Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,620
You hold the King's own signet.
2
00:00:01,700 --> 00:00:04,340
You are the most powerful man
in Virginia.
3
00:00:04,420 --> 00:00:06,940
TEMPERANCE: Chacrow,
I will pray for your salvation.
4
00:00:07,020 --> 00:00:12,180
(SCREAMS) The Almighty Lord
once sent this wretch to save me.
5
00:00:12,260 --> 00:00:16,100
This is how God works.
(GROANING) He sent a miracle.
6
00:00:16,180 --> 00:00:18,140
(SPEAKING ALGONQUIAN)
7
00:00:23,380 --> 00:00:26,060
CHRISTOPHER: Pedro
and Maria are living souls.
8
00:00:26,140 --> 00:00:28,900
You cannot bequeath them
to your children. But I have.
9
00:00:38,220 --> 00:00:40,220
(INDISTINCT)
10
00:01:07,940 --> 00:01:09,940
(THEME MUSIC PLAYING)
11
00:01:38,100 --> 00:01:41,380
My servants are rash-minded types.
12
00:01:41,460 --> 00:01:45,780
I would not have them disaffected
by twisted reports of their fate.
13
00:01:45,860 --> 00:01:48,780
What I wrote in my will,
you keep it close
14
00:01:48,860 --> 00:01:52,020
and secret to your fevered brow.
15
00:01:52,100 --> 00:01:56,300
(Do not so much as speak
of my business to the air.)
16
00:01:56,380 --> 00:01:59,060
(GASPING)
17
00:02:04,420 --> 00:02:06,660
James Read!
Morning, Pedro.
18
00:02:06,740 --> 00:02:10,020
Help me to load these tools,
will ya? Hey.
19
00:02:11,420 --> 00:02:13,940
Can you tell me what this is?
20
00:02:15,740 --> 00:02:17,740
Oh, it's finely made.
21
00:02:19,020 --> 00:02:23,060
It's a...a timepiece, Pedro.
22
00:02:23,140 --> 00:02:25,260
It's called a pocket dial.
23
00:02:25,340 --> 00:02:29,900
But how can it tell the time?
Well, there's a part missing.
24
00:02:29,980 --> 00:02:33,260
A band that travels around it,
and the ring itself is
25
00:02:33,340 --> 00:02:36,180
warped there, look.
Hey, can you fix it?
26
00:02:36,260 --> 00:02:38,300
I mean, we should learn
who it belongs to.
27
00:02:38,380 --> 00:02:41,620
Ah. I know who it is.
The same man had
28
00:02:41,700 --> 00:02:44,540
pieces of furniture on the jetty.
I'll return it to him.
29
00:02:46,060 --> 00:02:50,260
(CHUCKLES) A lump of brass can name
the time! James Read...
30
00:02:51,620 --> 00:02:53,620
..we live in a world full
of riddles.
31
00:03:01,300 --> 00:03:05,980
Oh, soup? The doctor says you are
to having nothing but soup.
32
00:03:06,060 --> 00:03:10,540
No drink. No ale. Only soup.
How long have I been here?
33
00:03:10,620 --> 00:03:13,980
Yesterday and the day before,
and then other days.
34
00:03:14,060 --> 00:03:18,140
How long will I be here?
The doctor says
until your back is mended.
35
00:03:18,220 --> 00:03:21,660
Here, you tell my wife, if she's
aiming to come and see me,
I refuse it.
36
00:03:22,900 --> 00:03:26,220
It's her what drove me here,
shouting at me.
37
00:03:26,300 --> 00:03:28,580
I won't give her the comfort
of hearing my voice.
38
00:03:28,660 --> 00:03:30,620
She didn't ask to see you.
39
00:03:30,700 --> 00:03:32,780
In fact, she don't
want to see you.
40
00:03:35,340 --> 00:03:37,340
Soup.
41
00:03:46,940 --> 00:03:51,100
He pines for you, Mistress Rutter.
But he don't like to admit it.
42
00:03:51,180 --> 00:03:53,460
Why won't you visit him
while he ails?
43
00:03:53,540 --> 00:03:56,060
Oh, let him do without
his comforts.
44
00:03:56,140 --> 00:03:58,100
See if it makes a human out of him!
45
00:04:08,820 --> 00:04:12,060
Master Crabtree,
I believe this is yours, sir.
46
00:04:16,580 --> 00:04:21,020
Ah, it was mine.
Not any more. I lost it.
47
00:04:22,140 --> 00:04:24,740
Seems a man might lose time.
48
00:04:24,820 --> 00:04:26,780
If you found it, Pedro,
49
00:04:26,860 --> 00:04:29,620
then a simple twist of fate
declares that it is yours.
50
00:04:29,700 --> 00:04:32,700
But, sir, is it not valuable?
51
00:04:32,780 --> 00:04:34,740
You truly wish to give it to me?
52
00:04:34,820 --> 00:04:37,340
I haven't given it to you.
Chance has.
53
00:04:38,900 --> 00:04:42,260
Destiny touches you, Pedro.
54
00:04:42,340 --> 00:04:44,460
Use it well.
Mm.
55
00:04:55,780 --> 00:04:59,500
Might you be wondering how a man
so infected and abhorred
56
00:04:59,860 --> 00:05:02,260
became the trusted officer
of the King?
57
00:05:02,340 --> 00:05:04,300
I have other questions first, sir.
58
00:05:05,140 --> 00:05:08,540
Why have you not condemned
nor avenged yourself against me
59
00:05:08,620 --> 00:05:10,660
for placing a sleeping draught
in your wine?
60
00:05:10,740 --> 00:05:12,940
There is no advantage
to me in that gambit.
61
00:05:13,020 --> 00:05:15,580
You have the King's signet.
It gives you full right
62
00:05:15,660 --> 00:05:18,260
over the Governor.
Why have you not cut him down?
63
00:05:18,340 --> 00:05:22,140
Time, madam. (SIGHS)
There is business yet to play.
64
00:05:22,220 --> 00:05:24,860
He stalks the New World unchecked
while you dither.
65
00:05:26,900 --> 00:05:30,180
Your gifts of persuasion, widow,
66
00:05:30,260 --> 00:05:33,060
and the fondness
the blacksmith carries for you
67
00:05:33,140 --> 00:05:35,180
needs benefit us both
68
00:05:35,260 --> 00:05:37,220
in the furtherance of this issue.
69
00:05:38,220 --> 00:05:42,460
Now I'll tell you a tale
of pirates and slaves.
70
00:05:48,340 --> 00:05:50,340
(SPEAKING ALGONQUIAN)
71
00:06:29,860 --> 00:06:32,420
My husband is the same
today as he was yesterday
72
00:06:33,620 --> 00:06:35,620
and he'll be the same tomorrow.
73
00:06:36,620 --> 00:06:38,620
A man who rues his own destruction
74
00:06:38,700 --> 00:06:41,180
doesn't seem to me
unaffected, Verity.
75
00:06:41,260 --> 00:06:44,100
I'm sure a coward's death would
suit a rank weed such as him.
76
00:06:44,180 --> 00:06:46,580
And he won't have to live
with the crimes he's done.
77
00:06:46,660 --> 00:06:49,620
Jumping from the battlements
don't bring Tam back, now, do it?
78
00:06:49,700 --> 00:06:51,660
This is mine to keep, James Read.
79
00:06:52,740 --> 00:06:55,700
Will you make it so that it works?
(EXHALES)
80
00:06:55,780 --> 00:06:58,860
Why would you want to mark the
hours in the days, though, Pedro?
81
00:06:58,940 --> 00:07:03,460
So I will be the best man
knows each and every moment
in all of Virginia!
82
00:07:03,540 --> 00:07:05,500
Yeah!
(BOTH CHUCKLE)
83
00:07:11,420 --> 00:07:14,220
"The sun should be turned
to darkness and the moon to blood
84
00:07:14,300 --> 00:07:17,460
before the day of the Lord comes,
the great and magnificent day.
85
00:07:18,580 --> 00:07:22,740
In those days, I will pour out
my spirit and they shall prophesy."
86
00:07:24,340 --> 00:07:27,460
Chacrow, what is it so touches you?
87
00:07:32,900 --> 00:07:36,620
"You find in here
word of what is to come."
88
00:07:37,900 --> 00:07:40,060
It speaks to us...
89
00:07:40,140 --> 00:07:42,100
..as I speak to you now.
90
00:07:46,420 --> 00:07:48,860
The Pamunkey priests made such...
91
00:07:51,540 --> 00:07:53,540
(SPEAKS ALGONQUIAN)
92
00:08:00,780 --> 00:08:02,780
(SPEAKS ALGONQUIAN)
93
00:08:04,020 --> 00:08:06,020
(SPEAKS ALGONQUIAN)
94
00:08:08,420 --> 00:08:10,700
Foretelling?
95
00:08:10,780 --> 00:08:12,740
Foretelling.
96
00:08:16,700 --> 00:08:18,700
Foretelling.
97
00:08:20,140 --> 00:08:22,980
(SPEAKS ALGONQUIAN)
98
00:08:23,060 --> 00:08:27,300
..were warned that a people would
come into the land of our king
99
00:08:27,380 --> 00:08:29,340
from the mouth of the river...
100
00:08:30,820 --> 00:08:33,100
..and burn from the world
our bloodline.
101
00:08:37,380 --> 00:08:39,460
Uh-uh. Where do you suppose
you're going to?
102
00:08:39,540 --> 00:08:42,060
Help me up, Verity. You have
no strength in your legs.
103
00:08:42,140 --> 00:08:45,020
There's no breath in your chest.
I must speak.
104
00:08:45,100 --> 00:08:47,580
I must call upon Pedro
and Maria. Help me.
105
00:08:47,660 --> 00:08:50,300
Let me take a message
to them for you. No!
106
00:08:50,380 --> 00:08:52,620
This business cannot be half-done.
107
00:08:52,700 --> 00:08:54,660
It must have my name alone to it.
108
00:08:56,060 --> 00:08:58,220
(GROANS)
109
00:08:58,300 --> 00:09:01,100
(HAMMERING / CHAINS TINKLE)
110
00:09:05,700 --> 00:09:08,660
Do you wish to purchase them?
Nearly passed through my mind
111
00:09:08,740 --> 00:09:11,300
that these might be the chains
that met Maria and Pedro
112
00:09:11,380 --> 00:09:13,340
as they stepped onto land here.
113
00:09:15,300 --> 00:09:18,540
No, it was the ship that delivered
them that made slaves of them.
114
00:09:18,620 --> 00:09:20,660
Well, the reports back
from England lied
115
00:09:20,740 --> 00:09:23,140
that the vessel
and its mark were Dutch.
116
00:09:23,220 --> 00:09:25,180
They are as English
as you are, James Read.
117
00:09:25,260 --> 00:09:27,380
The dispatch also said
that the vessel escaped
118
00:09:27,460 --> 00:09:30,060
before the Governor could arrest
any of those aboard.
119
00:09:30,140 --> 00:09:33,180
Yet, the same man now possesses
half the human cargo.
120
00:09:34,700 --> 00:09:37,340
Yeah, I mean, it's the thistle
in your throat, isn't it?
121
00:09:37,420 --> 00:09:41,700
(SCOFFS) The ship that escaped
limped along the coast, was sunk
122
00:09:41,780 --> 00:09:43,900
and its crew vanished into
Virginia.
123
00:09:43,980 --> 00:09:46,420
The man who could track down
those missing mariners
124
00:09:46,500 --> 00:09:51,660
might see them disclose the truth
as to why Maria and Pedro should
belong to our government.
125
00:09:51,860 --> 00:09:53,860
There is some darkness
126
00:09:53,940 --> 00:09:56,020
that you might not want
to poke a stick at.
127
00:09:56,100 --> 00:09:58,060
How do you wish to be remembered?
128
00:09:58,140 --> 00:10:00,100
As the man who delivered justice?
129
00:10:00,180 --> 00:10:04,660
Or will your legacy be, "James
Read, that made the chains"?
130
00:10:06,540 --> 00:10:08,540
(CLEARS THROAT)
131
00:10:12,060 --> 00:10:14,940
Pedro does not wish
to trap me in that moment.
132
00:10:15,020 --> 00:10:16,980
Maria does not. Only you do.
133
00:10:18,540 --> 00:10:21,340
I was obliged. Such is my work.
134
00:10:21,420 --> 00:10:24,740
And one grain of dark time
will not imprison me.
135
00:10:24,820 --> 00:10:29,100
You are the man who can be trusted
and who is capable of the journey.
136
00:10:29,180 --> 00:10:31,820
Will you go upriver
to seek the villains?
137
00:10:31,900 --> 00:10:34,020
Or will you be chained
in that moment for ever?
138
00:10:44,620 --> 00:10:47,700
MARIA: The ground has had the sun
upon it all the day long.
139
00:10:48,860 --> 00:10:52,820
The sky is so still!
It is soothing to lie here.
140
00:10:54,060 --> 00:10:56,460
Pedro...
141
00:10:56,540 --> 00:10:58,540
(SIGHS) ..if we fight no more,
142
00:10:58,620 --> 00:11:02,420
if we accept the way things are,
perhaps then we will know peace.
143
00:11:03,740 --> 00:11:07,300
Oh, yes, Maria.
You will bow to Yeardley
144
00:11:07,380 --> 00:11:09,500
because you love to (!)
145
00:11:09,580 --> 00:11:12,500
You will tremble with pleasure
when you see another day
146
00:11:12,580 --> 00:11:15,180
picking tobacco, huh? (INDISTINCT)
147
00:11:15,260 --> 00:11:17,220
(BOTH LAUGHING)
148
00:11:19,300 --> 00:11:21,300
(DRAMATIC MUSIC)
149
00:11:28,020 --> 00:11:30,900
The two of you
are named in his will...
150
00:11:32,740 --> 00:11:36,820
..to be granted to Yeardley's
children when he passes.
151
00:11:44,700 --> 00:11:47,220
A child yet born...
152
00:11:48,220 --> 00:11:51,180
..will receive us as a gift.
153
00:11:52,740 --> 00:11:55,420
He may live, or she may live
for many years on.
154
00:11:57,700 --> 00:12:01,380
So...we are told of what our
lives to come will be.
155
00:12:03,100 --> 00:12:06,380
All of those years ahead
are already decided.
156
00:12:06,460 --> 00:12:09,100
Even if I kill Yeardley,
157
00:12:09,180 --> 00:12:12,020
he will own us beyond the grave!
158
00:12:12,100 --> 00:12:16,340
What can they do, Doctor?
Is this what the law says?
159
00:12:16,420 --> 00:12:20,420
They are no more than...belongings
in that man's mind?
160
00:12:20,500 --> 00:12:22,460
I will write to England.
161
00:12:22,540 --> 00:12:24,580
I will make communication
with the company.
162
00:12:24,660 --> 00:12:26,780
Perhaps there's a way
to take on Yeardley here
163
00:12:26,860 --> 00:12:28,820
in the assembly of Burgesses...
No.
164
00:12:30,860 --> 00:12:33,780
I will not rest my hopes
on the just society more.
165
00:12:36,460 --> 00:12:38,460
What'll you do, Maria?
166
00:12:42,180 --> 00:12:46,020
The words of what our Master
intends to do are marked down.
167
00:12:48,460 --> 00:12:50,740
But I hear no roar of the world.
168
00:12:54,020 --> 00:12:56,980
Pedro...why are you so quiet?
169
00:12:58,220 --> 00:13:00,220
Are you helpless?
Are you defeated?
170
00:13:01,500 --> 00:13:04,780
Why do you not make
the ground tremble?
171
00:13:07,980 --> 00:13:10,860
It is a vile thing that the sun
will come up again tomorrow.
172
00:13:12,500 --> 00:13:16,140
(SNIFFLES) It is foul
that the flowers will grow.
173
00:13:16,220 --> 00:13:18,940
Hey...
Why do they grow?
174
00:13:21,140 --> 00:13:26,340
(CRYING) Why are they permitted
to grow? Maria! Maria!
175
00:13:26,420 --> 00:13:30,940
We thank you, Doctor,
for your wish to help us.
176
00:13:31,020 --> 00:13:33,420
And now, you may go back
to your medicines
177
00:13:33,500 --> 00:13:35,780
and your book and your prayers.
178
00:13:35,860 --> 00:13:38,380
He ain't the one to blame, Maria.
179
00:13:38,460 --> 00:13:40,420
Why not?
180
00:13:50,820 --> 00:13:52,820
(CLINKING)
181
00:14:07,780 --> 00:14:12,220
Maria, I did not know what my
husband had written in his will.
182
00:14:12,300 --> 00:14:15,700
You told me
that our Governor would return
183
00:14:15,780 --> 00:14:18,660
to the better man he once was.
184
00:14:18,740 --> 00:14:20,700
I vow to you, Maria,
185
00:14:20,780 --> 00:14:23,100
I will not cease trying
to persuade him. When?
186
00:14:27,900 --> 00:14:31,380
Name a time
when our lives will change.
187
00:14:32,580 --> 00:14:34,580
Do you threaten me, Maria?
188
00:14:35,740 --> 00:14:39,060
I speak only a question,
ma'am. (GASPS)
189
00:14:39,140 --> 00:14:42,460
Do you dare suggest to me...
190
00:14:42,540 --> 00:14:44,820
..that you would use
what your ancestors tell you
191
00:14:44,900 --> 00:14:46,860
to shift my husband's mind?
192
00:14:46,940 --> 00:14:50,780
I did not say that. You know the
power your gifts wield over him.
193
00:14:53,060 --> 00:14:55,060
(Be careful how you use them.)
194
00:15:06,140 --> 00:15:08,140
(SPEAKING ALGONQUIAN)
195
00:15:19,140 --> 00:15:21,140
Chacrow!
196
00:15:23,020 --> 00:15:25,140
Would you instruct my wife?
197
00:15:25,220 --> 00:15:28,740
Winganuske knows that she must
always obey her brother.
198
00:15:28,820 --> 00:15:32,020
Such is the Pamunkey way. Well,
she's married to an Englishman.
199
00:15:34,700 --> 00:15:37,780
What is it that you're doing
living here amongst us, Chacrow?
200
00:15:39,020 --> 00:15:43,100
Pamunkey are given learning
for our labours.
201
00:15:43,180 --> 00:15:47,380
Many of us, to
speak your language...
202
00:15:47,460 --> 00:15:49,500
..know your tools.
203
00:15:50,740 --> 00:15:53,140
But what are you doing, Chacrow?
204
00:15:55,580 --> 00:15:59,780
You are tired, Henry. Come.
I have food for you.
205
00:15:59,860 --> 00:16:02,660
Henry, we have trouble enough
without a battle with Chacrow.
206
00:16:06,420 --> 00:16:08,420
Come away, Chacrow.
207
00:16:17,460 --> 00:16:19,460
(MUTTERS IN ALGONQUIAN)
208
00:16:21,940 --> 00:16:23,940
(OMINOUS MUSIC)
209
00:16:40,380 --> 00:16:43,220
I will poison Yeardley.
210
00:16:43,300 --> 00:16:46,620
I will infect him
with such words and perceptions
211
00:16:46,700 --> 00:16:49,820
that I will be the thief
that his heir will steal
his brains from...
212
00:16:49,900 --> 00:16:53,140
No. Hear me well. What are you
doing with those things, Pedro?
213
00:16:55,620 --> 00:16:57,620
Nothing will change in the field.
214
00:16:58,820 --> 00:17:03,620
Look, the tobacco will need
tending. Nothing will change
with the law.
215
00:17:03,700 --> 00:17:06,780
The world will not roar
for what he has done.
216
00:17:06,860 --> 00:17:10,900
The only thing that might change
is Yeardley's mind.
217
00:17:10,980 --> 00:17:12,940
What are you going to do?
218
00:17:14,820 --> 00:17:17,100
I am Pedro.
219
00:17:17,180 --> 00:17:20,700
I pulled that man from a bear pit
where he would bleed to death.
220
00:17:20,780 --> 00:17:23,300
I carried him home.
221
00:17:23,380 --> 00:17:25,340
Perhaps I can reach into his soul.
222
00:17:32,340 --> 00:17:34,340
(SUSPENSEFUL MUSIC)
223
00:17:35,540 --> 00:17:37,540
(FOOTSTEPS APPROACHING)
224
00:17:41,660 --> 00:17:43,660
You have a mark, sir,
225
00:17:43,740 --> 00:17:47,300
provided by the company, permits
you to trade here in Virginia.
226
00:17:58,540 --> 00:18:01,660
This document is not
in proper order, Master Crabtree.
227
00:18:02,100 --> 00:18:04,220
What's the matter with it?
228
00:18:07,740 --> 00:18:11,420
It was not fit well with itself.
And I thought it to be true.
229
00:18:11,500 --> 00:18:13,380
It seems we live
in times without trust.
230
00:18:13,460 --> 00:18:16,700
You tricked me into a
knuckle fight, sir, knowing you
kept an advantage.
231
00:18:16,780 --> 00:18:19,860
Now you'll assess
the balance of things.
232
00:18:24,020 --> 00:18:26,580
Walk with me to the jailhouse, sir.
233
00:18:26,660 --> 00:18:28,940
You'll abide there
till your fate is decided.
234
00:18:35,860 --> 00:18:40,140
Neither you nor I can determine
my destiny, Marshall.
235
00:18:41,140 --> 00:18:43,140
That is a call for the stars.
236
00:18:44,540 --> 00:18:46,540
I will stroll with you.
237
00:18:47,740 --> 00:18:50,300
It is a fair hour
to tread prison's path.
238
00:19:05,580 --> 00:19:07,580
(FOOTSTEPS APPROACHING)
239
00:19:10,260 --> 00:19:12,260
What brings you here, Pedro?
240
00:19:18,100 --> 00:19:20,940
I have no writing.
241
00:19:22,940 --> 00:19:25,180
I...
242
00:19:25,260 --> 00:19:28,700
I ask you a favour, Governor,
that you might assist me.
243
00:19:31,540 --> 00:19:34,180
Would you put down
some marks for me, sir?
244
00:19:35,300 --> 00:19:38,980
Please. It would be
a kindness to Pedro.
245
00:19:41,140 --> 00:19:43,140
(OBJECTS CLATTER)
246
00:19:45,140 --> 00:19:48,780
This pipe, sir.
Maria made it for me.
247
00:19:50,820 --> 00:19:52,820
That woman knows beauty.
248
00:19:54,220 --> 00:19:56,860
See the love here, sir.
249
00:19:56,940 --> 00:19:58,900
What is it you want from
me, Pedro?
250
00:20:01,620 --> 00:20:03,820
This little wooden sword.
251
00:20:05,740 --> 00:20:07,740
I have treasured it.
252
00:20:09,140 --> 00:20:12,020
It is to remind me
of the warrior I once was.
253
00:20:15,620 --> 00:20:18,380
This purse...
254
00:20:18,460 --> 00:20:21,020
..Lady Yeardley gave it to me.
255
00:20:21,100 --> 00:20:25,300
See, sir, how it is stitched
with patterns, sir.
256
00:20:25,380 --> 00:20:27,860
Colours, sir. It is mine.
257
00:20:27,940 --> 00:20:31,140
Pedro...
These are small things, Governor.
258
00:20:31,220 --> 00:20:34,260
But they are Pedro's to do with
as he pleases.
259
00:20:36,860 --> 00:20:39,420
You are rich indeed, Pedro.
260
00:20:39,500 --> 00:20:41,460
Each of these things has love
in it.
261
00:20:43,020 --> 00:20:47,180
The day will come
when I draw my last breath...
262
00:20:49,620 --> 00:20:51,620
..and they will be Maria's.
263
00:20:55,060 --> 00:20:57,060
I would like that to be
written down.
264
00:20:59,100 --> 00:21:01,940
Will you write it for me,
sir? Will you?
265
00:21:04,860 --> 00:21:07,260
Uh...bequeath.
266
00:21:08,620 --> 00:21:10,660
Is that the word for it?
Yes.
267
00:21:11,980 --> 00:21:14,460
BOTH: We bequeath. (CHUCKLE)
268
00:21:17,140 --> 00:21:19,620
What I bequeath...
269
00:21:19,700 --> 00:21:21,660
..will name the man that I am.
270
00:21:23,820 --> 00:21:26,660
It matters to me
what I leave behind.
271
00:21:28,500 --> 00:21:30,780
It matters to me
what it says about Pedro.
272
00:21:34,140 --> 00:21:36,140
Sir...
273
00:21:37,260 --> 00:21:39,260
..will you write it down?
274
00:21:42,540 --> 00:21:46,900
This brave man can come here
and say these things to me.
275
00:21:46,980 --> 00:21:49,740
You know my authority.
276
00:21:49,820 --> 00:21:52,700
But you are the man
who saved my life.
277
00:21:54,220 --> 00:21:56,220
So I will mark them all down.
278
00:21:57,300 --> 00:21:59,300
Cos you have touched my heart...
279
00:22:00,820 --> 00:22:02,820
..and I respect you
as I do few men.
280
00:22:11,500 --> 00:22:14,180
Pepper.
281
00:22:14,260 --> 00:22:16,540
I need you to go
and seek trade with the naturals,
282
00:22:16,620 --> 00:22:19,580
see if you can learn
why Chacrow is with us.
283
00:22:19,660 --> 00:22:21,740
Ask softly, never directly.
284
00:22:21,820 --> 00:22:25,020
Only in harmless conversations
you bargain with them.
285
00:22:25,100 --> 00:22:27,540
Trade foolishly,
so they might perceive you
286
00:22:27,620 --> 00:22:30,860
as a man with a muddy mind -
no danger to them.
287
00:22:30,940 --> 00:22:33,540
Go now. Take the horse.
288
00:22:33,620 --> 00:22:36,060
And Pepper, be careful.
289
00:23:11,020 --> 00:23:13,020
(INSECTS CHIRRUP)
290
00:23:13,740 --> 00:23:16,380
Pedro... OK!
291
00:23:16,460 --> 00:23:21,220
You have it working? So, the
engravings on the inside
292
00:23:21,300 --> 00:23:24,540
mark out the hours of the day.
293
00:23:24,620 --> 00:23:26,980
Yeah.
And here, outside,
294
00:23:27,060 --> 00:23:29,460
are the letters that tell us
the months of the year.
295
00:23:29,540 --> 00:23:32,420
So, January, February...
296
00:23:32,500 --> 00:23:35,940
This ring spins around.
297
00:23:36,020 --> 00:23:41,020
The hole punched in the band
must align with the month.
298
00:23:41,100 --> 00:23:44,660
So, if we hold it up to the light
299
00:23:44,740 --> 00:23:46,700
so the sun shines through...
300
00:23:47,860 --> 00:23:52,220
..then there the hour is
known to us. 6 o'clock.
301
00:23:53,580 --> 00:23:57,700
The hour of optimism.
Oh, James Read, you fixed it, huh?
302
00:23:57,780 --> 00:23:59,820
Oh, I salute you, my friend.
303
00:24:01,860 --> 00:24:04,500
Well, I pray you'll always
be my friend, Pedro.
304
00:24:29,580 --> 00:24:31,580
YEARDLEY: Pedro!
305
00:24:34,300 --> 00:24:37,860
The words you asked me to write
down for you, and your chattels.
306
00:24:37,940 --> 00:24:39,900
(CHUCKLES) Thank you,
dear Governor.
307
00:24:39,980 --> 00:24:41,980
I've given due consideration
308
00:24:42,060 --> 00:24:44,220
to the plight
that you've presented to me.
309
00:24:44,300 --> 00:24:48,140
Come. Stand with me.
See what I see.
310
00:24:50,740 --> 00:24:53,420
Fields, Pedro, like these,
311
00:24:53,500 --> 00:24:57,220
as far as your eyes can imagine,
filled with men like you.
312
00:24:57,300 --> 00:25:00,300
God has given us riches
and we are honour-bound
313
00:25:00,380 --> 00:25:02,340
to grasp those profits.
314
00:25:04,180 --> 00:25:07,580
It is not fortune
that has favoured me well.
315
00:25:07,660 --> 00:25:10,260
It was courage and daring.
316
00:25:11,580 --> 00:25:15,260
But you, Pedro,
you are cursed with descendancy.
317
00:25:17,340 --> 00:25:19,780
All the way back
to the days of the Bible,
318
00:25:19,860 --> 00:25:22,420
your kind have been
marked out for servitude.
319
00:25:24,780 --> 00:25:26,780
But I love you.
320
00:25:28,100 --> 00:25:30,100
And you are precious to me.
321
00:25:31,300 --> 00:25:34,260
Which is why I have wanted
to pass you onto my children,
322
00:25:34,340 --> 00:25:38,100
so that they might love you
just as much as I do.
323
00:25:43,220 --> 00:25:45,220
(MOUTHING)
324
00:25:45,300 --> 00:25:48,140
Thank you, dear Governor...
325
00:25:50,300 --> 00:25:53,660
..for teaching me what my life is.
326
00:25:56,740 --> 00:25:59,180
I will use this knowledge
well, sir.
327
00:26:00,100 --> 00:26:02,100
(OMINOUS MUSIC)
328
00:26:29,180 --> 00:26:32,620
Mistress Rutter, your husband has
such a pleading heart
329
00:26:32,700 --> 00:26:35,180
for you to return to him!
Do he, now?
330
00:26:36,460 --> 00:26:40,100
What of you, child? Have
you taken Pepper Sharrow
into the long grass?
331
00:26:43,180 --> 00:26:45,180
(CHUCKLES)
332
00:26:45,260 --> 00:26:47,460
I'll make sure
that you do it properly...
333
00:26:49,780 --> 00:26:51,780
..so that he gives you a babe.
334
00:26:53,180 --> 00:26:55,180
Will you visit Master Rutter,
ma'am?
335
00:26:57,020 --> 00:26:59,020
(INDISTINCT CHATTERING
IN BACKGROUND)
336
00:27:08,380 --> 00:27:10,380
Sir.
337
00:27:16,420 --> 00:27:19,780
Who is it, lad?
It's Bundy Wallace, sir.
338
00:27:19,860 --> 00:27:23,340
Found him in the Black Wood,
his tray of goods on the ground
around him.
339
00:27:24,940 --> 00:27:27,780
An Englishman slaughtered!
340
00:27:27,860 --> 00:27:31,260
Chacrow, I thought
your people wanted peace.
341
00:27:31,340 --> 00:27:33,340
We do not know
who did this, Governor.
342
00:27:33,420 --> 00:27:35,740
Let me speak
with Opechancanough to ask him
343
00:27:35,820 --> 00:27:40,620
what he can tell us. No. It'll
be me that goes to your king.
344
00:27:40,700 --> 00:27:44,340
You will remain here, Chacrow.
But who will serve as your voice
345
00:27:44,420 --> 00:27:47,380
in our tongue, sir?
It will not be you, Chacrow.
346
00:27:53,020 --> 00:27:55,540
My dear...
347
00:27:55,620 --> 00:27:57,980
..when you talked with Chacrow,
348
00:27:58,060 --> 00:28:01,420
did you discover anything
about Opechancanough?
349
00:28:01,500 --> 00:28:05,340
Only that the king was given
a prophecy, a warning.
350
00:28:32,700 --> 00:28:36,700
This is of brass metal, Maria.
351
00:28:38,020 --> 00:28:40,820
It is made in the way
that tells the time.
352
00:28:44,180 --> 00:28:46,740
James Read warned me...
353
00:28:46,820 --> 00:28:49,260
"Why do you wish to mark the time?"
354
00:28:50,540 --> 00:28:54,460
But...he mended it for me
so that I might use it.
355
00:28:57,180 --> 00:29:00,500
Now, it will speak to me
356
00:29:00,580 --> 00:29:05,580
of every hour of our captivity.
357
00:29:09,620 --> 00:29:12,100
It is screaming at me, Maria.
358
00:29:13,860 --> 00:29:16,340
Master Crabtree told me that fate...
359
00:29:18,180 --> 00:29:22,380
..had touched me, because
I happened upon this pocket dial.
360
00:29:23,460 --> 00:29:26,580
If I believe him
that this has a purpose, then...
361
00:29:29,700 --> 00:29:34,860
..I do not know if it has come
to teach me or to torment me.
362
00:29:38,340 --> 00:29:42,740
If I could dig up all of my
ancestors from their graves,
363
00:29:42,820 --> 00:29:44,780
do you know what they
would tell me?
364
00:29:46,100 --> 00:29:49,660
There is a way to undo this man.
365
00:29:50,660 --> 00:29:54,380
It is not hope.
It is not kindness.
366
00:29:55,740 --> 00:29:58,820
It is to take him to madness.
367
00:30:03,620 --> 00:30:05,740
(SPEAKING ALGONQUIAN)
368
00:30:22,540 --> 00:30:26,020
Opechancanough says
it is Chickahominy
that must be responsible.
369
00:30:26,100 --> 00:30:29,460
Tell him that
if an Englishman is killed,
I consider than an act of war.
370
00:30:29,540 --> 00:30:31,580
He's explained what happens -
Tell him.
371
00:30:33,580 --> 00:30:35,580
(SPEAKING ALGONQUIAN)
372
00:30:42,220 --> 00:30:45,580
Tell him that I prophesy
- use that word -
373
00:30:45,660 --> 00:30:47,620
that I foretell that if he seeks
374
00:30:47,700 --> 00:30:50,260
to stage a war
through cunning and deceit...
375
00:30:51,580 --> 00:30:56,620
..then he, his people
and all of his bloodline
376
00:30:56,700 --> 00:30:58,660
will be burnt from this world.
377
00:31:12,780 --> 00:31:14,860
I thank him for
his gift of Chacrow.
378
00:31:21,020 --> 00:31:23,580
Tell him, Sharrow,
that Chacrow serves me well
379
00:31:23,660 --> 00:31:25,620
and he did not wish to be here
today.
380
00:31:26,860 --> 00:31:29,660
I will know if you lie.
I'll see it in his eyes.
381
00:31:56,060 --> 00:31:58,860
Why did you not use the King's
signet to defy the Marshall?
382
00:32:00,460 --> 00:32:02,460
I am where I need to be.
383
00:32:02,540 --> 00:32:04,500
While I am kept with lock,
384
00:32:04,580 --> 00:32:08,180
the Marshall and the Governor
will find me no threat to them.
385
00:32:08,260 --> 00:32:12,660
Now is the time to pursue
the business upriver.
386
00:32:12,740 --> 00:32:16,500
I cannot persuade the blacksmith
to make the journey.
(DOOR OPENING)
387
00:32:17,980 --> 00:32:19,980
However fast I run...
388
00:32:20,980 --> 00:32:24,700
..I will never catch
what is held in here.
389
00:32:24,780 --> 00:32:29,300
Sir, I wish to return
this dial to you.
390
00:32:29,380 --> 00:32:31,980
It does not serve me well.
But it brought you here.
391
00:32:33,420 --> 00:32:35,420
Today. Now.
392
00:32:36,780 --> 00:32:39,140
Perhaps that is how
it provides for you.
393
00:32:39,220 --> 00:32:42,820
It jangles at my senses.
I prefer to let it go.
394
00:32:48,940 --> 00:32:51,100
Master Read repaired it.
395
00:32:52,420 --> 00:32:54,580
He is a man of delicate skills,
396
00:32:54,660 --> 00:32:57,220
yet little appetite to restore
a sin against you.
397
00:32:59,980 --> 00:33:02,180
Ah...
398
00:33:02,260 --> 00:33:04,220
He did not tell you?
399
00:33:05,940 --> 00:33:08,460
The men who carried you
across the water
400
00:33:08,540 --> 00:33:11,260
are hiding in Virginia
and might be found
401
00:33:11,340 --> 00:33:13,300
if there was willing,
402
00:33:13,380 --> 00:33:16,220
but the blacksmith lacks
the passion for it.
403
00:33:18,100 --> 00:33:20,100
James Read knew this?
404
00:33:21,820 --> 00:33:23,820
Why did he not speak it to Pedro?
405
00:33:26,580 --> 00:33:28,620
He calls himself my friend.
406
00:33:32,140 --> 00:33:34,140
It is a beguiling thing.
407
00:33:34,220 --> 00:33:37,700
It is an object of providence,
madam. Look upon it.
408
00:33:39,180 --> 00:33:41,180
How does it speak?
409
00:33:42,620 --> 00:33:44,860
Keep it.
410
00:33:44,940 --> 00:33:46,900
You might enjoy its portents.
411
00:34:04,980 --> 00:34:08,380
Why did you not tell me? Why?
412
00:34:08,460 --> 00:34:10,980
Why did you keep it from me?
(GRUNTS)
413
00:34:12,460 --> 00:34:15,060
(GRUNTS)
Huh?
414
00:34:17,740 --> 00:34:20,460
(SCREAMS)
415
00:34:20,540 --> 00:34:23,020
These foul mariners who beat me,
416
00:34:23,100 --> 00:34:25,620
stabbed us, these men are
here in the colony!
417
00:34:25,700 --> 00:34:28,220
(SPUTTERING AND GASPING)
418
00:34:29,500 --> 00:34:31,500
Because you would
try to seek them out...
419
00:34:32,500 --> 00:34:35,140
..when they can never be found.
(COUGHING)
420
00:34:36,460 --> 00:34:39,220
And they would live
inside your mind... (GASPING)
421
00:34:39,300 --> 00:34:42,660
..and poison every minute
that you were breathing!
422
00:34:42,740 --> 00:34:45,580
Do you see me as a
child, James Read,
423
00:34:45,660 --> 00:34:48,860
who cannot be trusted with
the judgement of his own life?
424
00:34:48,940 --> 00:34:51,260
You also wish to own me, huh?
425
00:34:54,060 --> 00:34:57,660
Look at me! Look at my skin!
See it! See it!
426
00:34:58,740 --> 00:35:03,780
SEE IT! Even you.
Even you, James Read.
427
00:35:03,860 --> 00:35:06,820
You do not see me as a man
like other men! (GRUNTS)
428
00:35:10,140 --> 00:35:12,980
Huh?
429
00:35:13,060 --> 00:35:15,980
I did because I love you, Pedro.
(PANTING)
430
00:35:18,820 --> 00:35:20,820
Oh, no.
431
00:35:20,900 --> 00:35:22,860
(SOBBING)
432
00:35:25,420 --> 00:35:27,420
The Governor loves me.
433
00:35:29,500 --> 00:35:31,620
It is not love I want.
434
00:35:31,700 --> 00:35:35,340
It is not kindness.
It is...it is not hope.
435
00:35:37,820 --> 00:35:39,820
I want freedom.
436
00:35:42,020 --> 00:35:44,020
I WANT RESPECT!
437
00:35:47,740 --> 00:35:49,740
(GROANS)
438
00:35:54,700 --> 00:35:56,700
(SOBS, THEN RETCHES)
439
00:36:03,140 --> 00:36:06,300
Do you ever wish
to know what is coming, Mercy?
440
00:36:06,380 --> 00:36:10,220
You ever dwell on the future
and what to pick at its mysteries?
441
00:36:10,300 --> 00:36:14,460
I didn't use to, ma'am,
but that was in the past.
442
00:36:14,540 --> 00:36:17,780
Now I do wish
to think about henceforward.
443
00:36:17,860 --> 00:36:20,540
Because, ma'am,
that's when things might happen.
444
00:36:20,620 --> 00:36:22,740
That's where the things
we wish for lie.
445
00:36:27,060 --> 00:36:29,060
(GASPS)
446
00:36:30,060 --> 00:36:32,780
(GASPING)
447
00:36:34,420 --> 00:36:36,420
If I sit here
with all the clocks for God
448
00:36:36,500 --> 00:36:39,780
I will watch myself
ripen till I rot.
449
00:36:39,860 --> 00:36:42,220
Take it away, child.
I do not want it in my house.
450
00:36:42,300 --> 00:36:44,380
(KNOCKING AT DOOR, DOOR OPENS)
451
00:36:44,460 --> 00:36:47,020
Jocelyn? Jocelyn.
452
00:36:49,660 --> 00:36:54,660
Our Governor has bequeathed
Pedro and Maria to his child
in his will.
453
00:37:02,820 --> 00:37:04,820
Who will stop this vulture?
454
00:37:06,900 --> 00:37:08,900
I will.
455
00:37:15,500 --> 00:37:17,500
Ugh, soup?
456
00:37:19,740 --> 00:37:21,740
How long have I been here?
457
00:37:21,820 --> 00:37:23,780
You are here today, sir.
458
00:37:24,980 --> 00:37:27,980
(SIGHS)
See what my mistress gave to me.
459
00:37:31,740 --> 00:37:34,100
It's a timepiece.
460
00:37:34,180 --> 00:37:36,780
I don't know how it works,
but it has time in it.
461
00:37:36,860 --> 00:37:39,700
It tells you of the time
when you look into it.
462
00:37:41,740 --> 00:37:43,740
Could it serve our wits,
463
00:37:45,380 --> 00:37:47,380
twist away all them years?
464
00:37:47,460 --> 00:37:49,420
(POIGNANT MUSIC)
465
00:37:51,540 --> 00:37:53,540
You might keep it, sir.
466
00:38:02,940 --> 00:38:04,940
Soup.
467
00:38:14,340 --> 00:38:16,340
(SPEAKING ALGONQUIAN)
468
00:38:55,060 --> 00:38:57,060
(ALL MURMUR IN ASSENT)
469
00:39:02,860 --> 00:39:05,580
(FIERCE CHANTING AND CHEERING)
470
00:39:17,860 --> 00:39:19,860
(SNORES)
471
00:39:23,620 --> 00:39:25,620
(FLOORBOARD CREAKS)
472
00:39:27,100 --> 00:39:30,500
Governor, my ancestors have
returned.
473
00:39:30,580 --> 00:39:33,940
They asked me
to speak with you, Governor.
474
00:39:34,020 --> 00:39:36,780
There is wickedness about.
475
00:39:36,860 --> 00:39:40,940
(INHALES)
The night is foul with dangers.
476
00:39:42,140 --> 00:39:46,420
A rock or a word
might dash your brains out.
477
00:39:48,660 --> 00:39:50,660
Do not sleep,
478
00:39:50,740 --> 00:39:53,980
for your dreams will abuse you.
479
00:39:54,060 --> 00:39:58,260
The moon will catch
your secret thoughts
480
00:39:58,340 --> 00:40:00,300
and prison them forever.
481
00:40:01,380 --> 00:40:04,220
Wake, sir.
482
00:40:04,300 --> 00:40:07,340
For safety's sake, wake.
483
00:40:09,340 --> 00:40:11,340
Wake.
484
00:40:12,900 --> 00:40:14,900
(PANTING)
485
00:40:17,540 --> 00:40:19,540
Meredith?
486
00:40:19,620 --> 00:40:22,660
(SNORING)
Meredith!
487
00:40:22,740 --> 00:40:24,700
The mariners that stole
from the treasurer
488
00:40:24,780 --> 00:40:26,740
and vanished into Virginia,
489
00:40:26,820 --> 00:40:28,900
Verity says you were told
where they went to.
490
00:40:32,620 --> 00:40:34,780
How do you know
when it is all too late?
491
00:40:36,900 --> 00:40:38,900
Meredith, where did they go?
492
00:40:41,460 --> 00:40:43,460
Gloaming Creek.
493
00:40:55,140 --> 00:40:57,140
(MELANCHOLY MUSIC)
494
00:41:05,060 --> 00:41:07,300
I will go upriver
to seek out the mariners.
495
00:41:08,660 --> 00:41:12,340
I will go alone.
You're too late, sir.
496
00:41:12,420 --> 00:41:14,380
The mission is already taken up.
497
00:41:15,420 --> 00:41:17,420
Who?
498
00:41:33,060 --> 00:41:35,260
James, I'm coming with you.
499
00:41:35,340 --> 00:41:37,820
Gloaming Creek is where I heard
tell Tam was headed to.
500
00:41:37,900 --> 00:41:40,620
No. It is a month upriver.
You are not coming.
501
00:41:40,700 --> 00:41:42,860
I will seek out the boy.
Oh, sure you will (!)
502
00:41:42,940 --> 00:41:45,900
Look, I may not care
for the lad, but I care for you.
503
00:41:45,980 --> 00:41:48,980
So, if I get to Gloaming Creek,
then I will look for him.
504
00:41:49,060 --> 00:41:52,860
James, if I don't go with you now
and I never hear of that lad more,
505
00:41:52,940 --> 00:41:56,540
I will be as ruined
and as tormented as Meredith is.
506
00:41:56,620 --> 00:41:59,340
Would you do that to me,
would you?
507
00:41:59,420 --> 00:42:01,380
Be a true friend to me, James.
508
00:42:03,500 --> 00:42:05,500
Be a true friend, won't ya?
509
00:42:09,300 --> 00:42:11,300
Damn you, woman.
510
00:42:16,700 --> 00:42:19,020
Where is Pedro?
511
00:42:19,100 --> 00:42:21,820
The Widow Castell asked him
to accompany her
512
00:42:21,900 --> 00:42:23,980
to prospect new land
along the river.
513
00:42:24,060 --> 00:42:26,220
I protested that she has
her own men. She said -
514
00:42:26,300 --> 00:42:28,540
It was my ancestors.
515
00:42:29,900 --> 00:42:32,660
I told Lady Yeardley
they had bid Pedro
516
00:42:32,740 --> 00:42:35,140
to go up the river
with Mistress Castell, sir.
517
00:42:36,900 --> 00:42:40,380
They told me that
the moons will come and go, sir.
518
00:42:40,460 --> 00:42:44,620
The leaves will fall, and Pedro
will carry news back to you.
519
00:42:44,700 --> 00:42:47,940
He will return with word
of the thick, cunning threats
520
00:42:48,020 --> 00:42:50,180
that you must beware yourself of.
521
00:42:51,780 --> 00:42:53,780
It is as it must be, sir.
522
00:42:57,420 --> 00:43:00,220
We cannot defy my ancestors.
523
00:43:02,220 --> 00:43:04,220
(DRAMATIC MUSIC)
524
00:43:30,460 --> 00:43:33,420
The cage, Master Crabtree,
will be placed upon your flesh.
525
00:43:33,500 --> 00:43:36,780
I know the business well
enough, sir (!) VERITY: Jocelyn!
526
00:43:36,860 --> 00:43:39,580
If you spend your time
comforting her, she will die.
527
00:43:39,660 --> 00:43:43,540
No-one will know how I will be
when I meet these serpents!
528
00:43:44,180 --> 00:43:48,100
TEMPERANCE: When you fall,
you will fall like Lucifer,
529
00:43:48,180 --> 00:43:50,620
never to hope again.
(GASPS)
530
00:43:50,700 --> 00:43:52,660
MARIA: (SCREAMING) Help!
531
00:43:52,740 --> 00:43:54,700
(CRYING)
41035
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.