All language subtitles for El Mundo de Los Vampiros 1961 aka World of the Vampires-CG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:20,194 --> 00:05:21,320 O que é aquilo? 2 00:05:21,328 --> 00:05:22,295 O que? 3 00:05:22,329 --> 00:05:24,354 Aquilo que está adiante do caminho... 4 00:05:33,206 --> 00:05:36,301 Um homem. O que faz ali? 5 00:05:36,310 --> 00:05:37,242 Não sei. 6 00:05:41,348 --> 00:05:43,111 Não se afasta... 7 00:05:48,087 --> 00:05:50,146 Vamos! Pode ser um assalto! 8 00:12:13,061 --> 00:12:18,259 Astharou! Rei das Trevas! 9 00:12:19,199 --> 00:12:22,226 Espírito do Mal a quem adoramos. 10 00:12:24,272 --> 00:12:28,265 Sobre esta pedra triunfaste pela primeira vez. 11 00:12:30,277 --> 00:12:33,337 Sobre ela te ofertamos uma nova esposa. 12 00:12:35,149 --> 00:12:44,182 Está escrito que o ciclo de tuas esposas deverá alcançar a cifra cabalística. 13 00:12:54,168 --> 00:13:00,198 Com este punhal fui morto há 100 anos... 14 00:13:01,140 --> 00:13:05,133 ...pelo homem que levava o nome maldito de Colman! 15 00:13:07,347 --> 00:13:13,286 Cortou-me o fio de vida antes que terminasse a minha missão terrestre. 16 00:13:14,253 --> 00:13:17,085 Condenou-me a viver nas sombras... 17 00:13:17,089 --> 00:13:20,321 ...habitante perpétuo da noite! 18 00:13:26,299 --> 00:13:35,331 E desde então, um a um cairam sob minha vingança os que carregam esse nome. 19 00:13:37,142 --> 00:13:39,167 Mas minha tarefa não está completa. 20 00:13:40,245 --> 00:13:44,147 Ainda restam três membros da família condenada. 21 00:13:47,320 --> 00:13:53,155 Tu, que agora podes ver através do tempo e do espaço... 22 00:13:53,191 --> 00:13:57,218 ...com os olhos da mente, busca meus inimigos. 23 00:13:59,097 --> 00:14:00,223 Podes vê-los? 24 00:14:02,234 --> 00:14:04,098 Vejo um velho... 25 00:14:04,101 --> 00:14:08,037 É ele. E quem mais? 26 00:14:09,240 --> 00:14:19,081 Duas moças. São belas. Uma está triste... a outra ri. 27 00:14:20,217 --> 00:14:26,213 Há outras pessoas... tocam música... 28 00:14:26,290 --> 00:14:30,226 São os últimos membros da família maldita. 29 00:14:30,227 --> 00:14:36,096 Astharou ordena que sejam exterminados antes do fim do plenilúnio, 30 00:14:36,132 --> 00:14:42,264 quando se completará 100 anos do crime. 31 00:14:43,339 --> 00:14:52,111 Se não o fizer, deverei esperar outros 100 anos... 32 00:14:52,115 --> 00:14:57,212 Estão condenados... nada pode sa1vá-1os. 33 00:14:57,220 --> 00:15:03,125 Enquanto esses três não se juntarem à legião dos mortos-vivos, 34 00:15:04,260 --> 00:15:09,253 não poderei dar o sinal que nos lançará à conquista do Universo. 35 00:15:11,266 --> 00:15:16,261 Destruiremos a desprezível raça humana, 36 00:15:16,306 --> 00:15:22,244 e formaremos uma nova espécie de imortais... 37 00:15:22,244 --> 00:15:28,308 ...que reinará na Terra até o fim dos séculos. 38 00:16:07,088 --> 00:16:12,151 Agora jé é imortal... como nós. 39 00:16:47,160 --> 00:16:51,290 Agora quero pedir ao nosso convidado, Rodolfo Sabre, 40 00:16:51,331 --> 00:16:53,265 que nos dê a honra de tocar. 41 00:16:53,266 --> 00:16:55,131 Sabe que não sou pianista. 42 00:16:55,134 --> 00:16:57,227 Já o vi tocar quando morava na Capital. 43 00:16:57,269 --> 00:17:00,329 Mas a música que toco agora é bem diferente. 44 00:17:00,339 --> 00:17:04,036 Tenho certeza que gostaremos. Por favor, toque. 45 00:17:04,076 --> 00:17:09,037 Cultivo a música por um ponto de vista particular. 46 00:17:09,082 --> 00:17:10,174 A que se refere? 47 00:17:10,183 --> 00:17:13,276 Estudo a música pelo lado científico: 48 00:17:13,319 --> 00:17:18,154 os efeitos que podem produzir ao ouvido de seres vivos. 49 00:17:18,157 --> 00:17:20,216 Não entendi nada. E você? 50 00:17:20,226 --> 00:17:27,028 Há vibrações musicais capazes de produzir efeitos estranhos. 51 00:17:27,065 --> 00:17:32,230 Podem matar um aninal, curar uma pessoa... ou enlouquecê-la. 52 00:17:37,075 --> 00:17:38,270 Toque algo assim. 53 00:17:39,178 --> 00:17:43,079 Está bem, mas não vão gostar. 54 00:18:20,117 --> 00:18:22,278 Quer dizer que uiva porque tocou? 55 00:18:22,286 --> 00:18:26,052 Os cães têm ouvidos mais sensíveis que os nossos, 56 00:18:26,089 --> 00:18:27,249 podem ouvir a grande distância. 57 00:18:27,291 --> 00:18:30,282 A melodia que toquei lhes produz uma reação muito especial. 58 00:18:32,128 --> 00:18:37,089 Na música há elementos beligerantes, humorísticos, religiosos... 59 00:18:40,170 --> 00:18:43,139 Concentrem-se e vejam o que sentem com esta música. 60 00:19:22,344 --> 00:19:25,074 Que sensação lhes produziu esta música? 61 00:19:27,082 --> 00:19:29,073 Não sei, algo estranho... 62 00:19:30,185 --> 00:19:32,118 Mas me pareceu muito formosa... 63 00:19:32,219 --> 00:19:37,055 Não sei porque, mas me lembrou nossa falecida mãe... 64 00:19:38,126 --> 00:19:39,252 Me lembrou um cemitério... 65 00:19:39,260 --> 00:19:45,221 Não me estranha: esta música tem o efeito de chamar os mortos. 66 00:19:48,302 --> 00:19:51,237 É o poder de certas combinações de notas. 67 00:20:33,180 --> 00:20:36,148 Que surpresa, sr. Subotai, pensei que não viria. 68 00:20:36,149 --> 00:20:38,310 Como nunca aceita convites... 69 00:20:38,317 --> 00:20:42,048 Entre. É um prazer recebê-lo nesta casa. 70 00:20:42,321 --> 00:20:45,256 Suponho que todos conhecem o sr. Subotai. 71 00:20:50,328 --> 00:20:52,159 Não lhe parece bonito? 72 00:20:52,164 --> 00:20:53,222 É estupendo! 73 00:20:53,265 --> 00:20:55,130 Dizem que é muito rico, é verdade? 74 00:20:55,167 --> 00:20:58,136 Deve ser. Mora num belo casarão. 75 00:20:58,136 --> 00:21:01,129 Ah, sim, a que fica perto do Cemitério. 76 00:21:01,174 --> 00:21:02,334 Em que trabalha? Tem um olhar estranho... 77 00:21:06,078 --> 00:21:08,137 E como olha para Myrta! 78 00:21:19,091 --> 00:21:21,058 Não se conhecem, não é? 79 00:21:21,092 --> 00:21:24,220 Este é Rodolfo Sabre, um antigo amigo da Capital. 80 00:21:33,305 --> 00:21:39,243 Quando chegou, Rodolfo tocava uma música muito curiosa. 81 00:21:39,276 --> 00:21:45,306 Por que não toca para ele estas melodias de estranhos poderes? 82 00:21:45,349 --> 00:21:47,214 É fascinante. 83 00:21:47,218 --> 00:21:49,243 O sr. deve ser um apreciador de música... 84 00:21:51,155 --> 00:21:52,280 Por que acha isso? 85 00:21:52,322 --> 00:21:59,286 Pelo seu olhar sonhador, deve ser amante das artes... 86 00:21:59,296 --> 00:22:05,166 Temos pontos de vista diferente, do que só artísticos. 87 00:22:05,202 --> 00:22:08,295 Tenho certeza que vai gostar da música de Rodolfo. 88 00:22:08,304 --> 00:22:10,169 Vamos, toque. 89 00:22:10,206 --> 00:22:12,106 Bem, como quiser... 90 00:22:51,346 --> 00:22:55,145 Há pouco Rodolfo tocava uma melodia que tem... 91 00:22:55,183 --> 00:22:58,153 ...o poder de tirar os mortos de seus túmulos. 92 00:22:59,221 --> 00:23:05,217 Acabo de me lembrar de uma música que tem uma curiosa tradição na Europa Central. 93 00:23:43,263 --> 00:23:45,094 Basta!... 94 00:23:45,198 --> 00:23:49,066 Calma, senhores, calma... o que houve? 95 00:23:50,170 --> 00:23:53,264 Não pude me dominar. 96 00:23:54,175 --> 00:23:58,076 Esta melodia me lembra um fato doloroso, 97 00:23:59,112 --> 00:24:01,046 uma desgraça de família. 98 00:24:01,047 --> 00:24:04,141 Uma casualidade... Rodolfo não poderia saber. 99 00:24:04,184 --> 00:24:07,085 Nunca foi muito oportuno, Rodolfo. 100 00:24:08,088 --> 00:24:09,112 Um momento... 101 00:24:09,155 --> 00:24:12,147 Perdoe-me, mas devo retirar-me. 102 00:24:13,092 --> 00:24:17,188 Só vim apresentar meus cumprimentos à família Colman. 103 00:24:20,332 --> 00:24:25,066 Espero nos encontrarmos em melhores circunstâncias. 104 00:24:25,105 --> 00:24:26,197 Eu também espero. 105 00:24:26,239 --> 00:24:28,229 Eu o acompanho, sr. Subotai. 106 00:24:39,084 --> 00:24:41,143 Que música era esta que o irritou tanto? 107 00:24:43,088 --> 00:24:46,215 Só a toquei porque gosto, não para produzir efeito. 108 00:24:46,224 --> 00:24:48,215 Que efeito? 109 00:24:49,160 --> 00:24:52,187 Segundo os camponeses, esta música serve para afastar... 110 00:24:53,165 --> 00:24:55,030 ...ora, isto é ridículo. 111 00:24:55,067 --> 00:24:56,056 Afastar a quem? 112 00:24:57,102 --> 00:24:58,228 Aos vampiros. 113 00:25:00,171 --> 00:25:03,299 É uma das lendas mais antigas nestas regiões. 114 00:25:06,044 --> 00:25:07,238 Por que esta cara? 115 00:25:07,278 --> 00:25:10,076 Não acredita em vampiros, não é? 116 00:25:10,248 --> 00:25:12,239 Não... claro que não. 117 00:25:12,250 --> 00:25:17,084 Bem, aquele Subotai até parece um vampiro, por sua palidez e... 118 00:25:17,087 --> 00:25:19,112 Por favor, Rodolfo... Deixe de brincadeiras... 119 00:25:19,156 --> 00:25:20,180 O que houve? 120 00:25:20,190 --> 00:25:25,151 Não sei... Há pouco vi algo estranho que me assustei! 121 00:25:25,196 --> 00:25:27,130 O que viu? 122 00:25:28,166 --> 00:25:30,293 Não... zombaria de mim... 123 00:25:30,335 --> 00:25:32,302 Está bem... se não quer me dizer... 124 00:25:40,143 --> 00:25:43,112 Não se incomode, meu carro está ali fora... 125 00:25:43,146 --> 00:25:46,114 Mais uma vez peço-lhe mil desculpas... 126 00:25:52,289 --> 00:25:54,280 Não fale mais no assunto. 127 00:25:56,059 --> 00:25:59,256 Sabe qual meu verdadeiro interesse em vir sua casa esta noite? 128 00:25:59,296 --> 00:26:01,230 Sabe, não é? 129 00:26:01,264 --> 00:26:02,321 Não, não sei... 130 00:26:07,069 --> 00:26:10,197 Você! É o meu único interesse... 131 00:26:11,173 --> 00:26:13,141 Suas mãos estão geladas... 132 00:26:18,046 --> 00:26:19,207 Por que me olha assim? 133 00:26:19,215 --> 00:26:25,120 Sinto corno se sempre o conhecera... 134 00:26:25,154 --> 00:26:30,182 E sempre me conheceu... E me esperava... 135 00:26:31,093 --> 00:26:34,186 Sabia que viria para levá-la comigo. 136 00:26:36,297 --> 00:26:41,234 Sim... Olhe no fundo dos meus olhos... 137 00:26:45,173 --> 00:26:47,199 Que vê neles? 138 00:26:48,277 --> 00:26:50,039 A morte. 139 00:26:50,044 --> 00:26:55,072 Sim... e atrás desta morte está a vida a verdadeira vida. 140 00:26:55,083 --> 00:27:03,081 A vida dos imortais... como eu. 141 00:27:04,324 --> 00:27:07,293 Te quero ao meu lado para sempre! 142 00:27:09,062 --> 00:27:12,054 Através do tempo e do espaço. 143 00:27:12,065 --> 00:27:18,164 Sim... Esta é a vida que eu quero... 144 00:28:02,081 --> 00:28:04,049 Vai passar a noite toda aqui? 145 00:28:08,153 --> 00:28:09,177 Já se foi o sr. Subotai? 146 00:28:13,091 --> 00:28:15,253 Sim... já se foi... 147 00:28:19,332 --> 00:28:24,234 As pulgas ouvem melhor que os elefantes, apesar das enormes orelhas 148 00:28:25,070 --> 00:28:28,335 [ Skipped item nr. 148 ] 149 00:28:36,181 --> 00:28:39,047 Desculpem, ninha sobrinha se sente indisposta. 150 00:28:39,250 --> 00:28:42,310 O que estava contando, Rodolfo? 151 00:28:43,154 --> 00:28:48,023 Falava de uma pulga vienense que dançava valsa... 152 00:29:46,049 --> 00:29:52,215 Boa noite. Adorável reunião. Esperamos poder ouvi-lo de novo. 153 00:29:52,288 --> 00:29:53,277 Será um prazer. 154 00:30:08,303 --> 00:30:10,272 Bem, eu também vou deitar. 155 00:30:10,340 --> 00:30:12,170 Boa noite, Rodolfo. Boa noite, tio. 156 00:30:21,149 --> 00:30:22,138 No que pensa? 157 00:30:23,185 --> 00:30:26,177 Não sei, achei as meninas estranhas... 158 00:30:27,288 --> 00:30:32,123 Sim, Myrta me pareceu assustada, sobretudo no caso da música. 159 00:30:32,226 --> 00:30:36,287 E mais com aquele cara que parece estar fantasiado. 160 00:30:38,099 --> 00:30:42,127 Vá dormir, rapaz, não sabe o prazer que me dá estar aqui. 161 00:30:49,310 --> 00:30:51,073 Que tenha uma boa noite. 162 00:32:20,164 --> 00:32:23,258 Por que veio sem ser chamado? Saia! 163 00:32:34,245 --> 00:32:39,148 Leonor! Chegou a hora! 164 00:32:41,185 --> 00:32:44,245 Eu te elegi para que esta noite teu corpo e tua alma... 165 00:32:44,322 --> 00:32:47,052 ...se unam ao poder das trevas! 166 00:32:48,225 --> 00:32:50,056 Atenda ao meu chamado... 167 00:32:52,162 --> 00:32:58,158 Sim, já escutei... Já vou atendê-lo. 168 00:33:40,242 --> 00:33:43,268 Longe da vista dos seres-humanos, 169 00:33:45,047 --> 00:33:55,183 as forças da Terra e o hálito negro dos mortos-vivos te trarão aqui! 170 00:34:08,136 --> 00:34:11,264 Vem! Cruza a noite! 171 00:34:12,207 --> 00:34:19,045 Não importam as trevas... nada pode te deter... 172 00:34:20,315 --> 00:34:27,152 Através dos espaços.... através das sombras... 173 00:35:20,239 --> 00:35:23,106 Aqui estou, meu senhor... 174 00:35:24,109 --> 00:35:27,203 Fatalmente viria ao meu lado. 175 00:35:32,151 --> 00:35:36,247 O dedo do destino marca as escolhidas pela noite. 176 00:35:38,124 --> 00:35:43,060 E você é uma delas. Mas só você não basta. 177 00:35:45,163 --> 00:35:47,256 Você me ajudará cumprir minha vingança. 178 00:35:48,266 --> 00:35:55,104 Todos os que usam o nome Colman farão sacrifícios à vingança dos Subotai. 179 00:35:59,277 --> 00:36:02,269 Há muitos séculos, na Hungria, 180 00:36:03,181 --> 00:36:06,241 o conde Subotai conseguiu dominar o poder das trevas. 181 00:36:07,319 --> 00:36:13,223 Tudo estava preparado para que os mortos-vivos dominassem a humanidade. 182 00:36:14,158 --> 00:36:16,149 Mas um homem descobriu seu segredo: 183 00:36:18,128 --> 00:36:21,291 Elias Colman, o Mago da Transilvânia. 184 00:36:25,069 --> 00:36:30,132 Ele conhecia o mistério dos alquimistas e podia ler pelas estrelas... 185 00:36:31,075 --> 00:36:37,014 Ele assassinou meu antepassado cravando-lhe uma estaca no coração. 186 00:36:39,249 --> 00:36:42,308 Mas a vingança do Mal foi implacável. 187 00:36:44,153 --> 00:36:48,214 Um a um foram destruídos todos os membros da família maldita. 188 00:36:51,294 --> 00:36:54,024 Um Colman escapou para a América. 189 00:36:55,099 --> 00:36:59,262 Eu recebi a missão de reconstruir a obra de meu antepassado, 190 00:37:00,236 --> 00:37:05,230 e o farei quando o último descendente da família for liquidado. 191 00:37:07,276 --> 00:37:09,141 Você conhece este Colman de que falo? 192 00:37:09,245 --> 00:37:11,236 Sim... é meu tio. 193 00:37:13,182 --> 00:37:15,081 Disse a Cabala de Astharou: 194 00:37:17,285 --> 00:37:22,279 ''Todos os homens desse nome terão que ser destruídos''. 195 00:37:24,260 --> 00:37:30,255 Quanto a você e sua irmã, minha vingança será mais requintada: 196 00:37:31,133 --> 00:37:33,226 Astharou terá suas novas sacerdotisas, 197 00:37:34,169 --> 00:37:41,234 antes que a Lua Nova chegue à sua plenitude. Compreendeu? 198 00:37:42,110 --> 00:37:45,272 Sim, meu senhor... e estou disposta. 199 00:37:51,252 --> 00:37:52,241 Servidores do Mal... 200 00:37:53,221 --> 00:37:58,181 ...saiam e tragam as vítimas para o sacrifício. 201 00:38:14,208 --> 00:38:20,237 Esta noite será imortal. Depois será sua irmã. 202 00:38:22,183 --> 00:38:25,084 Diante dos olhos do último maldito Colman, 203 00:38:26,253 --> 00:38:30,189 vocês se unirão à legião dos mortos-vivos. 204 00:41:26,194 --> 00:41:28,185 Ah, Myrta, te acordei? 205 00:41:29,063 --> 00:41:30,189 Não dormia. 206 00:41:31,065 --> 00:41:35,092 Eu também não. De repente senti vontade de tocar. 207 00:41:35,303 --> 00:41:39,295 Há muito não tocava estas belas melodias. Schubert, Chopin... 208 00:41:42,175 --> 00:41:46,169 Também não conseguia dorrnir. Agora terá que tocar para mim. 209 00:41:47,215 --> 00:41:50,116 Mas só um pouco. Não quero acordar todo mundo. 210 00:41:50,218 --> 00:41:51,276 E você tem que dormir. 211 00:41:52,020 --> 00:41:52,281 Só uma... 212 00:42:59,050 --> 00:43:04,078 Myrta... Myrta... não está me escutando? Em que pensava? 213 00:43:05,123 --> 00:43:07,148 Naquela melodia estranha que tocou na festa... 214 00:43:10,061 --> 00:43:12,121 A que assustava os vampiros? Esta: 215 00:43:38,021 --> 00:43:39,045 Obrigada. 216 00:43:40,125 --> 00:43:41,217 Por que pediu para tocar esta? 217 00:43:42,160 --> 00:43:46,186 Não sei... senti uma enorme necessidade de ouví-la. 218 00:43:47,064 --> 00:43:50,227 Se já está satisfeita, agora vá dormir. 219 00:44:07,283 --> 00:44:09,013 Boa noite, Myrta. 220 00:44:09,086 --> 00:44:10,018 Até amanhã. 221 00:44:10,187 --> 00:44:11,085 Rodolfo... 222 00:44:11,255 --> 00:44:12,153 Sim? 223 00:44:13,090 --> 00:44:14,114 Não, não é nada... 224 00:44:55,030 --> 00:45:00,058 Deixem-me... Ana... Ana... 225 00:45:00,268 --> 00:45:07,174 Tirem-me daqui... Socorro!... 226 00:45:16,318 --> 00:45:19,115 Outro... Outro mais... 227 00:45:20,221 --> 00:45:23,190 Transformarão você também nisto! Olha-me! 228 00:45:25,159 --> 00:45:31,189 Caiu no inferno... Breve seremos como eles... 229 00:45:31,298 --> 00:45:35,234 Não. Ele não será como eles... 230 00:45:36,136 --> 00:45:37,125 Subotai! 231 00:46:13,206 --> 00:46:15,197 Que vai fazer? 232 00:46:18,278 --> 00:46:20,074 Disse a Cabala: 233 00:46:22,114 --> 00:46:25,049 ''Todos os varão serão destruídos.'' 234 00:46:26,118 --> 00:46:29,178 ''As fêmeas se unirão aos mortos-vivos.'' 235 00:46:31,156 --> 00:46:36,093 ''O último varão da raça maldita deverá estar presente a este sinal.'' 236 00:46:36,194 --> 00:46:38,219 Por que? 237 00:46:38,297 --> 00:46:46,227 Porque a raça maldita tem que pagar com sangue o crime cometido há 700 anos. 238 00:46:52,209 --> 00:46:57,044 Não... Sua hora ainda não chegou. 239 00:46:58,149 --> 00:47:01,277 Antes, tem que presenciar algo. 240 00:47:10,027 --> 00:47:16,057 Esta noite, um de vocês, servidores de Astharou, 241 00:47:17,168 --> 00:47:19,966 recebeu a ordem de trazer uma mulher aqui. 242 00:47:20,037 --> 00:47:24,166 Esta missão não foi cumprida. 243 00:47:26,276 --> 00:47:28,244 Aqui não existe o perdão. 244 00:47:35,186 --> 00:47:42,091 Já sabem qual é a lei. As estacas! 245 00:47:58,140 --> 00:48:01,201 Colmam, descendente de Elias Colman da Hungria, 246 00:48:04,047 --> 00:48:08,074 chegou a hora de sua expiação!... 0lha!... 247 00:48:10,252 --> 00:48:13,221 Não, não... Leonor! 248 00:48:32,207 --> 00:48:34,038 Que vai fazer com ela? 249 00:49:44,243 --> 00:49:46,074 Levante-se. 250 00:49:47,179 --> 00:49:54,108 Agora já é imortal... como eu... como todos nós. 251 00:49:58,258 --> 00:50:01,021 Agora tem uma missão para cumprir. 252 00:50:03,162 --> 00:50:05,255 Exterminar o homem que se antepôs no meu caminho. 253 00:50:07,199 --> 00:50:11,192 Se não fosse por ele e sua maldita música, 254 00:50:13,072 --> 00:50:15,005 sua irmã já seria como você. 255 00:50:17,242 --> 00:50:19,073 Tem que se apressar. 256 00:50:20,245 --> 00:50:25,115 O prazo vence na noite de amanhã, quando chega o plenilúnio. 257 00:50:29,121 --> 00:50:36,219 Vem. Que o seu sangue seja o primeiro tributo à sua nova existência. 258 00:53:30,063 --> 00:53:31,052 Um momento, Myrta. 259 00:53:51,150 --> 00:53:53,174 Meu tio sumiu e não encontro Leonor. 260 00:53:53,185 --> 00:53:54,174 Não estão no quarto? 261 00:53:54,219 --> 00:53:58,246 Bato à porta e não responde, e está trancada. 262 00:54:00,192 --> 00:54:01,159 Bem, vamos ver. 263 00:54:54,211 --> 00:54:58,044 Ouviu? Como um gemido... 264 00:54:59,015 --> 00:55:02,212 São os seus nervos. Onde podem estar? 265 00:55:03,019 --> 00:55:07,046 Perguntei a todos os vizinhos e ninguém os viu. 266 00:55:07,190 --> 00:55:08,157 Perguntou a todos? 267 00:55:08,258 --> 00:55:09,190 A todos... 268 00:55:09,192 --> 00:55:13,993 Não, espere: não perguntei a todos os vizinhos. 269 00:55:14,998 --> 00:55:17,057 E ninguém quis ir à casa do sr. Subotai... 270 00:55:18,001 --> 00:55:20,060 Cisman com aquele casarão... 271 00:55:24,140 --> 00:55:25,266 Pois eu vou lá. 272 00:55:26,076 --> 00:55:27,133 Não me deixe sozinha, Rodolfo. 273 00:55:28,277 --> 00:55:30,108 Bem, vamos... 274 00:56:50,090 --> 00:56:55,221 Já sabe o que tem que fazer até que chegue a noite. 275 00:57:26,125 --> 00:57:28,059 O sr. Subotai está? 276 01:04:04,277 --> 01:04:07,974 Colman... onde está você? 277 01:04:08,214 --> 01:04:11,149 Aqui... Rodolfo... 278 01:04:13,253 --> 01:04:19,054 Obrigado... Solte-me logo... 279 01:04:27,000 --> 01:04:34,030 Mate-me, por caridade... Crava-me uma estaca... 280 01:04:37,176 --> 01:04:38,074 Quem é ele? 281 01:04:38,143 --> 01:04:38,973 Não sei. 282 01:04:39,078 --> 01:04:41,069 À noite ainda era um homem. 283 01:04:41,146 --> 01:04:45,173 Olhe-o agora. Que houve com você? 284 01:04:47,086 --> 01:04:51,078 Não sei. Só notei hoje de manhã. 285 01:04:51,222 --> 01:04:53,987 Deus queira que não seja o que estou pensando. 286 01:04:55,260 --> 01:04:57,194 Foi atacado por esses que vivem aqui... 287 01:05:05,103 --> 01:05:09,233 Impossível ajudá-lo. Eles dormem de dia. 288 01:05:16,180 --> 01:05:21,140 Como pode ser? Eu teria percebido... 289 01:05:24,222 --> 01:05:25,246 Quem foi? 290 01:05:26,024 --> 01:05:27,184 Subotai. É um bandido. 291 01:05:28,126 --> 01:05:31,027 Vamos antes que seja tarde demais. 292 01:06:24,013 --> 01:06:27,073 Rodolfo, seja forte... Não durma... 293 01:06:28,217 --> 01:06:32,950 São 15 para 6. Temos uma hora antes do por-do-sol. 294 01:09:09,139 --> 01:09:12,940 Rodolfo... tire-mo daqui!... 295 01:09:46,276 --> 01:09:49,074 Por favor, deixe-me sair daqui... 296 01:09:49,212 --> 01:09:51,237 Vai sair!.... 297 01:09:58,121 --> 01:10:00,146 Para iniciar uma nova vida. 298 01:10:02,124 --> 01:10:03,216 A verdadeira vida. 299 01:10:04,192 --> 01:10:08,959 Não, deixa-me... não... não... 300 01:10:15,104 --> 01:10:17,936 É inútil... Não há nenhuma saída por aqui. 301 01:10:19,074 --> 01:10:23,010 Já não temos tempo... A noite se aproxima. 302 01:10:25,213 --> 01:10:28,239 Ouço uns passos... passos leves... 303 01:10:39,027 --> 01:10:39,994 Era só uma aranha... 304 01:10:40,128 --> 01:10:42,961 Quer dizer que ouviu os passos da aranha? 305 01:10:45,100 --> 01:10:49,092 Sim... ouvi coisas que nunca havia ouvido... 306 01:10:52,006 --> 01:10:52,973 Não me olhe assim... 307 01:10:54,041 --> 01:10:55,201 Não estou me convertendo num... 308 01:11:06,252 --> 01:11:08,118 Já quase não se vê com esta luz... 309 01:11:30,143 --> 01:11:34,136 Já quase não vejo; pouco ouço... 310 01:11:35,080 --> 01:11:39,108 dentro em pouco não poderei falar... e serei um deles... 311 01:11:41,021 --> 01:11:44,957 Mas antes que isso aconteça, vá, Colman... 312 01:11:45,258 --> 01:11:53,221 faça qualquer coisa... São 15 para 6. 313 01:11:56,101 --> 01:11:57,090 Não pode ser. 314 01:11:57,169 --> 01:11:59,967 Antes, quando olhei a hora, eram 15 para 6. 315 01:12:01,974 --> 01:12:02,963 O relógio parou! 316 01:12:05,044 --> 01:12:06,068 Que hora poderá ser? 317 01:12:06,178 --> 01:12:09,170 Não sei, já deve ser tarde. 318 01:12:17,122 --> 01:12:18,214 Olhe, uma saída. 319 01:12:19,191 --> 01:12:20,158 Ou uma entrada... 320 01:12:41,245 --> 01:12:42,940 Ataúdes! 321 01:13:32,027 --> 01:13:33,086 Morta! 322 01:13:33,196 --> 01:13:35,096 Outra vítima desse miserável... 323 01:13:38,034 --> 01:13:40,058 Meu Deus... Minha pobre Leonor... 324 01:13:41,170 --> 01:13:42,102 Leonor? 325 01:13:43,038 --> 01:13:47,099 Leonor, filhinha, achei que nunca mais a veria... 326 01:13:47,977 --> 01:13:49,069 Estava sobre a pedra... 327 01:13:49,211 --> 01:13:51,111 Subotai estava com um punhal... 328 01:13:54,016 --> 01:13:55,142 Como escapou? 329 01:13:55,216 --> 01:13:56,945 Nem eu sei... 330 01:13:57,185 --> 01:14:00,052 Foram-se e me deixaram só. 331 01:14:00,155 --> 01:14:01,087 Onde está Subotai? 332 01:14:03,192 --> 01:14:05,023 Vão vê-lo agora. 333 01:16:01,106 --> 01:16:04,007 Aqui estão, meu senhor. 334 01:16:08,046 --> 01:16:14,042 Maldito Colman. Chegou a hora de sua expiação. 335 01:16:25,062 --> 01:16:27,031 Myrta, filhinha, não... 336 01:17:01,231 --> 01:17:05,098 Compreendo agora... domina-os pela música... 337 01:18:05,026 --> 01:18:08,085 Cuide de Myrta. Tenho que chegar àquele órgão! 338 01:19:37,182 --> 01:19:41,117 Colman, leve Myrta e trate de encontar a saída... 339 01:22:12,099 --> 01:22:16,058 Olhe... morreu o cérebro maligno que o regia... 340 01:22:16,970 --> 01:22:19,029 ...e todo essse mundo monstruoso se extinguiu. 341 01:22:20,207 --> 01:22:21,174 E Leonor? 342 01:22:27,180 --> 01:22:30,047 Leonor, como se sente? 343 01:22:31,250 --> 01:22:37,120 Tive um sonho horrível! Onde estou? 344 01:22:38,057 --> 01:22:39,991 Sossegue, tudo já terminou. 345 01:22:40,993 --> 01:22:45,931 Não... não... Sérgio!... 346 01:23:05,250 --> 01:23:10,085 Pobre Leonor... Já era muito tarde para salvá-la. 347 01:23:11,123 --> 01:23:12,112 Vamos, por favor... 348 01:23:13,192 --> 01:23:16,218 Vá com ela, eu avisarei a Polícia. 349 01:23:17,029 --> 01:23:20,191 Será inúti! É tão horrível que ninguém vai crer. 350 01:23:21,166 --> 01:23:23,930 É, tem razão. 351 01:23:25,170 --> 01:23:29,971 Só nós saberemos que existiu o mundo dos vampiros. 25201

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.