 jo� jednom, ili, re�ima, nehumani objekt 84 00:46:10,559 --> 00:46:12,999 sa crnim sjajem u kontrastu sa snegom 85 00:46:13,170 --> 00:46:17,297 na kojem je stajala ne bi ostajao trag. 86 00:50:06,403 --> 00:50:11,102 Smrtna dosada besmrtnosti. 87 00:50:19,916 --> 00:50:21,110 K R A J 5699

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.