All language subtitles for Game.of.thrones.S06E03.KILLERS.English-WWW.MY-SUBS.COM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Traduit Par la communauté de WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:10,023 --> 00:00:12,724 [GENERIC] 2 00:01:38,391 --> 00:01:49,321 Traduit Par La Communauté WWW.MY-SUBS.COM 3 00:01:54,323 --> 00:01:57,291 [snow breath] 4 00:02:01,130 --> 00:02:04,131 Breathing continues.. 5 00:02:14,477 --> 00:02:17,111 [Breathing intensifies] 6 00:02:33,262 --> 00:02:36,730 [ ghost Haley, ghit] 7 00:02:48,878 --> 00:02:51,996 [panting] 8 00:03:00,957 --> 00:03:03,374 Slowly slowly 9 00:03:03,459 --> 00:03:05,009 Slowly 10 00:03:11,550 --> 00:03:13,017 Souvenirs 11 00:03:20,026 --> 00:03:22,192 They stabbed me. 12 00:03:26,475 --> 00:03:28,482 olly.. 13 00:03:30,286 --> 00:03:32,736 He plunged a blade into my heart. 14 00:03:38,577 --> 00:03:40,961 I should not be here. 15 00:03:42,798 --> 00:03:45,249 She brought you back. 16 00:03:45,334 --> 00:03:49,086 After.. 17 00:03:49,171 --> 00:03:51,338 After your death , where did you go? 18 00:03:51,474 --> 00:03:53,390 What did you see? 19 00:03:57,847 --> 00:03:59,647 Nothing. 20 00:04:02,568 --> 00:04:04,401 There was nothing at all 21 00:04:08,691 --> 00:04:11,492 Le Maître a choisi de vous laisser revenir. 22 00:04:13,446 --> 00:04:16,080 Stannis n'était pas le prince promis, 23 00:04:16,198 --> 00:04:17,781 vous l'êtes peut-être. 24 00:04:22,371 --> 00:04:24,505 Vous pouvez nous laisser ? 25 00:04:45,061 --> 00:04:47,611 Vous étiez mort. 26 00:04:47,730 --> 00:04:49,396 Vous ne l'êtes plus. 27 00:04:50,900 --> 00:04:54,735 C'est complètement insensé, de mon point de vue. 28 00:04:54,870 --> 00:04:57,287 Alors du vôtre, n'en parlons pas. 29 00:04:59,625 --> 00:05:01,959 J'ai fait ce que je croyais juste. 30 00:05:04,380 --> 00:05:06,080 Ça m'a valu d'être tué. 31 00:05:06,215 --> 00:05:09,416 Je suis de retour. 32 00:05:09,552 --> 00:05:10,918 Pourquoi ? 33 00:05:11,053 --> 00:05:12,636 Je ne sais pas. 34 00:05:12,755 --> 00:05:15,139 Le saura-t-on un jour ? 35 00:05:15,257 --> 00:05:17,224 Qu'est-ce que ça change ? 36 00:05:19,428 --> 00:05:20,978 Il faut continuer. 37 00:05:22,765 --> 00:05:25,265 Battez-vous aussi longtemps que vous pourrez. 38 00:05:25,401 --> 00:05:28,268 Pelletez toute la merde que vous pourrez. 39 00:05:29,488 --> 00:05:31,321 Je ne sais pas comment faire. 40 00:05:33,159 --> 00:05:35,075 Je croyais savoir, mais... 41 00:05:38,998 --> 00:05:40,864 J'ai échoué. 42 00:05:43,619 --> 00:05:45,919 Très bien. 43 00:05:46,005 --> 00:05:47,504 Allez échouer encore. 44 00:05:55,014 --> 00:05:56,880 [LA PORTE S'OUVRE] 45 00:06:44,013 --> 00:06:46,263 Ils te prennent pour un dieu. 46 00:06:46,348 --> 00:06:49,183 L'homme revenu d'entre les morts. 47 00:06:49,268 --> 00:06:50,851 Je ne suis pas un dieu. 48 00:06:50,936 --> 00:06:53,654 Je sais. 49 00:06:55,191 --> 00:06:57,157 J'ai vu ta queue. 50 00:06:57,243 --> 00:07:00,160 Quel dieu en aurait une aussi petite ? 51 00:07:00,246 --> 00:07:03,413 [ILS RIGOLENT] 52 00:07:03,532 --> 00:07:05,582 [IL GRIMACE] 53 00:07:18,214 --> 00:07:19,630 [IL GRIMACE] 54 00:07:25,888 --> 00:07:28,472 Tes yeux sont marron. 55 00:07:28,557 --> 00:07:30,357 Tu es toujours toi ? 56 00:07:30,442 --> 00:07:32,359 Je crois bien. 57 00:07:34,897 --> 00:07:37,564 Attends avant de brûler mon corps. 58 00:07:37,700 --> 00:07:39,816 [RIRES] 59 00:07:39,902 --> 00:07:42,069 C'est drôle. 60 00:07:44,073 --> 00:07:45,956 C'est bien toi, tu es sûr ? 61 00:07:46,075 --> 00:07:48,075 [RIRES] 62 00:07:48,160 --> 00:07:50,661 [BRUIT DE TONNERRE] 63 00:08:09,098 --> 00:08:13,100 - [BAVARDAGES] - [SAM GROGNE] 64 00:08:17,439 --> 00:08:19,406 Ça va ? 65 00:08:19,491 --> 00:08:22,109 Oui. Oui, je vais bien. 66 00:08:25,164 --> 00:08:28,916 Je t'ai dit que je croyais qu'on disait 67 00:08:29,001 --> 00:08:31,952 "la mer" car on s'y sent bercé comme par sa mère ? 68 00:08:32,037 --> 00:08:33,337 Non. 69 00:08:33,455 --> 00:08:35,839 Mer. Mère. 70 00:08:35,958 --> 00:08:38,759 Ça s'écrit différemment, mais ça sonne pareil. 71 00:08:40,129 --> 00:08:41,845 C'est vrai. 72 00:08:41,964 --> 00:08:44,932 Je ne savais pas encore lire. 73 00:08:48,137 --> 00:08:51,188 Sam, tu vas vomir ? 74 00:09:05,955 --> 00:09:08,655 On sera bientôt dans le Sud. 75 00:09:08,791 --> 00:09:10,824 J'ai hâte de voir Villevieille. 76 00:09:10,909 --> 00:09:16,413 D'après le capitaine, c'est la plus belle ville de Westeros. 77 00:09:18,417 --> 00:09:19,916 Tu vas encore vomir ? 78 00:09:20,002 --> 00:09:22,219 Non. Non, non, non. 79 00:09:24,423 --> 00:09:26,506 La Citadelle interdit les femmes. 80 00:09:26,642 --> 00:09:29,676 Tu ne pourras pas y vivre. Petit Sam non plus. 81 00:09:29,812 --> 00:09:33,230 Châteaunoir aussi interdisait les femmes. 82 00:09:33,349 --> 00:09:35,399 La Citadelle n'est pas Châteaunoir. 83 00:09:35,517 --> 00:09:38,902 Il n'y aura ni Jon ni mestre Aemon 84 00:09:39,021 --> 00:09:41,822 pour m'aider à transgresser la loi. 85 00:09:41,907 --> 00:09:43,740 Je vivrai à Villevieille. 86 00:09:43,859 --> 00:09:45,525 Toute seule ? 87 00:09:45,611 --> 00:09:47,327 Avec un bébé et sans argent ? 88 00:09:48,580 --> 00:09:50,697 Si on ne va pas à Villevieille, 89 00:09:50,783 --> 00:09:51,948 où m'emmènes-tu ? 90 00:09:53,369 --> 00:09:55,702 Chez moi. 91 00:09:55,788 --> 00:09:57,037 À Corcolline. 92 00:09:59,208 --> 00:10:01,625 Mon père est... mon père, 93 00:10:01,710 --> 00:10:05,295 mais ma mère est gentille et ma soeur est charmante. 94 00:10:05,381 --> 00:10:08,098 Elles s'occuperont de vous deux. 95 00:10:09,385 --> 00:10:11,468 "J'irai où tu iras." 96 00:10:11,553 --> 00:10:13,303 C'est ce que tu avais dit. 97 00:10:29,705 --> 00:10:32,956 Je voulais vous mettre en sécurité, tous les deux. 98 00:10:33,075 --> 00:10:35,325 C'est tout ce que je souhaite. 99 00:10:35,411 --> 00:10:38,962 Devenir mestre et aider Jon quand l'heure viendra, 100 00:10:39,081 --> 00:10:40,714 pour vous garder à l'abri. 101 00:10:40,799 --> 00:10:42,416 Nous et tous les autres. 102 00:10:42,501 --> 00:10:44,634 Les autres ne m'importent pas. 103 00:10:44,753 --> 00:10:48,638 Enfin, si. Mais pas tant que ça. 104 00:10:49,842 --> 00:10:52,142 C'est vous deux qui m'importez. 105 00:10:54,430 --> 00:10:56,596 Je le sais, Sam. 106 00:10:56,732 --> 00:10:58,932 Il le sait aussi. 107 00:11:02,154 --> 00:11:04,237 Toi seul te soucies de nous. 108 00:11:12,831 --> 00:11:15,449 Si c'est ta solution, 109 00:11:15,534 --> 00:11:18,168 on te fait confiance. 110 00:11:18,287 --> 00:11:21,171 Je me sentirais mieux si tu me faisais une scène. 111 00:11:21,290 --> 00:11:24,758 Je ne ferais jamais ça au père de mon fils. 112 00:11:35,938 --> 00:11:37,771 [IL TOUSSE] 113 00:11:37,856 --> 00:11:41,024 [HENNISSEMENTS] 114 00:11:48,784 --> 00:11:51,234 [UN CHEVAL HENNIT AU LOIN] 115 00:12:14,726 --> 00:12:17,060 [UN CHEVAL HENNIT] 116 00:12:22,351 --> 00:12:24,851 C'est mon père. 117 00:12:24,937 --> 00:12:27,354 Il est avec Howland Reed, 118 00:12:27,439 --> 00:12:28,989 le père de Meera. 119 00:12:40,669 --> 00:12:42,536 Ser Arthur Dayne. 120 00:12:42,621 --> 00:12:44,754 L'Épée du Matin. 121 00:12:44,873 --> 00:12:47,624 Père vantait son habileté à l'épée 122 00:13:02,024 --> 00:13:03,773 Lord Stark. 123 00:13:03,892 --> 00:13:07,060 Je vous ai cherchés au Trident. 124 00:13:07,196 --> 00:13:09,145 Nous n'y étions pas. 125 00:13:09,231 --> 00:13:10,814 Sans quoi votre ami l'Usurpateur 126 00:13:10,899 --> 00:13:13,900 serait mort et enterré. 127 00:13:13,986 --> 00:13:16,036 Le roi fou est mort. 128 00:13:16,121 --> 00:13:18,205 Rhaegar est mort et enterré. 129 00:13:18,290 --> 00:13:20,707 Vous ne l'avez pas protégé. 130 00:13:20,792 --> 00:13:22,709 Le prince nous voulait ici. 131 00:13:30,385 --> 00:13:32,085 Où est ma sœœur ? 132 00:13:34,590 --> 00:13:37,390 Bonne chance dans les guerres à venir. 133 00:13:44,349 --> 00:13:46,850 Commençons. 134 00:13:51,406 --> 00:13:53,440 Non. 135 00:13:53,575 --> 00:13:55,492 Finissons-en. 136 00:14:00,616 --> 00:14:01,665 [CRIS] 137 00:14:01,783 --> 00:14:04,034 [GROGNEMENTS] 138 00:14:09,341 --> 00:14:10,957 [CRIS] 139 00:14:17,015 --> 00:14:19,466 [GARGOUILLEMENTS] 140 00:15:01,977 --> 00:15:03,927 [GROGNEMENTS] 141 00:15:32,707 --> 00:15:34,708 Il est meilleur que mon père. 142 00:15:34,793 --> 00:15:36,343 Sans conteste. 143 00:15:41,433 --> 00:15:43,383 Mais père l'a battu. 144 00:15:43,518 --> 00:15:45,552 Vraiment ? 145 00:15:45,687 --> 00:15:47,637 J'en suis sûr. 146 00:15:47,723 --> 00:15:49,389 Je connais l'histoire par cœœur. 147 00:15:57,399 --> 00:16:00,066 [GROGNEMENTS] 148 00:16:07,492 --> 00:16:09,325 Il l'a poignardé dans le dos. 149 00:16:24,092 --> 00:16:27,477 [UNE FEMME CRIE] 150 00:16:27,596 --> 00:16:30,096 Qu'y a-t-il dans la tour ? 151 00:16:30,182 --> 00:16:31,898 Ça suffit pour aujourd'hui. 152 00:16:31,983 --> 00:16:33,683 Nous reviendrons. 153 00:16:33,769 --> 00:16:36,352 - Je veux voir où il va. - Il faut partir. 154 00:16:36,438 --> 00:16:37,821 [LES CRIS SE POURSUIVENT] 155 00:16:37,939 --> 00:16:39,105 Père ! 156 00:17:00,295 --> 00:17:02,512 [HALÈTEMENTS] 157 00:17:05,550 --> 00:17:07,217 Pourquoi avez-vous fait ça ? 158 00:17:07,302 --> 00:17:09,385 Ramenez-moi. Je veux y retourner. 159 00:17:09,471 --> 00:17:10,770 Non. 160 00:17:12,974 --> 00:17:15,358 - Il m'a entendu. - Peut-être 161 00:17:15,477 --> 00:17:18,778 - Peut-être a-t-il entendu le vent. - Il m'a entendu. 162 00:17:18,864 --> 00:17:21,865 Le passé est déjà écrit. L'encre est sèche. 163 00:17:21,983 --> 00:17:24,284 Qu'y a-t-il dans la tour ? 164 00:17:24,369 --> 00:17:25,702 Je veux y retourner. 165 00:17:25,821 --> 00:17:28,571 Je te l'ai dit maintes fois. Si tu restes trop longtemps, 166 00:17:28,657 --> 00:17:31,124 tu ne reviendras jamais. 167 00:17:31,209 --> 00:17:32,992 Pourquoi voudrais-je revenir ? 168 00:17:33,128 --> 00:17:34,878 Pour être à nouveau infirme 169 00:17:34,996 --> 00:17:37,413 et parler à un vieillard dans un arbre ? 170 00:17:37,499 --> 00:17:39,549 Crois-tu que je voulais 171 00:17:39,668 --> 00:17:41,501 observer le monde pendant mille ans 172 00:17:41,636 --> 00:17:43,002 cloué à un arbre ? 173 00:17:43,138 --> 00:17:44,804 Pourquoi l'avez-vous fait ? 174 00:17:45,974 --> 00:17:47,674 Je t'attendais. 175 00:17:47,809 --> 00:17:49,559 Je ne veux pas devenir comme vous. 176 00:17:49,678 --> 00:17:52,312 [RIRES] Je te comprends. 177 00:17:53,648 --> 00:17:55,849 Tu ne resteras pas ici indéfiniment. 178 00:17:55,984 --> 00:17:58,568 Tu ne finiras pas dans un arbre. 179 00:17:58,687 --> 00:18:01,104 Mais avant de partir, 180 00:18:01,189 --> 00:18:04,190 il te faut apprendre. 181 00:18:04,276 --> 00:18:06,109 Apprendre quoi ? 182 00:18:06,194 --> 00:18:08,828 Tout. 183 00:18:10,365 --> 00:18:12,365 [BAVARDAGES] 184 00:18:29,155 --> 00:18:33,321 Allez, grande khaleesi. Bouge-toi le cul. 185 00:19:06,400 --> 00:19:11,428 Bienvenue chez toi, khaleesi. 186 00:19:35,592 --> 00:19:36,910 Partez. 187 00:19:48,055 --> 00:19:48,944 Que faites-vous ? 188 00:19:49,064 --> 00:19:50,348 Lâchez-moi ! 189 00:19:50,468 --> 00:19:52,468 J'aurai vos têtes. 190 00:20:13,370 --> 00:20:14,889 C'était une erreur. 191 00:20:15,009 --> 00:20:16,723 Vous allez le regretter. 192 00:20:17,267 --> 00:20:18,872 Je suis l'épouse du grand khal. 193 00:20:18,992 --> 00:20:20,619 Nous savons qui tu es. 194 00:20:20,739 --> 00:20:24,086 J'étais là quand tu as mangé le cœœur. 195 00:20:24,942 --> 00:20:29,151 Pourquoi ne nous as-tu pas rejointes après la mort de Khal Drogo ? 196 00:20:29,271 --> 00:20:31,672 Car je suis Daenerys du Typhon, 197 00:20:31,792 --> 00:20:35,500 Briseuse de Chaînes, reine de Meereen 198 00:20:35,620 --> 00:20:37,673 et Mère des Dragons. Ma place n'est pas parmi vous. 199 00:20:37,793 --> 00:20:39,965 Tu étais l'épouse du grand khal. 200 00:20:40,299 --> 00:20:44,745 Il devait conquérir le monde, avec toi à ses côtés. 201 00:20:48,134 --> 00:20:51,939 Il ne l'a pas fait. J'étais l'épouse d'un grand khal. 202 00:20:52,603 --> 00:20:55,308 Khal Savo. Il devait conquérir le monde, avec moi à ses côtés. 203 00:20:59,981 --> 00:21:01,807 Tu es jeune. 204 00:21:02,380 --> 00:21:05,246 Nous avons toutes été jeunes. 205 00:21:05,366 --> 00:21:08,577 Mais toutes ici comprennent leur position. 206 00:21:08,697 --> 00:21:10,869 Toi aussi, tu apprendras. 207 00:21:10,989 --> 00:21:14,415 Si tu as la chance de rester avec nous. 208 00:21:14,915 --> 00:21:16,956 Où irais-je, sinon ? 209 00:21:17,565 --> 00:21:19,428 Chaque khaleesi intègre le dosh khaleen. 210 00:21:19,548 --> 00:21:23,582 Oui. Immédiatement après la mort de son khal. 211 00:21:23,702 --> 00:21:27,367 Toi, tu as voyagé. C'est interdit. 212 00:21:28,026 --> 00:21:32,009 Tous les khalasars sont rentrés pour le Khalar Vezhven. 213 00:21:33,453 --> 00:21:38,775 Ils vont décider quelles villes piller et quelles tribus asservir. 214 00:21:38,895 --> 00:21:42,525 Ils devront aussi décider du sort de la veuve aux cheveux argentés. 215 00:21:43,272 --> 00:21:46,980 Tu resteras peut-être ici. 216 00:21:47,100 --> 00:21:52,996 Je l'espère pour toi. 217 00:22:02,313 --> 00:22:05,314 Comment tenez-vous, avec tout ce cuir ? 218 00:22:12,490 --> 00:22:14,407 Veuillez nous laisser. 219 00:22:24,836 --> 00:22:27,537 Vous êtes très en beauté, aujourd'hui. 220 00:22:27,622 --> 00:22:32,008 Vous avez monté les marches sans transpirer une goutte. 221 00:22:32,127 --> 00:22:33,327 Si vous comptez me torturer, 222 00:22:33,378 --> 00:22:35,461 rappelez vos hommes. 223 00:22:35,597 --> 00:22:37,630 Je ne suis pas un tortionnaire. 224 00:22:39,100 --> 00:22:42,518 Même si la torture est bien souvent méritée. 225 00:22:43,721 --> 00:22:46,472 Elle permet d'obtenir des réponses. 226 00:22:46,558 --> 00:22:49,442 Mais ce sont souvent des réponses fausses. 227 00:22:49,527 --> 00:22:53,029 Ma tâche est de découvrir les bonnes réponses. 228 00:22:53,148 --> 00:22:55,231 Savez-vous comment j'y parviens ? 229 00:22:55,316 --> 00:22:58,618 En faisant le bonheur de mes interlocuteurs. 230 00:22:58,703 --> 00:23:01,320 Je veux faire votre bonheur, Vala. 231 00:23:01,456 --> 00:23:04,657 C'est votre nom, n'est-ce pas ? 232 00:23:04,742 --> 00:23:07,043 [EN RIANT] Ce n'est pas grave. 233 00:23:07,162 --> 00:23:10,296 Je sais qui vous êtes et ce que vous avez fait. 234 00:23:12,167 --> 00:23:13,466 Vous n'avez pas chômé. 235 00:23:13,551 --> 00:23:16,002 Vous avez mis votre corps au service de la cause. 236 00:23:16,137 --> 00:23:19,472 Peu le font. 237 00:23:19,557 --> 00:23:22,675 Vous avez aidé les Fils de la Harpie 238 00:23:22,760 --> 00:23:25,511 à assassiner des Immaculés et des Puînés. 239 00:23:25,647 --> 00:23:28,981 Les Immaculés et les Puînés sont des soldats étrangers 240 00:23:29,067 --> 00:23:31,100 venus ici avec une reine étrangère 241 00:23:31,186 --> 00:23:33,903 pour détruire notre cité. 242 00:23:34,022 --> 00:23:36,856 Je comprends. 243 00:23:36,941 --> 00:23:39,609 C'est parfaitement logique, 244 00:23:39,694 --> 00:23:42,445 de votre point de vue. 245 00:23:42,530 --> 00:23:46,332 Pour ma part, j'ai évidemment un autre point de vue. 246 00:23:46,417 --> 00:23:49,869 Essayez de voir les choses de mon point de vue. 247 00:23:50,004 --> 00:23:52,371 J'essaierai de les voir du vôtre. 248 00:23:52,457 --> 00:23:54,674 Il n'y a que comme cela que je pourrai faire votre bonheur, 249 00:23:54,759 --> 00:23:57,677 à Dom et à vous. 250 00:24:00,765 --> 00:24:04,550 Je le prononce correctement ? 251 00:24:04,686 --> 00:24:07,687 Hélas, je ne parle pas votre langue. 252 00:24:09,224 --> 00:24:11,107 Quel beau garçon ! 253 00:24:11,226 --> 00:24:14,727 Avec des yeux pareils, il attirera toutes les filles. 254 00:24:14,863 --> 00:24:18,981 Quel libérateur vous faites ! 255 00:24:19,067 --> 00:24:21,951 Faute de me torturer, vous menacez mon fils. 256 00:24:22,070 --> 00:24:24,487 Les enfants sont innocents. 257 00:24:25,540 --> 00:24:27,740 Je les épargne toujours. 258 00:24:27,825 --> 00:24:30,159 Votre fils ne risque rien, 259 00:24:30,245 --> 00:24:31,827 vous avez ma parole. 260 00:24:33,798 --> 00:24:35,715 Mais soit dit entre nous, 261 00:24:35,800 --> 00:24:38,918 vous avez comploté contre la reine. 262 00:24:39,053 --> 00:24:41,587 Vous connaissez la peine encourue. 263 00:24:46,728 --> 00:24:50,396 Comment Dom s'en sortira-t-il sans sa mère ? 264 00:24:50,481 --> 00:24:52,515 Lui qui a la santé fragile. 265 00:24:52,600 --> 00:24:54,934 Si je parle, ils me tueront. 266 00:24:55,069 --> 00:24:57,236 Soit vous me tuez, soit ils s'en chargeront. 267 00:24:57,322 --> 00:25:00,856 De votre point de vue, c'est un problème. 268 00:25:02,410 --> 00:25:04,443 Il y a une autre solution. 269 00:25:04,529 --> 00:25:07,747 Un bateau part demain pour Pentos. 270 00:25:07,832 --> 00:25:12,451 J'ai payé la traversée pour une femme et son jeune fils. 271 00:25:12,587 --> 00:25:16,005 Vous aurez même de l'argent pour prendre un nouveau départ. 272 00:25:16,124 --> 00:25:17,873 Mais il faudra demander 273 00:25:17,959 --> 00:25:21,677 à nos amis en cuir de vous le porter. 274 00:25:21,796 --> 00:25:23,462 C'est trop lourd pour moi. 275 00:25:24,849 --> 00:25:26,716 Le bateau part à l'aube. 276 00:25:26,801 --> 00:25:29,602 Vous devez choisir maintenant. 277 00:25:29,687 --> 00:25:32,471 Une nouvelle vie pour Dom et vous, 278 00:25:32,557 --> 00:25:34,190 ou alors... 279 00:25:50,241 --> 00:25:52,041 Que pourrions-nous faire ? 280 00:25:52,160 --> 00:25:53,960 Pour passer le temps. 281 00:25:54,045 --> 00:25:56,379 De quoi allons-nous discuter ? 282 00:25:58,716 --> 00:26:00,499 Vous parlez 19 langues. 283 00:26:00,585 --> 00:26:03,919 Il doit vous arriver d'avoir des conversations. 284 00:26:04,005 --> 00:26:07,256 Vous êtes souvent ensemble. 285 00:26:07,342 --> 00:26:10,509 De quoi discuteriez-vous si je n'étais pas là ? 286 00:26:11,596 --> 00:26:13,562 Des patrouilles. 287 00:26:13,681 --> 00:26:16,315 De mes patrouilles avec les Immaculés, 288 00:26:16,401 --> 00:26:18,985 de ce qu'on y voit, 289 00:26:19,070 --> 00:26:21,020 des hommes qu'on capture. 290 00:26:21,105 --> 00:26:23,572 C'est bien, c'est très bien. 291 00:26:25,693 --> 00:26:28,077 Mais c'est un rapport. 292 00:26:28,196 --> 00:26:30,363 Je pensais à une conversation. 293 00:26:30,498 --> 00:26:33,532 Un sage a dit un jour que l'histoire était faite 294 00:26:33,618 --> 00:26:37,036 de grandes conversations dans de beaux décors. 295 00:26:37,121 --> 00:26:39,038 Qui a dit ça ? 296 00:26:39,123 --> 00:26:41,507 Moi. 297 00:26:41,592 --> 00:26:43,542 À l'instant. 298 00:26:49,884 --> 00:26:52,134 Très bien, ne discutons pas. 299 00:26:52,220 --> 00:26:54,103 Jouons un peu. 300 00:26:56,974 --> 00:26:58,774 Vous ne jouez jamais ? 301 00:26:58,860 --> 00:27:00,059 Les enfants jouent. 302 00:27:00,194 --> 00:27:01,811 MISSANDEI : Mon maître, Kraznys, 303 00:27:01,896 --> 00:27:04,063 nous demandait parfois de jouer. 304 00:27:04,198 --> 00:27:05,898 Voilà, c'est un début. 305 00:27:06,034 --> 00:27:09,702 - Il ne demandait qu'aux filles. - Non, non ! 306 00:27:09,787 --> 00:27:11,737 Pas ce genre de jeux. 307 00:27:13,124 --> 00:27:15,374 Des jeux innocents. 308 00:27:15,460 --> 00:27:16,959 Des jeux à boire. 309 00:27:17,078 --> 00:27:19,245 MISSANDEI : Nous ne buvons pas. 310 00:27:19,380 --> 00:27:21,380 Pour l'instant. 311 00:27:23,084 --> 00:27:25,251 Très bien. On peut jouer sans boire. 312 00:27:25,336 --> 00:27:26,886 Je sais. 313 00:27:26,971 --> 00:27:29,138 Un jeu de mon invention. 314 00:27:29,257 --> 00:27:30,756 Voici les règles. 315 00:27:30,842 --> 00:27:32,808 Je tente de deviner votre passé. 316 00:27:32,927 --> 00:27:34,560 Si je me trompe, je bois. 317 00:27:34,645 --> 00:27:37,763 Si je tombe juste... 318 00:27:37,849 --> 00:27:41,267 On ne peut pas jouer sans boire. 319 00:27:41,352 --> 00:27:42,935 [LA PORTE S'OUVRE] 320 00:27:43,020 --> 00:27:45,488 Vous avez été long ! 321 00:27:45,606 --> 00:27:47,573 Pardon. 322 00:27:47,658 --> 00:27:51,277 J'étais occupé. J'apprenais qui finance les Fils de la Harpie. 323 00:27:51,412 --> 00:27:53,446 Vous le savez ? 324 00:27:53,531 --> 00:27:55,664 Les Bontés d'Astapor 325 00:27:55,783 --> 00:27:57,950 et les Judicieux de Yunkaï. 326 00:27:58,035 --> 00:28:01,036 Aidés de leurs amis à Volantis. 327 00:28:01,122 --> 00:28:02,588 TYRION : Vous voyez ? 328 00:28:02,673 --> 00:28:05,174 Inutile de se préoccuper de la rébellion. 329 00:28:05,293 --> 00:28:06,792 Il faut déjà se préoccuper 330 00:28:06,928 --> 00:28:09,128 des riches cités qui la financent. 331 00:28:09,213 --> 00:28:10,846 On a libéré Astapor et Yunkaï, 332 00:28:10,965 --> 00:28:12,798 on recommencera. 333 00:28:12,884 --> 00:28:16,302 Si les Immaculés partent reprendre ces villes, 334 00:28:16,387 --> 00:28:17,887 qui défendra Meereen ? 335 00:28:17,972 --> 00:28:20,523 On vaincra sans combattre ? 336 00:28:20,641 --> 00:28:22,308 Impossible. 337 00:28:22,443 --> 00:28:25,194 Les maîtres ne comprennent qu'un langage. 338 00:28:25,313 --> 00:28:26,979 Je le connais bien. 339 00:28:27,064 --> 00:28:28,814 Mieux que ma langue maternelle. 340 00:28:28,950 --> 00:28:32,618 Pour nous faire entendre, nous devons parler le même langage. 341 00:28:32,703 --> 00:28:34,870 Qu'ils meurent en l'écoutant. 342 00:28:34,989 --> 00:28:37,039 Peut-être bien. 343 00:28:37,158 --> 00:28:39,125 VER GRIS : Nous attaquerons ? 344 00:28:39,210 --> 00:28:41,160 - Éventuellement. - Éventuellement ? 345 00:28:41,245 --> 00:28:44,163 Nous discutons. 346 00:28:44,248 --> 00:28:46,549 Vos oisillons peuvent-ils trouver 347 00:28:46,667 --> 00:28:49,885 les Bontés d'Astapor, les Judicieux de Yunka 348 00:28:50,004 --> 00:28:52,555 et les gentils esclavagistes de Volantis ? 349 00:28:52,673 --> 00:28:55,307 Bien entendu. Les hommes sont inconstants, 350 00:28:55,393 --> 00:28:58,511 mais mes oisillons ont toute ma confiance. 351 00:28:58,646 --> 00:29:00,930 [DES ENFANTS PARLENT CALMEMENT] 352 00:29:04,852 --> 00:29:07,736 Ton œœil va beaucoup mieux, Arthur. 353 00:29:07,855 --> 00:29:09,188 Comment va ta mère ? 354 00:29:09,273 --> 00:29:10,823 Elle va mieux. 355 00:29:10,908 --> 00:29:12,241 Et ton père ? 356 00:29:12,360 --> 00:29:14,827 Personne l'a vu. 357 00:29:14,912 --> 00:29:16,195 Personne ne le verra. 358 00:29:16,280 --> 00:29:17,913 Tout s'est arrangé. 359 00:29:18,032 --> 00:29:20,032 Lord Varys va revenir ? 360 00:29:20,168 --> 00:29:22,201 Je ne pense pas. 361 00:29:22,336 --> 00:29:24,119 Il te manque ? 362 00:29:24,205 --> 00:29:26,789 Il était gentil. 363 00:29:26,874 --> 00:29:29,208 Il nous appelait ses oisillons 364 00:29:29,293 --> 00:29:30,876 et il avait des bonbons. 365 00:29:33,130 --> 00:29:35,848 C'est drôle que tu en parles. 366 00:29:37,602 --> 00:29:41,554 Devinez ce que j'ai trouvé, aujourd'hui. 367 00:29:41,639 --> 00:29:45,224 Des prunes confites de Dorne. 368 00:29:46,611 --> 00:29:48,694 [RIRES] 369 00:29:48,779 --> 00:29:50,896 N'oubliez pas. Si vos amis ont besoin d'aide, 370 00:29:51,032 --> 00:29:54,233 qu'ils viennent me voir. 371 00:29:54,368 --> 00:29:58,737 Je ne leur demanderai qu'une chose, des chuchotements. 372 00:29:58,873 --> 00:30:01,123 [LA PORTE S'OUVRE] 373 00:30:06,214 --> 00:30:07,997 QYBURN : N'ayez pas peur. 374 00:30:08,082 --> 00:30:09,999 C'est ser Gregor. 375 00:30:10,084 --> 00:30:12,334 C'est l'ami de tous mes amis. 376 00:30:18,175 --> 00:30:19,892 Filez, maintenant. 377 00:30:24,849 --> 00:30:26,565 Les oisillons de Varys. 378 00:30:26,651 --> 00:30:28,150 Ils sont à vous, désormais. 379 00:30:28,269 --> 00:30:30,185 Que lui avez-vous fait, au juste ? 380 00:30:30,271 --> 00:30:31,937 On n'a pas su me dire. 381 00:30:32,073 --> 00:30:34,106 Diverses choses. 382 00:30:34,191 --> 00:30:35,691 Comprend-il ce qu'on dit ? 383 00:30:35,776 --> 00:30:38,027 À supposer qu'il ait compris 384 00:30:38,112 --> 00:30:40,362 quoi que ce soit un jour. 385 00:30:42,116 --> 00:30:44,250 Il comprend. 386 00:30:44,335 --> 00:30:46,368 Dites-lui d'aller au septuaire 387 00:30:46,454 --> 00:30:49,088 et d'écraser le crâne du Grand Moineau. 388 00:30:49,173 --> 00:30:52,591 Le Grand Moineau est entouré de centaines de militants. 389 00:30:52,677 --> 00:30:54,960 Ser Gregor ne peut tous les affronter. 390 00:30:55,046 --> 00:30:56,962 Il n'aura pas à le faire. 391 00:30:57,098 --> 00:30:59,098 Il n'en affrontera qu'un. 392 00:31:01,218 --> 00:31:03,636 La Foi t'accuse officiellement ? 393 00:31:03,721 --> 00:31:05,387 Pas encore. 394 00:31:05,473 --> 00:31:08,641 J'ai hâte de voir ce duel judiciaire-là. 395 00:31:08,776 --> 00:31:10,643 Ne vous limitez pas à la ville. 396 00:31:10,778 --> 00:31:13,062 Je veux des oisillons à Dorne, 397 00:31:13,147 --> 00:31:15,814 à Hautjardin, dans le Nord. 398 00:31:15,950 --> 00:31:18,984 Si quelqu'un cherche à profiter de nos malheurs, 399 00:31:19,120 --> 00:31:20,953 je veux le savoir. 400 00:31:21,038 --> 00:31:23,656 Si quelqu'un rit de la reine 401 00:31:23,741 --> 00:31:26,375 qui a défilé nue, couverte de merde, 402 00:31:26,494 --> 00:31:28,243 je veux le savoir. 403 00:31:28,329 --> 00:31:31,130 Je veux savoir qui ils sont. 404 00:31:31,215 --> 00:31:33,332 Je veux savoir où ils sont. 405 00:31:39,590 --> 00:31:42,558 PYCELLE : Varys était horrible, mais Qyburn est pire. 406 00:31:42,677 --> 00:31:45,060 J'avais prévenu tout le monde. 407 00:31:45,179 --> 00:31:47,062 Il est arrogant et dangereux. 408 00:31:47,181 --> 00:31:50,182 On n'est pas chassé de la Citadelle sans raison. 409 00:31:50,318 --> 00:31:52,017 - Personne ne m'a écouté. - [UNE PORTE S'OUVRE] 410 00:31:52,153 --> 00:31:54,236 Voilà le résultat. 411 00:31:54,355 --> 00:31:56,655 Ce qu'il a fait à Gregor Clegane... 412 00:31:56,741 --> 00:31:58,691 C'est une abomination. 413 00:31:58,776 --> 00:32:01,860 Nous n'avons jamais autorisé cette expérience. 414 00:32:01,996 --> 00:32:04,530 Je pense qu'il vaudrait mieux 415 00:32:04,665 --> 00:32:06,332 détruire la bête... 416 00:32:09,587 --> 00:32:11,086 [FLATULENCES] 417 00:32:11,205 --> 00:32:13,706 - Oui ? - Que faites-vous là ? 418 00:32:13,841 --> 00:32:16,208 - Ma mère... - On m'a invitée, très chère, 419 00:32:16,293 --> 00:32:18,961 pour traiter de sujets préoccupants. 420 00:32:19,046 --> 00:32:21,380 Comme l'emprisonnement de la reine. 421 00:32:21,465 --> 00:32:23,882 Merci d'aborder le sujet. 422 00:32:24,018 --> 00:32:27,720 Il est grand temps de se pencher sur ce que j'ai subi. 423 00:32:27,805 --> 00:32:30,022 C'est Margaery, la reine. 424 00:32:30,107 --> 00:32:31,890 Vous n'êtes pas la reine. 425 00:32:31,976 --> 00:32:34,026 Vous n'êtes pas l'épouse du roi. 426 00:32:34,111 --> 00:32:35,811 J'ai conscience que ces sujets 427 00:32:35,896 --> 00:32:39,531 peuvent déconcerter, dans votre famille. 428 00:32:39,617 --> 00:32:41,784 C'est une réunion du Conseil restreint. 429 00:32:41,902 --> 00:32:44,036 Vous n'y siégez pas. 430 00:32:44,121 --> 00:32:45,904 Je commande la Garde royale. 431 00:32:45,990 --> 00:32:47,430 Je peux donc 432 00:32:47,541 --> 00:32:49,241 siéger au Conseil. 433 00:32:49,377 --> 00:32:51,910 Mestre Pycelle, le confirmez-vous ? 434 00:32:51,996 --> 00:32:54,079 Eh bien... 435 00:32:54,215 --> 00:32:57,166 Je reconnais que ser Gerold Hightower 436 00:32:57,251 --> 00:32:59,334 avait sa place au Conseil du roi fou. 437 00:32:59,420 --> 00:33:02,004 Bien entendu, c'était le roi fou. 438 00:33:02,089 --> 00:33:03,722 Robert procédait autrement. 439 00:33:03,808 --> 00:33:05,507 - Et Robert... - [BRUIT SOURD] 440 00:33:08,813 --> 00:33:11,647 Comptez-vous venger Myrcella ? 441 00:33:11,766 --> 00:33:13,932 Jugez-vous préoccupant 442 00:33:14,018 --> 00:33:16,018 le meurtre de votre petite-nièce ? 443 00:33:16,103 --> 00:33:17,936 Les femmes qui ont assassiné Myrcella 444 00:33:18,072 --> 00:33:20,522 ont renversé les Martell. 445 00:33:20,608 --> 00:33:22,324 Nous avons beaucoup à discuter, 446 00:33:22,443 --> 00:33:24,827 tous ensemble. 447 00:33:24,945 --> 00:33:28,614 Vous ne pouvez pas nous chasser. 448 00:33:30,785 --> 00:33:33,285 Nous ne pouvons pas vous chasser. 449 00:33:33,421 --> 00:33:36,505 Vous ne pouvez pas nous retenir. 450 00:33:36,624 --> 00:33:40,209 À moins que cette chose nous assassine tous. 451 00:34:05,486 --> 00:34:08,403 - [LA PORTE S'OUVRE] - [BRUIT D'ARMURE] 452 00:34:21,585 --> 00:34:23,418 [GÉMIT] Sire. 453 00:34:23,504 --> 00:34:26,672 Ma mère voudrait voir la sépulture de sa fille. 454 00:34:26,807 --> 00:34:29,341 Je regrette, Sire. 455 00:34:29,477 --> 00:34:31,343 C'est impossible pour l'instant. 456 00:34:31,428 --> 00:34:33,095 Quand le pourra-t-elle ? 457 00:34:33,180 --> 00:34:35,514 Quand elle aura expié ses fautes. 458 00:34:35,566 --> 00:34:38,183 Vous l'avez tondue et vous l'avez fait défiler nue 459 00:34:38,269 --> 00:34:40,686 devant toute la ville ! 460 00:34:40,821 --> 00:34:42,488 Elle n'a pas assez expié ? 461 00:34:42,573 --> 00:34:44,356 Non. 462 00:34:44,408 --> 00:34:47,576 Elle doit être jugée par sept septons, 463 00:34:47,695 --> 00:34:49,828 afin de révéler tous ses péchés. 464 00:34:49,914 --> 00:34:54,082 Je veux que vous la laissiez voir la sépulture de Myrcella. 465 00:34:54,201 --> 00:34:55,751 Je suis le roi. 466 00:34:55,870 --> 00:34:57,336 Vous l'êtes. 467 00:34:59,373 --> 00:35:01,206 Cela compte-t-il à vos yeux ? 468 00:35:01,342 --> 00:35:02,708 Énormément. 469 00:35:02,793 --> 00:35:04,710 La Couronne et la Foi 470 00:35:04,795 --> 00:35:06,929 sont les deux piliers du monde. 471 00:35:07,047 --> 00:35:09,047 Savez-vous qui l'a dit ? 472 00:35:10,434 --> 00:35:11,767 Votre mère. 473 00:35:11,886 --> 00:35:14,386 Elle qui est impure ? 474 00:35:14,471 --> 00:35:18,440 Elle qui doit encore expier malgré vos punitions ? 475 00:35:37,161 --> 00:35:40,462 Comment la Mère nous est-elle apparue ? 476 00:35:41,465 --> 00:35:43,248 Comment les hommes 477 00:35:43,384 --> 00:35:46,835 ont-ils senti la présence de la Mère ? 478 00:35:48,255 --> 00:35:50,055 À travers leur propre mère. 479 00:35:52,760 --> 00:35:56,144 Le mensonge habite Cersei. 480 00:35:56,263 --> 00:36:00,432 Mais quand elle parle de vous, l'amour de la Mère éclipse le reste. 481 00:36:02,486 --> 00:36:05,437 L'amour qu'elle vous porte 482 00:36:05,522 --> 00:36:07,439 est plus réel que tout au monde. 483 00:36:07,524 --> 00:36:10,525 Car il ne vient pas de ce monde. 484 00:36:10,611 --> 00:36:12,578 Mais vous le savez. 485 00:36:12,663 --> 00:36:15,280 Vous l'avez senti. 486 00:36:15,366 --> 00:36:17,583 Vous le voyez à son expression. 487 00:36:19,670 --> 00:36:21,453 Oui. 488 00:36:21,538 --> 00:36:23,755 C'est un bien précieux. 489 00:36:23,841 --> 00:36:25,841 Je ne l'ai jamais possédé. 490 00:36:27,461 --> 00:36:29,461 La jalousie. 491 00:36:29,597 --> 00:36:32,014 Une chose de plus qu'il me faut expier. 492 00:36:33,467 --> 00:36:35,350 Sire, 493 00:36:35,469 --> 00:36:37,019 vous permettez ? 494 00:36:37,137 --> 00:36:38,470 Mes genoux. 495 00:36:38,555 --> 00:36:40,439 Bien sûr. 496 00:36:45,779 --> 00:36:49,648 Quand votre mère a effectué sa marche d'expiation, 497 00:36:49,783 --> 00:36:51,984 elle l'a fait pour vous retrouver. 498 00:36:52,069 --> 00:36:54,820 Je ne vois toujours pas 499 00:36:54,955 --> 00:36:56,705 pourquoi vous voulez encore la punir. 500 00:36:56,824 --> 00:37:00,158 Ce n'est pas ma volonté. C'est la volonté des dieux. 501 00:37:00,294 --> 00:37:02,878 Ils nous la font connaître. 502 00:37:02,997 --> 00:37:05,414 À nous de l'accepter ou de la rejeter. 503 00:37:07,501 --> 00:37:09,167 Je vous en prie. 504 00:37:14,508 --> 00:37:17,726 Pour être juste et bon, 505 00:37:17,845 --> 00:37:20,562 tous doivent l'accepter, même les rois. 506 00:37:20,681 --> 00:37:24,933 Un véritable souverain écoute les plus sages de ses conseillers. 507 00:37:25,019 --> 00:37:27,486 Nul n'est plus sage que les dieux. 508 00:37:30,024 --> 00:37:33,191 Mon grand-père disait une chose similaire. 509 00:37:33,327 --> 00:37:35,160 Sans parler des dieux. 510 00:37:35,245 --> 00:37:39,164 Les dieux œœuvraient à travers lui, qu'il l'ait su ou non. 511 00:37:40,417 --> 00:37:42,451 Ils œœuvrent à travers votre mère. 512 00:37:44,705 --> 00:37:46,755 Il y a du bon en chacun de nous. 513 00:37:46,874 --> 00:37:50,542 Entraidons-nous pour faire ressortir cette bonté. 514 00:38:05,559 --> 00:38:07,476 [HALÈTEMENTS] 515 00:38:11,398 --> 00:38:12,647 [HALÈTEMENTS] 516 00:38:18,789 --> 00:38:20,572 Qui es-tu ? 517 00:38:20,657 --> 00:38:22,074 Personne. 518 00:38:22,159 --> 00:38:23,875 [GROGNEMENTS] 519 00:38:23,961 --> 00:38:26,461 La Gamine : Qui étais-tu avant ? 520 00:38:26,580 --> 00:38:28,213 ARYA : Arya Stark. 521 00:38:28,298 --> 00:38:30,082 [GROGNEMENTS] 522 00:38:30,217 --> 00:38:32,751 La Gamine : Parle-moi de la famille d'Arya Stark. 523 00:38:32,886 --> 00:38:35,754 Son père était Eddard Stark. 524 00:38:35,839 --> 00:38:38,390 Sa mère, Catelyn Stark. 525 00:38:38,475 --> 00:38:41,810 Elle avait une soeur, Sansa. 526 00:38:41,929 --> 00:38:43,812 Et quatre frères. 527 00:38:47,985 --> 00:38:50,485 [HALETANT] 528 00:38:53,524 --> 00:38:55,273 Trois frères. 529 00:38:55,409 --> 00:38:58,193 Robb, Bran, Rickon. 530 00:39:00,164 --> 00:39:03,081 Et un demi-frère, Jon. 531 00:39:04,251 --> 00:39:06,585 Que sont-ils devenus ? 532 00:39:06,670 --> 00:39:09,621 ARYA : Ils sont peut-être tous morts. 533 00:39:11,792 --> 00:39:13,708 [RENIFLEMENTS] 534 00:39:17,548 --> 00:39:19,798 [RENIFLEMENTS] 535 00:39:19,933 --> 00:39:21,349 Parle-moi du Limier. 536 00:39:23,270 --> 00:39:24,970 ARYA : Il est mort. 537 00:39:35,149 --> 00:39:38,366 Arya l'a laissé pour mort. Il était sur sa liste. 538 00:39:40,821 --> 00:39:43,955 Il n'était plus sur sa liste. 539 00:39:44,041 --> 00:39:45,791 Elle l'en avait retiré. 540 00:39:45,876 --> 00:39:49,961 Pourquoi ? Elle ne souhaitait plus sa mort ? 541 00:39:53,801 --> 00:39:56,051 ARYA : Oui et non. 542 00:39:59,556 --> 00:40:02,674 Elle a l'air perdue. 543 00:40:07,347 --> 00:40:11,183 Oui. Elle l'était. 544 00:40:15,405 --> 00:40:18,156 Qui d'autre était sur cette drôle de liste ? 545 00:40:18,242 --> 00:40:21,243 - [GROGNEMENTS] - ARYA : Cersei Lannister 546 00:40:22,830 --> 00:40:23,995 Gregor Clegane. 547 00:40:25,916 --> 00:40:27,332 Walder Frey. 548 00:40:27,417 --> 00:40:29,251 [BRUISSANT] 549 00:40:31,088 --> 00:40:33,839 La Gamine : La liste est courte. 550 00:40:33,924 --> 00:40:35,924 [HALETANT] 551 00:40:37,711 --> 00:40:40,345 Tu dois avoir d'autres cibles. 552 00:40:43,016 --> 00:40:45,634 Es-tu sûre de n'oublier personne ? 553 00:40:48,639 --> 00:40:51,723 Quel nom une petite doit-elle prononcer ? 554 00:41:00,400 --> 00:41:02,984 [CRIS] 555 00:41:27,678 --> 00:41:29,811 JAQEN : Si une petite me dit son nom, 556 00:41:29,930 --> 00:41:32,314 je lui rendrai la vue. 557 00:41:35,269 --> 00:41:37,235 Une petite n'a pas de nom. 558 00:41:40,941 --> 00:41:41,941 Viens. 559 00:42:15,475 --> 00:42:17,642 Si une petite est personne, 560 00:42:17,728 --> 00:42:20,145 elle n'a rien à craindre. 561 00:42:45,505 --> 00:42:47,639 Qui es-tu ? 562 00:42:51,011 --> 00:42:52,894 Personne. 563 00:42:56,433 --> 00:42:58,233 [UN CHEVAL HENNIT] 564 00:43:02,489 --> 00:43:05,607 Les Omble sont connus pour leur loyauté. 565 00:43:05,692 --> 00:43:08,193 Pour leur loyauté envers les Stark. 566 00:43:08,278 --> 00:43:11,329 Et vous, lord Karstark ? 567 00:43:11,415 --> 00:43:14,199 Votre famille est parente des Stark, non ? 568 00:43:14,334 --> 00:43:16,951 Mais nous voici. Les temps changent. 569 00:43:17,037 --> 00:43:19,371 Quand mon père est devenu gouverneur, 570 00:43:19,456 --> 00:43:21,456 votre maison l'a rejeté. 571 00:43:21,541 --> 00:43:23,341 C'était un con. 572 00:43:26,546 --> 00:43:28,763 Mon cher père... 573 00:43:28,882 --> 00:43:32,017 C'était un con, vous l'avez donc tué. 574 00:43:32,102 --> 00:43:34,936 J'aurais bien tué le mien, 575 00:43:35,055 --> 00:43:37,605 s'il s'était pas décidé à mourir seul. 576 00:43:37,724 --> 00:43:40,525 Mon père a été empoisonné par nos ennemis. 577 00:43:40,610 --> 00:43:42,360 Mmm. 578 00:43:42,446 --> 00:43:45,730 Que faites-vous à Winterfell, lord Omble ? 579 00:43:45,866 --> 00:43:49,701 Le bâtard Jon Snow a laissé les sauvageons franchir le Mur. 580 00:43:49,786 --> 00:43:52,203 On est plus au nord que vous autres. 581 00:43:52,289 --> 00:43:55,573 On est en première ligne face aux sauvageons. 582 00:43:55,659 --> 00:43:58,910 J'aime les affronter. Je le fais depuis toujours. 583 00:43:58,995 --> 00:44:01,746 Mais on peut plus les repousser seuls. 584 00:44:01,832 --> 00:44:04,716 Vous venez demander notre aide ? 585 00:44:04,801 --> 00:44:07,135 On doit s'entraider. 586 00:44:07,254 --> 00:44:10,805 Pour fuir le froid, ces baiseurs de chèvres iront au sud. 587 00:44:10,924 --> 00:44:12,891 Ils arriveront vite ici. 588 00:44:12,976 --> 00:44:15,810 Winterfell peut résister aux sauvageons. 589 00:44:15,929 --> 00:44:17,529 Mais pas à Jon Snow. 590 00:44:17,597 --> 00:44:20,065 Il connaît ce château par cœœur. 591 00:44:23,186 --> 00:44:25,320 Faites allégeance à ma maison. 592 00:44:25,439 --> 00:44:27,939 Jurez fidélité au gouverneur du Nord, 593 00:44:28,075 --> 00:44:30,575 et ensemble, nous écraserons le bâtard 594 00:44:30,660 --> 00:44:32,160 et ses amis sauvageons. 595 00:44:32,279 --> 00:44:34,446 Je vous baiserai pas la main. 596 00:44:34,581 --> 00:44:37,165 Un banneret est censé s'agenouiller. 597 00:44:37,284 --> 00:44:39,284 Je le ferai pas non plus. 598 00:44:39,419 --> 00:44:42,337 Comment vous croire si vous refusez la tradition ? 599 00:44:42,456 --> 00:44:45,290 Votre père respectait la tradition. 600 00:44:45,375 --> 00:44:47,592 Il a servi Robb Stark, 601 00:44:47,677 --> 00:44:50,095 il l'a appelé le roi du Nord. 602 00:44:50,180 --> 00:44:52,347 Stark lui faisait confiance. 603 00:44:52,466 --> 00:44:54,265 Nous sommes dans l'impasse. 604 00:44:54,351 --> 00:44:57,469 Je ploierai pas le genou, j'emmerde les serments. 605 00:44:57,604 --> 00:44:59,187 J'ai un cadeau. 606 00:45:02,142 --> 00:45:04,893 C'est une fille ? J'aime les rousses. 607 00:45:04,978 --> 00:45:07,979 Une fille, c'est ça. 608 00:45:08,064 --> 00:45:09,230 [RIRES] 609 00:45:09,316 --> 00:45:11,366 Une fille sauvage. 610 00:45:19,042 --> 00:45:20,875 Je les aime sauvages. 611 00:45:21,962 --> 00:45:25,463 Et un garçon. Il est bien jeune, 612 00:45:25,549 --> 00:45:27,715 comme Karstark les aime. 613 00:45:33,507 --> 00:45:35,006 Qui est-ce ? 614 00:45:35,091 --> 00:45:37,475 Rickon Stark. 615 00:45:44,568 --> 00:45:46,851 Qu'est-ce qui me le prouve ? 616 00:46:17,551 --> 00:46:20,385 Bienvenue chez vous, lord Stark. 617 00:46:24,524 --> 00:46:26,474 [ON FRAPPE À LA PORTE] 618 00:46:31,865 --> 00:46:33,615 L'heure est venue. 619 00:47:11,021 --> 00:47:14,105 Si vous avez une dernière parole, c'est le moment. 620 00:47:14,241 --> 00:47:16,491 Vous devriez être mort. 621 00:47:16,610 --> 00:47:18,526 C'est mal. 622 00:47:19,696 --> 00:47:21,496 Comme de m'avoir tué. 623 00:47:25,835 --> 00:47:28,453 Ma mère habite Blancport. 624 00:47:28,588 --> 00:47:30,455 Pouvez-vous lui écrire ? 625 00:47:30,590 --> 00:47:32,874 Dites que j'ai péri au combat. 626 00:47:41,301 --> 00:47:45,019 J'avais le choix, lord Commandant. 627 00:47:45,138 --> 00:47:49,107 Entre vous trahir et trahir la Garde. 628 00:47:49,192 --> 00:47:52,277 Vous avez ouvert la porte aux sauvageons. 629 00:47:54,147 --> 00:47:56,981 À une armée de tueurs et de pillards. 630 00:47:57,117 --> 00:48:00,818 Si c'était à refaire, même connaissant l'issue, 631 00:48:00,904 --> 00:48:04,322 j'espère que je referais le bon choix. 632 00:48:04,457 --> 00:48:06,491 Je n'en doute pas, ser Alliser. 633 00:48:06,576 --> 00:48:09,577 Je me suis battu, j'ai perdu. 634 00:48:11,414 --> 00:48:13,331 C'en est fini. 635 00:48:14,334 --> 00:48:18,252 Mais vous, lord Snow, 636 00:48:18,338 --> 00:48:20,755 vous ne cesserez jamais de vous battre. 637 00:49:20,650 --> 00:49:24,235 [ÉTOUFFEMENT, HALÈTEMENT] 638 00:50:07,947 --> 00:50:09,864 On devrait brûler les corps. 639 00:50:11,367 --> 00:50:12,867 Tu devrais. 640 00:50:21,628 --> 00:50:23,928 Je dois en faire quoi ? 641 00:50:24,013 --> 00:50:25,713 Porte-le. 642 00:50:25,799 --> 00:50:28,132 Brûle-le. 643 00:50:28,218 --> 00:50:30,435 Comme tu voudras. 644 00:50:30,520 --> 00:50:32,019 Châteaunoir est à toi. 645 00:50:38,812 --> 00:50:41,028 Mon tour de garde est fini. 646 00:50:45,576 --> 00:50:56,189 Traduit Par La Communauté WWW.MY-SUBS.COM 44769

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.