Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:20,194 --> 00:05:21,320
O que é aquilo?
2
00:05:21,328 --> 00:05:22,295
O que?
3
00:05:22,329 --> 00:05:24,354
Aquilo que está
adiante do caminho...
4
00:05:33,206 --> 00:05:36,301
Um homem. O que faz ali?
5
00:05:36,310 --> 00:05:37,242
Não sei.
6
00:05:41,348 --> 00:05:43,111
Não se afasta...
7
00:05:48,087 --> 00:05:50,146
Vamos! Pode ser um assalto!
8
00:12:13,061 --> 00:12:18,259
Astharou! Rei das Trevas!
9
00:12:19,199 --> 00:12:22,226
Espírito do Mal a quem adoramos.
10
00:12:24,272 --> 00:12:28,265
Sobre esta pedra triunfaste
pela primeira vez.
11
00:12:30,277 --> 00:12:33,337
Sobre ela te ofertamos
uma nova esposa.
12
00:12:35,149 --> 00:12:44,182
Está escrito que o ciclo de tuas esposas
deverá alcançar a cifra cabalística.
13
00:12:54,168 --> 00:13:00,198
Com este punhal fui
morto há 100 anos...
14
00:13:01,140 --> 00:13:05,133
...pelo homem que levava
o nome maldito de Colman!
15
00:13:07,347 --> 00:13:13,286
Cortou-me o fio de vida antes que
terminasse a minha missão terrestre.
16
00:13:14,253 --> 00:13:17,085
Condenou-me a viver nas sombras...
17
00:13:17,089 --> 00:13:20,321
...habitante perpétuo da noite!
18
00:13:26,299 --> 00:13:35,331
E desde então, um a um cairam sob minha
vingança os que carregam esse nome.
19
00:13:37,142 --> 00:13:39,167
Mas minha tarefa não está completa.
20
00:13:40,245 --> 00:13:44,147
Ainda restam três membros
da família condenada.
21
00:13:47,320 --> 00:13:53,155
Tu, que agora podes ver
através do tempo e do espaço...
22
00:13:53,191 --> 00:13:57,218
...com os olhos da mente,
busca meus inimigos.
23
00:13:59,097 --> 00:14:00,223
Podes vê-los?
24
00:14:02,234 --> 00:14:04,098
Vejo um velho...
25
00:14:04,101 --> 00:14:08,037
É ele. E quem mais?
26
00:14:09,240 --> 00:14:19,081
Duas moças. São belas.
Uma está triste... a outra ri.
27
00:14:20,217 --> 00:14:26,213
Há outras pessoas...
tocam música...
28
00:14:26,290 --> 00:14:30,226
São os últimos membros
da família maldita.
29
00:14:30,227 --> 00:14:36,096
Astharou ordena que sejam exterminados
antes do fim do plenilúnio,
30
00:14:36,132 --> 00:14:42,264
quando se completará 100 anos do crime.
31
00:14:43,339 --> 00:14:52,111
Se não o fizer, deverei
esperar outros 100 anos...
32
00:14:52,115 --> 00:14:57,212
Estão condenados...
nada pode sa1vá-1os.
33
00:14:57,220 --> 00:15:03,125
Enquanto esses três não se
juntarem à legião dos mortos-vivos,
34
00:15:04,260 --> 00:15:09,253
não poderei dar o sinal que nos
lançará à conquista do Universo.
35
00:15:11,266 --> 00:15:16,261
Destruiremos a desprezível
raça humana,
36
00:15:16,306 --> 00:15:22,244
e formaremos uma nova
espécie de imortais...
37
00:15:22,244 --> 00:15:28,308
...que reinará na Terra
até o fim dos séculos.
38
00:16:07,088 --> 00:16:12,151
Agora jé é imortal... como nós.
39
00:16:47,160 --> 00:16:51,290
Agora quero pedir ao nosso
convidado, Rodolfo Sabre,
40
00:16:51,331 --> 00:16:53,265
que nos dê a honra de tocar.
41
00:16:53,266 --> 00:16:55,131
Sabe que não sou pianista.
42
00:16:55,134 --> 00:16:57,227
Já o vi tocar quando
morava na Capital.
43
00:16:57,269 --> 00:17:00,329
Mas a música que toco
agora é bem diferente.
44
00:17:00,339 --> 00:17:04,036
Tenho certeza que gostaremos.
Por favor, toque.
45
00:17:04,076 --> 00:17:09,037
Cultivo a música por um
ponto de vista particular.
46
00:17:09,082 --> 00:17:10,174
A que se refere?
47
00:17:10,183 --> 00:17:13,276
Estudo a música pelo lado científico:
48
00:17:13,319 --> 00:17:18,154
os efeitos que podem produzir
ao ouvido de seres vivos.
49
00:17:18,157 --> 00:17:20,216
Não entendi nada.
E você?
50
00:17:20,226 --> 00:17:27,028
Há vibrações musicais capazes
de produzir efeitos estranhos.
51
00:17:27,065 --> 00:17:32,230
Podem matar um aninal, curar
uma pessoa... ou enlouquecê-la.
52
00:17:37,075 --> 00:17:38,270
Toque algo assim.
53
00:17:39,178 --> 00:17:43,079
Está bem, mas não vão gostar.
54
00:18:20,117 --> 00:18:22,278
Quer dizer que uiva porque tocou?
55
00:18:22,286 --> 00:18:26,052
Os cães têm ouvidos mais
sensíveis que os nossos,
56
00:18:26,089 --> 00:18:27,249
podem ouvir a grande distância.
57
00:18:27,291 --> 00:18:30,282
A melodia que toquei lhes produz
uma reação muito especial.
58
00:18:32,128 --> 00:18:37,089
Na música há elementos beligerantes,
humorísticos, religiosos...
59
00:18:40,170 --> 00:18:43,139
Concentrem-se e vejam o
que sentem com esta música.
60
00:19:22,344 --> 00:19:25,074
Que sensação lhes
produziu esta música?
61
00:19:27,082 --> 00:19:29,073
Não sei, algo estranho...
62
00:19:30,185 --> 00:19:32,118
Mas me pareceu muito formosa...
63
00:19:32,219 --> 00:19:37,055
Não sei porque, mas me
lembrou nossa falecida mãe...
64
00:19:38,126 --> 00:19:39,252
Me lembrou um cemitério...
65
00:19:39,260 --> 00:19:45,221
Não me estranha: esta música tem
o efeito de chamar os mortos.
66
00:19:48,302 --> 00:19:51,237
É o poder de certas
combinações de notas.
67
00:20:33,180 --> 00:20:36,148
Que surpresa, sr. Subotai,
pensei que não viria.
68
00:20:36,149 --> 00:20:38,310
Como nunca aceita convites...
69
00:20:38,317 --> 00:20:42,048
Entre. É um prazer
recebê-lo nesta casa.
70
00:20:42,321 --> 00:20:45,256
Suponho que todos
conhecem o sr. Subotai.
71
00:20:50,328 --> 00:20:52,159
Não lhe parece bonito?
72
00:20:52,164 --> 00:20:53,222
É estupendo!
73
00:20:53,265 --> 00:20:55,130
Dizem que é muito rico, é verdade?
74
00:20:55,167 --> 00:20:58,136
Deve ser. Mora num belo casarão.
75
00:20:58,136 --> 00:21:01,129
Ah, sim, a que fica perto do Cemitério.
76
00:21:01,174 --> 00:21:02,334
Em que trabalha?
Tem um olhar estranho...
77
00:21:06,078 --> 00:21:08,137
E como olha para Myrta!
78
00:21:19,091 --> 00:21:21,058
Não se conhecem, não é?
79
00:21:21,092 --> 00:21:24,220
Este é Rodolfo Sabre,
um antigo amigo da Capital.
80
00:21:33,305 --> 00:21:39,243
Quando chegou, Rodolfo tocava
uma música muito curiosa.
81
00:21:39,276 --> 00:21:45,306
Por que não toca para ele estas
melodias de estranhos poderes?
82
00:21:45,349 --> 00:21:47,214
É fascinante.
83
00:21:47,218 --> 00:21:49,243
O sr. deve ser um
apreciador de música...
84
00:21:51,155 --> 00:21:52,280
Por que acha isso?
85
00:21:52,322 --> 00:21:59,286
Pelo seu olhar sonhador,
deve ser amante das artes...
86
00:21:59,296 --> 00:22:05,166
Temos pontos de vista diferente,
do que só artísticos.
87
00:22:05,202 --> 00:22:08,295
Tenho certeza que vai
gostar da música de Rodolfo.
88
00:22:08,304 --> 00:22:10,169
Vamos, toque.
89
00:22:10,206 --> 00:22:12,106
Bem, como quiser...
90
00:22:51,346 --> 00:22:55,145
Há pouco Rodolfo tocava
uma melodia que tem...
91
00:22:55,183 --> 00:22:58,153
...o poder de tirar os
mortos de seus túmulos.
92
00:22:59,221 --> 00:23:05,217
Acabo de me lembrar de uma música que
tem uma curiosa tradição na Europa Central.
93
00:23:43,263 --> 00:23:45,094
Basta!...
94
00:23:45,198 --> 00:23:49,066
Calma, senhores, calma...
o que houve?
95
00:23:50,170 --> 00:23:53,264
Não pude me dominar.
96
00:23:54,175 --> 00:23:58,076
Esta melodia me lembra
um fato doloroso,
97
00:23:59,112 --> 00:24:01,046
uma desgraça de família.
98
00:24:01,047 --> 00:24:04,141
Uma casualidade...
Rodolfo não poderia saber.
99
00:24:04,184 --> 00:24:07,085
Nunca foi muito oportuno, Rodolfo.
100
00:24:08,088 --> 00:24:09,112
Um momento...
101
00:24:09,155 --> 00:24:12,147
Perdoe-me, mas devo retirar-me.
102
00:24:13,092 --> 00:24:17,188
Só vim apresentar meus
cumprimentos à família Colman.
103
00:24:20,332 --> 00:24:25,066
Espero nos encontrarmos
em melhores circunstâncias.
104
00:24:25,105 --> 00:24:26,197
Eu também espero.
105
00:24:26,239 --> 00:24:28,229
Eu o acompanho, sr. Subotai.
106
00:24:39,084 --> 00:24:41,143
Que música era esta
que o irritou tanto?
107
00:24:43,088 --> 00:24:46,215
Só a toquei porque gosto,
não para produzir efeito.
108
00:24:46,224 --> 00:24:48,215
Que efeito?
109
00:24:49,160 --> 00:24:52,187
Segundo os camponeses,
esta música serve para afastar...
110
00:24:53,165 --> 00:24:55,030
...ora, isto é ridículo.
111
00:24:55,067 --> 00:24:56,056
Afastar a quem?
112
00:24:57,102 --> 00:24:58,228
Aos vampiros.
113
00:25:00,171 --> 00:25:03,299
É uma das lendas mais
antigas nestas regiões.
114
00:25:06,044 --> 00:25:07,238
Por que esta cara?
115
00:25:07,278 --> 00:25:10,076
Não acredita em vampiros, não é?
116
00:25:10,248 --> 00:25:12,239
Não... claro que não.
117
00:25:12,250 --> 00:25:17,084
Bem, aquele Subotai até parece
um vampiro, por sua palidez e...
118
00:25:17,087 --> 00:25:19,112
Por favor, Rodolfo...
Deixe de brincadeiras...
119
00:25:19,156 --> 00:25:20,180
O que houve?
120
00:25:20,190 --> 00:25:25,151
Não sei... Há pouco vi algo
estranho que me assustei!
121
00:25:25,196 --> 00:25:27,130
O que viu?
122
00:25:28,166 --> 00:25:30,293
Não... zombaria de mim...
123
00:25:30,335 --> 00:25:32,302
Está bem...
se não quer me dizer...
124
00:25:40,143 --> 00:25:43,112
Não se incomode,
meu carro está ali fora...
125
00:25:43,146 --> 00:25:46,114
Mais uma vez peço-lhe mil desculpas...
126
00:25:52,289 --> 00:25:54,280
Não fale mais no assunto.
127
00:25:56,059 --> 00:25:59,256
Sabe qual meu verdadeiro interesse
em vir sua casa esta noite?
128
00:25:59,296 --> 00:26:01,230
Sabe, não é?
129
00:26:01,264 --> 00:26:02,321
Não, não sei...
130
00:26:07,069 --> 00:26:10,197
Você! É o meu único interesse...
131
00:26:11,173 --> 00:26:13,141
Suas mãos estão geladas...
132
00:26:18,046 --> 00:26:19,207
Por que me olha assim?
133
00:26:19,215 --> 00:26:25,120
Sinto corno se sempre o conhecera...
134
00:26:25,154 --> 00:26:30,182
E sempre me conheceu...
E me esperava...
135
00:26:31,093 --> 00:26:34,186
Sabia que viria para levá-la comigo.
136
00:26:36,297 --> 00:26:41,234
Sim... Olhe no fundo
dos meus olhos...
137
00:26:45,173 --> 00:26:47,199
Que vê neles?
138
00:26:48,277 --> 00:26:50,039
A morte.
139
00:26:50,044 --> 00:26:55,072
Sim... e atrás desta morte
está a vida a verdadeira vida.
140
00:26:55,083 --> 00:27:03,081
A vida dos imortais... como eu.
141
00:27:04,324 --> 00:27:07,293
Te quero ao meu lado para sempre!
142
00:27:09,062 --> 00:27:12,054
Através do tempo e do espaço.
143
00:27:12,065 --> 00:27:18,164
Sim... Esta é a vida que eu quero...
144
00:28:02,081 --> 00:28:04,049
Vai passar a noite toda aqui?
145
00:28:08,153 --> 00:28:09,177
Já se foi o sr. Subotai?
146
00:28:13,091 --> 00:28:15,253
Sim... já se foi...
147
00:28:19,332 --> 00:28:24,234
As pulgas ouvem melhor que os elefantes,
apesar das enormes orelhas
148
00:28:25,070 --> 00:28:28,335
[ Skipped item nr. 148 ]
149
00:28:36,181 --> 00:28:39,047
Desculpem, ninha sobrinha
se sente indisposta.
150
00:28:39,250 --> 00:28:42,310
O que estava contando, Rodolfo?
151
00:28:43,154 --> 00:28:48,023
Falava de uma pulga vienense
que dançava valsa...
152
00:29:46,049 --> 00:29:52,215
Boa noite. Adorável reunião.
Esperamos poder ouvi-lo de novo.
153
00:29:52,288 --> 00:29:53,277
Será um prazer.
154
00:30:08,303 --> 00:30:10,272
Bem, eu também vou deitar.
155
00:30:10,340 --> 00:30:12,170
Boa noite, Rodolfo.
Boa noite, tio.
156
00:30:21,149 --> 00:30:22,138
No que pensa?
157
00:30:23,185 --> 00:30:26,177
Não sei, achei as meninas estranhas...
158
00:30:27,288 --> 00:30:32,123
Sim, Myrta me pareceu assustada,
sobretudo no caso da música.
159
00:30:32,226 --> 00:30:36,287
E mais com aquele cara que
parece estar fantasiado.
160
00:30:38,099 --> 00:30:42,127
Vá dormir, rapaz, não sabe o
prazer que me dá estar aqui.
161
00:30:49,310 --> 00:30:51,073
Que tenha uma boa noite.
162
00:32:20,164 --> 00:32:23,258
Por que veio sem
ser chamado? Saia!
163
00:32:34,245 --> 00:32:39,148
Leonor! Chegou a hora!
164
00:32:41,185 --> 00:32:44,245
Eu te elegi para que esta
noite teu corpo e tua alma...
165
00:32:44,322 --> 00:32:47,052
...se unam ao poder das trevas!
166
00:32:48,225 --> 00:32:50,056
Atenda ao meu chamado...
167
00:32:52,162 --> 00:32:58,158
Sim, já escutei...
Já vou atendê-lo.
168
00:33:40,242 --> 00:33:43,268
Longe da vista dos seres-humanos,
169
00:33:45,047 --> 00:33:55,183
as forças da Terra e o hálito negro
dos mortos-vivos te trarão aqui!
170
00:34:08,136 --> 00:34:11,264
Vem! Cruza a noite!
171
00:34:12,207 --> 00:34:19,045
Não importam as trevas...
nada pode te deter...
172
00:34:20,315 --> 00:34:27,152
Através dos espaços....
através das sombras...
173
00:35:20,239 --> 00:35:23,106
Aqui estou, meu senhor...
174
00:35:24,109 --> 00:35:27,203
Fatalmente viria ao meu lado.
175
00:35:32,151 --> 00:35:36,247
O dedo do destino marca
as escolhidas pela noite.
176
00:35:38,124 --> 00:35:43,060
E você é uma delas.
Mas só você não basta.
177
00:35:45,163 --> 00:35:47,256
Você me ajudará
cumprir minha vingança.
178
00:35:48,266 --> 00:35:55,104
Todos os que usam o nome Colman
farão sacrifícios à vingança dos Subotai.
179
00:35:59,277 --> 00:36:02,269
Há muitos séculos, na Hungria,
180
00:36:03,181 --> 00:36:06,241
o conde Subotai conseguiu
dominar o poder das trevas.
181
00:36:07,319 --> 00:36:13,223
Tudo estava preparado para que os
mortos-vivos dominassem a humanidade.
182
00:36:14,158 --> 00:36:16,149
Mas um homem descobriu seu segredo:
183
00:36:18,128 --> 00:36:21,291
Elias Colman,
o Mago da Transilvânia.
184
00:36:25,069 --> 00:36:30,132
Ele conhecia o mistério dos
alquimistas e podia ler pelas estrelas...
185
00:36:31,075 --> 00:36:37,014
Ele assassinou meu antepassado
cravando-lhe uma estaca no coração.
186
00:36:39,249 --> 00:36:42,308
Mas a vingança do Mal foi implacável.
187
00:36:44,153 --> 00:36:48,214
Um a um foram destruídos todos
os membros da família maldita.
188
00:36:51,294 --> 00:36:54,024
Um Colman escapou para a América.
189
00:36:55,099 --> 00:36:59,262
Eu recebi a missão de reconstruir
a obra de meu antepassado,
190
00:37:00,236 --> 00:37:05,230
e o farei quando o último
descendente da família for liquidado.
191
00:37:07,276 --> 00:37:09,141
Você conhece este Colman de que falo?
192
00:37:09,245 --> 00:37:11,236
Sim... é meu tio.
193
00:37:13,182 --> 00:37:15,081
Disse a Cabala de Astharou:
194
00:37:17,285 --> 00:37:22,279
''Todos os homens desse nome
terão que ser destruídos''.
195
00:37:24,260 --> 00:37:30,255
Quanto a você e sua irmã, minha
vingança será mais requintada:
196
00:37:31,133 --> 00:37:33,226
Astharou terá suas novas sacerdotisas,
197
00:37:34,169 --> 00:37:41,234
antes que a Lua Nova chegue
à sua plenitude. Compreendeu?
198
00:37:42,110 --> 00:37:45,272
Sim, meu senhor...
e estou disposta.
199
00:37:51,252 --> 00:37:52,241
Servidores do Mal...
200
00:37:53,221 --> 00:37:58,181
...saiam e tragam as
vítimas para o sacrifício.
201
00:38:14,208 --> 00:38:20,237
Esta noite será imortal.
Depois será sua irmã.
202
00:38:22,183 --> 00:38:25,084
Diante dos olhos do
último maldito Colman,
203
00:38:26,253 --> 00:38:30,189
vocês se unirão à legião
dos mortos-vivos.
204
00:41:26,194 --> 00:41:28,185
Ah, Myrta, te acordei?
205
00:41:29,063 --> 00:41:30,189
Não dormia.
206
00:41:31,065 --> 00:41:35,092
Eu também não. De repente
senti vontade de tocar.
207
00:41:35,303 --> 00:41:39,295
Há muito não tocava estas belas
melodias. Schubert, Chopin...
208
00:41:42,175 --> 00:41:46,169
Também não conseguia dorrnir.
Agora terá que tocar para mim.
209
00:41:47,215 --> 00:41:50,116
Mas só um pouco.
Não quero acordar todo mundo.
210
00:41:50,218 --> 00:41:51,276
E você tem que dormir.
211
00:41:52,020 --> 00:41:52,281
Só uma...
212
00:42:59,050 --> 00:43:04,078
Myrta... Myrta... não está me
escutando? Em que pensava?
213
00:43:05,123 --> 00:43:07,148
Naquela melodia estranha
que tocou na festa...
214
00:43:10,061 --> 00:43:12,121
A que assustava os vampiros?
Esta:
215
00:43:38,021 --> 00:43:39,045
Obrigada.
216
00:43:40,125 --> 00:43:41,217
Por que pediu para tocar esta?
217
00:43:42,160 --> 00:43:46,186
Não sei... senti uma enorme
necessidade de ouví-la.
218
00:43:47,064 --> 00:43:50,227
Se já está satisfeita,
agora vá dormir.
219
00:44:07,283 --> 00:44:09,013
Boa noite, Myrta.
220
00:44:09,086 --> 00:44:10,018
Até amanhã.
221
00:44:10,187 --> 00:44:11,085
Rodolfo...
222
00:44:11,255 --> 00:44:12,153
Sim?
223
00:44:13,090 --> 00:44:14,114
Não, não é nada...
224
00:44:55,030 --> 00:45:00,058
Deixem-me...
Ana... Ana...
225
00:45:00,268 --> 00:45:07,174
Tirem-me daqui... Socorro!...
226
00:45:16,318 --> 00:45:19,115
Outro... Outro mais...
227
00:45:20,221 --> 00:45:23,190
Transformarão você
também nisto! Olha-me!
228
00:45:25,159 --> 00:45:31,189
Caiu no inferno...
Breve seremos como eles...
229
00:45:31,298 --> 00:45:35,234
Não. Ele não será como eles...
230
00:45:36,136 --> 00:45:37,125
Subotai!
231
00:46:13,206 --> 00:46:15,197
Que vai fazer?
232
00:46:18,278 --> 00:46:20,074
Disse a Cabala:
233
00:46:22,114 --> 00:46:25,049
''Todos os varão serão destruídos.''
234
00:46:26,118 --> 00:46:29,178
''As fêmeas se unirão
aos mortos-vivos.''
235
00:46:31,156 --> 00:46:36,093
''O último varão da raça maldita
deverá estar presente a este sinal.''
236
00:46:36,194 --> 00:46:38,219
Por que?
237
00:46:38,297 --> 00:46:46,227
Porque a raça maldita tem que pagar com
sangue o crime cometido há 700 anos.
238
00:46:52,209 --> 00:46:57,044
Não... Sua hora ainda não chegou.
239
00:46:58,149 --> 00:47:01,277
Antes, tem que presenciar algo.
240
00:47:10,027 --> 00:47:16,057
Esta noite, um de vocês,
servidores de Astharou,
241
00:47:17,168 --> 00:47:19,966
recebeu a ordem de
trazer uma mulher aqui.
242
00:47:20,037 --> 00:47:24,166
Esta missão não foi cumprida.
243
00:47:26,276 --> 00:47:28,244
Aqui não existe o perdão.
244
00:47:35,186 --> 00:47:42,091
Já sabem qual é a lei.
As estacas!
245
00:47:58,140 --> 00:48:01,201
Colmam, descendente de
Elias Colman da Hungria,
246
00:48:04,047 --> 00:48:08,074
chegou a hora de
sua expiação!... 0lha!...
247
00:48:10,252 --> 00:48:13,221
Não, não... Leonor!
248
00:48:32,207 --> 00:48:34,038
Que vai fazer com ela?
249
00:49:44,243 --> 00:49:46,074
Levante-se.
250
00:49:47,179 --> 00:49:54,108
Agora já é imortal...
como eu... como todos nós.
251
00:49:58,258 --> 00:50:01,021
Agora tem uma missão para cumprir.
252
00:50:03,162 --> 00:50:05,255
Exterminar o homem que
se antepôs no meu caminho.
253
00:50:07,199 --> 00:50:11,192
Se não fosse por ele
e sua maldita música,
254
00:50:13,072 --> 00:50:15,005
sua irmã já seria como você.
255
00:50:17,242 --> 00:50:19,073
Tem que se apressar.
256
00:50:20,245 --> 00:50:25,115
O prazo vence na noite de amanhã,
quando chega o plenilúnio.
257
00:50:29,121 --> 00:50:36,219
Vem. Que o seu sangue seja o primeiro
tributo à sua nova existência.
258
00:53:30,063 --> 00:53:31,052
Um momento, Myrta.
259
00:53:51,150 --> 00:53:53,174
Meu tio sumiu e não
encontro Leonor.
260
00:53:53,185 --> 00:53:54,174
Não estão no quarto?
261
00:53:54,219 --> 00:53:58,246
Bato à porta e não responde,
e está trancada.
262
00:54:00,192 --> 00:54:01,159
Bem, vamos ver.
263
00:54:54,211 --> 00:54:58,044
Ouviu? Como um gemido...
264
00:54:59,015 --> 00:55:02,212
São os seus nervos.
Onde podem estar?
265
00:55:03,019 --> 00:55:07,046
Perguntei a todos os
vizinhos e ninguém os viu.
266
00:55:07,190 --> 00:55:08,157
Perguntou a todos?
267
00:55:08,258 --> 00:55:09,190
A todos...
268
00:55:09,192 --> 00:55:13,993
Não, espere: não perguntei
a todos os vizinhos.
269
00:55:14,998 --> 00:55:17,057
E ninguém quis ir à
casa do sr. Subotai...
270
00:55:18,001 --> 00:55:20,060
Cisman com aquele casarão...
271
00:55:24,140 --> 00:55:25,266
Pois eu vou lá.
272
00:55:26,076 --> 00:55:27,133
Não me deixe sozinha, Rodolfo.
273
00:55:28,277 --> 00:55:30,108
Bem, vamos...
274
00:56:50,090 --> 00:56:55,221
Já sabe o que tem que fazer
até que chegue a noite.
275
00:57:26,125 --> 00:57:28,059
O sr. Subotai está?
276
01:04:04,277 --> 01:04:07,974
Colman... onde está você?
277
01:04:08,214 --> 01:04:11,149
Aqui... Rodolfo...
278
01:04:13,253 --> 01:04:19,054
Obrigado... Solte-me logo...
279
01:04:27,000 --> 01:04:34,030
Mate-me, por caridade...
Crava-me uma estaca...
280
01:04:37,176 --> 01:04:38,074
Quem é ele?
281
01:04:38,143 --> 01:04:38,973
Não sei.
282
01:04:39,078 --> 01:04:41,069
À noite ainda era um homem.
283
01:04:41,146 --> 01:04:45,173
Olhe-o agora.
Que houve com você?
284
01:04:47,086 --> 01:04:51,078
Não sei.
Só notei hoje de manhã.
285
01:04:51,222 --> 01:04:53,987
Deus queira que não seja
o que estou pensando.
286
01:04:55,260 --> 01:04:57,194
Foi atacado por
esses que vivem aqui...
287
01:05:05,103 --> 01:05:09,233
Impossível ajudá-lo.
Eles dormem de dia.
288
01:05:16,180 --> 01:05:21,140
Como pode ser?
Eu teria percebido...
289
01:05:24,222 --> 01:05:25,246
Quem foi?
290
01:05:26,024 --> 01:05:27,184
Subotai. É um bandido.
291
01:05:28,126 --> 01:05:31,027
Vamos antes que seja tarde demais.
292
01:06:24,013 --> 01:06:27,073
Rodolfo, seja forte...
Não durma...
293
01:06:28,217 --> 01:06:32,950
São 15 para 6. Temos uma
hora antes do por-do-sol.
294
01:09:09,139 --> 01:09:12,940
Rodolfo... tire-mo daqui!...
295
01:09:46,276 --> 01:09:49,074
Por favor, deixe-me sair daqui...
296
01:09:49,212 --> 01:09:51,237
Vai sair!....
297
01:09:58,121 --> 01:10:00,146
Para iniciar uma nova vida.
298
01:10:02,124 --> 01:10:03,216
A verdadeira vida.
299
01:10:04,192 --> 01:10:08,959
Não, deixa-me... não... não...
300
01:10:15,104 --> 01:10:17,936
É inútil... Não há
nenhuma saída por aqui.
301
01:10:19,074 --> 01:10:23,010
Já não temos tempo...
A noite se aproxima.
302
01:10:25,213 --> 01:10:28,239
Ouço uns passos... passos leves...
303
01:10:39,027 --> 01:10:39,994
Era só uma aranha...
304
01:10:40,128 --> 01:10:42,961
Quer dizer que ouviu
os passos da aranha?
305
01:10:45,100 --> 01:10:49,092
Sim... ouvi coisas que
nunca havia ouvido...
306
01:10:52,006 --> 01:10:52,973
Não me olhe assim...
307
01:10:54,041 --> 01:10:55,201
Não estou me convertendo num...
308
01:11:06,252 --> 01:11:08,118
Já quase não se vê com esta luz...
309
01:11:30,143 --> 01:11:34,136
Já quase não vejo; pouco ouço...
310
01:11:35,080 --> 01:11:39,108
dentro em pouco não poderei
falar... e serei um deles...
311
01:11:41,021 --> 01:11:44,957
Mas antes que isso
aconteça, vá, Colman...
312
01:11:45,258 --> 01:11:53,221
faça qualquer coisa...
São 15 para 6.
313
01:11:56,101 --> 01:11:57,090
Não pode ser.
314
01:11:57,169 --> 01:11:59,967
Antes, quando olhei a hora,
eram 15 para 6.
315
01:12:01,974 --> 01:12:02,963
O relógio parou!
316
01:12:05,044 --> 01:12:06,068
Que hora poderá ser?
317
01:12:06,178 --> 01:12:09,170
Não sei, já deve ser tarde.
318
01:12:17,122 --> 01:12:18,214
Olhe, uma saída.
319
01:12:19,191 --> 01:12:20,158
Ou uma entrada...
320
01:12:41,245 --> 01:12:42,940
Ataúdes!
321
01:13:32,027 --> 01:13:33,086
Morta!
322
01:13:33,196 --> 01:13:35,096
Outra vítima desse miserável...
323
01:13:38,034 --> 01:13:40,058
Meu Deus...
Minha pobre Leonor...
324
01:13:41,170 --> 01:13:42,102
Leonor?
325
01:13:43,038 --> 01:13:47,099
Leonor, filhinha, achei
que nunca mais a veria...
326
01:13:47,977 --> 01:13:49,069
Estava sobre a pedra...
327
01:13:49,211 --> 01:13:51,111
Subotai estava com um punhal...
328
01:13:54,016 --> 01:13:55,142
Como escapou?
329
01:13:55,216 --> 01:13:56,945
Nem eu sei...
330
01:13:57,185 --> 01:14:00,052
Foram-se e me deixaram só.
331
01:14:00,155 --> 01:14:01,087
Onde está Subotai?
332
01:14:03,192 --> 01:14:05,023
Vão vê-lo agora.
333
01:16:01,106 --> 01:16:04,007
Aqui estão, meu senhor.
334
01:16:08,046 --> 01:16:14,042
Maldito Colman.
Chegou a hora de sua expiação.
335
01:16:25,062 --> 01:16:27,031
Myrta, filhinha, não...
336
01:17:01,231 --> 01:17:05,098
Compreendo agora...
domina-os pela música...
337
01:18:05,026 --> 01:18:08,085
Cuide de Myrta. Tenho que
chegar àquele órgão!
338
01:19:37,182 --> 01:19:41,117
Colman, leve Myrta e
trate de encontar a saída...
339
01:22:12,099 --> 01:22:16,058
Olhe... morreu o cérebro
maligno que o regia...
340
01:22:16,970 --> 01:22:19,029
...e todo essse mundo
monstruoso se extinguiu.
341
01:22:20,207 --> 01:22:21,174
E Leonor?
342
01:22:27,180 --> 01:22:30,047
Leonor, como se sente?
343
01:22:31,250 --> 01:22:37,120
Tive um sonho horrível!
Onde estou?
344
01:22:38,057 --> 01:22:39,991
Sossegue, tudo já terminou.
345
01:22:40,993 --> 01:22:45,931
Não... não... Sérgio!...
346
01:23:05,250 --> 01:23:10,085
Pobre Leonor... Já era muito
tarde para salvá-la.
347
01:23:11,123 --> 01:23:12,112
Vamos, por favor...
348
01:23:13,192 --> 01:23:16,218
Vá com ela, eu avisarei a Polícia.
349
01:23:17,029 --> 01:23:20,191
Será inúti! É tão horrível
que ninguém vai crer.
350
01:23:21,166 --> 01:23:23,930
É, tem razão.
351
01:23:25,170 --> 01:23:29,971
Só nós saberemos que
existiu o mundo dos vampiros.
25201
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.