Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,120 --> 00:00:35,512
Macht euch gefasst auf
eine verrückte Geschichte.
2
00:00:37,080 --> 00:00:41,711
Seit Anbeginn der Zeit
werden Legenden erzählt
3
00:00:41,800 --> 00:00:45,111
von mutigen Rittern, bösen Zauberern,
4
00:00:45,240 --> 00:00:49,439
schönen Jungfrauen,
magischen Prophezeiungen
5
00:00:49,600 --> 00:00:52,399
und anderem Kram.
6
00:00:58,480 --> 00:01:00,790
Habe keine Angst.
7
00:01:00,960 --> 00:01:02,792
Das ist dein Schicksal.
8
00:01:03,640 --> 00:01:05,632
Du wirst meinen Samen tragen,
9
00:01:06,160 --> 00:01:08,720
ein Ungeheuer gebären
10
00:01:09,720 --> 00:01:11,234
und ein neues Zeitalter einleiten,
11
00:01:11,560 --> 00:01:16,316
in dem ich eine Schreckensherrschaft
führen werde!
12
00:01:19,000 --> 00:01:20,400
Zu den Waffen!
13
00:01:32,760 --> 00:01:34,672
Ganz ruhig, holde Maid.
14
00:01:36,360 --> 00:01:38,511
Wenn das Licht der Welt flackert,
15
00:01:38,680 --> 00:01:42,196
setzen wir, der Goldene Ritterorden,
das Gesetz des Guten wieder ein.
16
00:01:42,360 --> 00:01:43,555
Ihr seid jetzt sicher.
17
00:01:44,200 --> 00:01:45,680
Dann lasst uns beten,
18
00:01:45,840 --> 00:01:49,117
dass es in 100 Jahren,
wenn sich die zwei Monde wieder treffen,
19
00:01:49,200 --> 00:01:53,080
einen Helden so mutig wie Euch,
mein Lord, geben wird.
20
00:01:55,320 --> 00:01:57,516
Einen so mutigen Helden.
21
00:02:02,600 --> 00:02:06,719
So ziemlich 100 Jahre später.
22
00:02:06,880 --> 00:02:08,280
Oh, verdammt.
23
00:02:08,360 --> 00:02:09,919
Prinz Thadeous von Mourne,
24
00:02:10,240 --> 00:02:12,914
Ihr werdet hiermit
zum Tode durch Erhängen verurteilt
25
00:02:13,000 --> 00:02:14,559
wegen unzüchtigen Benehmens
26
00:02:14,640 --> 00:02:17,712
mit der zweiten Gemahlin Regina
des noblen Zwergenkönigs.
27
00:02:18,320 --> 00:02:20,835
Ihr seid eine Schande für jedes Königreich!
28
00:02:20,920 --> 00:02:23,151
Hängt den Mistkerl.
29
00:02:23,440 --> 00:02:24,715
Wartet nicht länger!
30
00:02:24,880 --> 00:02:26,553
Und Euer Barde Courtney
31
00:02:26,720 --> 00:02:28,439
wird geteert und gefedert
32
00:02:28,560 --> 00:02:31,519
wegen gesetzeswidrigen Umgangs
mit einem Perversling.
33
00:02:31,640 --> 00:02:34,235
Kinder, ich bin allergisch, bitte. Hört auf.
34
00:02:34,480 --> 00:02:37,791
Bitte! Diese Anschuldigen
sind doch völlig übertrieben.
35
00:02:38,080 --> 00:02:42,791
Es war doch nur eine Fummelei
mit kurzem Eindringen.
36
00:02:43,960 --> 00:02:45,553
Das ist widerlich!
37
00:02:45,720 --> 00:02:48,474
Er verdient den Tod!
Tötet ihn! Erhängt den Mistkerl!
38
00:02:48,600 --> 00:02:50,717
Hey! So beruhigt euch! Das ist nicht nett.
39
00:02:50,800 --> 00:02:52,996
Du blutrünstiger kleiner Arsch!
40
00:02:53,120 --> 00:02:55,430
Erweist mir Respekt, ich bin ein Prinz!
41
00:02:55,920 --> 00:02:58,037
Fahr zur Hölle!
42
00:02:58,120 --> 00:02:59,156
Gute Nacht, Prinz.
43
00:02:59,440 --> 00:03:00,794
Oh, Herrgott nochmal.
44
00:03:12,280 --> 00:03:13,760
Euer Hoheit, was tut Ihr da?
45
00:03:13,880 --> 00:03:15,030
Ich fliehe, Courtney!
46
00:03:15,120 --> 00:03:17,271
Hör auf, mit den Kindern zu spielen,
und hilf mir!
47
00:03:18,160 --> 00:03:19,196
Tötet ihn!
48
00:03:20,080 --> 00:03:21,400
Schnappt ihn euch! Ihm nach!
49
00:03:21,480 --> 00:03:22,516
Eure Hoheit, wartet auf mich!
50
00:03:22,600 --> 00:03:25,320
Warum so sauer?
Alle Zwergenköniginnen sind untreu.
51
00:03:25,760 --> 00:03:27,433
Schnell, Courtney, zurück zum Königreich!
52
00:03:27,560 --> 00:03:29,597
Mögen eure kleinen Herzen uns vergeben!
53
00:03:29,800 --> 00:03:31,359
Schneller, Schäfchen, schneller!
54
00:03:31,480 --> 00:03:32,675
Bitte wartet, Sir!
55
00:03:33,280 --> 00:03:35,749
Courtney, du warst wieder einmal
völlig nutzlos.
56
00:03:35,840 --> 00:03:36,956
Wer ist das?
57
00:03:37,240 --> 00:03:39,755
- Wir sind sicher und high.
- Ganja.
58
00:03:40,840 --> 00:03:42,957
- Sie holen auf.
- Oh, der Drachen!
59
00:03:43,160 --> 00:03:44,833
Diese Hochlandzwerge haben Waffen!
60
00:03:44,960 --> 00:03:47,350
- Aufgepasst.
- Titten!
61
00:03:49,200 --> 00:03:50,350
Vorsicht, Courtney!
62
00:03:52,320 --> 00:03:55,996
Ich sage Vater, er soll einen Krieg
mit diesen Betrügern führen.
63
00:03:57,600 --> 00:03:59,159
Geflügel!
64
00:03:59,320 --> 00:04:01,755
Vieh! Courtney, keine Zeit zum Schlafen.
65
00:04:01,840 --> 00:04:03,354
Ich bin ein feiges Huhn.
66
00:04:04,480 --> 00:04:06,278
- Schnell...
- Oh, seht mal!
67
00:04:06,360 --> 00:04:08,636
Ein kleines Mahl zur Erfrischung.
68
00:04:08,800 --> 00:04:11,360
- Gefährlich, doch köstlich.
- Ich springe aus dem Fenster.
69
00:04:13,120 --> 00:04:14,474
Er ist wütend!
70
00:04:14,640 --> 00:04:16,757
Courtney, fange mich mit deinem Körper auf.
71
00:04:16,840 --> 00:04:18,752
Bitte nicht auf meinen Hintern!
72
00:04:19,920 --> 00:04:21,912
- Lauf, Courtney!
- Schneller!
73
00:04:22,000 --> 00:04:24,356
Warum laufen diese kleinen Menschen
so schnell?
74
00:04:35,840 --> 00:04:38,719
- Das war knapp.
- Courtney, mir reicht es!
75
00:04:39,400 --> 00:04:40,959
Hier, du kleiner Racker.
76
00:04:41,040 --> 00:04:42,599
Das sind Teufel, Sir! Teufel!
77
00:04:42,880 --> 00:04:44,837
- Schnappt ihn euch!
- Die haben Muskeln.
78
00:04:44,920 --> 00:04:46,673
- Runter von mir!
- Gut so, Sir!
79
00:04:47,000 --> 00:04:48,480
Eure Hoheit!
80
00:04:56,000 --> 00:04:58,640
Bitte sag mir,
dass du den leichten Auftrag erfüllt
81
00:04:58,720 --> 00:05:02,316
und das Abkommen mit dem Lord
des Zwergendorfes gesichert hast.
82
00:05:02,560 --> 00:05:06,395
Vater, eine wunderschöne Frau
hat mich abgelenkt. Ich war wehrlos.
83
00:05:06,520 --> 00:05:08,751
Streite bloß nicht mit mir, Thadeous.
84
00:05:08,840 --> 00:05:11,480
Dein Bruder kommt jeden Moment
vom Feldzug zurück.
85
00:05:11,560 --> 00:05:13,552
Bitte nimm ein Bad.
86
00:05:13,920 --> 00:05:15,559
Warum muss ich baden, nur weil Fabious...
87
00:05:15,640 --> 00:05:19,270
Weil du wie die Unterseite
von Schafshoden stinkst.
88
00:05:20,920 --> 00:05:23,151
Gott, wenn deine Mutter dich sehen könnte.
89
00:05:23,240 --> 00:05:25,800
Hört! Hört!
90
00:05:27,240 --> 00:05:28,435
Oh, Herrgott.
91
00:05:28,560 --> 00:05:30,950
Mit ganz persönlicher Freude
92
00:05:31,600 --> 00:05:36,914
kündige ich die Rückkehr des mächtigen,
wunderbaren, barmherzigen
93
00:05:37,240 --> 00:05:39,914
Prinzen Fabious an!
94
00:05:49,280 --> 00:05:52,079
Prinz Fabious, wir beten Euch an!
95
00:05:52,160 --> 00:05:54,800
- Willkommen Zuhause, Prinz Fabious.
- Ihr seid mein König.
96
00:05:55,120 --> 00:05:58,113
Willkommen Zuhause! Wir beten Euch an.
97
00:05:58,360 --> 00:05:59,430
Es ist Prinz Fabious!
98
00:06:01,320 --> 00:06:03,789
Prinz Fabious, ich warte auf Euch.
99
00:06:04,000 --> 00:06:05,798
Bruder!
100
00:06:07,600 --> 00:06:10,195
Oh Gott, ich habe dich so vermisst.
101
00:06:10,800 --> 00:06:13,634
Wie schön, dich zu sehen.
102
00:06:13,800 --> 00:06:16,474
- Vater.
- Mein Sohn.
103
00:06:18,280 --> 00:06:19,350
Willkommen zuhause.
104
00:06:19,800 --> 00:06:21,120
Wie ihr alle wisst,
105
00:06:21,280 --> 00:06:23,670
hat der böse Zauberer Leezar
unser Königreich
106
00:06:23,800 --> 00:06:26,634
jahrelang mit
seinen gemeinen Kreaturen geplagt.
107
00:06:26,960 --> 00:06:29,634
Aber mit meinen mutigen Rittern
108
00:06:29,800 --> 00:06:31,314
und meinem lieben Simon,
109
00:06:31,960 --> 00:06:34,520
komm her, mein mechanischer Freund,
110
00:06:35,240 --> 00:06:39,359
haben wir den letzten
dieser kaltblütigen Feinde vernichtet.
111
00:06:39,920 --> 00:06:41,559
Seht her!
112
00:06:42,080 --> 00:06:46,552
Der Kopf von Leezars mächtigem Zyklopen!
113
00:06:50,080 --> 00:06:51,230
Verdammt, ja!
114
00:06:51,400 --> 00:06:53,915
Fabious! Fabious! Fabious!
115
00:07:02,000 --> 00:07:07,359
Wieder hat mich Prinz Fabious
als Vater unheimlich stolz gemacht.
116
00:07:07,520 --> 00:07:09,955
Und das Land ist ihm dankbar.
117
00:07:10,680 --> 00:07:14,674
Ich habe auch noch
andere gute Nachrichten mitgebracht.
118
00:07:15,160 --> 00:07:19,040
Vater, Bruder, mein Königreich...
119
00:07:21,160 --> 00:07:22,833
Sie ist wunderschön!
120
00:07:23,200 --> 00:07:25,840
Ich möchte euch
meine zukünftige Gemahlin vorstellen.
121
00:07:26,000 --> 00:07:27,354
Belladonna.
122
00:07:33,080 --> 00:07:36,915
Belladonna, meine Liebe,
erfreue uns doch mit deiner Geschichte.
123
00:07:37,080 --> 00:07:40,073
Oh, nein. Es ist eine Geschichte
voll Zwist und Traurigkeit.
124
00:07:40,240 --> 00:07:43,392
Nein, nein, ist es nicht.
Es ist eine Liebesgeschichte.
125
00:07:43,560 --> 00:07:45,870
Du musst sie nicht erzählen,
wenn du nicht willst.
126
00:07:46,040 --> 00:07:48,714
Oh doch.
Um diesen Tisch sitzt jetzt ihre Familie.
127
00:07:49,080 --> 00:07:50,673
Oh. Ok.
128
00:07:51,160 --> 00:07:54,676
Leezar hielt mich im Turm der Unordnung
gefangen, seit ich ein Kind war.
129
00:07:54,760 --> 00:07:57,116
Ich kannte weder Liebe
noch andere Menschen.
130
00:07:57,600 --> 00:07:59,034
Aber ich gab die Hoffnung nie auf.
131
00:07:59,280 --> 00:08:02,990
Ich sang und betete jeden Tag,
dass mein Held mich finden würde.
132
00:08:03,080 --> 00:08:04,594
Und das tat ich.
133
00:08:04,720 --> 00:08:07,076
Wir hatten gerade den Zyklopen getötet.
134
00:08:07,240 --> 00:08:09,914
Wir waren auf dem Weg nach Hause
und plötzlich hörte ich
135
00:08:10,080 --> 00:08:12,390
im Wind ein wunderschönes Lied.
136
00:08:13,080 --> 00:08:16,437
Wirklich faszinierend.
Können wir kurz innehalten?
137
00:08:17,280 --> 00:08:18,316
Ja, Sir.
138
00:08:18,400 --> 00:08:19,629
Sieht Courtneys neue Frisur
139
00:08:19,800 --> 00:08:22,395
nicht wie die Spitze eines Penises aus?
140
00:08:23,080 --> 00:08:24,275
Zum Totlachen.
141
00:08:24,600 --> 00:08:27,115
Thadeous, bitte. Genug.
142
00:08:27,240 --> 00:08:29,709
Mein Lieber, was ist das?
143
00:08:29,960 --> 00:08:32,873
Nein. Das ist... Das nennen wir Gabel
144
00:08:32,960 --> 00:08:35,031
und man isst damit.
145
00:08:35,160 --> 00:08:36,799
- So.
- Ist die blöd.
146
00:08:37,760 --> 00:08:39,160
Durch all die Jahre im Turm
147
00:08:39,280 --> 00:08:42,830
kennt sie solche Sachen nicht.
148
00:08:43,200 --> 00:08:44,270
Ja, natürlich.
149
00:08:44,360 --> 00:08:47,910
Wenn Mutter heute hier wäre,
wäre sie sehr stolz, Fabious.
150
00:08:48,080 --> 00:08:49,275
Danke, Vater.
151
00:08:49,440 --> 00:08:53,434
Deshalb bitte ich euch um Erlaubnis,
sie sofort heiraten zu dürfen.
152
00:08:54,360 --> 00:08:56,192
Die Herrlichkeit der Liebe!
153
00:08:56,520 --> 00:08:58,432
Verkündet,
154
00:08:58,600 --> 00:09:02,355
dass morgen die größte Hochzeit
aller Zeiten im Königreich stattfindet!
155
00:09:02,440 --> 00:09:05,592
Und heute Abend feiern wir!
156
00:09:17,880 --> 00:09:22,238
Das gefällt mir nicht. Courtney,
schneide Grimassen, damit ich lachen kann.
157
00:09:26,440 --> 00:09:27,635
Nein.
158
00:09:27,800 --> 00:09:30,998
Nicht das Dreiecksgesicht. Das hasse ich.
Es macht mir Angst.
159
00:09:31,160 --> 00:09:32,150
Entschuldigung.
160
00:09:34,800 --> 00:09:37,952
- Guten Abend, Eure königliche Hoheit.
- Julie.
161
00:09:38,120 --> 00:09:39,998
Hallo, du Arsch, Julie.
162
00:09:40,160 --> 00:09:43,790
Was für ein wunderschöner Abend, Majestät.
163
00:09:44,240 --> 00:09:46,755
Eine weitere ruhmreiche Errungenschaft
164
00:09:46,840 --> 00:09:51,073
in der Sammlung glorreicher Momente
Eures Bruders Fabious.
165
00:09:51,960 --> 00:09:55,431
Daran werden wir uns
den Rest unseres Lebens erinnern.
166
00:09:57,840 --> 00:10:01,470
Unglaublich, wie er gleichzeitig reden
und mir den Schwanz lutschen kann?
167
00:10:01,640 --> 00:10:03,472
Ja. Wirklich unglaublich.
168
00:10:04,040 --> 00:10:06,760
Oh, macht Euch sauber.
169
00:10:06,840 --> 00:10:08,354
Ihr hättet die Augen zumachen sollen.
170
00:10:08,680 --> 00:10:11,514
Eure Obszönitäten
verbergen Euren Schmerz.
171
00:10:11,840 --> 00:10:13,115
Nein.
172
00:10:13,200 --> 00:10:15,431
Ich versuchte mich daran zu erinnern,
173
00:10:15,520 --> 00:10:18,354
wann zum letzten Mal
so ein Abend für euch stattfand, Sir.
174
00:10:18,600 --> 00:10:20,717
Es muss doch einen
175
00:10:20,880 --> 00:10:25,033
in der Geschichte dieses Königreichs und
in Eurem glanzvollen Dasein gegeben haben.
176
00:10:25,120 --> 00:10:27,680
Es muss doch einen Moment gegeben haben,
177
00:10:27,880 --> 00:10:29,473
an den wir uns erinnern können.
178
00:10:29,560 --> 00:10:31,517
Ich überlege,
179
00:10:32,200 --> 00:10:33,839
aber da ist nichts.
180
00:10:34,640 --> 00:10:37,917
Courtney, wir hatten genug
von dieser blöden Party.
181
00:10:38,000 --> 00:10:39,036
Ja, Sir.
182
00:10:42,200 --> 00:10:44,112
Dieser blöde Julie, ich zeig's ihm.
183
00:10:45,240 --> 00:10:47,118
Ich bin Thadeous,
184
00:10:47,280 --> 00:10:50,796
der größte Schwertkämpfer, der je gelebt hat.
185
00:10:51,000 --> 00:10:55,677
Ich töte jeden, der mich beleidigen
186
00:10:55,800 --> 00:10:57,951
oder herausfordern will.
187
00:10:58,440 --> 00:11:01,672
Du hast wirklich Nerven, Simon,
dass du dich mir zeigst.
188
00:11:03,800 --> 00:11:05,837
Egal, was du sagst, wir werden nie Freunde,
189
00:11:05,920 --> 00:11:08,230
denn ich hasse mechanische Erfindungen
190
00:11:08,400 --> 00:11:09,754
und das weißt du.
191
00:11:11,120 --> 00:11:13,191
Hör auf mit dem dämlichen Grinsen.
192
00:11:14,440 --> 00:11:15,999
Hey, Simon.
193
00:11:16,160 --> 00:11:19,392
Aus der Hüfte schwingen, Bruder.
Da hast du mehr Kraft.
194
00:11:19,480 --> 00:11:21,517
Hier, ich zeig es dir.
195
00:11:21,680 --> 00:11:22,716
Oh Gott.
196
00:11:22,800 --> 00:11:25,440
Leg deine Hände dahin, ja,
197
00:11:25,600 --> 00:11:27,717
und schwingen.
198
00:11:27,880 --> 00:11:31,112
Gott, lass mich los.
Ich weiß, wie man ein Schwert schwingt.
199
00:11:31,320 --> 00:11:33,118
- Wirklich?
- Ja.
200
00:11:33,280 --> 00:11:35,272
Das werden wir ja sehen.
201
00:11:35,440 --> 00:11:38,353
Ok, genug. Ich will nicht mit dir kämpfen.
Das mache ich selbst.
202
00:11:38,440 --> 00:11:39,874
Verteidige dich, Bruder!
203
00:11:39,960 --> 00:11:41,314
- Hör auf.
- Gut so.
204
00:11:41,400 --> 00:11:42,436
Halt.
205
00:11:42,520 --> 00:11:44,034
Verteidige dich!
206
00:11:45,160 --> 00:11:46,196
Hör auf damit.
207
00:11:47,480 --> 00:11:48,550
Scheiße!
208
00:11:48,640 --> 00:11:50,472
Du hast mich an den Knöcheln gestreift!
209
00:11:50,560 --> 00:11:53,394
Halb so wild.
Ich habe dir ja nicht den Kopf abgeschlagen.
210
00:11:53,640 --> 00:11:55,711
Warum hast du
dieses eklige Ding mitgebracht?
211
00:11:55,880 --> 00:11:57,951
Der Saft fließt in unser Wasser.
212
00:11:58,120 --> 00:11:59,793
Ein Souvenir meiner Beute.
213
00:12:00,040 --> 00:12:05,160
Ich nehme immer eines von dem Feind mit,
der mein Schwert zu spüren bekommen hat.
214
00:12:05,600 --> 00:12:07,512
Ein Souvenir deiner Beute?
215
00:12:07,600 --> 00:12:11,480
Das klingt nach
einer blöden, blutrünstigen Tradition.
216
00:12:13,000 --> 00:12:14,354
Was hast du für ein Problem?
217
00:12:14,440 --> 00:12:15,920
Warum bist du so ein Miesepeter?
218
00:12:16,000 --> 00:12:19,471
Ich bin kein Miesepeter.
Ich wollte einfach nicht bei der Feier sein.
219
00:12:19,840 --> 00:12:22,036
Ich will doch nur, dass du dabei bist.
220
00:12:22,200 --> 00:12:24,760
Dass du dich mit mir und Vater freust.
221
00:12:24,840 --> 00:12:26,991
Ich will mich nicht mit euch freuen.
222
00:12:28,160 --> 00:12:31,915
Ich bleibe lieber hier
mit meinem Schwert und zerhaue Dinge.
223
00:12:32,160 --> 00:12:33,435
Warum sagst du so was?
224
00:12:33,520 --> 00:12:35,989
Weil es so ist, Fabious.
225
00:12:39,640 --> 00:12:42,633
Ich habe es satt,
dass jeder dir in den Arsch kriecht,
226
00:12:42,720 --> 00:12:44,677
weil du mal König wirst.
227
00:12:44,840 --> 00:12:48,197
Um mich schert sich keiner einen Dreck.
228
00:12:48,520 --> 00:12:52,912
Aber Thaddy,
Erstgeborene wie ich werden nun mal König.
229
00:12:53,040 --> 00:12:56,351
Als Zweitgeborener kannst du werden,
was du willst.
230
00:12:56,520 --> 00:12:58,352
Ich will König werden.
231
00:12:59,240 --> 00:13:00,833
Vielleicht können wir
zusammen König werden.
232
00:13:01,040 --> 00:13:04,511
Nein, ich will allein König sein.
233
00:13:04,720 --> 00:13:08,031
Kopf hoch Bruder.
Du kannst was anderes sein.
234
00:13:08,520 --> 00:13:10,113
Was?
235
00:13:10,200 --> 00:13:11,873
Trauzeuge bei meiner Hochzeit.
236
00:13:12,360 --> 00:13:15,432
Ich möchte nur dich an meiner Seite,
237
00:13:15,840 --> 00:13:18,480
wenn ich ihr leidenschaftlich
meinen Eid vorsinge.
238
00:13:18,560 --> 00:13:20,916
Klingt blöd und langweilig.
239
00:13:21,520 --> 00:13:23,432
Wenn ich mich nicht irre, ist es Tradition,
240
00:13:23,520 --> 00:13:27,639
dass der Trauzeuge
mit den Brautjungfern schlafen darf. Plural.
241
00:13:27,720 --> 00:13:30,554
Wirklich? Davon habe ich
noch nie was gehört.
242
00:13:33,880 --> 00:13:35,394
Dann haben wir eine Abmachung.
243
00:13:35,960 --> 00:13:37,713
Du wirst umwerfend aussehen!
244
00:13:37,800 --> 00:13:40,520
Wer wird der attraktivste Mann sein?
245
00:13:41,120 --> 00:13:42,315
Wahrscheinlich ich.
246
00:13:42,400 --> 00:13:45,393
Wer ist der Prinz
mit dem schönsten Schnurrbart?
247
00:13:46,000 --> 00:13:47,116
Ich.
248
00:13:47,200 --> 00:13:50,955
- Wer ist der Anhänglichste?
- Ich natürlich.
249
00:13:51,600 --> 00:13:53,114
Ich liebe dich, Thadeous.
250
00:13:54,760 --> 00:13:56,831
Ok, das ist genial.
251
00:13:57,800 --> 00:14:01,077
Versammelt euch für die königliche Hochzeit!
252
00:14:14,800 --> 00:14:17,474
Hallo, Trauzeuge.
253
00:14:17,960 --> 00:14:18,950
Trauzeuge?
254
00:14:19,040 --> 00:14:21,919
Er hätte mich als Trauzeugen wählen sollen.
255
00:14:22,000 --> 00:14:24,037
Auf wie vielen Feldzügen
war ich schon mit Fabious?
256
00:14:24,120 --> 00:14:25,156
Auf unzähligen.
257
00:14:25,960 --> 00:14:29,158
Ich gab meine Hand,
um ihn auf dem Schlachtfeld zu retten.
258
00:14:29,280 --> 00:14:32,159
Und dann wählt er Thadeous als Trauzeugen.
259
00:14:32,440 --> 00:14:35,956
Diesen lächerlichen Saftsack.
260
00:14:36,120 --> 00:14:38,840
Er ist so ein trauriges Beispiel eines Prinzen.
261
00:14:39,000 --> 00:14:42,630
Er ist doch nur
ein verwöhntes, jämmerliches Bübchen!
262
00:14:42,960 --> 00:14:43,950
Idiot.
263
00:14:47,000 --> 00:14:48,639
Genug, genug.
264
00:14:49,520 --> 00:14:53,116
Wenn Thadeous den größten Tag
seines Bruders vergessen will,
265
00:14:53,200 --> 00:14:54,793
dann warten wir nicht länger.
266
00:14:55,000 --> 00:14:58,516
Ohne meinen Bruder kann ich nicht heiraten.
Er ist mein Trauzeuge.
267
00:14:58,640 --> 00:15:01,758
Seine Zeit ist um.
Such dir einen anderen Trauzeugen.
268
00:15:01,840 --> 00:15:02,910
Nein.
269
00:15:03,000 --> 00:15:05,834
Julie wird dein Trauzeuge. Da.
270
00:15:06,040 --> 00:15:07,235
Gottverdammt.
271
00:15:07,640 --> 00:15:08,630
Eure Hoheit,
272
00:15:11,040 --> 00:15:12,759
die Hochzeit hat begonnen.
273
00:15:14,240 --> 00:15:16,311
Das ist mir egal.
274
00:15:16,600 --> 00:15:18,910
Ich bleibe lieber hier
bei diesem netten Herrn.
275
00:15:19,040 --> 00:15:20,997
Ich verstecke mich
bei meinem wahren Freund
276
00:15:21,080 --> 00:15:25,199
und die Hochzeitsgesellschaft
kann sich ruhig wundern.
277
00:15:27,520 --> 00:15:32,595
Auf diesen Tag habe ich gewartet
278
00:15:34,560 --> 00:15:38,031
Sand im Königreich
279
00:15:38,160 --> 00:15:40,834
Unsere Liebe ist geboren
280
00:15:42,000 --> 00:15:47,359
Sie fließt vom Ozean zum Mond
281
00:15:49,520 --> 00:15:54,549
Jetzt halte ich dein Herz
282
00:15:57,360 --> 00:16:02,754
Deine Schönheit kann ich nicht übersehen
283
00:16:04,440 --> 00:16:09,595
Du Bastion all meiner Träume
284
00:16:11,720 --> 00:16:15,236
Für diesen Moment
285
00:16:15,400 --> 00:16:19,030
Unsere Liebe ist wahr
286
00:16:20,040 --> 00:16:25,035
Unsere Herzen sind jetzt eins
287
00:16:30,520 --> 00:16:32,352
Bravo!
288
00:16:32,920 --> 00:16:34,513
Bravo!
289
00:16:34,880 --> 00:16:36,280
Bravo!
290
00:16:36,400 --> 00:16:38,915
Zeige dich, Fremder. Hast du dich verlaufen?
291
00:16:39,080 --> 00:16:43,393
Ich bitte tausendmal um Entschuldigung.
Ich möchte bei Eurer Feier nicht stören.
292
00:16:44,360 --> 00:16:47,876
Doch heute konnte ich einfach nicht anders.
293
00:16:48,080 --> 00:16:49,150
Leezar!
294
00:16:49,240 --> 00:16:51,311
Du bist hier nicht willkommen, Teufel!
295
00:16:54,800 --> 00:16:59,192
Wenn du in Frieden kommst, sag es,
ansonsten ist das dein Untergang.
296
00:16:59,280 --> 00:17:01,237
Oh, mutiger Fabious.
297
00:17:01,440 --> 00:17:05,434
Du hast meinen Zyklopen getötet.
Aber ich habe andere Gefahren für dich.
298
00:17:06,240 --> 00:17:08,914
Gefahren, die du dir
nicht einmal vorstellen kannst.
299
00:17:09,080 --> 00:17:10,434
Vor allem eine:
300
00:17:10,600 --> 00:17:14,992
Eine uralte Prophezeiung, die von
einem mächtigen Zauberer erfüllt wird,
301
00:17:15,120 --> 00:17:16,156
von mir.
302
00:17:16,480 --> 00:17:21,077
Und natürlich eine wunderschöne Jungfrau,
die aussieht,
303
00:17:22,280 --> 00:17:23,270
wie sie.
304
00:17:23,600 --> 00:17:27,389
Die habe ich mir
für was ganz Besonderes aufgehoben.
305
00:17:27,560 --> 00:17:31,076
Und es war wirklich unhöflich von dir,
sie mir zu stehlen.
306
00:17:31,240 --> 00:17:32,560
Jetzt hole ich sie mir zurück.
307
00:17:32,800 --> 00:17:35,395
Und wie willst du das bitte anstellen?
308
00:17:35,480 --> 00:17:36,880
Mit Magie,
309
00:17:38,080 --> 00:17:39,230
du Arschloch.
310
00:17:39,400 --> 00:17:40,470
Keinen Augenblick mehr.
311
00:17:40,560 --> 00:17:42,472
- Ritter, zu den Waffen!
- Schnappt ihn!
312
00:17:46,400 --> 00:17:49,472
Glaubst du wirklich,
diese Waschlappen können mich aufhalten?
313
00:17:54,080 --> 00:17:56,595
Erhebet euch, meine Mütter!
314
00:18:05,240 --> 00:18:06,276
Vorsicht!
315
00:18:21,200 --> 00:18:22,429
Komm mit.
316
00:18:23,760 --> 00:18:25,274
Leezar!
317
00:18:35,960 --> 00:18:38,520
Ich gehe nicht wieder
in den schrecklichen Turm!
318
00:18:38,600 --> 00:18:39,716
Schau mir in die Augen!
319
00:18:40,120 --> 00:18:43,158
Du wirst lernen, mich zu lieben!
Verstehst du?
320
00:18:47,680 --> 00:18:48,875
Komm.
321
00:18:59,040 --> 00:19:00,872
Unmöglich.
322
00:19:15,120 --> 00:19:17,112
Leb wohl, Königreich von Mourne.
323
00:19:17,200 --> 00:19:20,876
Es war mir wie immer ein Vergnügen.
324
00:19:38,760 --> 00:19:40,240
Ich dachte, vom Schafe reiten,
325
00:19:40,320 --> 00:19:42,880
aber es ist eine Ohrentzündung.
326
00:19:43,280 --> 00:19:44,316
Du Arsch!
327
00:19:46,160 --> 00:19:47,230
Das war toll.
328
00:19:47,320 --> 00:19:48,913
Bleibt alle sitzen. Ich bin müde.
329
00:19:49,040 --> 00:19:50,633
Ich gehe direkt ins Bett.
330
00:19:51,000 --> 00:19:53,117
Bruder, Gott sei Dank, du lebst.
331
00:19:53,280 --> 00:19:55,840
Als du nicht zur Hochzeit kamst,
dachte ich das Schlimmste.
332
00:19:55,920 --> 00:19:57,070
Warum weinst du?
333
00:19:57,320 --> 00:19:58,959
Leezar hat meine Geliebte entführt.
334
00:19:59,120 --> 00:20:00,270
- Was?
- Ja.
335
00:20:00,400 --> 00:20:03,791
Dein Bruder muss also
wieder auf einen Feldzug gehen.
336
00:20:04,120 --> 00:20:05,759
Dieses Mal, um Belladonna zu retten
337
00:20:05,840 --> 00:20:07,832
und das Land von diesem üblen Schuft
338
00:20:07,920 --> 00:20:09,036
ein für allemal zu befreien.
339
00:20:09,160 --> 00:20:11,197
Toll, wie nobel von ihm.
340
00:20:11,640 --> 00:20:14,474
Es war schön, dich zu sehen,
so kurz dein Besuch auch war.
341
00:20:14,560 --> 00:20:17,029
Es ist Zeit für dich, zum Mann zu werden.
342
00:20:17,120 --> 00:20:20,033
Du reitest mit deinem Bruder,
um seine Gemahlin zu retten.
343
00:20:20,320 --> 00:20:21,993
Vater, das kann nicht dein Ernst sein.
344
00:20:22,080 --> 00:20:24,754
Warum können wir nicht
mit etwas Einfacherem anfangen,
345
00:20:24,840 --> 00:20:28,117
wie Hühnchen kochen
oder vor Pegasus masturbieren?
346
00:20:28,200 --> 00:20:29,714
Einfache Dinge.
347
00:20:29,800 --> 00:20:33,840
Sieh dich um.
Dem Schloss wurde Unrecht getan!
348
00:20:36,320 --> 00:20:40,917
Dieser Feldzug ist deine letzte Chance,
mir und dem Königreich zu beweisen,
349
00:20:41,000 --> 00:20:44,072
dass du
unseres Familienwappens würdig bist,
350
00:20:44,160 --> 00:20:47,312
und dass du im Herzen nicht verrottet,
351
00:20:47,840 --> 00:20:51,117
sondern mutig, ehrenhaft und edel bist.
352
00:20:51,280 --> 00:20:54,114
Alle Qualitäten,
die man sich von einem Prinzen erwartet.
353
00:20:54,200 --> 00:20:55,520
Du hast die Wahl.
354
00:20:55,840 --> 00:20:58,435
Entweder reitest du
mit deinem Bruder und die Eliteritter
355
00:20:58,520 --> 00:21:01,354
oder du wirst aus dem Königreich verbannt.
356
00:21:02,120 --> 00:21:03,236
Scheiße.
357
00:21:29,200 --> 00:21:30,520
Siehst du, Courtney,
358
00:21:30,640 --> 00:21:33,792
nur ich verstehe,
wie man sich auf einen Feldzug vorbereitet.
359
00:21:34,040 --> 00:21:38,034
Männerkleidung, gutes Gras zum Rauchen.
360
00:21:38,200 --> 00:21:39,873
Wie geht's Steven?
361
00:21:40,040 --> 00:21:41,872
Er sieht high aus, Sir.
362
00:21:42,040 --> 00:21:43,360
Fabious hat Simon
363
00:21:43,440 --> 00:21:46,956
und ich habe jetzt Steven
als überlegenen, tierischen Begleiter.
364
00:21:47,040 --> 00:21:48,394
Meinst du nicht auch?
365
00:21:48,560 --> 00:21:51,234
Er ist sicher ein guter Gefährte, Euer Hoheit.
366
00:21:51,320 --> 00:21:54,154
Ich hoffe, dieses Abenteuer
wird nicht zu stressig oder langweilig.
367
00:21:54,240 --> 00:21:58,553
Jedenfalls werde ich eine Menge rauchen,
wenn niemand was dagegen hat.
368
00:22:15,600 --> 00:22:18,479
Belladonna, wach auf. Wach auf.
369
00:22:18,640 --> 00:22:20,677
Wer ist da? Wo bin ich?
370
00:22:20,760 --> 00:22:23,070
Ich bin es, Fabious. Dein Geliebter.
371
00:22:24,320 --> 00:22:25,356
Fabious?
372
00:22:25,480 --> 00:22:29,997
Du bist immer noch in Leezars Höhle.
Aber keine Angst, ich rette dich.
373
00:22:30,080 --> 00:22:34,154
Fabious, du bist es wirklich.
Ich wusste, du würdest mich finden.
374
00:22:40,440 --> 00:22:44,275
Ich kann es nicht. Ich kann es einfach nicht.
Das ist so gemein.
375
00:22:45,280 --> 00:22:49,115
Du hättest dein Gesicht sehen sollen.
Ich bin es!
376
00:22:49,840 --> 00:22:51,433
Du bist immer noch eine Gefangene.
377
00:22:51,640 --> 00:22:54,235
Ich kenne jetzt die schöne Welt
außerhalb des Gefängnisses
378
00:22:54,320 --> 00:22:56,630
und ich zähle die Stunden
bis zu meiner Flucht.
379
00:22:56,840 --> 00:22:58,718
Da wäre ich mir nicht so sicher.
380
00:22:58,800 --> 00:23:02,953
Sieh mal.
Die Zwillingsmonde wandern aufeinander zu.
381
00:23:03,280 --> 00:23:05,795
Die Zeit rückt sie näher zusammen.
382
00:23:05,960 --> 00:23:09,795
Und mit der Zeit rücken auch wir näher.
383
00:23:10,120 --> 00:23:13,318
Und wenn sich die Monde vereinen,
dann tun wir das auch.
384
00:23:13,640 --> 00:23:17,190
Vielleicht bist du nach all der Zeit
im Turm zu unwissend.
385
00:23:17,320 --> 00:23:19,710
Man kann dich so leicht täuschen.
386
00:23:20,000 --> 00:23:23,994
Zum Beispiel habe ich gehört,
dass dein Prinz Fabious
387
00:23:24,160 --> 00:23:27,312
schon mit vielen Frauen das Bett geteilt hat.
388
00:23:29,360 --> 00:23:34,071
Und man sagt,
dass er davon Pilze an den Genitalien hat.
389
00:23:34,320 --> 00:23:36,676
Außerdem organisiert er Orgien
390
00:23:37,000 --> 00:23:39,720
mit Frauen und Männern zusammen,
391
00:23:39,840 --> 00:23:44,232
und er bekommt Sperma ab
und gibt es an Frauen weiter.
392
00:23:44,680 --> 00:23:46,672
Er vergießt einfach so seinen Samen
393
00:23:46,840 --> 00:23:49,992
bei der Orgie.
394
00:23:50,240 --> 00:23:52,277
Ich glaube dir nicht.
395
00:23:52,360 --> 00:23:56,274
Er ist nicht der wunderbare junge Mann,
den du in ihm siehst.
396
00:23:56,560 --> 00:23:57,596
Also,
397
00:23:59,360 --> 00:24:03,354
das ist die harte Realität der Welt da draußen.
398
00:24:05,240 --> 00:24:06,913
Willkommen zuhause.
399
00:24:09,760 --> 00:24:12,070
Halt! Ganz ruhig.
400
00:24:16,760 --> 00:24:18,877
Entschuldigt die Störung,
ihr Turteltäubchen,
401
00:24:19,040 --> 00:24:21,794
aber wir sind
beim Weisen Zauberer angekommen.
402
00:24:21,960 --> 00:24:23,440
Wer ist der Weise Zauberer?
403
00:24:23,720 --> 00:24:27,396
Ein alter Seher, der vielen Suchenden
mit seinem Wissen hilft.
404
00:24:27,480 --> 00:24:30,473
Toll. Sagt mir, wie es gelaufen ist.
405
00:24:30,640 --> 00:24:32,597
Lass ihn in seiner Kutsche, Fabious.
406
00:24:32,720 --> 00:24:34,916
Wir werden uns
beim Weisen Zauberer beraten.
407
00:24:35,040 --> 00:24:36,030
Nein.
408
00:24:36,160 --> 00:24:39,437
Komm, Bruder. Das ist der erste Halt
auf deinem ersten Feldzug.
409
00:24:39,560 --> 00:24:42,075
Wir gehen zusammen.
410
00:24:53,920 --> 00:24:54,956
Bruder,
411
00:24:55,120 --> 00:24:59,034
du siehst umwerfend in der Rüstung aus,
aber die brauchst du nicht.
412
00:24:59,200 --> 00:25:02,034
Der Weise Zauberer ist ein friedlicher,
kleiner alter Mann.
413
00:25:02,880 --> 00:25:04,951
Ich trage sie. Du bist ja nur neidisch.
414
00:25:05,080 --> 00:25:06,116
Mist!
415
00:25:06,240 --> 00:25:07,230
Thadeous!
416
00:25:08,800 --> 00:25:10,439
Verdammt.
417
00:25:11,880 --> 00:25:14,600
Hallo? Ist jemand zuhause?
418
00:25:17,320 --> 00:25:20,392
Scheinbar kultiviert hier jemand
wunderbare Kräuter.
419
00:25:20,480 --> 00:25:22,437
Hey, Weiser Zauberer, seid ihr das?
420
00:25:22,720 --> 00:25:26,270
Wer wagt es, hier einzutreten?
421
00:25:26,960 --> 00:25:30,556
Ich bin es, Prinz Fabious
mit meinem Bruder Prinz Thadeous.
422
00:25:30,720 --> 00:25:32,598
Wir suchen Euren Rat.
423
00:25:32,760 --> 00:25:35,150
Kommt, kommt. Gebt mir einen Kuss.
424
00:25:43,640 --> 00:25:45,313
Küsse ihn.
425
00:25:45,480 --> 00:25:46,470
Verdammt, nein.
426
00:25:46,600 --> 00:25:48,956
- Ach bitte.
- Küss ihn auf den Mund.
427
00:25:49,480 --> 00:25:51,472
Für den Feldzug.
428
00:25:51,600 --> 00:25:53,910
Ich küsse ihn jedes Mal.
429
00:25:56,520 --> 00:25:59,638
Hallo. Sehr erfreut.
430
00:26:02,800 --> 00:26:04,280
Oh Gott.
431
00:26:04,440 --> 00:26:05,874
Setzt euch.
432
00:26:06,000 --> 00:26:07,070
Setz dich.
433
00:26:07,160 --> 00:26:11,154
Fabious kommt schon von klein auf her.
434
00:26:11,320 --> 00:26:14,597
- Du hast das auch als Kind gemacht?
- Ja!
435
00:26:14,840 --> 00:26:16,479
Wir hatten tolle Zeiten, oder?
436
00:26:16,840 --> 00:26:18,877
Ja, ja.
437
00:26:20,000 --> 00:26:21,832
Du hast ihn immer geküsst?
438
00:26:23,320 --> 00:26:26,154
Ja, und manchmal andere Dinge.
439
00:26:26,280 --> 00:26:27,999
Was denn?
440
00:26:28,160 --> 00:26:31,358
Als ich jünger war, sprangen wir
ohne Hemden auf dem Bett rum.
441
00:26:31,480 --> 00:26:33,995
Verspielte Geheimnisse.
442
00:26:34,840 --> 00:26:36,957
Sag Vater nichts davon.
443
00:26:37,120 --> 00:26:41,273
Atmet diese Kräuter tief ein
und teilt meine Vision.
444
00:26:41,360 --> 00:26:42,476
Natürlich.
445
00:26:47,800 --> 00:26:51,032
Ja. Ich möchte auch mal.
446
00:26:54,680 --> 00:26:57,479
Das sind ja starke Kräuter.
447
00:26:57,640 --> 00:26:59,711
Ich habe schreckliche Visionen.
448
00:26:59,880 --> 00:27:01,360
Stopfen wir nochmal?
449
00:27:01,480 --> 00:27:04,200
Ich habe keine Visionen.
Das funktioniert nicht, Zauberer.
450
00:27:05,200 --> 00:27:07,715
Visionen. Visionen.
451
00:27:07,840 --> 00:27:10,150
Thadeous, siehst du, was ich sehe?
452
00:27:10,320 --> 00:27:13,040
Du machst dich lächerlich.
Reiß dich zusammen, Fabious.
453
00:27:13,160 --> 00:27:14,355
Nein, ich kann nicht.
454
00:27:15,600 --> 00:27:17,910
Bitte, deutet meine Visionen, Zauberer.
455
00:27:18,160 --> 00:27:21,278
Prophezeiungen weisen
auf einen bösen Zauberer hin,
456
00:27:21,400 --> 00:27:26,395
der unter der Eklipse der zwei Monde
seinen Samen in eine Jungfrau legt.
457
00:27:26,720 --> 00:27:29,235
Was? Was ist denn das
für eine böse Prophezeiung?
458
00:27:29,360 --> 00:27:33,434
Das Kind, das daraus entsteht,
wird ein mächtiger Drache.
459
00:27:34,560 --> 00:27:37,837
Leezar will Belladonna schwängern,
um einen Drachen zu erschaffen?
460
00:27:37,920 --> 00:27:40,037
Das ist doch eklig.
461
00:27:40,120 --> 00:27:41,440
Das kann ich nicht zulassen.
462
00:27:41,720 --> 00:27:44,599
- Wann ist die Eklipse?
- In fünf Nächten,
463
00:27:44,920 --> 00:27:48,914
aber du brauchst ein verzaubertes Schwert,
um den Zauberer zu besiegen.
464
00:27:49,040 --> 00:27:51,635
Ein Schwert aus dem Horn eines Einhorns.
465
00:27:51,960 --> 00:27:54,839
Sag mir, wo ich so ein Schwert finde,
und es gehört mir.
466
00:27:54,920 --> 00:27:58,800
Es liegt in den Tiefen
eines gefährlichen Labyrinths.
467
00:27:59,120 --> 00:28:01,589
Jenseits von Muldiss Darton.
468
00:28:01,760 --> 00:28:02,876
Muldiss Darton.
469
00:28:03,040 --> 00:28:05,555
Was ist Muldiss Darton?
470
00:28:05,720 --> 00:28:07,393
Ein legendärer Ort.
471
00:28:15,240 --> 00:28:16,913
Mächtiger Zauber.
472
00:28:17,000 --> 00:28:19,640
Dieser Kompass fängt das Licht ein
473
00:28:19,800 --> 00:28:22,952
und zeigt euch den Weg zum Labyrinth.
474
00:28:23,120 --> 00:28:24,395
Seid gewarnt,
475
00:28:24,480 --> 00:28:28,440
man sagt, die Wände dieses Irrgartens
treiben Männer in den Wahnsinn.
476
00:28:28,640 --> 00:28:30,791
Aber wenn du deinen Weg findest,
477
00:28:30,920 --> 00:28:33,151
gehört das Schwert dir.
478
00:28:34,280 --> 00:28:36,192
Danke, Weiser Zauberer.
479
00:28:36,280 --> 00:28:39,591
Nicht so schnell.
Zuerst müsst ihr ein Rätsel lösen.
480
00:28:39,880 --> 00:28:44,796
Welcher Weg ist lang,
gewunden und in Reichweite?
481
00:28:44,960 --> 00:28:49,751
Wie weit muss ein Mann gehen, um
die Tiefe seiner Verzückung zu entdecken?
482
00:28:50,320 --> 00:28:52,630
Denkt nach, starke Krieger.
483
00:28:53,480 --> 00:28:54,994
Verdammt, ich weiß das.
484
00:28:56,120 --> 00:28:57,156
Ich hab's!
485
00:28:57,640 --> 00:29:02,396
Wir sollen etwas Langes
in Reichweite winden.
486
00:29:02,640 --> 00:29:04,472
Wir sollen ihm einen runterholen.
487
00:29:04,680 --> 00:29:07,149
Schnappt euch einfach die Spitze und dreht.
488
00:29:07,280 --> 00:29:10,273
Ja, aber das machen wir nicht.
489
00:29:10,960 --> 00:29:13,998
Wenn es für den Feldzug ist,
tun wir, was nötig ist.
490
00:29:23,520 --> 00:29:24,590
Igitt!
491
00:29:25,120 --> 00:29:27,351
- Perversling.
- Habt ihr etwas erfahren?
492
00:29:27,520 --> 00:29:29,512
Wir schlagen das Lager auf.
493
00:29:29,640 --> 00:29:32,599
Krank. Dieser Feldzug ist Scheiße.
494
00:29:33,600 --> 00:29:36,274
- Früher bist du immer mitgegangen.
- Ja.
495
00:29:38,200 --> 00:29:41,272
Keine Sorge. Alles wird gut.
496
00:29:50,520 --> 00:29:53,115
Hört mal alle her, Krieger.
497
00:29:53,280 --> 00:29:54,953
Einen Trinkspruch.
498
00:29:55,120 --> 00:29:57,680
Besaufen wir uns.
499
00:29:57,840 --> 00:30:01,629
Bruder, wir feiern erst,
wenn der Feldzug erfolgreich beendet ist.
500
00:30:01,720 --> 00:30:03,393
Das ist der Kodex der Eliteritter.
501
00:30:03,480 --> 00:30:06,712
Und mein Kodex lautet,
dass wir wie Männer trinken.
502
00:30:06,800 --> 00:30:09,793
Thadeous, wir haben auch
ein paar Traditionen für unterwegs.
503
00:30:10,720 --> 00:30:13,633
Manious, bereite alles vor.
504
00:30:13,800 --> 00:30:18,079
Wenn das die erste Nacht
deines ersten Feldzuges ist, dann...
505
00:30:23,400 --> 00:30:24,470
Hier.
506
00:30:25,760 --> 00:30:27,240
Das ist eklig.
507
00:30:29,240 --> 00:30:31,232
Ergötze dich am Herz der Bestie.
508
00:30:31,320 --> 00:30:32,913
Nein, danke, ich habe keinen Hunger.
509
00:30:33,000 --> 00:30:35,390
Das ist eine Tradition unter Männern.
510
00:30:35,760 --> 00:30:39,834
- Iss es.
- Iss es.
511
00:30:39,920 --> 00:30:43,675
Iss es! Iss es! Iss es!
512
00:31:00,600 --> 00:31:02,512
Ihr Arschlöcher! Das ist nicht witzig!
513
00:31:02,760 --> 00:31:04,240
Das war doch nicht ernst gemeint.
514
00:31:04,440 --> 00:31:05,590
Ihr habt darauf bestanden.
515
00:31:05,680 --> 00:31:08,514
Vielleicht ist in deiner Kutsche
ein Eselschwanz!
516
00:31:08,760 --> 00:31:11,116
Fick dich, Boremont! Manious, fick dich!
517
00:31:11,280 --> 00:31:12,430
Ich hasse euch alle.
518
00:31:12,560 --> 00:31:13,960
Thadeous!
519
00:31:14,280 --> 00:31:15,430
Komm zurück.
520
00:31:16,040 --> 00:31:18,191
Thadeous, komm her.
521
00:31:34,400 --> 00:31:35,720
Düsterer Herrscher,
522
00:31:35,880 --> 00:31:38,793
ich bin es, Julie.
523
00:31:40,080 --> 00:31:41,992
Wir haben das Haselfeld überquert
524
00:31:42,160 --> 00:31:45,392
und rasten jetzt
bei den Felsen von Kuneman.
525
00:31:45,560 --> 00:31:48,917
Die Prinzen von Mourne
haben ihre Festung verlassen
526
00:31:49,080 --> 00:31:51,311
und sind in unseren Händen verletzlich.
527
00:31:51,480 --> 00:31:52,675
In meinen Händen.
528
00:31:52,800 --> 00:31:54,439
Bring mir Prinz Fabious lebendig.
529
00:31:54,680 --> 00:31:57,434
Er soll zusehen,
wie ich seine Geliebte schwängere.
530
00:31:57,640 --> 00:31:58,790
Schwängern.
531
00:31:58,920 --> 00:32:00,320
Und Thadeous und seinen Barden
532
00:32:00,480 --> 00:32:03,996
stößt du von den Felsen von Kuneman.
Die sind nutzlos.
533
00:32:06,080 --> 00:32:07,594
Mist.
534
00:32:08,280 --> 00:32:10,272
Klopf, klopf. Kann ich reinkommen?
535
00:32:10,440 --> 00:32:13,080
Nein, lass mich in Ruhe. Verschwinde.
536
00:32:13,200 --> 00:32:17,479
Thadeous, beruhige dich doch. Es ist vorbei.
537
00:32:17,680 --> 00:32:20,195
Du hast das Herz gegessen
und die Prüfung bestanden.
538
00:32:20,280 --> 00:32:23,352
Bestanden? Du hast mich
vor all deinen Freunden lächerlich gemacht.
539
00:32:23,520 --> 00:32:26,035
Das werde ich Vater sagen.
540
00:32:26,160 --> 00:32:29,437
Thadeous, wir haben uns doch nur
etwas amüsiert, und es war perfekt.
541
00:32:29,600 --> 00:32:31,876
Jetzt wissen sie,
dass man sich mit dir nicht anlegt.
542
00:32:32,040 --> 00:32:34,032
Entschuldigung, Sir, für die Unterbrechung.
543
00:32:34,120 --> 00:32:36,430
Ich habe eben
einen beunruhigenden Vorfall gesehen.
544
00:32:36,640 --> 00:32:38,359
Das muss ein Missverständnis sein.
545
00:32:38,480 --> 00:32:40,358
Julie ist mein nahester Vertrauter.
546
00:32:40,440 --> 00:32:41,715
Julie ist ein Idiot.
547
00:32:41,800 --> 00:32:43,154
Nein, er ist ein Gentleman.
548
00:32:43,280 --> 00:32:44,839
Julie ist was, Eure Hoheit?
549
00:32:45,040 --> 00:32:46,474
Ich bin nicht sicher, Julie.
550
00:32:46,560 --> 00:32:48,711
Courtney sagt,
er hat was Verdächtiges gesehen.
551
00:32:48,960 --> 00:32:53,113
Du, du hast mit Leezar geredet.
552
00:32:55,480 --> 00:32:58,951
Wie wagst du es, mich in
meinen privaten Momenten zu beobachten?
553
00:33:04,640 --> 00:33:06,154
Er hat mein Augenlicht gestohlen.
554
00:33:06,360 --> 00:33:07,430
Schnapp ihn, Courtney!
555
00:33:09,640 --> 00:33:10,676
Komm her.
556
00:33:13,800 --> 00:33:14,836
Du alter Mistkerl.
557
00:33:15,520 --> 00:33:17,398
Courtney, halte ihn mit all deiner Kraft fest.
558
00:33:17,480 --> 00:33:18,994
Nein, töte ihn!
559
00:33:19,320 --> 00:33:20,356
Bringe ihn um!
560
00:33:20,440 --> 00:33:21,794
Stirb durch mich.
561
00:33:26,120 --> 00:33:27,474
Was?
562
00:33:28,280 --> 00:33:30,112
Keine Bewegung, du bist umstellt.
563
00:33:31,800 --> 00:33:33,359
Julie hat keinen Schwanz!
564
00:33:34,360 --> 00:33:35,476
Boremont!
565
00:33:35,640 --> 00:33:36,710
Hilfe!
566
00:33:39,200 --> 00:33:40,236
Ritter!
567
00:33:40,320 --> 00:33:41,800
Ein Verräter wurde bloßgestellt!
568
00:33:41,960 --> 00:33:43,474
Prinz Fabious, was ist denn?
569
00:33:43,640 --> 00:33:46,553
Boremont, schnapp Julie,
er hat uns verraten!
570
00:33:46,640 --> 00:33:48,791
Das Ding ist ein schwanzloser Verräter!
571
00:33:49,040 --> 00:33:50,520
- Ein Verräter, sagst du.
- Ja.
572
00:33:50,680 --> 00:33:53,240
Er hat sich mit Leezar beraten.
573
00:33:53,400 --> 00:33:56,074
Beraten? Mit Leezar?
574
00:33:56,880 --> 00:33:59,076
Wenn das stimmt,
575
00:33:59,160 --> 00:34:01,994
dann, Julie, habe ich nur eine Frage.
576
00:34:02,560 --> 00:34:04,517
Was sind die Befehle unseres Herrn?
577
00:34:04,600 --> 00:34:05,670
Was?
578
00:34:05,760 --> 00:34:06,989
Seine Befehle sind einfach.
579
00:34:07,520 --> 00:34:10,080
Fabious gefangen nehmen
und den Rest töten.
580
00:34:10,240 --> 00:34:13,074
Boremont, wie konntest du?
581
00:34:13,160 --> 00:34:14,719
Und der Kodex der Eliteritter?
582
00:34:14,800 --> 00:34:15,836
Kodex?
583
00:34:16,160 --> 00:34:18,072
Als du den Trauzeugen gewählt hast,
584
00:34:18,200 --> 00:34:20,431
war mir dein "Kodex" klar.
585
00:34:20,520 --> 00:34:22,352
Du hast meine Gefühle verletzt.
586
00:34:22,760 --> 00:34:24,592
Jetzt verletze ich deine.
587
00:34:26,080 --> 00:34:27,514
Tötet sie alle!
588
00:34:27,680 --> 00:34:29,353
Vorsicht!
589
00:34:36,240 --> 00:34:37,276
Zur Kutsche!
590
00:34:37,360 --> 00:34:39,113
Deine Freunde wollten uns umbringen.
591
00:34:39,200 --> 00:34:41,795
Diese Mistkerle! Steig ein!
592
00:34:47,080 --> 00:34:48,196
Ihnen nach!
593
00:34:48,280 --> 00:34:49,316
Ok, los!
594
00:34:59,600 --> 00:35:01,159
Wir haben Gesellschaft!
595
00:35:01,320 --> 00:35:02,515
Mach dich bereit!
596
00:35:02,600 --> 00:35:03,875
Diese Männer sind gemein!
597
00:35:10,000 --> 00:35:11,116
Oh Gott!
598
00:35:35,240 --> 00:35:36,754
Ab unter die Kutsche!
599
00:35:40,920 --> 00:35:42,832
Verdammtes Schwert! Erstich ihn!
600
00:35:43,000 --> 00:35:44,275
Erstich ihn!
601
00:35:50,440 --> 00:35:52,193
Du hast ihn skalpiert!
602
00:36:03,120 --> 00:36:04,349
Fabious, er kommt!
603
00:36:04,520 --> 00:36:06,193
Ich weiß, hoch mit dir!
604
00:36:12,840 --> 00:36:13,876
Komm!
605
00:36:17,480 --> 00:36:18,550
Und jetzt?
606
00:36:18,800 --> 00:36:21,520
Eine Idee.
Wir springen auf die Pferde und reiten weg.
607
00:36:22,200 --> 00:36:23,793
Aber die Pferde rennen.
608
00:36:23,960 --> 00:36:25,838
Ich weiß. Ich weiß.
609
00:36:28,360 --> 00:36:29,840
Scheiße!
610
00:36:34,160 --> 00:36:36,516
- Komm!
- Was? Ich auch?
611
00:36:36,680 --> 00:36:37,750
Los!
612
00:36:42,000 --> 00:36:43,514
Sieh mich an, du Verräter.
613
00:37:08,880 --> 00:37:11,190
- Dort!
- Oh, Scheiße!
614
00:37:28,800 --> 00:37:30,029
Wir haben es geschafft!
615
00:37:33,880 --> 00:37:35,109
Juchhu!
616
00:37:35,280 --> 00:37:36,714
Ja!
617
00:37:39,800 --> 00:37:41,632
Alle bitte herhören.
618
00:37:42,200 --> 00:37:44,715
Ich möchte gern ein paar Worte sagen.
619
00:37:44,880 --> 00:37:47,236
Ich habe dieses Mahl
620
00:37:47,400 --> 00:37:50,313
zu Ehren und in Wertschätzung
von Belladonna vorbereitet.
621
00:37:50,480 --> 00:37:52,711
Es scheint erst gestern,
622
00:37:52,800 --> 00:37:56,271
dass wir Hexerei benutzten,
um dein Dorf niederzubrennen
623
00:37:56,800 --> 00:37:58,120
und dich zu entführen.
624
00:37:58,520 --> 00:38:01,194
Damals sah ich dich an und dachte:
625
00:38:01,560 --> 00:38:04,075
"Super, sie ist ein Baby."
626
00:38:04,240 --> 00:38:07,199
"Und mit diesem Baby
werde ich eines Tages Sex haben."
627
00:38:07,360 --> 00:38:08,919
Und jetzt seht mich an.
628
00:38:09,080 --> 00:38:12,198
Ein neunzehnjähriger Junge, fast ein Mann,
629
00:38:12,360 --> 00:38:13,919
immer noch Jungfrau.
630
00:38:14,080 --> 00:38:15,196
Auf das Ficken!
631
00:38:15,360 --> 00:38:17,238
Ja, auf das Ficken!
632
00:38:17,960 --> 00:38:21,237
Leezar, was für einen Fraß
hast du uns hier serviert?
633
00:38:21,440 --> 00:38:24,080
Seltsame Dinge für ein Festmahl.
634
00:38:24,280 --> 00:38:25,839
Ich bin gerade etwas überfordert.
635
00:38:25,920 --> 00:38:28,276
Sie und ihr und die blöde Prophezeiung.
636
00:38:28,440 --> 00:38:30,909
- Können wir uns nicht einfach entspannen...
- Mein Herr.
637
00:38:31,040 --> 00:38:32,713
Was willst du, Julie?
638
00:38:32,960 --> 00:38:35,270
Leider sind
die Prinzen von Mourne entkommen.
639
00:38:35,440 --> 00:38:37,796
Du hättest ihn gleich
bei der Hochzeit töten sollen.
640
00:38:38,080 --> 00:38:40,720
- Fabious ist nutzlos für uns.
- Ruhe!
641
00:38:40,880 --> 00:38:43,839
Er will dich
und deinen bösen Zauber vernichten.
642
00:38:43,920 --> 00:38:46,196
Sei still
oder ich liebe dich nicht mehr so sehr.
643
00:38:46,280 --> 00:38:48,192
Esst ihr da Fischstäbchen?
644
00:38:48,360 --> 00:38:51,080
Schluss mit den Fragen! Und jetzt finde sie!
645
00:38:53,960 --> 00:38:56,953
Mist! Fabious, die Pferde! Sie laufen weg.
646
00:38:57,120 --> 00:39:00,591
Ja, um unsere Verfolger zu verwirren.
647
00:39:00,760 --> 00:39:02,831
Und was machen wir jetzt?
Zu Fuß nach Hause gehen?
648
00:39:03,000 --> 00:39:05,515
Nach Hause? Wir gehen nicht nach Hause.
649
00:39:05,600 --> 00:39:06,636
Nur wegen dem Verrat
650
00:39:06,720 --> 00:39:08,757
geben wir den Feldzug doch nicht auf.
651
00:39:08,920 --> 00:39:11,230
Zusammen können wir
immer noch unser Ziel erreichen.
652
00:39:11,440 --> 00:39:15,036
Wie? Wir haben uns verlaufen.
Ohne Essen, ohne Kleidung, ohne Fleisch!
653
00:39:15,120 --> 00:39:16,156
Wir haben einander.
654
00:39:18,040 --> 00:39:19,554
Der Kompass zeigt nach Norden.
655
00:39:19,720 --> 00:39:21,359
Wir werden ihm folgen.
656
00:39:21,720 --> 00:39:24,440
Ich gebe nicht auf,
bis Belladonna wieder mein ist.
657
00:39:24,600 --> 00:39:26,114
Oh Gott.
658
00:39:28,960 --> 00:39:30,872
Simon! Wo warst du denn?
659
00:39:31,040 --> 00:39:33,475
- Mist.
- Was?
660
00:39:33,640 --> 00:39:36,109
Ich habe den verdammten Steven
im Lager gelassen.
661
00:39:36,320 --> 00:39:37,549
Wer ist Steven?
662
00:39:37,720 --> 00:39:39,632
Mein treuer tierischer Begleiter.
663
00:39:39,800 --> 00:39:43,111
Und er bedeutet mir genauso viel
wie dir Simon.
664
00:39:43,280 --> 00:39:45,795
Aber ich werde ihn nie wieder sehen.
665
00:39:45,960 --> 00:39:48,475
Also gut. Ich verstehe diese Bindung.
666
00:39:48,680 --> 00:39:52,754
Wir kehren ins Lager zurück,
vernichten die Verräter und retten Steven.
667
00:39:52,880 --> 00:39:54,633
Nein, verdammt. Es ist vorbei.
668
00:39:54,840 --> 00:39:57,674
Aber da mein tierischer Begleiter
nicht länger hier ist,
669
00:39:57,760 --> 00:40:00,195
könnten wir deinen
fairerweise auch loswerden.
670
00:40:02,120 --> 00:40:04,351
Nein, das wäre doch völlig umsonst, Bruder.
671
00:40:04,520 --> 00:40:06,477
Das wäre,
als würde ich Courtney loswerden wollen,
672
00:40:06,560 --> 00:40:08,313
weil Julie nicht länger bei uns ist.
673
00:40:08,520 --> 00:40:10,751
Ich würde Courtney sofort
im nächsten Teich ertränken,
674
00:40:10,840 --> 00:40:11,956
wenn das fair wäre.
675
00:40:12,040 --> 00:40:13,520
Die Idee gefällt mir nicht, Sir.
676
00:40:13,640 --> 00:40:15,597
Nein, Simon kann uns helfen.
677
00:40:15,680 --> 00:40:16,716
Simon,
678
00:40:17,000 --> 00:40:19,310
überbringe Vater diese Nachricht.
679
00:40:19,400 --> 00:40:21,960
Sag ihm,
dass die Eliteritter uns verraten haben.
680
00:40:22,040 --> 00:40:25,511
Er soll eine Armee
durchs Tal nach Muldiss Darton schicken,
681
00:40:25,680 --> 00:40:27,990
um uns zu helfen,
das Schwert des Einhorns zu finden.
682
00:40:28,120 --> 00:40:32,433
Schnell, Simon! Flieg nach Mourne
und überbringe diese verzweifelten Worte.
683
00:40:32,680 --> 00:40:35,639
Flieg!
684
00:40:40,840 --> 00:40:43,799
Manious, du schnüffelst schon
den ganzen Morgen im Dreck.
685
00:40:43,920 --> 00:40:46,674
Das müssten wir nicht tun, Julie,
686
00:40:46,760 --> 00:40:49,594
wenn du dich nicht mit Leezar
hättest erwischen lassen.
687
00:40:49,720 --> 00:40:51,871
Und wenn ihr Damen richtige Mörder wäret,
688
00:40:51,960 --> 00:40:55,351
hättet ihr sie vorhin erwischt,
wie der Düstere Herrscher es wollte.
689
00:40:56,840 --> 00:40:58,559
Manious, was siehst du?
690
00:40:58,800 --> 00:41:01,440
Sie gingen in Richtung Sonne hier.
691
00:41:01,640 --> 00:41:04,872
Einer von ihnen
hat auf diesen Grashalm gepinkelt.
692
00:41:05,200 --> 00:41:09,240
Und dann sind sie ganz schnell...
693
00:41:10,000 --> 00:41:11,036
Da lang!
694
00:41:12,920 --> 00:41:14,400
Das ist Marteetees Land.
695
00:41:14,560 --> 00:41:15,596
Was?
696
00:41:15,720 --> 00:41:18,474
Unsere Mission könnte
schneller als gedacht beendet werden.
697
00:41:21,720 --> 00:41:24,394
Wenn ich es mir erlauben darf, Eure Hoheit,
698
00:41:24,480 --> 00:41:27,279
was bedeutet das Band, das Ihr da haltet?
699
00:41:27,560 --> 00:41:29,119
Das?
700
00:41:29,280 --> 00:41:31,158
Es ist ein Geschenk Belladonnas.
701
00:41:31,240 --> 00:41:33,391
Ein Symbol ihrer jungfräulichen Reinheit.
702
00:41:33,560 --> 00:41:35,950
Ich halte und würdige es.
703
00:41:36,080 --> 00:41:39,232
Statt mit ihr Sex zu haben?
704
00:41:39,400 --> 00:41:41,596
Belladonna ist nicht
wie die anderen Jungfrauen.
705
00:41:41,680 --> 00:41:43,512
Sie richtet nicht
706
00:41:43,600 --> 00:41:45,114
und setzt sich über Erwartungen hinweg.
707
00:41:45,480 --> 00:41:47,073
Als ich ihre Stimme hörte,
708
00:41:47,160 --> 00:41:49,038
füllte eine Träne mein Auge,
709
00:41:49,120 --> 00:41:50,839
und diese Träne wurde zu Eis,
710
00:41:50,920 --> 00:41:55,472
und ich trage diese Träne fern meines
Herzens, das mit Leidenschaft brennt.
711
00:41:56,440 --> 00:41:57,920
Wenn sie eine Wunde hätte,
712
00:41:58,080 --> 00:42:00,117
würde ich sie küssen.
713
00:42:00,200 --> 00:42:02,476
Wenn sie einen Splitter hätte,
714
00:42:02,600 --> 00:42:06,116
würde ich ihn mit meinen Lippen rausziehen.
715
00:42:06,280 --> 00:42:11,435
Und wenn wir zu spät kommen
und Leezar hat es schon mit ihr getrieben,
716
00:42:11,680 --> 00:42:15,276
würdest du sie trotzdem noch wollen?
717
00:42:16,440 --> 00:42:17,954
Daran möchte ich nicht denken.
718
00:42:18,120 --> 00:42:23,639
Und wenn wir nur Augenblicke zu spät
kommen und er sie schon vernascht hat?
719
00:42:23,880 --> 00:42:24,950
Sei still.
720
00:42:25,040 --> 00:42:29,000
Ich weiß, und wenn er sie in den Hintern
gefickt hat? Würdest du sie noch mögen?
721
00:42:29,120 --> 00:42:30,634
Muss ich dir ein Gedicht schreiben?
722
00:42:30,840 --> 00:42:33,355
Es gab noch nie eine so wahre Liebe
wie die unsere.
723
00:42:34,480 --> 00:42:35,960
Das ist wahre Liebe.
724
00:42:36,120 --> 00:42:37,474
Ja, ist es.
725
00:42:37,640 --> 00:42:39,040
Nein, das ist wahre Liebe.
726
00:42:39,320 --> 00:42:41,357
Hinter dir steht eine nackte Frau.
727
00:42:43,000 --> 00:42:45,151
Wer ist das?
728
00:42:45,480 --> 00:42:47,358
Sieht sie uns an?
729
00:42:47,480 --> 00:42:49,199
Wen siehst du an? Siehst du ihn an?
730
00:42:49,400 --> 00:42:51,357
- Courtney?
- Mich?
731
00:42:51,560 --> 00:42:52,835
- Courtney.
- Ich glaube, mich.
732
00:42:53,560 --> 00:42:56,871
Sie zieht ihr Höschen aus.
733
00:42:57,160 --> 00:43:00,198
Ich komme gleich wieder.
734
00:43:00,320 --> 00:43:01,390
Nein.
735
00:43:01,480 --> 00:43:02,709
Thadeous, das könnte eine Falle sein.
736
00:43:03,320 --> 00:43:07,519
Das einzige, das auf diese Brüste fällt,
ist mein warmer Samen.
737
00:43:07,680 --> 00:43:09,717
Viel Spaß beim Reiben deines Bandes.
738
00:43:10,240 --> 00:43:11,560
Eklig.
739
00:43:12,080 --> 00:43:13,560
Komm her, du da.
740
00:43:15,840 --> 00:43:18,674
Ich glaube langsam,
dass ihm unsere Reise egal ist.
741
00:43:18,840 --> 00:43:20,991
Wie kommt Ihr denn darauf, Sir?
742
00:43:21,080 --> 00:43:22,196
Oh, Mist!
743
00:43:22,360 --> 00:43:24,591
Scheiße! Es ist eine Falle. Eine Tittenfalle.
744
00:43:24,760 --> 00:43:25,830
Oh Gott!
745
00:43:25,920 --> 00:43:27,400
Es war eine Falle.
746
00:43:27,560 --> 00:43:29,074
Weiße Menschen, ich wusste es!
747
00:43:29,240 --> 00:43:30,276
Weiße Menschen?
748
00:43:30,400 --> 00:43:32,073
- Sind sie nett oder gemein?
- Gemein!
749
00:43:32,200 --> 00:43:33,520
Die allergemeinsten!
750
00:43:33,880 --> 00:43:34,870
Was machen wir jetzt?
751
00:43:34,960 --> 00:43:36,792
Laut Kodex darf man eine Frau
nicht schlagen.
752
00:43:36,880 --> 00:43:39,349
Ich habe deinen blöden Kodex satt.
Hau ihr eine rein!
753
00:43:49,280 --> 00:43:51,112
Sir, wo bringen sie uns hin?
754
00:43:51,280 --> 00:43:53,954
Ich weiß nicht. Bleibt nah bei mir!
755
00:44:26,280 --> 00:44:28,431
- Marteetee.
- Mart-wer?
756
00:44:28,600 --> 00:44:30,831
Ruhe!
757
00:44:31,320 --> 00:44:34,154
Guten Tag, meine kleinen Bienen
758
00:44:34,320 --> 00:44:38,234
und willkommen zu
meiner ganz besonderen Veranstaltung.
759
00:44:38,760 --> 00:44:41,320
Wir haben eine Überraschung.
760
00:44:41,480 --> 00:44:45,599
Seht, wie diese labernden Männer
761
00:44:45,680 --> 00:44:47,592
ihrem Schicksal entgegentreten.
762
00:44:49,520 --> 00:44:52,831
Komm herein, Dastardly!
763
00:45:07,840 --> 00:45:09,354
Blutrünstige Kreaturen.
764
00:45:23,560 --> 00:45:27,031
Bruder, wenn ich sterbe,
versprich mir, die Suche weiterzuführen.
765
00:45:37,640 --> 00:45:39,154
- Er.
- Nein!
766
00:45:39,320 --> 00:45:41,471
- Töte ihn zuerst!
- Bleib weg!
767
00:45:44,480 --> 00:45:46,870
- Nimm das Messer.
- Warum?
768
00:45:47,120 --> 00:45:48,474
Pass auf.
769
00:46:04,680 --> 00:46:05,716
Ja!
770
00:46:05,840 --> 00:46:07,513
Nein!
771
00:46:08,680 --> 00:46:10,399
Sieg! Ja!
772
00:46:18,360 --> 00:46:21,034
Wir haben deinen besten Krieger erledigt.
773
00:46:21,200 --> 00:46:23,317
Jetzt schenke uns die Freiheit!
774
00:46:23,480 --> 00:46:24,470
Ja!
775
00:46:24,560 --> 00:46:27,553
Bringt Marteetee seinen Kessel!
776
00:46:30,240 --> 00:46:32,038
Was für einen Kessel?
777
00:46:39,040 --> 00:46:41,475
Sind meine Bienen bereit
778
00:46:41,560 --> 00:46:44,712
für das große Finale?
779
00:46:52,280 --> 00:46:54,920
Ja, mein Tierchen!
780
00:46:55,080 --> 00:46:57,231
Komm heraus
781
00:46:57,520 --> 00:47:02,072
und zeige deine Auswüchse!
782
00:47:10,920 --> 00:47:12,195
Verdammte Scheiße!
783
00:47:28,920 --> 00:47:29,956
Oh Gott!
784
00:47:35,960 --> 00:47:37,235
Hier drüben!
785
00:47:39,280 --> 00:47:41,078
Hey, hier!
786
00:47:41,440 --> 00:47:42,715
Hierher!
787
00:47:43,080 --> 00:47:44,560
Kämpfe mit mir!
788
00:47:50,280 --> 00:47:51,396
Mist!
789
00:48:08,120 --> 00:48:10,396
- Thadeous!
- Verdammt!
790
00:48:10,480 --> 00:48:11,596
Sir!
791
00:48:11,680 --> 00:48:15,151
Es hat mich gebissen!
Mein Bein. Saug das Gift raus.
792
00:48:15,320 --> 00:48:16,595
Ich will nicht saugen! Du saugst es!
793
00:48:16,760 --> 00:48:18,080
Ich kann es nicht selbst saugen!
794
00:48:18,160 --> 00:48:19,276
Doch. Ich helfe dir!
795
00:48:19,440 --> 00:48:21,477
Sauge! Saug dein Gift.
796
00:48:21,600 --> 00:48:23,034
Ich komme nicht ran!
797
00:48:23,160 --> 00:48:24,150
Courtney, saug das Gift!
798
00:48:24,280 --> 00:48:25,839
- Ich habe noch nie...
- Saug schon!
799
00:48:26,440 --> 00:48:30,639
Und wen haben wir da?
800
00:48:30,880 --> 00:48:33,475
Ein lebhafter kleiner Krieger.
801
00:48:33,720 --> 00:48:35,791
Saug schon! Hier! Saug!
802
00:48:35,880 --> 00:48:39,874
Ich werde sanft sein,
wenn ich dich durchbohre!
803
00:48:41,000 --> 00:48:42,639
Es kommt! Es kommt!
804
00:48:44,400 --> 00:48:45,629
Courtney, spuck die Ladung aus!
805
00:48:45,800 --> 00:48:47,200
- Nicht schlucken!
- Spuck es aus!
806
00:48:49,960 --> 00:48:51,792
Komm schon! Na los!
807
00:49:03,480 --> 00:49:04,914
- Töte es!
- Zeig es ihm!
808
00:49:10,880 --> 00:49:11,916
Ja!
809
00:49:28,560 --> 00:49:29,710
Was?
810
00:49:31,160 --> 00:49:36,076
Wer wagt es,
mein schönes Baby zu zerstören?
811
00:49:40,280 --> 00:49:42,476
- Es ist eine Frau.
- Das sehe ich selbst.
812
00:49:42,560 --> 00:49:43,596
Marteetee,
813
00:49:43,880 --> 00:49:45,837
als ich ein Kind war, hast du meinen Vater
814
00:49:45,960 --> 00:49:47,917
in dieser Arena hier getötet.
815
00:49:48,200 --> 00:49:49,395
Heute räche ich ihn.
816
00:49:49,520 --> 00:49:52,354
Zuerst töte ich die Bestie und dann dich.
817
00:49:52,680 --> 00:49:56,356
Na, na, meine kleine Biene...
818
00:49:59,720 --> 00:50:01,677
Oh, verdammt.
819
00:50:10,720 --> 00:50:12,200
- Weg hier!
- Wir gehen!
820
00:50:27,240 --> 00:50:28,594
- Bruder, alles in Ordnung?
- Ja!
821
00:50:28,720 --> 00:50:29,915
Komm, los!
822
00:50:31,440 --> 00:50:32,794
Hier entlang!
823
00:50:36,120 --> 00:50:39,955
Entschuldigung, Mylady.
Kann ich kurz mit Euch reden?
824
00:50:40,400 --> 00:50:41,800
Ich möchte mich gern vorstellen.
825
00:50:41,880 --> 00:50:44,031
Ich bin Prinz Fabious von Mourne
826
00:50:44,240 --> 00:50:49,110
und das sind mein Bruder Thadeous
und sein Barde Courtney.
827
00:50:49,240 --> 00:50:50,276
Hallo.
828
00:50:50,400 --> 00:50:53,120
Wir möchten Euch für die Hilfe
mit dem Ungeheuer danken.
829
00:50:53,240 --> 00:50:55,630
Ich habe keine Zeit für Eure Höflichkeiten.
830
00:50:55,760 --> 00:50:57,240
Meine Reise führt mich nach Norden.
831
00:50:57,320 --> 00:50:59,152
Unsere auch.
832
00:51:00,160 --> 00:51:01,879
Ich dachte, da wir denselben Weg haben,
833
00:51:01,960 --> 00:51:03,314
könnten wir doch zusammen ziehen.
834
00:51:03,480 --> 00:51:05,790
Wenigstens,
bis wir die Zivilisation erreichen.
835
00:51:06,160 --> 00:51:07,230
Ja, die Zivilisation.
836
00:51:07,320 --> 00:51:09,471
Wir sind gute Männer,
wir retten meines Bruders...
837
00:51:09,640 --> 00:51:13,839
Entschuldigt meinen Bruder.
Er kennt die Regeln der Straße nicht.
838
00:51:14,000 --> 00:51:16,469
Fass mich nicht an.
Warum machst du mich lächerlich?
839
00:51:16,600 --> 00:51:19,274
Ein Krieger auf Feldzug
enthüllt nie die Natur seiner Reise.
840
00:51:19,480 --> 00:51:21,995
Sein Ziel könnte
mit dem des anderen in Konflikt treten.
841
00:51:22,080 --> 00:51:23,912
Ja, ich wollte ja nur nett sein.
842
00:51:24,680 --> 00:51:26,239
Da wir denselben Weg haben,
843
00:51:26,320 --> 00:51:28,994
könnt ihr Jungs mir
bis nach Muldiss Darton folgen.
844
00:51:29,160 --> 00:51:31,277
Von dort ziehe ich alleine weiter.
845
00:51:31,440 --> 00:51:34,353
Wir danken Euch.
Verratet Ihr uns Euren Namen?
846
00:51:34,840 --> 00:51:35,956
Ich bin Isabel.
847
00:51:36,120 --> 00:51:38,589
Die Letzte der Harshbarger.
848
00:51:38,760 --> 00:51:41,355
Also, Isabel,
mein Bruder und ich sorgen dafür,
849
00:51:41,520 --> 00:51:43,910
dass Ihr sicher seid, solange Ihr bei uns seid.
850
00:51:44,000 --> 00:51:46,640
Mit unseren Riesenmuskeln
beschützen wir Euch.
851
00:51:46,840 --> 00:51:48,274
Wer? Wen beschützen?
852
00:51:48,440 --> 00:51:51,956
Jeder wird jeden gleich beschützen,
da bin ich mir sicher.
853
00:51:52,120 --> 00:51:56,114
Aber wir beschützen sie mehr,
denn wir sind Männer.
854
00:52:04,120 --> 00:52:05,952
- Buh!
- Gott!
855
00:52:06,120 --> 00:52:07,190
Was machst du hier, Bruder?
856
00:52:07,360 --> 00:52:09,875
Welches Recht hast du,
einen Mann so zu erschrecken?
857
00:52:10,040 --> 00:52:13,636
Und welches Recht hast du,
einer Frau beim Baden zuzuschauen?
858
00:52:14,120 --> 00:52:16,032
Ich behalte sie einfach nur im Auge.
859
00:52:16,200 --> 00:52:18,396
Sie ist nicht wie eine unserer dummen Zofen,
860
00:52:18,520 --> 00:52:20,239
die ich von hinten überraschen kann.
861
00:52:20,360 --> 00:52:21,874
Diese Frau verwirrt mich.
862
00:52:21,960 --> 00:52:25,317
Wie kann man eine solch
abenteuerlustige Schlampe zähmen?
863
00:52:26,000 --> 00:52:28,879
Sie wünscht sich wahrscheinlich
einen ehrenhaften,
864
00:52:28,960 --> 00:52:32,192
kühnen, mutigen Mann,
der mit dem Schwert umgehen kann.
865
00:52:32,400 --> 00:52:36,189
Oh Gott, sie sieht zu uns her.
Rühre dich nicht.
866
00:52:59,760 --> 00:53:02,434
Wir haben fast kein Holz mehr.
867
00:53:04,080 --> 00:53:07,517
Courtney, wir sollten
etwas Feuerholz sammeln.
868
00:53:07,760 --> 00:53:08,830
Ja.
869
00:53:08,920 --> 00:53:12,516
Wenn es euch nichts ausmacht,
auf das Feuer aufzupassen.
870
00:53:12,960 --> 00:53:14,030
Nein, natürlich nicht.
871
00:53:14,520 --> 00:53:16,113
Dann viel Spaß.
872
00:53:30,760 --> 00:53:33,878
Noch ein Häppchen Fleisch?
873
00:53:38,480 --> 00:53:40,949
Ihr redet nicht viel, oder?
874
00:53:41,120 --> 00:53:44,397
Ein wahrer Krieger
muss sich auf seine Suche konzentrieren.
875
00:53:44,560 --> 00:53:47,280
Man weiß nie,
wann der Tod an die Tür klopft.
876
00:53:47,800 --> 00:53:48,950
Ja, natürlich.
877
00:53:49,640 --> 00:53:51,313
Ich war schon oft
878
00:53:51,440 --> 00:53:54,558
dem Tod sehr nahe.
879
00:53:54,720 --> 00:53:57,792
Ja, so wie Ihr im Angesicht
von Marteetees Bestie geschrien habt,
880
00:53:57,920 --> 00:53:59,718
wurde das sehr deutlich.
881
00:53:59,840 --> 00:54:01,433
Was für ein Problem habt Ihr mit mir?
882
00:54:01,640 --> 00:54:04,314
Habt Ihr ein Schwert so tief
im Hintern stecken,
883
00:54:04,400 --> 00:54:07,074
dass Ihr Euch nicht
einen Moment amüsieren könnt?
884
00:54:07,160 --> 00:54:09,755
Auf meiner Reise
kann ich mir den Luxus nicht erlauben.
885
00:54:09,920 --> 00:54:12,071
Nicht einmal in so einer lauen Nacht?
886
00:54:12,320 --> 00:54:13,834
Die Monde scheinen,
887
00:54:13,960 --> 00:54:16,680
die kalte Luft streift Eure Titten.
888
00:54:17,000 --> 00:54:20,835
In genau so einer Nacht
kam ich von der Jagd zurück,
889
00:54:21,000 --> 00:54:22,912
um ein Blutbad vorzufinden.
890
00:54:23,080 --> 00:54:25,151
Nichts blieb
von meinen sechs geliebten Brüdern,
891
00:54:25,320 --> 00:54:27,516
außer ihren Köpfen auf Pfählen.
892
00:54:27,640 --> 00:54:29,438
Ihre Augen waren ausgekratzt,
893
00:54:29,520 --> 00:54:31,751
ihre Zähne als Souvenir mitgenommen.
894
00:54:31,840 --> 00:54:35,516
Ich trage dieses Armband
aus dem Stahl ihrer Schilde,
895
00:54:35,680 --> 00:54:38,275
um mich an meinen Eid zu erinnern,
sie zu rächen.
896
00:54:38,440 --> 00:54:41,956
Mein Rat ist, den Kopf hoch zu tragen,
897
00:54:42,040 --> 00:54:43,520
die Ohren steif zu halten,
898
00:54:43,600 --> 00:54:45,637
jeden Tag aufs Ganze auszuleben,
899
00:54:45,880 --> 00:54:49,157
so viel Sex wie möglich
am Lagerfeuer zu haben,
900
00:54:49,320 --> 00:54:51,357
während dein Bruder Holz sammelt.
901
00:54:51,520 --> 00:54:53,000
Solche einfachen Dinge eben.
902
00:54:55,320 --> 00:54:57,357
Glaubst du, dass er mit ihr Liebe macht?
903
00:54:57,560 --> 00:54:59,313
Auf keinen Fall.
904
00:55:02,880 --> 00:55:06,157
Jedenfalls habe ich ihn so oft beneidet.
905
00:55:06,360 --> 00:55:07,396
Thadeous beneidet?
906
00:55:07,880 --> 00:55:11,396
Immer, wenn er sich entspannen
und amüsieren
907
00:55:11,560 --> 00:55:14,234
und den Augenblick auskosten konnte.
908
00:55:14,400 --> 00:55:16,869
Und ich musste eine Rolle spielen
909
00:55:17,000 --> 00:55:19,640
und mit Creme meine Akne bedecken.
910
00:55:19,720 --> 00:55:22,315
Immer mit einer perfekten Frisur,
sogar im Krieg.
911
00:55:24,080 --> 00:55:27,152
Ich glaube, Ihr versteht nicht ganz.
912
00:55:27,320 --> 00:55:32,520
Er blickt immer zu Euch auf.
913
00:55:33,080 --> 00:55:35,754
Manchmal borgt er sich Eure Rüstung
914
00:55:35,920 --> 00:55:39,994
und stolziert im Hof rum,
schwingt Euer Schwert
915
00:55:40,080 --> 00:55:42,675
und ruft: "Ich bin Fabious!
916
00:55:42,760 --> 00:55:44,911
"Seht nur, wie ich den Drachen töte."
917
00:55:46,520 --> 00:55:49,160
Er tut es aus Liebe. Er liebt Euch, Sir.
918
00:55:49,720 --> 00:55:51,279
Er betet Euch an.
919
00:55:53,720 --> 00:55:57,031
Ich kenne auch Verluste. Meine Mutter ist tot.
920
00:55:57,200 --> 00:55:59,271
In meiner Familie ist auch jemand tot.
921
00:55:59,440 --> 00:56:01,511
Außerdem wurde neulich
922
00:56:01,600 --> 00:56:04,672
die Braut meines Bruders
923
00:56:04,960 --> 00:56:06,792
von einem gemeinen Zauberer entführt.
924
00:56:07,080 --> 00:56:08,594
Zauberer?
925
00:56:10,920 --> 00:56:12,354
Könnt Ihr ein Geheimnis bewahren?
926
00:56:13,440 --> 00:56:16,114
- Es war Leezar.
- Leezar?
927
00:56:18,920 --> 00:56:21,196
Man sagt, er sei ein sehr gefährlicher Mann.
928
00:56:21,280 --> 00:56:23,954
Deshalb hat Fabious mich gewählt.
929
00:56:24,120 --> 00:56:27,636
Den kühnsten und mutigsten
und ehrenhaftesten Mann, den er kennt.
930
00:56:28,560 --> 00:56:30,791
Wir wollen
den magischen Schwanzlutscher töten.
931
00:56:31,120 --> 00:56:32,873
Seht Ihr diesen Kompass?
932
00:56:33,320 --> 00:56:35,391
Welch faszinierendes Gerät.
933
00:56:36,400 --> 00:56:38,869
Er wird uns ins Labyrinth
mit dem Schwert führen.
934
00:56:39,080 --> 00:56:42,790
Die einzige Waffe, die stark genug ist,
um den Zauberer zu besiegen.
935
00:56:43,000 --> 00:56:45,640
Vielleicht habe ich Euch falsch eingeschätzt.
936
00:56:45,800 --> 00:56:47,314
Das ist nicht Eure Schuld.
937
00:56:47,480 --> 00:56:50,279
Ich weiß, ich habe ein eher rüdes Auftreten,
938
00:56:50,440 --> 00:56:55,310
aber unter meiner Haut
schlägt ein goldenes Herz.
939
00:57:12,520 --> 00:57:14,671
So schön.
940
00:57:19,000 --> 00:57:20,753
Diese arme Kreatur.
941
00:57:28,320 --> 00:57:29,436
Ja.
942
00:57:33,280 --> 00:57:34,430
Sieh dich doch an.
943
00:57:34,600 --> 00:57:37,434
Warum sollte jemand
mit dir zusammen sein wollen?
944
00:57:38,120 --> 00:57:39,474
Ich bin mir nicht sicher.
945
00:57:39,640 --> 00:57:43,714
Oh, ja. Vielleicht, weil ich reich bin,
in einem Schloss lebe und zaubern kann.
946
00:57:43,880 --> 00:57:49,797
Ok, warum hast du mich dann entführt,
wenn du so unwiderstehlich bist?
947
00:57:49,960 --> 00:57:52,555
Weil ich die Prophezeiung erfüllen muss.
948
00:57:52,720 --> 00:57:54,837
Oder weil ich bald einen Drachen habe,
949
00:57:55,000 --> 00:57:57,879
dem ich befehlen kann
und der mir unendliche Macht verleiht.
950
00:57:58,040 --> 00:58:00,316
Wie? Weil der Drache das tut, was du willst?
951
00:58:00,400 --> 00:58:02,869
Ja. Er kann Menschen verschlingen
952
00:58:03,040 --> 00:58:05,396
oder Feuer
auf das Königreich von Mourne spucken.
953
00:58:06,160 --> 00:58:07,310
Klingt fadenscheinig.
954
00:58:07,400 --> 00:58:11,235
Zuerst einmal weißt du offenbar
gar nichts über die Prophezeiung.
955
00:58:11,400 --> 00:58:14,393
Woher willst du wissen,
dass ich nicht den Drachen befehlige?
956
00:58:14,560 --> 00:58:17,029
Weil ich der Auserwählte bin.
957
00:58:17,200 --> 00:58:20,511
Der Auserwählte befehligt den Drachen.
958
00:58:20,720 --> 00:58:22,757
So sind im Prinzip die Regeln.
959
00:58:25,320 --> 00:58:26,754
Worüber lachst du?
960
00:58:26,920 --> 00:58:30,550
Ich habe mir gerade deinen Penis vorgestellt.
Wie ungewöhnlich er sein muss.
961
00:58:31,360 --> 00:58:32,919
Er ist nicht ungewöhnlich.
962
00:58:33,000 --> 00:58:34,593
Woher willst du wissen, dass es klappt?
963
00:58:34,840 --> 00:58:36,832
- Weil ich es ausprobiert habe.
- Wirklich?
964
00:58:37,280 --> 00:58:41,115
Und wenn deine Vagina die geringste
Ähnlichkeit mit meiner Hand hat,
965
00:58:41,280 --> 00:58:44,114
wird das kein Problem.
966
00:58:47,600 --> 00:58:50,593
Holde Krieger, wacht auf.
967
00:58:50,680 --> 00:58:52,751
Noch zwei Tage bis zur Eklipse.
968
00:58:52,880 --> 00:58:56,032
Thadeous, gib mir den Kompass,
damit ich den Schatten überprüfen kann.
969
00:58:56,120 --> 00:58:58,396
- Was?
- Den Kompass.
970
00:59:01,520 --> 00:59:02,954
Komisch.
971
00:59:03,080 --> 00:59:05,276
Ich trug ihn um den Hals, als ich schlief.
972
00:59:05,440 --> 00:59:06,954
Wo ist er, Thadeous?
973
00:59:07,120 --> 00:59:08,952
Ich weiß nicht. Ich bin eben aufgewacht.
974
00:59:09,200 --> 00:59:11,396
Isabel scheint weg zu sein.
975
00:59:11,480 --> 00:59:12,596
Isabel!
976
00:59:12,760 --> 00:59:15,275
- Isabel!
- Isabel!
977
00:59:15,720 --> 00:59:16,790
Mist.
978
00:59:16,880 --> 00:59:17,916
Thadeous,
979
00:59:18,240 --> 00:59:19,560
du hast ihr nicht zufällig
980
00:59:19,640 --> 00:59:22,155
etwas über die Natur unserer Suche erzählt?
981
00:59:22,640 --> 00:59:25,155
Ich habe ihr vielleicht
982
00:59:25,320 --> 00:59:27,152
ein paar unwichtige Details erzählt.
983
00:59:27,320 --> 00:59:29,073
Hast du Isabel
984
00:59:29,440 --> 00:59:33,400
etwas über den einzigartigen
mystischen Kompass erzählt?
985
00:59:36,840 --> 00:59:38,399
Herrgott!
986
00:59:38,560 --> 00:59:40,074
Sie ist mit dem Kompass abgehauen.
987
00:59:40,240 --> 00:59:41,993
- Das wissen wir nicht.
- Ach, nein?
988
00:59:42,080 --> 00:59:45,073
Wo ist er dann? Wo ist sie?
989
00:59:45,240 --> 00:59:47,391
Ok, es war nicht meine Schuld.
990
00:59:47,520 --> 00:59:49,830
Ich habe mich Hals über Kopf in sie verliebt.
991
00:59:49,920 --> 00:59:52,151
Ihr süßer Busen hat mich geblendet.
992
00:59:52,240 --> 00:59:54,357
- Ich war hilflos.
- Du Narr!
993
00:59:54,520 --> 00:59:57,831
Wie finden wir ohne den Kompass
das Schwert des Einhorns?
994
00:59:57,960 --> 01:00:00,350
Und wie besiegen wir
ohne das Schwert Leezar?
995
01:00:00,520 --> 01:00:03,513
Vielleicht gibt es einen anderen Weg,
mit Netzen vielleicht.
996
01:00:03,680 --> 01:00:04,830
Mit Netzen?
997
01:00:05,000 --> 01:00:06,514
Oh, was für ein toller Plan.
998
01:00:06,680 --> 01:00:09,479
Während Belladonna
vergewaltigt und getötet wird.
999
01:00:09,680 --> 01:00:11,831
Wir wissen doch gar nicht,
ob sie getötet wird.
1000
01:00:12,040 --> 01:00:13,520
Ist das für dich alles ein Witz?
1001
01:00:13,600 --> 01:00:16,274
Es tut mir ja leid,
aber ich sollte gar nicht hier sein.
1002
01:00:16,360 --> 01:00:18,955
Wir wurden mehrmals fast getötet.
1003
01:00:19,040 --> 01:00:20,793
Ich sterbe wahrscheinlich auf dieser Reise.
1004
01:00:20,960 --> 01:00:22,997
Courtney stirbt ganz bestimmt.
1005
01:00:23,880 --> 01:00:26,111
Scheiß auf Courtney, und scheiß auf dich!
1006
01:00:26,280 --> 01:00:29,114
Die anderen haben recht
mit ihrer Meinung über dich.
1007
01:00:29,280 --> 01:00:31,033
Die sagen diese Dinge nur,
1008
01:00:31,120 --> 01:00:33,715
weil du immer so tust, als wärst du der Beste.
1009
01:00:33,800 --> 01:00:35,712
Und mich sehen sie als eine Art Idiot an.
1010
01:00:35,840 --> 01:00:37,877
Jeder im Königreich kriecht dir in den Arsch.
1011
01:00:38,040 --> 01:00:40,475
Mir kriecht niemand in den Arsch!
1012
01:00:41,480 --> 01:00:43,517
Oh, Thadeous,
1013
01:00:43,680 --> 01:00:46,798
du könntest so ein edler Krieger sein,
1014
01:00:46,960 --> 01:00:49,520
aber stattdessen lässt du dich
1015
01:00:49,680 --> 01:00:51,637
und alle um dich herum gehen.
1016
01:00:51,800 --> 01:00:54,634
Du hast ja keine Ahnung, wie es mir geht.
1017
01:00:54,800 --> 01:00:56,996
Dein Bruder zu sein ist ein Fluch.
1018
01:00:57,160 --> 01:01:00,392
Ich würde viel lieber
der Bruder eines anderen sein.
1019
01:01:04,840 --> 01:01:08,470
Sag bloß nichts mehr
oder ich vergesse mich.
1020
01:01:08,600 --> 01:01:10,353
Nichts!
1021
01:01:12,160 --> 01:01:14,834
Und jetzt zieh dich an
und kämme dir die Haare.
1022
01:01:15,000 --> 01:01:16,434
Ich gehe nach Muldiss Darton.
1023
01:01:42,600 --> 01:01:44,273
Sex.
1024
01:01:54,240 --> 01:01:56,197
Komm schon, Courtney.
1025
01:01:56,400 --> 01:01:57,720
Komm.
1026
01:02:07,800 --> 01:02:11,714
Wir sind wohl oder übel angekommen.
Muldiss Darton.
1027
01:02:24,960 --> 01:02:26,314
Du und Courtney amüsiert euch.
1028
01:02:26,400 --> 01:02:27,993
Ich suche das Schwert allein.
1029
01:02:28,120 --> 01:02:29,156
Allein?
1030
01:02:29,240 --> 01:02:30,833
Ich kann keine Zeit mehr verschwenden.
1031
01:02:30,960 --> 01:02:33,520
Und was sollen wir tun?
1032
01:02:33,680 --> 01:02:36,240
Das, was du immer tust, Thadeous.
1033
01:02:39,160 --> 01:02:42,517
Offenbar ist er immer noch sauer.
1034
01:02:42,760 --> 01:02:46,754
GASTHAUS ZUR PFERDEPISSE
1035
01:02:52,320 --> 01:02:54,277
Oh Gott, Courtney.
1036
01:02:54,440 --> 01:02:56,033
Wie mein Herz schmerzt.
1037
01:02:56,200 --> 01:02:59,989
Ich wurde
von einer wunderschönen Frau betrogen.
1038
01:03:00,160 --> 01:03:03,119
Und Fabious mit seinen Wutausbrüchen,
1039
01:03:03,200 --> 01:03:06,034
ohne dabei die Gefühle
der anderen zu beachten.
1040
01:03:06,320 --> 01:03:08,516
Er sollte wirklich dran denken...
1041
01:03:08,600 --> 01:03:10,353
Sir, seht mal da drüben.
1042
01:03:10,480 --> 01:03:12,995
Das ist die diebische Isabel.
1043
01:03:13,840 --> 01:03:16,639
Mein Gott! Die Frau hat vielleicht Nerven!
1044
01:03:17,680 --> 01:03:19,558
Glaubst du,
einer von den Männern ist ihr Freund?
1045
01:03:19,720 --> 01:03:20,836
Kann sein.
1046
01:03:20,960 --> 01:03:22,713
Warum sollte jemand ihr Freund sein wollen?
1047
01:03:22,840 --> 01:03:23,956
Was machen wir?
1048
01:03:24,040 --> 01:03:25,554
Das sage ich dir.
1049
01:03:25,720 --> 01:03:28,474
Wir gehen da rüber, holen uns den Kompass,
1050
01:03:28,560 --> 01:03:29,960
geben ihn Fabious,
1051
01:03:30,040 --> 01:03:32,999
damit es ihm schrecklich leid tut,
wie er mich behandelt hat,
1052
01:03:33,160 --> 01:03:34,833
und dann gehen wir nach Hause.
1053
01:03:35,160 --> 01:03:37,391
Glaubt Ihr, das wird so einfach, Sir?
1054
01:03:37,560 --> 01:03:41,236
Courtney, sie ist eine Frau,
und wir sind ein Mann.
1055
01:03:42,000 --> 01:03:44,560
Wie schwer kann das schon sein?
1056
01:03:44,720 --> 01:03:46,393
Heute ist mein Geburtstag.
1057
01:03:46,560 --> 01:03:47,994
Scheiß drauf.
1058
01:04:15,760 --> 01:04:16,830
Boremont!
1059
01:04:16,920 --> 01:04:18,718
Du wagst es, mich zweimal zu verraten?
1060
01:04:18,880 --> 01:04:22,271
Nein, wir sind noch beim selben Verrat.
Der zählt als einer.
1061
01:04:22,400 --> 01:04:25,598
Ergebe dich, bevor mein Vater
mit seiner Armee ankommt.
1062
01:04:25,880 --> 01:04:29,032
Nach Simons Nachricht,
müssten sie bald ankommen.
1063
01:04:29,800 --> 01:04:31,359
Ja.
1064
01:04:31,440 --> 01:04:33,955
Apropos Euer Blechtier.
1065
01:04:37,120 --> 01:04:38,349
Simon.
1066
01:04:41,720 --> 01:04:45,031
- Viel Glück bei deiner Suche.
- Dir auch bei deiner.
1067
01:04:50,080 --> 01:04:52,311
Nicht so schnell, Schwindlerin.
1068
01:04:52,600 --> 01:04:54,398
Hallo, Thadeous.
1069
01:04:54,560 --> 01:04:55,880
Die Zeit für Höflichkeiten ist vorbei.
1070
01:04:55,960 --> 01:04:57,713
Fühlst du das Stechen im Rücken?
1071
01:04:57,880 --> 01:04:59,075
Ist das dein Schwanz?
1072
01:04:59,240 --> 01:05:02,711
Nein, ein Messer,
aber ich durchbohre dich damit gern.
1073
01:05:02,880 --> 01:05:04,473
Sieh über deine Schulter.
1074
01:05:04,640 --> 01:05:06,632
Über die andere.
1075
01:05:09,720 --> 01:05:11,313
Beängstigend.
1076
01:05:11,480 --> 01:05:14,917
Wir haben dich umstellt. Ein Tier im Käfig.
1077
01:05:15,080 --> 01:05:16,753
Setz dich hin.
1078
01:05:23,320 --> 01:05:27,360
Wer waren die Schönlinge,
mit denen du geredet hast?
1079
01:05:27,440 --> 01:05:28,920
Meine Kontakte.
1080
01:05:29,000 --> 01:05:30,434
Meinst du damit
1081
01:05:30,520 --> 01:05:33,160
Männer, mit denen du schön tust,
um sie dann reinzulegen?
1082
01:05:33,320 --> 01:05:34,595
Wovon redest du?
1083
01:05:34,680 --> 01:05:37,320
Das weißt du ganz genau. Der Kompass.
Gib ihn sofort her.
1084
01:05:37,480 --> 01:05:38,834
Du hast gelogen. Er geht nicht.
1085
01:05:39,160 --> 01:05:41,994
Wenn du
zum Weisen Zauberer gegangen wärst,
1086
01:05:42,120 --> 01:05:45,670
hätte er dir erklärt,
dass er nur mit Sonnenlicht geht.
1087
01:05:45,840 --> 01:05:47,115
Wirklich?
1088
01:05:47,200 --> 01:05:49,032
Mist, das hätte ich nicht sagen sollen.
1089
01:05:49,160 --> 01:05:52,039
- Ist der Weise Zauberer nicht ein Perverser?
- Ja.
1090
01:05:52,520 --> 01:05:54,352
Ich glaube,
er hat meinen Bruder missbraucht.
1091
01:05:54,880 --> 01:05:56,109
Das ist schade.
1092
01:05:56,200 --> 01:05:58,635
Genug von deinem Mitleid.
Gib mir den Kompass.
1093
01:05:58,800 --> 01:06:00,712
Ich brauche ihn, um Leezar zu zerstören.
1094
01:06:00,880 --> 01:06:02,155
Du willst Leezar töten?
1095
01:06:02,320 --> 01:06:05,199
Ja. Meine Familie
ist der Orden der Goldenen Ritter.
1096
01:06:05,360 --> 01:06:08,478
Wir müssen die Prophezeiung
der Drachen-Eklipse verhindern.
1097
01:06:08,840 --> 01:06:10,320
Das machen die Goldenen Ritter?
1098
01:06:10,480 --> 01:06:14,360
Es ist mein Vermächtnis jeden aufzuhalten,
der Drachen zeugen will.
1099
01:06:14,520 --> 01:06:17,558
Igitt. Wir versuchen dasselbe zu tun.
1100
01:06:17,640 --> 01:06:19,791
Warum hältst du uns davon ab
und stiehlst den Kompass?
1101
01:06:19,880 --> 01:06:22,315
Seine Mütter haben
meine Brüder in den Tod geschickt.
1102
01:06:22,520 --> 01:06:25,797
Ich muss Leezar aufhalten.
Niemand darf mir in die Quere kommen.
1103
01:06:25,880 --> 01:06:28,395
Am wenigsten
ein Waschlappen und sein Barde.
1104
01:06:28,560 --> 01:06:30,472
Rate mal. Ich hasse dich.
1105
01:06:30,560 --> 01:06:32,552
Du bist eine Tyrannin und eine Hure.
1106
01:06:32,720 --> 01:06:34,518
Und jetzt gib mir den Kompass.
1107
01:06:34,680 --> 01:06:35,750
Und wenn nicht?
1108
01:06:35,840 --> 01:06:36,876
Also,
1109
01:06:40,240 --> 01:06:41,913
dann wird es hässlich.
1110
01:06:42,080 --> 01:06:43,070
Ach wirklich?
1111
01:06:43,240 --> 01:06:44,833
Ach wirklich.
1112
01:06:48,400 --> 01:06:49,436
Mist!
1113
01:06:52,920 --> 01:06:54,070
Oh, verdammt!
1114
01:06:57,040 --> 01:06:58,918
Gott! Courtney, tu doch was.
1115
01:06:59,080 --> 01:07:00,434
Eure Hoheit!
1116
01:07:00,600 --> 01:07:01,590
Entschuldigung.
1117
01:07:01,760 --> 01:07:02,830
Was soll das?
1118
01:07:08,760 --> 01:07:10,194
Macht diesen Scheiß draußen!
1119
01:07:13,240 --> 01:07:14,276
Tut mir leid.
1120
01:07:23,800 --> 01:07:24,916
Hallo.
1121
01:08:00,000 --> 01:08:02,560
Danke für eure Gastfreundschaft.
1122
01:08:02,680 --> 01:08:05,752
Das lief wirklich nicht nach Plan.
Sie ist weg und hat den Kompass.
1123
01:08:05,840 --> 01:08:07,593
Ja, sie ist weg, Sir.
1124
01:08:07,760 --> 01:08:10,514
Aber der Kompass ist hier.
1125
01:08:10,640 --> 01:08:13,235
Courtney, mein guter Barde.
1126
01:08:13,480 --> 01:08:14,675
Wie hast du das gemacht?
1127
01:08:14,760 --> 01:08:15,910
Bevor Euer Vater mich kaufte,
1128
01:08:16,000 --> 01:08:19,277
war ich ein Sexsklave
für eine Gruppe Zigeuner im Norden,
1129
01:08:19,360 --> 01:08:22,637
und die haben mir
eine gewisse Fingerfertigkeit beigebracht.
1130
01:08:22,840 --> 01:08:24,354
Oh, du.
1131
01:08:24,520 --> 01:08:26,193
Jetzt bin ich da, jetzt bin ich weg.
1132
01:08:26,760 --> 01:08:27,796
Wunderbar.
1133
01:08:30,640 --> 01:08:32,359
Ich kann's kaum erwarten,
1134
01:08:32,440 --> 01:08:35,114
Fabious' blödes Gesicht zu sehen,
wenn er das sieht.
1135
01:08:35,200 --> 01:08:36,270
Alles frei!
1136
01:08:41,200 --> 01:08:42,190
Fabious.
1137
01:08:42,320 --> 01:08:43,993
Was tun wir?
1138
01:08:44,520 --> 01:08:45,715
Das sage ich dir.
1139
01:08:45,840 --> 01:08:48,992
Wir stehlen ein Pferd
und reiten in die nächste Stadt.
1140
01:08:49,200 --> 01:08:50,873
Wir tauchen unter,
beginnen ein neues Leben,
1141
01:08:50,960 --> 01:08:53,270
du bleibst mein Diener.
Wir werden Stalljungen
1142
01:08:53,360 --> 01:08:55,033
und treiben es mit den Frauen der Bauern.
1143
01:08:55,120 --> 01:08:57,510
- Was ist mit Fabious?
- Oh, Fabious.
1144
01:08:57,680 --> 01:08:58,875
Wir ehren die Erinnerung an ihn.
1145
01:08:59,000 --> 01:09:01,560
Ich glaube,
wir sollten versuchen, ihn zu retten.
1146
01:09:01,680 --> 01:09:04,479
Aber wie, Courtney?
Du bist schwach und ich habe Hunger.
1147
01:09:05,160 --> 01:09:08,392
Ihr verräterischen Mistkerle.
Ihr habt den Kompass gestohlen.
1148
01:09:08,560 --> 01:09:10,995
Wer? Ich nicht. Courtney war es.
1149
01:09:11,080 --> 01:09:12,833
Bitte habt Mitleid mit uns, Kriegerin.
1150
01:09:13,400 --> 01:09:16,040
Fabious wurde von Leezar
und seinen Männern gefangen.
1151
01:09:16,200 --> 01:09:17,714
Er wurde gefangen?
1152
01:09:17,880 --> 01:09:18,996
Ja.
1153
01:09:19,320 --> 01:09:22,040
Es gab einen riesigen Schwertkampf
1154
01:09:22,200 --> 01:09:23,998
und wir konnten entkommen,
1155
01:09:24,080 --> 01:09:25,992
er allerdings nicht.
1156
01:09:26,080 --> 01:09:27,992
Ich weiß, wie du dich fühlst.
1157
01:09:28,160 --> 01:09:29,150
Du kannst nicht rasten,
1158
01:09:29,240 --> 01:09:32,916
bis du den zerstört hast,
der deiner Familie Leid antat.
1159
01:09:33,040 --> 01:09:36,920
Du willst sie lebendig häuten
und ihr Fleisch als Umhang tragen
1160
01:09:37,000 --> 01:09:40,038
und um ihre verkrümmten Leichen tanzen.
1161
01:09:41,440 --> 01:09:43,591
- Ja, natürlich.
- Ja.
1162
01:09:43,760 --> 01:09:45,831
Dieses Gefühl ist mir allzu bekannt.
1163
01:09:46,080 --> 01:09:49,710
Es brennt in mir,
seit ich meine Brüder verlor.
1164
01:09:50,120 --> 01:09:51,679
Wir hatten unsere Probleme,
1165
01:09:52,360 --> 01:09:53,840
aber wenn wir zusammen arbeiten,
1166
01:09:53,960 --> 01:09:56,919
können wir deinen Bruder retten,
meine Familie rächen
1167
01:09:57,080 --> 01:09:59,959
und Leezar ein für alle Mal zerstören.
1168
01:10:00,800 --> 01:10:03,440
Diese Frau ist verrückt.
1169
01:10:23,040 --> 01:10:24,918
Wir haben das Labyrinth gefunden.
1170
01:10:25,400 --> 01:10:28,632
Wo? Der Kompass hat uns
in eine Sackgasse geführt.
1171
01:10:28,800 --> 01:10:30,757
Gehen wir heim?
1172
01:10:30,920 --> 01:10:32,798
Hier steht etwas,
1173
01:10:32,920 --> 01:10:34,752
offenbar in der Sprache der Hochlandzwerge.
1174
01:10:35,160 --> 01:10:36,435
Ich kann sie nicht lesen.
1175
01:10:36,600 --> 01:10:41,152
Sir, Ihr seid doch vertraut
mit der Sprache der Hochlandzwerge, oder?
1176
01:10:41,480 --> 01:10:43,631
Du liest die Zwergensprache, Thadeous?
1177
01:10:43,840 --> 01:10:46,719
Ich bin ihnen öfters begegnet, ja.
1178
01:10:46,880 --> 01:10:49,440
Wirklich? Also, was steht da?
1179
01:10:50,200 --> 01:10:51,680
Arschloch.
1180
01:11:00,160 --> 01:11:01,560
Das ist Unsinn.
1181
01:11:01,720 --> 01:11:05,475
Da steht: "Was dich hierher führt,
führt dich dorthin."
1182
01:11:05,560 --> 01:11:06,789
Das ist Quatsch.
1183
01:11:06,880 --> 01:11:08,473
Hochlandzwerge sind albern.
1184
01:11:08,560 --> 01:11:11,632
Sie wissen oft nicht, wovon sie reden.
1185
01:11:14,360 --> 01:11:15,510
Was macht sie da?
1186
01:11:15,840 --> 01:11:17,320
Passt perfekt.
1187
01:11:38,200 --> 01:11:39,316
Kommt ihr?
1188
01:12:23,760 --> 01:12:25,717
Was ist das für ein Gestank?
1189
01:12:26,560 --> 01:12:28,119
Was war das für ein Geräusch?
1190
01:12:28,320 --> 01:12:31,916
Keine Ahnung, Courtney.
Aber das gefällt mir nicht.
1191
01:12:42,480 --> 01:12:44,949
Ich fürchte, wir sind nicht allein.
1192
01:13:08,000 --> 01:13:10,640
- Was ist das für ein Ding?
- Keine Ahnung, lauf!
1193
01:13:14,800 --> 01:13:15,995
Isabel!
1194
01:13:22,480 --> 01:13:23,994
Sir?
1195
01:13:24,360 --> 01:13:26,272
Hilfe! Euer Hoheit!
1196
01:13:26,360 --> 01:13:27,874
Courtney!
1197
01:13:28,040 --> 01:13:29,110
Thadeous!
1198
01:13:29,320 --> 01:13:31,039
Isabel!
1199
01:13:31,160 --> 01:13:33,834
Meine Gefährten, wo seid ihr?
1200
01:13:36,320 --> 01:13:39,199
Courtney! Hallo?
1201
01:13:39,360 --> 01:13:40,680
Thadeous!
1202
01:13:46,840 --> 01:13:47,956
Wo seid Ihr, Sir?
1203
01:14:40,680 --> 01:14:43,718
Das ist das Schwert des Einhorns?
1204
01:14:43,880 --> 01:14:45,758
Das ist doch nur ein Knochen.
1205
01:14:51,520 --> 01:14:53,557
Du hast es gefunden.
1206
01:14:54,600 --> 01:14:56,353
Wer ist da?
1207
01:14:56,880 --> 01:15:01,796
Ich bin es, die Seele dieses Labyrinths
und Beschützer des Schwertes.
1208
01:15:01,960 --> 01:15:03,758
Es ist meine Pflicht sicherzustellen,
1209
01:15:03,840 --> 01:15:08,073
dass nur ein wahrer Held
das Schwert aus dieser Höhle trägt.
1210
01:15:08,200 --> 01:15:09,316
Ok.
1211
01:15:09,440 --> 01:15:13,673
Und wenn ein Mann zufällig hier reinkommt,
der gar kein wahrer Held ist?
1212
01:15:13,760 --> 01:15:15,513
Was passiert mit ihm?
1213
01:15:15,600 --> 01:15:17,193
Tod.
1214
01:15:17,760 --> 01:15:19,080
Ich verstehe. Also,
1215
01:15:19,600 --> 01:15:21,193
ich bin kein wahrer Held.
1216
01:15:21,360 --> 01:15:25,673
Ich würde das Schwert also
einfach gern zurücklegen,
1217
01:15:25,840 --> 01:15:29,117
und dann meiner Wege gehen,
und du tötest mich dafür nicht,
1218
01:15:29,280 --> 01:15:31,033
in Ordnung?
1219
01:15:31,200 --> 01:15:32,395
Gehen?
1220
01:15:32,560 --> 01:15:35,120
Wo willst du denn hingehen?
1221
01:15:38,920 --> 01:15:40,036
Ist das...
1222
01:15:40,120 --> 01:15:41,918
Dein Zuhause.
1223
01:15:42,080 --> 01:15:45,391
Ok, da würde ich hingehen.
Das wäre mir recht.
1224
01:15:45,560 --> 01:15:48,200
Soll ich das Schwert
wieder in das Ding zurückschieben
1225
01:15:48,280 --> 01:15:50,351
oder es vorsichtig auf den Boden legen?
1226
01:15:50,480 --> 01:15:52,551
Und wenn dein Bruder
1227
01:15:52,720 --> 01:15:55,474
ohne die Hilfe des Schwertes sterben würde,
1228
01:15:55,560 --> 01:15:58,314
würdest du trotzdem
durch dieses Tor gehen?
1229
01:15:58,440 --> 01:16:01,911
Ohne das Schwert
ist Fabious Leezar hilflos ausgeliefert.
1230
01:16:02,320 --> 01:16:04,880
Schließe dein magisches Loch.
Warum zeigst du mir das?
1231
01:16:04,960 --> 01:16:07,634
Das wolltest du doch, oder?
1232
01:16:08,000 --> 01:16:09,320
Dein Bruder ist aus dem Weg.
1233
01:16:09,440 --> 01:16:11,750
Du wirst König des ganzen Landes.
1234
01:16:12,240 --> 01:16:14,436
Denk nur an die Macht,
1235
01:16:14,600 --> 01:16:18,389
die Frauen, das Gras.
1236
01:16:18,560 --> 01:16:21,792
Es wäre schön, König zu sein.
1237
01:16:21,960 --> 01:16:26,000
Du musst nur das Schwert vergessen.
1238
01:16:26,160 --> 01:16:31,474
Lass es, wo du es gefunden hast
und vergiss diesen Ort.
1239
01:16:38,480 --> 01:16:43,316
Das ist ja nett,
aber ich bin keine Minotaurus-Frau.
1240
01:16:44,520 --> 01:16:47,354
Aufgepasst. Die sind scharf.
1241
01:16:47,800 --> 01:16:51,430
Das kitzelt. Runter von mir. Ok.
1242
01:16:53,120 --> 01:16:54,156
Runter von mir!
1243
01:17:28,200 --> 01:17:30,192
Habt ihr das gesehen?
1244
01:17:30,360 --> 01:17:33,034
Ich bin zurückgekommen, um euch zu retten!
1245
01:17:33,160 --> 01:17:34,674
Wolltest du uns denn hierlassen?
1246
01:17:35,320 --> 01:17:37,198
Nein, natürlich nicht.
1247
01:17:37,680 --> 01:17:39,717
Ist das das...
1248
01:17:39,840 --> 01:17:41,240
Schwert des Einhorns?
1249
01:17:41,560 --> 01:17:44,678
Ja, meine Gefährten, das ist es.
1250
01:17:44,840 --> 01:17:46,194
Es ist wunderschön.
1251
01:17:46,360 --> 01:17:49,034
Es ist sehr, sehr scharf.
1252
01:17:51,200 --> 01:17:53,237
Komm her, du albernes Ding.
1253
01:17:55,920 --> 01:17:57,912
Was tust du da?
1254
01:17:58,080 --> 01:18:02,711
Ich will ein Horn als Souvenir
meiner Beute abschneiden,
1255
01:18:02,880 --> 01:18:05,873
aber das geht irgendwie nicht.
1256
01:18:06,040 --> 01:18:09,272
Man kann das Horn eine Minotaurus
nicht abschneiden.
1257
01:18:17,560 --> 01:18:21,952
Nur ein Sieger kann das Schwert
des Einhorns in den Händen halten.
1258
01:18:22,080 --> 01:18:25,278
Und ich, Thadeous, bin dieser Sieger.
1259
01:18:26,440 --> 01:18:28,432
Ich habe meinen Schmerz gespürt,
1260
01:18:28,520 --> 01:18:32,275
und die unnachgiebige Stärke
meines Bruder gesehen.
1261
01:18:33,640 --> 01:18:35,597
Mein Feldzug ist für die Liebe,
1262
01:18:35,760 --> 01:18:39,231
aber in diesem Moment auch
für die Vergebung, die Wiedergutmachung,
1263
01:18:39,440 --> 01:18:42,239
selbst unter den kleinsten Feinden.
1264
01:18:49,760 --> 01:18:51,797
Mein Weg war unbeständig,
1265
01:18:51,880 --> 01:18:55,794
doch meine Überzeugung ist geboren,
die zu verdammen, die an mir zweifelten.
1266
01:18:55,960 --> 01:18:58,316
Die zu beschämen,
die mich herausgefordert haben.
1267
01:19:06,920 --> 01:19:09,116
Unrechtes wieder recht zu machen.
1268
01:19:09,960 --> 01:19:13,795
Glauben wiederherzustellen,
der lange verloren war.
1269
01:19:13,960 --> 01:19:16,919
Und in ungekannte Höhen zu streben,
1270
01:19:17,000 --> 01:19:20,152
als großartiger Liebhaber, Trinker
1271
01:19:20,240 --> 01:19:24,996
und atemberaubend schöner Prinz des Lichts
in diesem dunklen Zeitalter.
1272
01:19:27,320 --> 01:19:28,834
Prüfungen stehen bevor,
1273
01:19:28,920 --> 01:19:30,991
und ich werde dich mit einer eisernen Faust
1274
01:19:31,120 --> 01:19:33,919
und der Klinge meines Schwerts grüßen.
1275
01:19:35,120 --> 01:19:38,272
Der Nebel verfliegt
und ich folge der Stimme, die mich führt.
1276
01:19:38,360 --> 01:19:42,877
Meiner Liebe, meinem Herzen, meinem Gott.
1277
01:19:42,960 --> 01:19:44,792
Jetzt ist die Zeit!
1278
01:19:44,880 --> 01:19:47,190
Lasst uns beginnen!
1279
01:19:48,440 --> 01:19:52,639
Endlich habe ich dich.
1280
01:19:52,800 --> 01:19:55,269
Den nervigen Prinz Fabious.
1281
01:19:55,440 --> 01:19:58,751
Die kleine Nervensäge,
1282
01:19:58,840 --> 01:20:00,752
die immer wieder
meine Pläne durchkreuzt hat.
1283
01:20:01,120 --> 01:20:03,794
Die alle meine Bestien getötet hat.
1284
01:20:03,960 --> 01:20:06,953
Der mich bis jetzt immer geschlagen hat.
1285
01:20:07,120 --> 01:20:10,796
Tu mit mir, was du willst.
Aber lass meine Geliebte gehen.
1286
01:20:11,160 --> 01:20:13,231
Lass Belladonna gehen!
1287
01:20:13,320 --> 01:20:15,073
Führe deinen Blick gen Himmel.
1288
01:20:15,200 --> 01:20:18,830
Wenn sich die Decke öffnet
und die Monde sich vereinen,
1289
01:20:19,120 --> 01:20:22,192
werde ich in deine Geliebte eindringen.
1290
01:20:22,320 --> 01:20:24,312
Frevel! Du verfluchter Zauberer.
1291
01:20:24,480 --> 01:20:28,269
Meine Mütter haben Belladonna
für das Vorspiel bereits befeuchtet.
1292
01:20:28,440 --> 01:20:30,955
Entschuldige mich, aber ich muss gehen.
1293
01:20:32,520 --> 01:20:34,000
Ich werde dich töten!
1294
01:20:34,680 --> 01:20:36,751
Boremont, mein Gefährte.
1295
01:20:36,840 --> 01:20:38,991
Bitte hilf mir hier raus.
1296
01:20:39,080 --> 01:20:43,233
Wenn Leezar heute Nacht gewinnt,
stürzt die Welt in Finsternis.
1297
01:20:43,840 --> 01:20:46,309
Mein Herz wurde in dieser Welt
vor langem enttäuscht.
1298
01:20:47,000 --> 01:20:49,435
Vielleicht brauchen wir ja
einen neuen Herrscher.
1299
01:20:49,520 --> 01:20:53,150
Boremont, du gabst deine Hand für mich.
Jetzt nimmst du mein Herz.
1300
01:20:53,480 --> 01:20:55,551
Sieh mich an, Boremont!
1301
01:20:55,800 --> 01:20:57,280
Tu das nicht.
1302
01:20:57,760 --> 01:21:01,310
Damit Ihr nicht das Gefühl habt,
etwas zu verpassen,
1303
01:21:01,400 --> 01:21:04,632
stelle ich Euch meinen Freund Timotay vor.
1304
01:21:05,080 --> 01:21:07,356
Wenn Leezar Belladonna durchdringt,
1305
01:21:07,440 --> 01:21:10,274
lässt er Euch auf diesen Pfahl runter
1306
01:21:10,360 --> 01:21:13,512
und so werdet auch Ihr durchdrungen.
1307
01:21:14,120 --> 01:21:16,237
Belladonna, ich liebe dich!
1308
01:21:32,120 --> 01:21:33,554
Ok.
1309
01:21:33,720 --> 01:21:37,157
Da ich im Labyrinth
die ganze Arbeit gemacht habe,
1310
01:21:37,240 --> 01:21:40,074
könnte jetzt einer von euch vorgehen.
1311
01:21:40,160 --> 01:21:42,994
Tretet zurück, meine Freunde.
Ich gehe voran.
1312
01:21:43,160 --> 01:21:45,595
Heute Abend trete ich dem Bösen gegenüber.
1313
01:21:45,760 --> 01:21:49,549
Fantastisch! Danke nochmals fürs Kommen.
1314
01:21:58,920 --> 01:22:00,070
Gott.
1315
01:22:00,880 --> 01:22:02,792
Toll, gleich am Anfang.
1316
01:22:02,880 --> 01:22:05,349
Wir sollten vorsichtiger sein.
1317
01:22:05,560 --> 01:22:06,960
Lasst mich los!
1318
01:22:07,320 --> 01:22:10,791
Ihr widerlichen Hexen! Ich hasse euch alle.
1319
01:22:10,960 --> 01:22:12,360
Hört auf zu lachen.
1320
01:22:12,440 --> 01:22:13,920
Ruhe!
1321
01:22:14,040 --> 01:22:15,633
Lass mich gehen!
1322
01:22:16,080 --> 01:22:19,676
Ich kann keinen Sex haben
bei all dem Geschrei.
1323
01:22:19,760 --> 01:22:24,437
Wenn sie dir gehorchen soll,
können wir sie mit einem Zauber belegen.
1324
01:22:25,600 --> 01:22:26,829
Sie wird sich ergeben.
1325
01:22:26,960 --> 01:22:28,599
Gehorche.
1326
01:22:37,480 --> 01:22:39,915
So soll es beginnen.
1327
01:23:15,360 --> 01:23:17,511
Die Winde, Courtney.
1328
01:23:17,600 --> 01:23:19,159
Bruder! Was machst du denn hier?
1329
01:23:19,760 --> 01:23:22,036
- Wir retten dich.
- Wirklich?
1330
01:23:22,120 --> 01:23:23,600
Ja! Bist du überrascht?
1331
01:23:24,000 --> 01:23:25,036
Ja!
1332
01:23:25,120 --> 01:23:27,316
Courtney, du lebst noch! Isabel!
1333
01:23:28,800 --> 01:23:30,917
Ok. Gut.
1334
01:23:31,080 --> 01:23:33,231
Wir haben nicht viel Zeit!
Holen wir uns Waffen.
1335
01:23:33,440 --> 01:23:35,955
Fabious, ich sollte dir noch etwas sagen.
1336
01:23:36,040 --> 01:23:37,076
Was?
1337
01:23:37,160 --> 01:23:39,436
Ich lasse nicht zu,
dass deiner Liebe etwas passiert.
1338
01:23:40,200 --> 01:23:43,716
Ich übergebe dir das Schwert des Einhorns.
1339
01:23:44,400 --> 01:23:46,915
Bruder, es ist wunderschön.
1340
01:23:47,800 --> 01:23:50,315
Und Eure Hoheit,
bitte vergebt meiner Betrügerei.
1341
01:23:50,480 --> 01:23:52,472
Unsere beiden Feldzüge sind jetzt einer.
1342
01:23:53,400 --> 01:23:54,834
Gut.
1343
01:23:55,000 --> 01:23:56,639
Wir schaffen das zusammen, Sir.
1344
01:23:57,160 --> 01:23:58,594
Ja.
1345
01:24:00,440 --> 01:24:01,510
Simon!
1346
01:24:07,000 --> 01:24:09,151
Jetzt haben meine Augen alles gesehen.
1347
01:24:09,320 --> 01:24:12,313
Nur eine Waffenruhe.
Courtney hat ihn ganz gemacht.
1348
01:24:12,520 --> 01:24:15,991
Er hat mich davon überzeugt,
dass wir Freunde sein können.
1349
01:24:17,960 --> 01:24:19,030
Genau.
1350
01:24:19,120 --> 01:24:20,236
Was sagt er?
1351
01:24:20,680 --> 01:24:23,559
Der Weg ist gefährlicher als er scheint.
1352
01:24:23,640 --> 01:24:25,836
Ich kann nicht von euch verlangen
mitzukommen.
1353
01:24:26,000 --> 01:24:29,038
Ich weiß,
du erwartest nicht viel von mir, Fabious.
1354
01:24:29,120 --> 01:24:31,191
Aber ich stehe heute Nacht an deiner Seite.
1355
01:24:31,520 --> 01:24:35,036
Ist das derselbe Bruder,
der nicht mein Trauzeuge sein wollte?
1356
01:24:35,680 --> 01:24:38,832
Ich hatte es nicht verdient,
dein Trauzeuge zu sein.
1357
01:24:39,200 --> 01:24:41,192
Jetzt schon.
1358
01:24:45,000 --> 01:24:47,674
Wir können das beenden,
wenn ihr Damen fertig seid.
1359
01:24:49,360 --> 01:24:50,840
Fertig!
1360
01:25:34,840 --> 01:25:37,116
- Die Zeit ist da!
- Die Monde vereinen sich gleich.
1361
01:25:44,040 --> 01:25:45,679
Eindringlinge!
1362
01:25:48,920 --> 01:25:52,118
Ihr seid zu spät! Das Ficken hat begonnen.
1363
01:25:52,280 --> 01:25:54,033
Schnappt ihn euch!
1364
01:25:57,120 --> 01:25:58,190
Du Mistkerl!
1365
01:25:58,320 --> 01:25:59,390
Tötet sie!
1366
01:26:34,040 --> 01:26:36,475
Warum macht sie diese Geräusche?
1367
01:26:47,720 --> 01:26:48,756
Courtney!
1368
01:26:58,840 --> 01:26:59,956
Boremont!
1369
01:27:01,560 --> 01:27:02,596
Mistkerl!
1370
01:27:05,840 --> 01:27:07,240
Thadeous!
1371
01:27:07,560 --> 01:27:09,074
Ich werde nicht hart!
1372
01:27:09,280 --> 01:27:11,158
Ich bin nicht von ihr angezogen.
1373
01:27:11,320 --> 01:27:12,356
Fick mich!
1374
01:27:14,560 --> 01:27:15,676
Liebe mich!
1375
01:27:27,760 --> 01:27:29,319
Adiós, du Arschloch!
1376
01:27:29,720 --> 01:27:30,836
Teamarbeit!
1377
01:27:59,400 --> 01:28:02,393
Gott, ich wollte nie,
dass es so endet, alter Freund.
1378
01:28:02,800 --> 01:28:05,360
Meister Fabious.
1379
01:28:05,520 --> 01:28:07,557
Ich habe dich geliebt!
1380
01:28:09,080 --> 01:28:11,640
Ich habe dich auch geliebt, Boremont.
1381
01:28:11,720 --> 01:28:13,279
Wie nur ein Ritter einen Ritter lieben kann.
1382
01:28:13,360 --> 01:28:14,430
Nein.
1383
01:28:15,480 --> 01:28:17,790
Ich habe dich geliebt,
1384
01:28:17,880 --> 01:28:21,396
wie ein Mann einen Mann liebt.
1385
01:28:41,640 --> 01:28:43,074
Ich springe!
1386
01:29:18,120 --> 01:29:19,600
Schnell! Wir müssen uns beeilen!
1387
01:29:19,760 --> 01:29:22,594
Was? Nein, nein, nicht dran lutschen!
Das ist tot!
1388
01:29:43,480 --> 01:29:46,120
Wenn ihr wieder einen ganzen Stammbaum
auslöschen wollt,
1389
01:29:46,280 --> 01:29:47,953
dann tötet alle!
1390
01:29:48,360 --> 01:29:49,510
Das haben wir!
1391
01:29:49,800 --> 01:29:52,110
Ihr habt ihre Schwester vergessen.
1392
01:30:09,200 --> 01:30:10,998
Thadeous! Was machst du denn hier?
1393
01:30:11,160 --> 01:30:12,879
Ich will dich retten. Schnell!
1394
01:30:13,000 --> 01:30:15,196
Weg von meiner Jungfrau.
1395
01:30:18,000 --> 01:30:19,673
Sie ist die Jungfrau meines Bruders.
1396
01:30:20,000 --> 01:30:22,151
Wenn du sie ficken willst,
1397
01:30:22,320 --> 01:30:24,391
dann musst du erst mich ficken.
1398
01:30:28,080 --> 01:30:29,833
Es wäre mir ein Vergnügen.
1399
01:30:31,880 --> 01:30:33,360
Halt!
1400
01:30:33,560 --> 01:30:34,914
Es ist vorbei.
1401
01:30:35,080 --> 01:30:37,993
Hole das letzte Mal mit Würde Atem.
1402
01:30:39,880 --> 01:30:42,236
Du Narr.
1403
01:30:42,400 --> 01:30:45,677
Ein normales Schwert kann mich nicht töten.
1404
01:30:45,840 --> 01:30:48,355
- Dazu benötigt man das mächtige...
- Ich weiß.
1405
01:30:49,120 --> 01:30:50,679
Schwert des Einhorns.
1406
01:30:51,960 --> 01:30:53,360
Das ist nicht möglich.
1407
01:31:43,400 --> 01:31:44,834
Meine Geliebte.
1408
01:31:56,600 --> 01:32:01,356
Ich mag so langsam das Gefühl
von Blut und Dreck an meinen Händen.
1409
01:32:01,520 --> 01:32:03,432
Vielleicht nehme ich nie mehr ein Bad.
1410
01:32:05,160 --> 01:32:09,757
Es sei denn, es gibt eine Frau,
die an meiner Seite baden möchte.
1411
01:32:10,280 --> 01:32:11,794
Du hast ehrenvoll gekämpft.
1412
01:32:11,960 --> 01:32:14,953
Warum gönnst du dir nicht
etwas Ruhe auf unserem Schloss?
1413
01:32:15,040 --> 01:32:19,034
Wir haben alle Sklaven, sauren Gurken
und Diener, die du dir wünschen könntest.
1414
01:32:19,480 --> 01:32:23,440
Wir haben Tanzbären,
Asiaten und Beeren zum Pflücken.
1415
01:32:24,120 --> 01:32:26,840
Das wäre schön, aber ich ruhe mich nie aus.
1416
01:32:26,960 --> 01:32:30,032
Ich muss auf eine Reise ins Westliche Moor
1417
01:32:30,120 --> 01:32:31,440
und eine Bande Diebe überraschen
1418
01:32:31,520 --> 01:32:34,991
und lebendig und einzeln in
einer Symphonie von Schreien verbrennen.
1419
01:32:36,320 --> 01:32:38,835
Ich werde dich nicht vergessen, Prinz.
1420
01:32:38,960 --> 01:32:40,633
Ich dich auch nicht.
1421
01:32:45,840 --> 01:32:48,400
Hier. Als Erinnerung.
1422
01:32:49,000 --> 01:32:51,515
Ich will nicht, dass das Ding mich berührt.
1423
01:32:51,840 --> 01:32:53,433
Begrüße ihn.
1424
01:32:53,520 --> 01:32:54,590
Nein.
1425
01:32:54,680 --> 01:32:56,160
Nimm ihn.
1426
01:32:56,240 --> 01:32:57,390
Nein, er gehört dir.
1427
01:32:57,640 --> 01:33:00,314
Ich kann nicht die Trophäe
eines anderen Kriegers annehmen.
1428
01:33:00,480 --> 01:33:01,834
Courtney, nimm meinen Schwanz.
1429
01:33:03,680 --> 01:33:05,353
Bis wir uns wiedersehen.
1430
01:33:23,520 --> 01:33:25,000
Geht es dir gut, Bruder?
1431
01:33:48,480 --> 01:33:50,199
Ich liebe dich.
1432
01:33:51,040 --> 01:33:52,713
Ich liebe dich auch.
1433
01:34:04,200 --> 01:34:05,919
Sie bejubeln dich.
1434
01:34:06,040 --> 01:34:07,713
Sie bejubeln uns alle.
1435
01:34:08,120 --> 01:34:09,713
Auch mich?
1436
01:34:10,200 --> 01:34:12,192
Vor allem dich, Bruder.
1437
01:34:32,920 --> 01:34:34,912
Ich bin stolz auf dich, mein Sohn.
1438
01:34:35,120 --> 01:34:38,955
Du hast das ganze Land gerettet.
Nicht schlecht für deinen ersten Feldzug.
1439
01:34:39,120 --> 01:34:41,919
Ich war es nicht allein.
1440
01:34:42,040 --> 01:34:43,952
Fabious hat geholfen, wo er konnte.
1441
01:34:45,120 --> 01:34:46,600
Da bin ich mir sicher.
1442
01:34:59,120 --> 01:35:01,794
Endlich. Allein.
1443
01:35:09,080 --> 01:35:13,438
Hallo. Kikeriki.
1444
01:35:13,600 --> 01:35:15,000
Ah, Isabel.
1445
01:35:15,120 --> 01:35:16,190
Bruder?
1446
01:35:16,280 --> 01:35:17,634
Ja?
1447
01:35:17,760 --> 01:35:19,114
Störe ich dich bei etwas?
1448
01:35:19,240 --> 01:35:21,357
Nein, ich wollte gerade ins Bett gehen
1449
01:35:21,480 --> 01:35:24,120
und sah mir die Öle an,
die Vater mir gegeben hat.
1450
01:35:25,000 --> 01:35:26,639
Ich weiß, was du machst!
1451
01:35:26,800 --> 01:35:27,950
Nein, weißt du nicht.
1452
01:35:29,520 --> 01:35:32,115
Dich bei der Hochzeit so allein zu sehen,
tat mir leid.
1453
01:35:32,280 --> 01:35:35,034
Also habe ich dir jemanden gebracht.
1454
01:35:35,320 --> 01:35:37,357
- Jemanden, den du vermisst hast...
- Isabel?
1455
01:35:37,480 --> 01:35:39,597
...und der dich vermisst hat.
1456
01:35:39,760 --> 01:35:41,991
Ich habe dir Steven gebracht!
1457
01:35:44,000 --> 01:35:46,469
Ich habe ihn für dich gefunden.
1458
01:35:47,280 --> 01:35:50,114
Also, das war
1459
01:35:51,840 --> 01:35:53,991
sehr lieb von dir, Fabious. Danke.
1460
01:35:54,160 --> 01:35:56,629
Ich hatte so viel Spaß
bei unserem Abenteuer.
1461
01:35:56,800 --> 01:35:59,998
Ja, ich weiß.
Das hast du mir jetzt 15 Mal gesagt.
1462
01:36:01,320 --> 01:36:03,994
Ok. Träum schön, Bruder.
1463
01:36:04,680 --> 01:36:06,672
Du auch.
1464
01:36:07,720 --> 01:36:09,359
Steven.
1465
01:36:09,960 --> 01:36:14,432
Ich setze dich jetzt in die Ecke,
während ich mich selbst befriedige.
1466
01:36:14,520 --> 01:36:16,512
Komm, komm, Steven.
1467
01:36:18,520 --> 01:36:20,512
So.
1468
01:36:23,480 --> 01:36:24,880
Isabel.
1469
01:36:25,000 --> 01:36:28,550
Die Dinge im Westen
liefen schneller als erwartet.
1470
01:36:28,720 --> 01:36:30,712
Ich muss immer an dich denken.
1471
01:36:31,040 --> 01:36:34,590
Was für ein Zufall.
Ich wollte auch gerade an dich denken.
1472
01:36:42,560 --> 01:36:46,839
Warte. Bevor du weiter gehst,
muss ich dir was zeigen.
1473
01:36:46,920 --> 01:36:48,877
Was?
1474
01:36:49,560 --> 01:36:51,074
Was zum Teufel ist das?
1475
01:36:51,240 --> 01:36:52,560
Ein Keuschheitsgürtel,
1476
01:36:52,720 --> 01:36:55,474
der mir von einer bösen Hexe
vor langer Zeit angelegt wurde.
1477
01:36:55,560 --> 01:36:57,916
Sie zieht
in den Schneebergen von Shahmir herum.
1478
01:36:58,720 --> 01:37:00,120
Wenn ich sie besiegen kann,
1479
01:37:00,240 --> 01:37:02,914
wird der Fluch gebrochen
und der Gürtel fällt ab.
1480
01:37:03,560 --> 01:37:04,789
Also, um Liebe zu machen,
1481
01:37:04,920 --> 01:37:08,800
müssen wir die böse und bestimmt auch
gefährliche Hexe aufspüren?
1482
01:37:08,920 --> 01:37:10,400
Genau.
1483
01:37:15,280 --> 01:37:17,397
Wir müssten jetzt gleich los?
1484
01:37:17,560 --> 01:37:21,190
Wenn du nicht mit willst,
kann ich das allein erledigen.
1485
01:37:21,880 --> 01:37:24,918
Natürlich komme ich mit.
Wir sind nur grad erst heimgekommen.
1486
01:37:25,040 --> 01:37:28,431
Ich wollte mich ein paar Stunden ausruhen,
etwas entspannen.
1487
01:37:28,560 --> 01:37:30,870
Dann lass uns hierbleiben und kuscheln.
1488
01:37:33,040 --> 01:37:36,431
Nein, verdammt. Erledigen wir die Schlampe.
1489
01:37:36,560 --> 01:37:40,713
Ende
1490
01:42:21,080 --> 01:42:22,070
[German]110569
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.