All language subtitles for Deutsch

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,120 --> 00:00:35,512 Macht euch gefasst auf eine verrückte Geschichte. 2 00:00:37,080 --> 00:00:41,711 Seit Anbeginn der Zeit werden Legenden erzählt 3 00:00:41,800 --> 00:00:45,111 von mutigen Rittern, bösen Zauberern, 4 00:00:45,240 --> 00:00:49,439 schönen Jungfrauen, magischen Prophezeiungen 5 00:00:49,600 --> 00:00:52,399 und anderem Kram. 6 00:00:58,480 --> 00:01:00,790 Habe keine Angst. 7 00:01:00,960 --> 00:01:02,792 Das ist dein Schicksal. 8 00:01:03,640 --> 00:01:05,632 Du wirst meinen Samen tragen, 9 00:01:06,160 --> 00:01:08,720 ein Ungeheuer gebären 10 00:01:09,720 --> 00:01:11,234 und ein neues Zeitalter einleiten, 11 00:01:11,560 --> 00:01:16,316 in dem ich eine Schreckensherrschaft führen werde! 12 00:01:19,000 --> 00:01:20,400 Zu den Waffen! 13 00:01:32,760 --> 00:01:34,672 Ganz ruhig, holde Maid. 14 00:01:36,360 --> 00:01:38,511 Wenn das Licht der Welt flackert, 15 00:01:38,680 --> 00:01:42,196 setzen wir, der Goldene Ritterorden, das Gesetz des Guten wieder ein. 16 00:01:42,360 --> 00:01:43,555 Ihr seid jetzt sicher. 17 00:01:44,200 --> 00:01:45,680 Dann lasst uns beten, 18 00:01:45,840 --> 00:01:49,117 dass es in 100 Jahren, wenn sich die zwei Monde wieder treffen, 19 00:01:49,200 --> 00:01:53,080 einen Helden so mutig wie Euch, mein Lord, geben wird. 20 00:01:55,320 --> 00:01:57,516 Einen so mutigen Helden. 21 00:02:02,600 --> 00:02:06,719 So ziemlich 100 Jahre später. 22 00:02:06,880 --> 00:02:08,280 Oh, verdammt. 23 00:02:08,360 --> 00:02:09,919 Prinz Thadeous von Mourne, 24 00:02:10,240 --> 00:02:12,914 Ihr werdet hiermit zum Tode durch Erhängen verurteilt 25 00:02:13,000 --> 00:02:14,559 wegen unzüchtigen Benehmens 26 00:02:14,640 --> 00:02:17,712 mit der zweiten Gemahlin Regina des noblen Zwergenkönigs. 27 00:02:18,320 --> 00:02:20,835 Ihr seid eine Schande für jedes Königreich! 28 00:02:20,920 --> 00:02:23,151 Hängt den Mistkerl. 29 00:02:23,440 --> 00:02:24,715 Wartet nicht länger! 30 00:02:24,880 --> 00:02:26,553 Und Euer Barde Courtney 31 00:02:26,720 --> 00:02:28,439 wird geteert und gefedert 32 00:02:28,560 --> 00:02:31,519 wegen gesetzeswidrigen Umgangs mit einem Perversling. 33 00:02:31,640 --> 00:02:34,235 Kinder, ich bin allergisch, bitte. Hört auf. 34 00:02:34,480 --> 00:02:37,791 Bitte! Diese Anschuldigen sind doch völlig übertrieben. 35 00:02:38,080 --> 00:02:42,791 Es war doch nur eine Fummelei mit kurzem Eindringen. 36 00:02:43,960 --> 00:02:45,553 Das ist widerlich! 37 00:02:45,720 --> 00:02:48,474 Er verdient den Tod! Tötet ihn! Erhängt den Mistkerl! 38 00:02:48,600 --> 00:02:50,717 Hey! So beruhigt euch! Das ist nicht nett. 39 00:02:50,800 --> 00:02:52,996 Du blutrünstiger kleiner Arsch! 40 00:02:53,120 --> 00:02:55,430 Erweist mir Respekt, ich bin ein Prinz! 41 00:02:55,920 --> 00:02:58,037 Fahr zur Hölle! 42 00:02:58,120 --> 00:02:59,156 Gute Nacht, Prinz. 43 00:02:59,440 --> 00:03:00,794 Oh, Herrgott nochmal. 44 00:03:12,280 --> 00:03:13,760 Euer Hoheit, was tut Ihr da? 45 00:03:13,880 --> 00:03:15,030 Ich fliehe, Courtney! 46 00:03:15,120 --> 00:03:17,271 Hör auf, mit den Kindern zu spielen, und hilf mir! 47 00:03:18,160 --> 00:03:19,196 Tötet ihn! 48 00:03:20,080 --> 00:03:21,400 Schnappt ihn euch! Ihm nach! 49 00:03:21,480 --> 00:03:22,516 Eure Hoheit, wartet auf mich! 50 00:03:22,600 --> 00:03:25,320 Warum so sauer? Alle Zwergenköniginnen sind untreu. 51 00:03:25,760 --> 00:03:27,433 Schnell, Courtney, zurück zum Königreich! 52 00:03:27,560 --> 00:03:29,597 Mögen eure kleinen Herzen uns vergeben! 53 00:03:29,800 --> 00:03:31,359 Schneller, Schäfchen, schneller! 54 00:03:31,480 --> 00:03:32,675 Bitte wartet, Sir! 55 00:03:33,280 --> 00:03:35,749 Courtney, du warst wieder einmal völlig nutzlos. 56 00:03:35,840 --> 00:03:36,956 Wer ist das? 57 00:03:37,240 --> 00:03:39,755 - Wir sind sicher und high. - Ganja. 58 00:03:40,840 --> 00:03:42,957 - Sie holen auf. - Oh, der Drachen! 59 00:03:43,160 --> 00:03:44,833 Diese Hochlandzwerge haben Waffen! 60 00:03:44,960 --> 00:03:47,350 - Aufgepasst. - Titten! 61 00:03:49,200 --> 00:03:50,350 Vorsicht, Courtney! 62 00:03:52,320 --> 00:03:55,996 Ich sage Vater, er soll einen Krieg mit diesen Betrügern führen. 63 00:03:57,600 --> 00:03:59,159 Geflügel! 64 00:03:59,320 --> 00:04:01,755 Vieh! Courtney, keine Zeit zum Schlafen. 65 00:04:01,840 --> 00:04:03,354 Ich bin ein feiges Huhn. 66 00:04:04,480 --> 00:04:06,278 - Schnell... - Oh, seht mal! 67 00:04:06,360 --> 00:04:08,636 Ein kleines Mahl zur Erfrischung. 68 00:04:08,800 --> 00:04:11,360 - Gefährlich, doch köstlich. - Ich springe aus dem Fenster. 69 00:04:13,120 --> 00:04:14,474 Er ist wütend! 70 00:04:14,640 --> 00:04:16,757 Courtney, fange mich mit deinem Körper auf. 71 00:04:16,840 --> 00:04:18,752 Bitte nicht auf meinen Hintern! 72 00:04:19,920 --> 00:04:21,912 - Lauf, Courtney! - Schneller! 73 00:04:22,000 --> 00:04:24,356 Warum laufen diese kleinen Menschen so schnell? 74 00:04:35,840 --> 00:04:38,719 - Das war knapp. - Courtney, mir reicht es! 75 00:04:39,400 --> 00:04:40,959 Hier, du kleiner Racker. 76 00:04:41,040 --> 00:04:42,599 Das sind Teufel, Sir! Teufel! 77 00:04:42,880 --> 00:04:44,837 - Schnappt ihn euch! - Die haben Muskeln. 78 00:04:44,920 --> 00:04:46,673 - Runter von mir! - Gut so, Sir! 79 00:04:47,000 --> 00:04:48,480 Eure Hoheit! 80 00:04:56,000 --> 00:04:58,640 Bitte sag mir, dass du den leichten Auftrag erfüllt 81 00:04:58,720 --> 00:05:02,316 und das Abkommen mit dem Lord des Zwergendorfes gesichert hast. 82 00:05:02,560 --> 00:05:06,395 Vater, eine wunderschöne Frau hat mich abgelenkt. Ich war wehrlos. 83 00:05:06,520 --> 00:05:08,751 Streite bloß nicht mit mir, Thadeous. 84 00:05:08,840 --> 00:05:11,480 Dein Bruder kommt jeden Moment vom Feldzug zurück. 85 00:05:11,560 --> 00:05:13,552 Bitte nimm ein Bad. 86 00:05:13,920 --> 00:05:15,559 Warum muss ich baden, nur weil Fabious... 87 00:05:15,640 --> 00:05:19,270 Weil du wie die Unterseite von Schafshoden stinkst. 88 00:05:20,920 --> 00:05:23,151 Gott, wenn deine Mutter dich sehen könnte. 89 00:05:23,240 --> 00:05:25,800 Hört! Hört! 90 00:05:27,240 --> 00:05:28,435 Oh, Herrgott. 91 00:05:28,560 --> 00:05:30,950 Mit ganz persönlicher Freude 92 00:05:31,600 --> 00:05:36,914 kündige ich die Rückkehr des mächtigen, wunderbaren, barmherzigen 93 00:05:37,240 --> 00:05:39,914 Prinzen Fabious an! 94 00:05:49,280 --> 00:05:52,079 Prinz Fabious, wir beten Euch an! 95 00:05:52,160 --> 00:05:54,800 - Willkommen Zuhause, Prinz Fabious. - Ihr seid mein König. 96 00:05:55,120 --> 00:05:58,113 Willkommen Zuhause! Wir beten Euch an. 97 00:05:58,360 --> 00:05:59,430 Es ist Prinz Fabious! 98 00:06:01,320 --> 00:06:03,789 Prinz Fabious, ich warte auf Euch. 99 00:06:04,000 --> 00:06:05,798 Bruder! 100 00:06:07,600 --> 00:06:10,195 Oh Gott, ich habe dich so vermisst. 101 00:06:10,800 --> 00:06:13,634 Wie schön, dich zu sehen. 102 00:06:13,800 --> 00:06:16,474 - Vater. - Mein Sohn. 103 00:06:18,280 --> 00:06:19,350 Willkommen zuhause. 104 00:06:19,800 --> 00:06:21,120 Wie ihr alle wisst, 105 00:06:21,280 --> 00:06:23,670 hat der böse Zauberer Leezar unser Königreich 106 00:06:23,800 --> 00:06:26,634 jahrelang mit seinen gemeinen Kreaturen geplagt. 107 00:06:26,960 --> 00:06:29,634 Aber mit meinen mutigen Rittern 108 00:06:29,800 --> 00:06:31,314 und meinem lieben Simon, 109 00:06:31,960 --> 00:06:34,520 komm her, mein mechanischer Freund, 110 00:06:35,240 --> 00:06:39,359 haben wir den letzten dieser kaltblütigen Feinde vernichtet. 111 00:06:39,920 --> 00:06:41,559 Seht her! 112 00:06:42,080 --> 00:06:46,552 Der Kopf von Leezars mächtigem Zyklopen! 113 00:06:50,080 --> 00:06:51,230 Verdammt, ja! 114 00:06:51,400 --> 00:06:53,915 Fabious! Fabious! Fabious! 115 00:07:02,000 --> 00:07:07,359 Wieder hat mich Prinz Fabious als Vater unheimlich stolz gemacht. 116 00:07:07,520 --> 00:07:09,955 Und das Land ist ihm dankbar. 117 00:07:10,680 --> 00:07:14,674 Ich habe auch noch andere gute Nachrichten mitgebracht. 118 00:07:15,160 --> 00:07:19,040 Vater, Bruder, mein Königreich... 119 00:07:21,160 --> 00:07:22,833 Sie ist wunderschön! 120 00:07:23,200 --> 00:07:25,840 Ich möchte euch meine zukünftige Gemahlin vorstellen. 121 00:07:26,000 --> 00:07:27,354 Belladonna. 122 00:07:33,080 --> 00:07:36,915 Belladonna, meine Liebe, erfreue uns doch mit deiner Geschichte. 123 00:07:37,080 --> 00:07:40,073 Oh, nein. Es ist eine Geschichte voll Zwist und Traurigkeit. 124 00:07:40,240 --> 00:07:43,392 Nein, nein, ist es nicht. Es ist eine Liebesgeschichte. 125 00:07:43,560 --> 00:07:45,870 Du musst sie nicht erzählen, wenn du nicht willst. 126 00:07:46,040 --> 00:07:48,714 Oh doch. Um diesen Tisch sitzt jetzt ihre Familie. 127 00:07:49,080 --> 00:07:50,673 Oh. Ok. 128 00:07:51,160 --> 00:07:54,676 Leezar hielt mich im Turm der Unordnung gefangen, seit ich ein Kind war. 129 00:07:54,760 --> 00:07:57,116 Ich kannte weder Liebe noch andere Menschen. 130 00:07:57,600 --> 00:07:59,034 Aber ich gab die Hoffnung nie auf. 131 00:07:59,280 --> 00:08:02,990 Ich sang und betete jeden Tag, dass mein Held mich finden würde. 132 00:08:03,080 --> 00:08:04,594 Und das tat ich. 133 00:08:04,720 --> 00:08:07,076 Wir hatten gerade den Zyklopen getötet. 134 00:08:07,240 --> 00:08:09,914 Wir waren auf dem Weg nach Hause und plötzlich hörte ich 135 00:08:10,080 --> 00:08:12,390 im Wind ein wunderschönes Lied. 136 00:08:13,080 --> 00:08:16,437 Wirklich faszinierend. Können wir kurz innehalten? 137 00:08:17,280 --> 00:08:18,316 Ja, Sir. 138 00:08:18,400 --> 00:08:19,629 Sieht Courtneys neue Frisur 139 00:08:19,800 --> 00:08:22,395 nicht wie die Spitze eines Penises aus? 140 00:08:23,080 --> 00:08:24,275 Zum Totlachen. 141 00:08:24,600 --> 00:08:27,115 Thadeous, bitte. Genug. 142 00:08:27,240 --> 00:08:29,709 Mein Lieber, was ist das? 143 00:08:29,960 --> 00:08:32,873 Nein. Das ist... Das nennen wir Gabel 144 00:08:32,960 --> 00:08:35,031 und man isst damit. 145 00:08:35,160 --> 00:08:36,799 - So. - Ist die blöd. 146 00:08:37,760 --> 00:08:39,160 Durch all die Jahre im Turm 147 00:08:39,280 --> 00:08:42,830 kennt sie solche Sachen nicht. 148 00:08:43,200 --> 00:08:44,270 Ja, natürlich. 149 00:08:44,360 --> 00:08:47,910 Wenn Mutter heute hier wäre, wäre sie sehr stolz, Fabious. 150 00:08:48,080 --> 00:08:49,275 Danke, Vater. 151 00:08:49,440 --> 00:08:53,434 Deshalb bitte ich euch um Erlaubnis, sie sofort heiraten zu dürfen. 152 00:08:54,360 --> 00:08:56,192 Die Herrlichkeit der Liebe! 153 00:08:56,520 --> 00:08:58,432 Verkündet, 154 00:08:58,600 --> 00:09:02,355 dass morgen die größte Hochzeit aller Zeiten im Königreich stattfindet! 155 00:09:02,440 --> 00:09:05,592 Und heute Abend feiern wir! 156 00:09:17,880 --> 00:09:22,238 Das gefällt mir nicht. Courtney, schneide Grimassen, damit ich lachen kann. 157 00:09:26,440 --> 00:09:27,635 Nein. 158 00:09:27,800 --> 00:09:30,998 Nicht das Dreiecksgesicht. Das hasse ich. Es macht mir Angst. 159 00:09:31,160 --> 00:09:32,150 Entschuldigung. 160 00:09:34,800 --> 00:09:37,952 - Guten Abend, Eure königliche Hoheit. - Julie. 161 00:09:38,120 --> 00:09:39,998 Hallo, du Arsch, Julie. 162 00:09:40,160 --> 00:09:43,790 Was für ein wunderschöner Abend, Majestät. 163 00:09:44,240 --> 00:09:46,755 Eine weitere ruhmreiche Errungenschaft 164 00:09:46,840 --> 00:09:51,073 in der Sammlung glorreicher Momente Eures Bruders Fabious. 165 00:09:51,960 --> 00:09:55,431 Daran werden wir uns den Rest unseres Lebens erinnern. 166 00:09:57,840 --> 00:10:01,470 Unglaublich, wie er gleichzeitig reden und mir den Schwanz lutschen kann? 167 00:10:01,640 --> 00:10:03,472 Ja. Wirklich unglaublich. 168 00:10:04,040 --> 00:10:06,760 Oh, macht Euch sauber. 169 00:10:06,840 --> 00:10:08,354 Ihr hättet die Augen zumachen sollen. 170 00:10:08,680 --> 00:10:11,514 Eure Obszönitäten verbergen Euren Schmerz. 171 00:10:11,840 --> 00:10:13,115 Nein. 172 00:10:13,200 --> 00:10:15,431 Ich versuchte mich daran zu erinnern, 173 00:10:15,520 --> 00:10:18,354 wann zum letzten Mal so ein Abend für euch stattfand, Sir. 174 00:10:18,600 --> 00:10:20,717 Es muss doch einen 175 00:10:20,880 --> 00:10:25,033 in der Geschichte dieses Königreichs und in Eurem glanzvollen Dasein gegeben haben. 176 00:10:25,120 --> 00:10:27,680 Es muss doch einen Moment gegeben haben, 177 00:10:27,880 --> 00:10:29,473 an den wir uns erinnern können. 178 00:10:29,560 --> 00:10:31,517 Ich überlege, 179 00:10:32,200 --> 00:10:33,839 aber da ist nichts. 180 00:10:34,640 --> 00:10:37,917 Courtney, wir hatten genug von dieser blöden Party. 181 00:10:38,000 --> 00:10:39,036 Ja, Sir. 182 00:10:42,200 --> 00:10:44,112 Dieser blöde Julie, ich zeig's ihm. 183 00:10:45,240 --> 00:10:47,118 Ich bin Thadeous, 184 00:10:47,280 --> 00:10:50,796 der größte Schwertkämpfer, der je gelebt hat. 185 00:10:51,000 --> 00:10:55,677 Ich töte jeden, der mich beleidigen 186 00:10:55,800 --> 00:10:57,951 oder herausfordern will. 187 00:10:58,440 --> 00:11:01,672 Du hast wirklich Nerven, Simon, dass du dich mir zeigst. 188 00:11:03,800 --> 00:11:05,837 Egal, was du sagst, wir werden nie Freunde, 189 00:11:05,920 --> 00:11:08,230 denn ich hasse mechanische Erfindungen 190 00:11:08,400 --> 00:11:09,754 und das weißt du. 191 00:11:11,120 --> 00:11:13,191 Hör auf mit dem dämlichen Grinsen. 192 00:11:14,440 --> 00:11:15,999 Hey, Simon. 193 00:11:16,160 --> 00:11:19,392 Aus der Hüfte schwingen, Bruder. Da hast du mehr Kraft. 194 00:11:19,480 --> 00:11:21,517 Hier, ich zeig es dir. 195 00:11:21,680 --> 00:11:22,716 Oh Gott. 196 00:11:22,800 --> 00:11:25,440 Leg deine Hände dahin, ja, 197 00:11:25,600 --> 00:11:27,717 und schwingen. 198 00:11:27,880 --> 00:11:31,112 Gott, lass mich los. Ich weiß, wie man ein Schwert schwingt. 199 00:11:31,320 --> 00:11:33,118 - Wirklich? - Ja. 200 00:11:33,280 --> 00:11:35,272 Das werden wir ja sehen. 201 00:11:35,440 --> 00:11:38,353 Ok, genug. Ich will nicht mit dir kämpfen. Das mache ich selbst. 202 00:11:38,440 --> 00:11:39,874 Verteidige dich, Bruder! 203 00:11:39,960 --> 00:11:41,314 - Hör auf. - Gut so. 204 00:11:41,400 --> 00:11:42,436 Halt. 205 00:11:42,520 --> 00:11:44,034 Verteidige dich! 206 00:11:45,160 --> 00:11:46,196 Hör auf damit. 207 00:11:47,480 --> 00:11:48,550 Scheiße! 208 00:11:48,640 --> 00:11:50,472 Du hast mich an den Knöcheln gestreift! 209 00:11:50,560 --> 00:11:53,394 Halb so wild. Ich habe dir ja nicht den Kopf abgeschlagen. 210 00:11:53,640 --> 00:11:55,711 Warum hast du dieses eklige Ding mitgebracht? 211 00:11:55,880 --> 00:11:57,951 Der Saft fließt in unser Wasser. 212 00:11:58,120 --> 00:11:59,793 Ein Souvenir meiner Beute. 213 00:12:00,040 --> 00:12:05,160 Ich nehme immer eines von dem Feind mit, der mein Schwert zu spüren bekommen hat. 214 00:12:05,600 --> 00:12:07,512 Ein Souvenir deiner Beute? 215 00:12:07,600 --> 00:12:11,480 Das klingt nach einer blöden, blutrünstigen Tradition. 216 00:12:13,000 --> 00:12:14,354 Was hast du für ein Problem? 217 00:12:14,440 --> 00:12:15,920 Warum bist du so ein Miesepeter? 218 00:12:16,000 --> 00:12:19,471 Ich bin kein Miesepeter. Ich wollte einfach nicht bei der Feier sein. 219 00:12:19,840 --> 00:12:22,036 Ich will doch nur, dass du dabei bist. 220 00:12:22,200 --> 00:12:24,760 Dass du dich mit mir und Vater freust. 221 00:12:24,840 --> 00:12:26,991 Ich will mich nicht mit euch freuen. 222 00:12:28,160 --> 00:12:31,915 Ich bleibe lieber hier mit meinem Schwert und zerhaue Dinge. 223 00:12:32,160 --> 00:12:33,435 Warum sagst du so was? 224 00:12:33,520 --> 00:12:35,989 Weil es so ist, Fabious. 225 00:12:39,640 --> 00:12:42,633 Ich habe es satt, dass jeder dir in den Arsch kriecht, 226 00:12:42,720 --> 00:12:44,677 weil du mal König wirst. 227 00:12:44,840 --> 00:12:48,197 Um mich schert sich keiner einen Dreck. 228 00:12:48,520 --> 00:12:52,912 Aber Thaddy, Erstgeborene wie ich werden nun mal König. 229 00:12:53,040 --> 00:12:56,351 Als Zweitgeborener kannst du werden, was du willst. 230 00:12:56,520 --> 00:12:58,352 Ich will König werden. 231 00:12:59,240 --> 00:13:00,833 Vielleicht können wir zusammen König werden. 232 00:13:01,040 --> 00:13:04,511 Nein, ich will allein König sein. 233 00:13:04,720 --> 00:13:08,031 Kopf hoch Bruder. Du kannst was anderes sein. 234 00:13:08,520 --> 00:13:10,113 Was? 235 00:13:10,200 --> 00:13:11,873 Trauzeuge bei meiner Hochzeit. 236 00:13:12,360 --> 00:13:15,432 Ich möchte nur dich an meiner Seite, 237 00:13:15,840 --> 00:13:18,480 wenn ich ihr leidenschaftlich meinen Eid vorsinge. 238 00:13:18,560 --> 00:13:20,916 Klingt blöd und langweilig. 239 00:13:21,520 --> 00:13:23,432 Wenn ich mich nicht irre, ist es Tradition, 240 00:13:23,520 --> 00:13:27,639 dass der Trauzeuge mit den Brautjungfern schlafen darf. Plural. 241 00:13:27,720 --> 00:13:30,554 Wirklich? Davon habe ich noch nie was gehört. 242 00:13:33,880 --> 00:13:35,394 Dann haben wir eine Abmachung. 243 00:13:35,960 --> 00:13:37,713 Du wirst umwerfend aussehen! 244 00:13:37,800 --> 00:13:40,520 Wer wird der attraktivste Mann sein? 245 00:13:41,120 --> 00:13:42,315 Wahrscheinlich ich. 246 00:13:42,400 --> 00:13:45,393 Wer ist der Prinz mit dem schönsten Schnurrbart? 247 00:13:46,000 --> 00:13:47,116 Ich. 248 00:13:47,200 --> 00:13:50,955 - Wer ist der Anhänglichste? - Ich natürlich. 249 00:13:51,600 --> 00:13:53,114 Ich liebe dich, Thadeous. 250 00:13:54,760 --> 00:13:56,831 Ok, das ist genial. 251 00:13:57,800 --> 00:14:01,077 Versammelt euch für die königliche Hochzeit! 252 00:14:14,800 --> 00:14:17,474 Hallo, Trauzeuge. 253 00:14:17,960 --> 00:14:18,950 Trauzeuge? 254 00:14:19,040 --> 00:14:21,919 Er hätte mich als Trauzeugen wählen sollen. 255 00:14:22,000 --> 00:14:24,037 Auf wie vielen Feldzügen war ich schon mit Fabious? 256 00:14:24,120 --> 00:14:25,156 Auf unzähligen. 257 00:14:25,960 --> 00:14:29,158 Ich gab meine Hand, um ihn auf dem Schlachtfeld zu retten. 258 00:14:29,280 --> 00:14:32,159 Und dann wählt er Thadeous als Trauzeugen. 259 00:14:32,440 --> 00:14:35,956 Diesen lächerlichen Saftsack. 260 00:14:36,120 --> 00:14:38,840 Er ist so ein trauriges Beispiel eines Prinzen. 261 00:14:39,000 --> 00:14:42,630 Er ist doch nur ein verwöhntes, jämmerliches Bübchen! 262 00:14:42,960 --> 00:14:43,950 Idiot. 263 00:14:47,000 --> 00:14:48,639 Genug, genug. 264 00:14:49,520 --> 00:14:53,116 Wenn Thadeous den größten Tag seines Bruders vergessen will, 265 00:14:53,200 --> 00:14:54,793 dann warten wir nicht länger. 266 00:14:55,000 --> 00:14:58,516 Ohne meinen Bruder kann ich nicht heiraten. Er ist mein Trauzeuge. 267 00:14:58,640 --> 00:15:01,758 Seine Zeit ist um. Such dir einen anderen Trauzeugen. 268 00:15:01,840 --> 00:15:02,910 Nein. 269 00:15:03,000 --> 00:15:05,834 Julie wird dein Trauzeuge. Da. 270 00:15:06,040 --> 00:15:07,235 Gottverdammt. 271 00:15:07,640 --> 00:15:08,630 Eure Hoheit, 272 00:15:11,040 --> 00:15:12,759 die Hochzeit hat begonnen. 273 00:15:14,240 --> 00:15:16,311 Das ist mir egal. 274 00:15:16,600 --> 00:15:18,910 Ich bleibe lieber hier bei diesem netten Herrn. 275 00:15:19,040 --> 00:15:20,997 Ich verstecke mich bei meinem wahren Freund 276 00:15:21,080 --> 00:15:25,199 und die Hochzeitsgesellschaft kann sich ruhig wundern. 277 00:15:27,520 --> 00:15:32,595 Auf diesen Tag habe ich gewartet 278 00:15:34,560 --> 00:15:38,031 Sand im Königreich 279 00:15:38,160 --> 00:15:40,834 Unsere Liebe ist geboren 280 00:15:42,000 --> 00:15:47,359 Sie fließt vom Ozean zum Mond 281 00:15:49,520 --> 00:15:54,549 Jetzt halte ich dein Herz 282 00:15:57,360 --> 00:16:02,754 Deine Schönheit kann ich nicht übersehen 283 00:16:04,440 --> 00:16:09,595 Du Bastion all meiner Träume 284 00:16:11,720 --> 00:16:15,236 Für diesen Moment 285 00:16:15,400 --> 00:16:19,030 Unsere Liebe ist wahr 286 00:16:20,040 --> 00:16:25,035 Unsere Herzen sind jetzt eins 287 00:16:30,520 --> 00:16:32,352 Bravo! 288 00:16:32,920 --> 00:16:34,513 Bravo! 289 00:16:34,880 --> 00:16:36,280 Bravo! 290 00:16:36,400 --> 00:16:38,915 Zeige dich, Fremder. Hast du dich verlaufen? 291 00:16:39,080 --> 00:16:43,393 Ich bitte tausendmal um Entschuldigung. Ich möchte bei Eurer Feier nicht stören. 292 00:16:44,360 --> 00:16:47,876 Doch heute konnte ich einfach nicht anders. 293 00:16:48,080 --> 00:16:49,150 Leezar! 294 00:16:49,240 --> 00:16:51,311 Du bist hier nicht willkommen, Teufel! 295 00:16:54,800 --> 00:16:59,192 Wenn du in Frieden kommst, sag es, ansonsten ist das dein Untergang. 296 00:16:59,280 --> 00:17:01,237 Oh, mutiger Fabious. 297 00:17:01,440 --> 00:17:05,434 Du hast meinen Zyklopen getötet. Aber ich habe andere Gefahren für dich. 298 00:17:06,240 --> 00:17:08,914 Gefahren, die du dir nicht einmal vorstellen kannst. 299 00:17:09,080 --> 00:17:10,434 Vor allem eine: 300 00:17:10,600 --> 00:17:14,992 Eine uralte Prophezeiung, die von einem mächtigen Zauberer erfüllt wird, 301 00:17:15,120 --> 00:17:16,156 von mir. 302 00:17:16,480 --> 00:17:21,077 Und natürlich eine wunderschöne Jungfrau, die aussieht, 303 00:17:22,280 --> 00:17:23,270 wie sie. 304 00:17:23,600 --> 00:17:27,389 Die habe ich mir für was ganz Besonderes aufgehoben. 305 00:17:27,560 --> 00:17:31,076 Und es war wirklich unhöflich von dir, sie mir zu stehlen. 306 00:17:31,240 --> 00:17:32,560 Jetzt hole ich sie mir zurück. 307 00:17:32,800 --> 00:17:35,395 Und wie willst du das bitte anstellen? 308 00:17:35,480 --> 00:17:36,880 Mit Magie, 309 00:17:38,080 --> 00:17:39,230 du Arschloch. 310 00:17:39,400 --> 00:17:40,470 Keinen Augenblick mehr. 311 00:17:40,560 --> 00:17:42,472 - Ritter, zu den Waffen! - Schnappt ihn! 312 00:17:46,400 --> 00:17:49,472 Glaubst du wirklich, diese Waschlappen können mich aufhalten? 313 00:17:54,080 --> 00:17:56,595 Erhebet euch, meine Mütter! 314 00:18:05,240 --> 00:18:06,276 Vorsicht! 315 00:18:21,200 --> 00:18:22,429 Komm mit. 316 00:18:23,760 --> 00:18:25,274 Leezar! 317 00:18:35,960 --> 00:18:38,520 Ich gehe nicht wieder in den schrecklichen Turm! 318 00:18:38,600 --> 00:18:39,716 Schau mir in die Augen! 319 00:18:40,120 --> 00:18:43,158 Du wirst lernen, mich zu lieben! Verstehst du? 320 00:18:47,680 --> 00:18:48,875 Komm. 321 00:18:59,040 --> 00:19:00,872 Unmöglich. 322 00:19:15,120 --> 00:19:17,112 Leb wohl, Königreich von Mourne. 323 00:19:17,200 --> 00:19:20,876 Es war mir wie immer ein Vergnügen. 324 00:19:38,760 --> 00:19:40,240 Ich dachte, vom Schafe reiten, 325 00:19:40,320 --> 00:19:42,880 aber es ist eine Ohrentzündung. 326 00:19:43,280 --> 00:19:44,316 Du Arsch! 327 00:19:46,160 --> 00:19:47,230 Das war toll. 328 00:19:47,320 --> 00:19:48,913 Bleibt alle sitzen. Ich bin müde. 329 00:19:49,040 --> 00:19:50,633 Ich gehe direkt ins Bett. 330 00:19:51,000 --> 00:19:53,117 Bruder, Gott sei Dank, du lebst. 331 00:19:53,280 --> 00:19:55,840 Als du nicht zur Hochzeit kamst, dachte ich das Schlimmste. 332 00:19:55,920 --> 00:19:57,070 Warum weinst du? 333 00:19:57,320 --> 00:19:58,959 Leezar hat meine Geliebte entführt. 334 00:19:59,120 --> 00:20:00,270 - Was? - Ja. 335 00:20:00,400 --> 00:20:03,791 Dein Bruder muss also wieder auf einen Feldzug gehen. 336 00:20:04,120 --> 00:20:05,759 Dieses Mal, um Belladonna zu retten 337 00:20:05,840 --> 00:20:07,832 und das Land von diesem üblen Schuft 338 00:20:07,920 --> 00:20:09,036 ein für allemal zu befreien. 339 00:20:09,160 --> 00:20:11,197 Toll, wie nobel von ihm. 340 00:20:11,640 --> 00:20:14,474 Es war schön, dich zu sehen, so kurz dein Besuch auch war. 341 00:20:14,560 --> 00:20:17,029 Es ist Zeit für dich, zum Mann zu werden. 342 00:20:17,120 --> 00:20:20,033 Du reitest mit deinem Bruder, um seine Gemahlin zu retten. 343 00:20:20,320 --> 00:20:21,993 Vater, das kann nicht dein Ernst sein. 344 00:20:22,080 --> 00:20:24,754 Warum können wir nicht mit etwas Einfacherem anfangen, 345 00:20:24,840 --> 00:20:28,117 wie Hühnchen kochen oder vor Pegasus masturbieren? 346 00:20:28,200 --> 00:20:29,714 Einfache Dinge. 347 00:20:29,800 --> 00:20:33,840 Sieh dich um. Dem Schloss wurde Unrecht getan! 348 00:20:36,320 --> 00:20:40,917 Dieser Feldzug ist deine letzte Chance, mir und dem Königreich zu beweisen, 349 00:20:41,000 --> 00:20:44,072 dass du unseres Familienwappens würdig bist, 350 00:20:44,160 --> 00:20:47,312 und dass du im Herzen nicht verrottet, 351 00:20:47,840 --> 00:20:51,117 sondern mutig, ehrenhaft und edel bist. 352 00:20:51,280 --> 00:20:54,114 Alle Qualitäten, die man sich von einem Prinzen erwartet. 353 00:20:54,200 --> 00:20:55,520 Du hast die Wahl. 354 00:20:55,840 --> 00:20:58,435 Entweder reitest du mit deinem Bruder und die Eliteritter 355 00:20:58,520 --> 00:21:01,354 oder du wirst aus dem Königreich verbannt. 356 00:21:02,120 --> 00:21:03,236 Scheiße. 357 00:21:29,200 --> 00:21:30,520 Siehst du, Courtney, 358 00:21:30,640 --> 00:21:33,792 nur ich verstehe, wie man sich auf einen Feldzug vorbereitet. 359 00:21:34,040 --> 00:21:38,034 Männerkleidung, gutes Gras zum Rauchen. 360 00:21:38,200 --> 00:21:39,873 Wie geht's Steven? 361 00:21:40,040 --> 00:21:41,872 Er sieht high aus, Sir. 362 00:21:42,040 --> 00:21:43,360 Fabious hat Simon 363 00:21:43,440 --> 00:21:46,956 und ich habe jetzt Steven als überlegenen, tierischen Begleiter. 364 00:21:47,040 --> 00:21:48,394 Meinst du nicht auch? 365 00:21:48,560 --> 00:21:51,234 Er ist sicher ein guter Gefährte, Euer Hoheit. 366 00:21:51,320 --> 00:21:54,154 Ich hoffe, dieses Abenteuer wird nicht zu stressig oder langweilig. 367 00:21:54,240 --> 00:21:58,553 Jedenfalls werde ich eine Menge rauchen, wenn niemand was dagegen hat. 368 00:22:15,600 --> 00:22:18,479 Belladonna, wach auf. Wach auf. 369 00:22:18,640 --> 00:22:20,677 Wer ist da? Wo bin ich? 370 00:22:20,760 --> 00:22:23,070 Ich bin es, Fabious. Dein Geliebter. 371 00:22:24,320 --> 00:22:25,356 Fabious? 372 00:22:25,480 --> 00:22:29,997 Du bist immer noch in Leezars Höhle. Aber keine Angst, ich rette dich. 373 00:22:30,080 --> 00:22:34,154 Fabious, du bist es wirklich. Ich wusste, du würdest mich finden. 374 00:22:40,440 --> 00:22:44,275 Ich kann es nicht. Ich kann es einfach nicht. Das ist so gemein. 375 00:22:45,280 --> 00:22:49,115 Du hättest dein Gesicht sehen sollen. Ich bin es! 376 00:22:49,840 --> 00:22:51,433 Du bist immer noch eine Gefangene. 377 00:22:51,640 --> 00:22:54,235 Ich kenne jetzt die schöne Welt außerhalb des Gefängnisses 378 00:22:54,320 --> 00:22:56,630 und ich zähle die Stunden bis zu meiner Flucht. 379 00:22:56,840 --> 00:22:58,718 Da wäre ich mir nicht so sicher. 380 00:22:58,800 --> 00:23:02,953 Sieh mal. Die Zwillingsmonde wandern aufeinander zu. 381 00:23:03,280 --> 00:23:05,795 Die Zeit rückt sie näher zusammen. 382 00:23:05,960 --> 00:23:09,795 Und mit der Zeit rücken auch wir näher. 383 00:23:10,120 --> 00:23:13,318 Und wenn sich die Monde vereinen, dann tun wir das auch. 384 00:23:13,640 --> 00:23:17,190 Vielleicht bist du nach all der Zeit im Turm zu unwissend. 385 00:23:17,320 --> 00:23:19,710 Man kann dich so leicht täuschen. 386 00:23:20,000 --> 00:23:23,994 Zum Beispiel habe ich gehört, dass dein Prinz Fabious 387 00:23:24,160 --> 00:23:27,312 schon mit vielen Frauen das Bett geteilt hat. 388 00:23:29,360 --> 00:23:34,071 Und man sagt, dass er davon Pilze an den Genitalien hat. 389 00:23:34,320 --> 00:23:36,676 Außerdem organisiert er Orgien 390 00:23:37,000 --> 00:23:39,720 mit Frauen und Männern zusammen, 391 00:23:39,840 --> 00:23:44,232 und er bekommt Sperma ab und gibt es an Frauen weiter. 392 00:23:44,680 --> 00:23:46,672 Er vergießt einfach so seinen Samen 393 00:23:46,840 --> 00:23:49,992 bei der Orgie. 394 00:23:50,240 --> 00:23:52,277 Ich glaube dir nicht. 395 00:23:52,360 --> 00:23:56,274 Er ist nicht der wunderbare junge Mann, den du in ihm siehst. 396 00:23:56,560 --> 00:23:57,596 Also, 397 00:23:59,360 --> 00:24:03,354 das ist die harte Realität der Welt da draußen. 398 00:24:05,240 --> 00:24:06,913 Willkommen zuhause. 399 00:24:09,760 --> 00:24:12,070 Halt! Ganz ruhig. 400 00:24:16,760 --> 00:24:18,877 Entschuldigt die Störung, ihr Turteltäubchen, 401 00:24:19,040 --> 00:24:21,794 aber wir sind beim Weisen Zauberer angekommen. 402 00:24:21,960 --> 00:24:23,440 Wer ist der Weise Zauberer? 403 00:24:23,720 --> 00:24:27,396 Ein alter Seher, der vielen Suchenden mit seinem Wissen hilft. 404 00:24:27,480 --> 00:24:30,473 Toll. Sagt mir, wie es gelaufen ist. 405 00:24:30,640 --> 00:24:32,597 Lass ihn in seiner Kutsche, Fabious. 406 00:24:32,720 --> 00:24:34,916 Wir werden uns beim Weisen Zauberer beraten. 407 00:24:35,040 --> 00:24:36,030 Nein. 408 00:24:36,160 --> 00:24:39,437 Komm, Bruder. Das ist der erste Halt auf deinem ersten Feldzug. 409 00:24:39,560 --> 00:24:42,075 Wir gehen zusammen. 410 00:24:53,920 --> 00:24:54,956 Bruder, 411 00:24:55,120 --> 00:24:59,034 du siehst umwerfend in der Rüstung aus, aber die brauchst du nicht. 412 00:24:59,200 --> 00:25:02,034 Der Weise Zauberer ist ein friedlicher, kleiner alter Mann. 413 00:25:02,880 --> 00:25:04,951 Ich trage sie. Du bist ja nur neidisch. 414 00:25:05,080 --> 00:25:06,116 Mist! 415 00:25:06,240 --> 00:25:07,230 Thadeous! 416 00:25:08,800 --> 00:25:10,439 Verdammt. 417 00:25:11,880 --> 00:25:14,600 Hallo? Ist jemand zuhause? 418 00:25:17,320 --> 00:25:20,392 Scheinbar kultiviert hier jemand wunderbare Kräuter. 419 00:25:20,480 --> 00:25:22,437 Hey, Weiser Zauberer, seid ihr das? 420 00:25:22,720 --> 00:25:26,270 Wer wagt es, hier einzutreten? 421 00:25:26,960 --> 00:25:30,556 Ich bin es, Prinz Fabious mit meinem Bruder Prinz Thadeous. 422 00:25:30,720 --> 00:25:32,598 Wir suchen Euren Rat. 423 00:25:32,760 --> 00:25:35,150 Kommt, kommt. Gebt mir einen Kuss. 424 00:25:43,640 --> 00:25:45,313 Küsse ihn. 425 00:25:45,480 --> 00:25:46,470 Verdammt, nein. 426 00:25:46,600 --> 00:25:48,956 - Ach bitte. - Küss ihn auf den Mund. 427 00:25:49,480 --> 00:25:51,472 Für den Feldzug. 428 00:25:51,600 --> 00:25:53,910 Ich küsse ihn jedes Mal. 429 00:25:56,520 --> 00:25:59,638 Hallo. Sehr erfreut. 430 00:26:02,800 --> 00:26:04,280 Oh Gott. 431 00:26:04,440 --> 00:26:05,874 Setzt euch. 432 00:26:06,000 --> 00:26:07,070 Setz dich. 433 00:26:07,160 --> 00:26:11,154 Fabious kommt schon von klein auf her. 434 00:26:11,320 --> 00:26:14,597 - Du hast das auch als Kind gemacht? - Ja! 435 00:26:14,840 --> 00:26:16,479 Wir hatten tolle Zeiten, oder? 436 00:26:16,840 --> 00:26:18,877 Ja, ja. 437 00:26:20,000 --> 00:26:21,832 Du hast ihn immer geküsst? 438 00:26:23,320 --> 00:26:26,154 Ja, und manchmal andere Dinge. 439 00:26:26,280 --> 00:26:27,999 Was denn? 440 00:26:28,160 --> 00:26:31,358 Als ich jünger war, sprangen wir ohne Hemden auf dem Bett rum. 441 00:26:31,480 --> 00:26:33,995 Verspielte Geheimnisse. 442 00:26:34,840 --> 00:26:36,957 Sag Vater nichts davon. 443 00:26:37,120 --> 00:26:41,273 Atmet diese Kräuter tief ein und teilt meine Vision. 444 00:26:41,360 --> 00:26:42,476 Natürlich. 445 00:26:47,800 --> 00:26:51,032 Ja. Ich möchte auch mal. 446 00:26:54,680 --> 00:26:57,479 Das sind ja starke Kräuter. 447 00:26:57,640 --> 00:26:59,711 Ich habe schreckliche Visionen. 448 00:26:59,880 --> 00:27:01,360 Stopfen wir nochmal? 449 00:27:01,480 --> 00:27:04,200 Ich habe keine Visionen. Das funktioniert nicht, Zauberer. 450 00:27:05,200 --> 00:27:07,715 Visionen. Visionen. 451 00:27:07,840 --> 00:27:10,150 Thadeous, siehst du, was ich sehe? 452 00:27:10,320 --> 00:27:13,040 Du machst dich lächerlich. Reiß dich zusammen, Fabious. 453 00:27:13,160 --> 00:27:14,355 Nein, ich kann nicht. 454 00:27:15,600 --> 00:27:17,910 Bitte, deutet meine Visionen, Zauberer. 455 00:27:18,160 --> 00:27:21,278 Prophezeiungen weisen auf einen bösen Zauberer hin, 456 00:27:21,400 --> 00:27:26,395 der unter der Eklipse der zwei Monde seinen Samen in eine Jungfrau legt. 457 00:27:26,720 --> 00:27:29,235 Was? Was ist denn das für eine böse Prophezeiung? 458 00:27:29,360 --> 00:27:33,434 Das Kind, das daraus entsteht, wird ein mächtiger Drache. 459 00:27:34,560 --> 00:27:37,837 Leezar will Belladonna schwängern, um einen Drachen zu erschaffen? 460 00:27:37,920 --> 00:27:40,037 Das ist doch eklig. 461 00:27:40,120 --> 00:27:41,440 Das kann ich nicht zulassen. 462 00:27:41,720 --> 00:27:44,599 - Wann ist die Eklipse? - In fünf Nächten, 463 00:27:44,920 --> 00:27:48,914 aber du brauchst ein verzaubertes Schwert, um den Zauberer zu besiegen. 464 00:27:49,040 --> 00:27:51,635 Ein Schwert aus dem Horn eines Einhorns. 465 00:27:51,960 --> 00:27:54,839 Sag mir, wo ich so ein Schwert finde, und es gehört mir. 466 00:27:54,920 --> 00:27:58,800 Es liegt in den Tiefen eines gefährlichen Labyrinths. 467 00:27:59,120 --> 00:28:01,589 Jenseits von Muldiss Darton. 468 00:28:01,760 --> 00:28:02,876 Muldiss Darton. 469 00:28:03,040 --> 00:28:05,555 Was ist Muldiss Darton? 470 00:28:05,720 --> 00:28:07,393 Ein legendärer Ort. 471 00:28:15,240 --> 00:28:16,913 Mächtiger Zauber. 472 00:28:17,000 --> 00:28:19,640 Dieser Kompass fängt das Licht ein 473 00:28:19,800 --> 00:28:22,952 und zeigt euch den Weg zum Labyrinth. 474 00:28:23,120 --> 00:28:24,395 Seid gewarnt, 475 00:28:24,480 --> 00:28:28,440 man sagt, die Wände dieses Irrgartens treiben Männer in den Wahnsinn. 476 00:28:28,640 --> 00:28:30,791 Aber wenn du deinen Weg findest, 477 00:28:30,920 --> 00:28:33,151 gehört das Schwert dir. 478 00:28:34,280 --> 00:28:36,192 Danke, Weiser Zauberer. 479 00:28:36,280 --> 00:28:39,591 Nicht so schnell. Zuerst müsst ihr ein Rätsel lösen. 480 00:28:39,880 --> 00:28:44,796 Welcher Weg ist lang, gewunden und in Reichweite? 481 00:28:44,960 --> 00:28:49,751 Wie weit muss ein Mann gehen, um die Tiefe seiner Verzückung zu entdecken? 482 00:28:50,320 --> 00:28:52,630 Denkt nach, starke Krieger. 483 00:28:53,480 --> 00:28:54,994 Verdammt, ich weiß das. 484 00:28:56,120 --> 00:28:57,156 Ich hab's! 485 00:28:57,640 --> 00:29:02,396 Wir sollen etwas Langes in Reichweite winden. 486 00:29:02,640 --> 00:29:04,472 Wir sollen ihm einen runterholen. 487 00:29:04,680 --> 00:29:07,149 Schnappt euch einfach die Spitze und dreht. 488 00:29:07,280 --> 00:29:10,273 Ja, aber das machen wir nicht. 489 00:29:10,960 --> 00:29:13,998 Wenn es für den Feldzug ist, tun wir, was nötig ist. 490 00:29:23,520 --> 00:29:24,590 Igitt! 491 00:29:25,120 --> 00:29:27,351 - Perversling. - Habt ihr etwas erfahren? 492 00:29:27,520 --> 00:29:29,512 Wir schlagen das Lager auf. 493 00:29:29,640 --> 00:29:32,599 Krank. Dieser Feldzug ist Scheiße. 494 00:29:33,600 --> 00:29:36,274 - Früher bist du immer mitgegangen. - Ja. 495 00:29:38,200 --> 00:29:41,272 Keine Sorge. Alles wird gut. 496 00:29:50,520 --> 00:29:53,115 Hört mal alle her, Krieger. 497 00:29:53,280 --> 00:29:54,953 Einen Trinkspruch. 498 00:29:55,120 --> 00:29:57,680 Besaufen wir uns. 499 00:29:57,840 --> 00:30:01,629 Bruder, wir feiern erst, wenn der Feldzug erfolgreich beendet ist. 500 00:30:01,720 --> 00:30:03,393 Das ist der Kodex der Eliteritter. 501 00:30:03,480 --> 00:30:06,712 Und mein Kodex lautet, dass wir wie Männer trinken. 502 00:30:06,800 --> 00:30:09,793 Thadeous, wir haben auch ein paar Traditionen für unterwegs. 503 00:30:10,720 --> 00:30:13,633 Manious, bereite alles vor. 504 00:30:13,800 --> 00:30:18,079 Wenn das die erste Nacht deines ersten Feldzuges ist, dann... 505 00:30:23,400 --> 00:30:24,470 Hier. 506 00:30:25,760 --> 00:30:27,240 Das ist eklig. 507 00:30:29,240 --> 00:30:31,232 Ergötze dich am Herz der Bestie. 508 00:30:31,320 --> 00:30:32,913 Nein, danke, ich habe keinen Hunger. 509 00:30:33,000 --> 00:30:35,390 Das ist eine Tradition unter Männern. 510 00:30:35,760 --> 00:30:39,834 - Iss es. - Iss es. 511 00:30:39,920 --> 00:30:43,675 Iss es! Iss es! Iss es! 512 00:31:00,600 --> 00:31:02,512 Ihr Arschlöcher! Das ist nicht witzig! 513 00:31:02,760 --> 00:31:04,240 Das war doch nicht ernst gemeint. 514 00:31:04,440 --> 00:31:05,590 Ihr habt darauf bestanden. 515 00:31:05,680 --> 00:31:08,514 Vielleicht ist in deiner Kutsche ein Eselschwanz! 516 00:31:08,760 --> 00:31:11,116 Fick dich, Boremont! Manious, fick dich! 517 00:31:11,280 --> 00:31:12,430 Ich hasse euch alle. 518 00:31:12,560 --> 00:31:13,960 Thadeous! 519 00:31:14,280 --> 00:31:15,430 Komm zurück. 520 00:31:16,040 --> 00:31:18,191 Thadeous, komm her. 521 00:31:34,400 --> 00:31:35,720 Düsterer Herrscher, 522 00:31:35,880 --> 00:31:38,793 ich bin es, Julie. 523 00:31:40,080 --> 00:31:41,992 Wir haben das Haselfeld überquert 524 00:31:42,160 --> 00:31:45,392 und rasten jetzt bei den Felsen von Kuneman. 525 00:31:45,560 --> 00:31:48,917 Die Prinzen von Mourne haben ihre Festung verlassen 526 00:31:49,080 --> 00:31:51,311 und sind in unseren Händen verletzlich. 527 00:31:51,480 --> 00:31:52,675 In meinen Händen. 528 00:31:52,800 --> 00:31:54,439 Bring mir Prinz Fabious lebendig. 529 00:31:54,680 --> 00:31:57,434 Er soll zusehen, wie ich seine Geliebte schwängere. 530 00:31:57,640 --> 00:31:58,790 Schwängern. 531 00:31:58,920 --> 00:32:00,320 Und Thadeous und seinen Barden 532 00:32:00,480 --> 00:32:03,996 stößt du von den Felsen von Kuneman. Die sind nutzlos. 533 00:32:06,080 --> 00:32:07,594 Mist. 534 00:32:08,280 --> 00:32:10,272 Klopf, klopf. Kann ich reinkommen? 535 00:32:10,440 --> 00:32:13,080 Nein, lass mich in Ruhe. Verschwinde. 536 00:32:13,200 --> 00:32:17,479 Thadeous, beruhige dich doch. Es ist vorbei. 537 00:32:17,680 --> 00:32:20,195 Du hast das Herz gegessen und die Prüfung bestanden. 538 00:32:20,280 --> 00:32:23,352 Bestanden? Du hast mich vor all deinen Freunden lächerlich gemacht. 539 00:32:23,520 --> 00:32:26,035 Das werde ich Vater sagen. 540 00:32:26,160 --> 00:32:29,437 Thadeous, wir haben uns doch nur etwas amüsiert, und es war perfekt. 541 00:32:29,600 --> 00:32:31,876 Jetzt wissen sie, dass man sich mit dir nicht anlegt. 542 00:32:32,040 --> 00:32:34,032 Entschuldigung, Sir, für die Unterbrechung. 543 00:32:34,120 --> 00:32:36,430 Ich habe eben einen beunruhigenden Vorfall gesehen. 544 00:32:36,640 --> 00:32:38,359 Das muss ein Missverständnis sein. 545 00:32:38,480 --> 00:32:40,358 Julie ist mein nahester Vertrauter. 546 00:32:40,440 --> 00:32:41,715 Julie ist ein Idiot. 547 00:32:41,800 --> 00:32:43,154 Nein, er ist ein Gentleman. 548 00:32:43,280 --> 00:32:44,839 Julie ist was, Eure Hoheit? 549 00:32:45,040 --> 00:32:46,474 Ich bin nicht sicher, Julie. 550 00:32:46,560 --> 00:32:48,711 Courtney sagt, er hat was Verdächtiges gesehen. 551 00:32:48,960 --> 00:32:53,113 Du, du hast mit Leezar geredet. 552 00:32:55,480 --> 00:32:58,951 Wie wagst du es, mich in meinen privaten Momenten zu beobachten? 553 00:33:04,640 --> 00:33:06,154 Er hat mein Augenlicht gestohlen. 554 00:33:06,360 --> 00:33:07,430 Schnapp ihn, Courtney! 555 00:33:09,640 --> 00:33:10,676 Komm her. 556 00:33:13,800 --> 00:33:14,836 Du alter Mistkerl. 557 00:33:15,520 --> 00:33:17,398 Courtney, halte ihn mit all deiner Kraft fest. 558 00:33:17,480 --> 00:33:18,994 Nein, töte ihn! 559 00:33:19,320 --> 00:33:20,356 Bringe ihn um! 560 00:33:20,440 --> 00:33:21,794 Stirb durch mich. 561 00:33:26,120 --> 00:33:27,474 Was? 562 00:33:28,280 --> 00:33:30,112 Keine Bewegung, du bist umstellt. 563 00:33:31,800 --> 00:33:33,359 Julie hat keinen Schwanz! 564 00:33:34,360 --> 00:33:35,476 Boremont! 565 00:33:35,640 --> 00:33:36,710 Hilfe! 566 00:33:39,200 --> 00:33:40,236 Ritter! 567 00:33:40,320 --> 00:33:41,800 Ein Verräter wurde bloßgestellt! 568 00:33:41,960 --> 00:33:43,474 Prinz Fabious, was ist denn? 569 00:33:43,640 --> 00:33:46,553 Boremont, schnapp Julie, er hat uns verraten! 570 00:33:46,640 --> 00:33:48,791 Das Ding ist ein schwanzloser Verräter! 571 00:33:49,040 --> 00:33:50,520 - Ein Verräter, sagst du. - Ja. 572 00:33:50,680 --> 00:33:53,240 Er hat sich mit Leezar beraten. 573 00:33:53,400 --> 00:33:56,074 Beraten? Mit Leezar? 574 00:33:56,880 --> 00:33:59,076 Wenn das stimmt, 575 00:33:59,160 --> 00:34:01,994 dann, Julie, habe ich nur eine Frage. 576 00:34:02,560 --> 00:34:04,517 Was sind die Befehle unseres Herrn? 577 00:34:04,600 --> 00:34:05,670 Was? 578 00:34:05,760 --> 00:34:06,989 Seine Befehle sind einfach. 579 00:34:07,520 --> 00:34:10,080 Fabious gefangen nehmen und den Rest töten. 580 00:34:10,240 --> 00:34:13,074 Boremont, wie konntest du? 581 00:34:13,160 --> 00:34:14,719 Und der Kodex der Eliteritter? 582 00:34:14,800 --> 00:34:15,836 Kodex? 583 00:34:16,160 --> 00:34:18,072 Als du den Trauzeugen gewählt hast, 584 00:34:18,200 --> 00:34:20,431 war mir dein "Kodex" klar. 585 00:34:20,520 --> 00:34:22,352 Du hast meine Gefühle verletzt. 586 00:34:22,760 --> 00:34:24,592 Jetzt verletze ich deine. 587 00:34:26,080 --> 00:34:27,514 Tötet sie alle! 588 00:34:27,680 --> 00:34:29,353 Vorsicht! 589 00:34:36,240 --> 00:34:37,276 Zur Kutsche! 590 00:34:37,360 --> 00:34:39,113 Deine Freunde wollten uns umbringen. 591 00:34:39,200 --> 00:34:41,795 Diese Mistkerle! Steig ein! 592 00:34:47,080 --> 00:34:48,196 Ihnen nach! 593 00:34:48,280 --> 00:34:49,316 Ok, los! 594 00:34:59,600 --> 00:35:01,159 Wir haben Gesellschaft! 595 00:35:01,320 --> 00:35:02,515 Mach dich bereit! 596 00:35:02,600 --> 00:35:03,875 Diese Männer sind gemein! 597 00:35:10,000 --> 00:35:11,116 Oh Gott! 598 00:35:35,240 --> 00:35:36,754 Ab unter die Kutsche! 599 00:35:40,920 --> 00:35:42,832 Verdammtes Schwert! Erstich ihn! 600 00:35:43,000 --> 00:35:44,275 Erstich ihn! 601 00:35:50,440 --> 00:35:52,193 Du hast ihn skalpiert! 602 00:36:03,120 --> 00:36:04,349 Fabious, er kommt! 603 00:36:04,520 --> 00:36:06,193 Ich weiß, hoch mit dir! 604 00:36:12,840 --> 00:36:13,876 Komm! 605 00:36:17,480 --> 00:36:18,550 Und jetzt? 606 00:36:18,800 --> 00:36:21,520 Eine Idee. Wir springen auf die Pferde und reiten weg. 607 00:36:22,200 --> 00:36:23,793 Aber die Pferde rennen. 608 00:36:23,960 --> 00:36:25,838 Ich weiß. Ich weiß. 609 00:36:28,360 --> 00:36:29,840 Scheiße! 610 00:36:34,160 --> 00:36:36,516 - Komm! - Was? Ich auch? 611 00:36:36,680 --> 00:36:37,750 Los! 612 00:36:42,000 --> 00:36:43,514 Sieh mich an, du Verräter. 613 00:37:08,880 --> 00:37:11,190 - Dort! - Oh, Scheiße! 614 00:37:28,800 --> 00:37:30,029 Wir haben es geschafft! 615 00:37:33,880 --> 00:37:35,109 Juchhu! 616 00:37:35,280 --> 00:37:36,714 Ja! 617 00:37:39,800 --> 00:37:41,632 Alle bitte herhören. 618 00:37:42,200 --> 00:37:44,715 Ich möchte gern ein paar Worte sagen. 619 00:37:44,880 --> 00:37:47,236 Ich habe dieses Mahl 620 00:37:47,400 --> 00:37:50,313 zu Ehren und in Wertschätzung von Belladonna vorbereitet. 621 00:37:50,480 --> 00:37:52,711 Es scheint erst gestern, 622 00:37:52,800 --> 00:37:56,271 dass wir Hexerei benutzten, um dein Dorf niederzubrennen 623 00:37:56,800 --> 00:37:58,120 und dich zu entführen. 624 00:37:58,520 --> 00:38:01,194 Damals sah ich dich an und dachte: 625 00:38:01,560 --> 00:38:04,075 "Super, sie ist ein Baby." 626 00:38:04,240 --> 00:38:07,199 "Und mit diesem Baby werde ich eines Tages Sex haben." 627 00:38:07,360 --> 00:38:08,919 Und jetzt seht mich an. 628 00:38:09,080 --> 00:38:12,198 Ein neunzehnjähriger Junge, fast ein Mann, 629 00:38:12,360 --> 00:38:13,919 immer noch Jungfrau. 630 00:38:14,080 --> 00:38:15,196 Auf das Ficken! 631 00:38:15,360 --> 00:38:17,238 Ja, auf das Ficken! 632 00:38:17,960 --> 00:38:21,237 Leezar, was für einen Fraß hast du uns hier serviert? 633 00:38:21,440 --> 00:38:24,080 Seltsame Dinge für ein Festmahl. 634 00:38:24,280 --> 00:38:25,839 Ich bin gerade etwas überfordert. 635 00:38:25,920 --> 00:38:28,276 Sie und ihr und die blöde Prophezeiung. 636 00:38:28,440 --> 00:38:30,909 - Können wir uns nicht einfach entspannen... - Mein Herr. 637 00:38:31,040 --> 00:38:32,713 Was willst du, Julie? 638 00:38:32,960 --> 00:38:35,270 Leider sind die Prinzen von Mourne entkommen. 639 00:38:35,440 --> 00:38:37,796 Du hättest ihn gleich bei der Hochzeit töten sollen. 640 00:38:38,080 --> 00:38:40,720 - Fabious ist nutzlos für uns. - Ruhe! 641 00:38:40,880 --> 00:38:43,839 Er will dich und deinen bösen Zauber vernichten. 642 00:38:43,920 --> 00:38:46,196 Sei still oder ich liebe dich nicht mehr so sehr. 643 00:38:46,280 --> 00:38:48,192 Esst ihr da Fischstäbchen? 644 00:38:48,360 --> 00:38:51,080 Schluss mit den Fragen! Und jetzt finde sie! 645 00:38:53,960 --> 00:38:56,953 Mist! Fabious, die Pferde! Sie laufen weg. 646 00:38:57,120 --> 00:39:00,591 Ja, um unsere Verfolger zu verwirren. 647 00:39:00,760 --> 00:39:02,831 Und was machen wir jetzt? Zu Fuß nach Hause gehen? 648 00:39:03,000 --> 00:39:05,515 Nach Hause? Wir gehen nicht nach Hause. 649 00:39:05,600 --> 00:39:06,636 Nur wegen dem Verrat 650 00:39:06,720 --> 00:39:08,757 geben wir den Feldzug doch nicht auf. 651 00:39:08,920 --> 00:39:11,230 Zusammen können wir immer noch unser Ziel erreichen. 652 00:39:11,440 --> 00:39:15,036 Wie? Wir haben uns verlaufen. Ohne Essen, ohne Kleidung, ohne Fleisch! 653 00:39:15,120 --> 00:39:16,156 Wir haben einander. 654 00:39:18,040 --> 00:39:19,554 Der Kompass zeigt nach Norden. 655 00:39:19,720 --> 00:39:21,359 Wir werden ihm folgen. 656 00:39:21,720 --> 00:39:24,440 Ich gebe nicht auf, bis Belladonna wieder mein ist. 657 00:39:24,600 --> 00:39:26,114 Oh Gott. 658 00:39:28,960 --> 00:39:30,872 Simon! Wo warst du denn? 659 00:39:31,040 --> 00:39:33,475 - Mist. - Was? 660 00:39:33,640 --> 00:39:36,109 Ich habe den verdammten Steven im Lager gelassen. 661 00:39:36,320 --> 00:39:37,549 Wer ist Steven? 662 00:39:37,720 --> 00:39:39,632 Mein treuer tierischer Begleiter. 663 00:39:39,800 --> 00:39:43,111 Und er bedeutet mir genauso viel wie dir Simon. 664 00:39:43,280 --> 00:39:45,795 Aber ich werde ihn nie wieder sehen. 665 00:39:45,960 --> 00:39:48,475 Also gut. Ich verstehe diese Bindung. 666 00:39:48,680 --> 00:39:52,754 Wir kehren ins Lager zurück, vernichten die Verräter und retten Steven. 667 00:39:52,880 --> 00:39:54,633 Nein, verdammt. Es ist vorbei. 668 00:39:54,840 --> 00:39:57,674 Aber da mein tierischer Begleiter nicht länger hier ist, 669 00:39:57,760 --> 00:40:00,195 könnten wir deinen fairerweise auch loswerden. 670 00:40:02,120 --> 00:40:04,351 Nein, das wäre doch völlig umsonst, Bruder. 671 00:40:04,520 --> 00:40:06,477 Das wäre, als würde ich Courtney loswerden wollen, 672 00:40:06,560 --> 00:40:08,313 weil Julie nicht länger bei uns ist. 673 00:40:08,520 --> 00:40:10,751 Ich würde Courtney sofort im nächsten Teich ertränken, 674 00:40:10,840 --> 00:40:11,956 wenn das fair wäre. 675 00:40:12,040 --> 00:40:13,520 Die Idee gefällt mir nicht, Sir. 676 00:40:13,640 --> 00:40:15,597 Nein, Simon kann uns helfen. 677 00:40:15,680 --> 00:40:16,716 Simon, 678 00:40:17,000 --> 00:40:19,310 überbringe Vater diese Nachricht. 679 00:40:19,400 --> 00:40:21,960 Sag ihm, dass die Eliteritter uns verraten haben. 680 00:40:22,040 --> 00:40:25,511 Er soll eine Armee durchs Tal nach Muldiss Darton schicken, 681 00:40:25,680 --> 00:40:27,990 um uns zu helfen, das Schwert des Einhorns zu finden. 682 00:40:28,120 --> 00:40:32,433 Schnell, Simon! Flieg nach Mourne und überbringe diese verzweifelten Worte. 683 00:40:32,680 --> 00:40:35,639 Flieg! 684 00:40:40,840 --> 00:40:43,799 Manious, du schnüffelst schon den ganzen Morgen im Dreck. 685 00:40:43,920 --> 00:40:46,674 Das müssten wir nicht tun, Julie, 686 00:40:46,760 --> 00:40:49,594 wenn du dich nicht mit Leezar hättest erwischen lassen. 687 00:40:49,720 --> 00:40:51,871 Und wenn ihr Damen richtige Mörder wäret, 688 00:40:51,960 --> 00:40:55,351 hättet ihr sie vorhin erwischt, wie der Düstere Herrscher es wollte. 689 00:40:56,840 --> 00:40:58,559 Manious, was siehst du? 690 00:40:58,800 --> 00:41:01,440 Sie gingen in Richtung Sonne hier. 691 00:41:01,640 --> 00:41:04,872 Einer von ihnen hat auf diesen Grashalm gepinkelt. 692 00:41:05,200 --> 00:41:09,240 Und dann sind sie ganz schnell... 693 00:41:10,000 --> 00:41:11,036 Da lang! 694 00:41:12,920 --> 00:41:14,400 Das ist Marteetees Land. 695 00:41:14,560 --> 00:41:15,596 Was? 696 00:41:15,720 --> 00:41:18,474 Unsere Mission könnte schneller als gedacht beendet werden. 697 00:41:21,720 --> 00:41:24,394 Wenn ich es mir erlauben darf, Eure Hoheit, 698 00:41:24,480 --> 00:41:27,279 was bedeutet das Band, das Ihr da haltet? 699 00:41:27,560 --> 00:41:29,119 Das? 700 00:41:29,280 --> 00:41:31,158 Es ist ein Geschenk Belladonnas. 701 00:41:31,240 --> 00:41:33,391 Ein Symbol ihrer jungfräulichen Reinheit. 702 00:41:33,560 --> 00:41:35,950 Ich halte und würdige es. 703 00:41:36,080 --> 00:41:39,232 Statt mit ihr Sex zu haben? 704 00:41:39,400 --> 00:41:41,596 Belladonna ist nicht wie die anderen Jungfrauen. 705 00:41:41,680 --> 00:41:43,512 Sie richtet nicht 706 00:41:43,600 --> 00:41:45,114 und setzt sich über Erwartungen hinweg. 707 00:41:45,480 --> 00:41:47,073 Als ich ihre Stimme hörte, 708 00:41:47,160 --> 00:41:49,038 füllte eine Träne mein Auge, 709 00:41:49,120 --> 00:41:50,839 und diese Träne wurde zu Eis, 710 00:41:50,920 --> 00:41:55,472 und ich trage diese Träne fern meines Herzens, das mit Leidenschaft brennt. 711 00:41:56,440 --> 00:41:57,920 Wenn sie eine Wunde hätte, 712 00:41:58,080 --> 00:42:00,117 würde ich sie küssen. 713 00:42:00,200 --> 00:42:02,476 Wenn sie einen Splitter hätte, 714 00:42:02,600 --> 00:42:06,116 würde ich ihn mit meinen Lippen rausziehen. 715 00:42:06,280 --> 00:42:11,435 Und wenn wir zu spät kommen und Leezar hat es schon mit ihr getrieben, 716 00:42:11,680 --> 00:42:15,276 würdest du sie trotzdem noch wollen? 717 00:42:16,440 --> 00:42:17,954 Daran möchte ich nicht denken. 718 00:42:18,120 --> 00:42:23,639 Und wenn wir nur Augenblicke zu spät kommen und er sie schon vernascht hat? 719 00:42:23,880 --> 00:42:24,950 Sei still. 720 00:42:25,040 --> 00:42:29,000 Ich weiß, und wenn er sie in den Hintern gefickt hat? Würdest du sie noch mögen? 721 00:42:29,120 --> 00:42:30,634 Muss ich dir ein Gedicht schreiben? 722 00:42:30,840 --> 00:42:33,355 Es gab noch nie eine so wahre Liebe wie die unsere. 723 00:42:34,480 --> 00:42:35,960 Das ist wahre Liebe. 724 00:42:36,120 --> 00:42:37,474 Ja, ist es. 725 00:42:37,640 --> 00:42:39,040 Nein, das ist wahre Liebe. 726 00:42:39,320 --> 00:42:41,357 Hinter dir steht eine nackte Frau. 727 00:42:43,000 --> 00:42:45,151 Wer ist das? 728 00:42:45,480 --> 00:42:47,358 Sieht sie uns an? 729 00:42:47,480 --> 00:42:49,199 Wen siehst du an? Siehst du ihn an? 730 00:42:49,400 --> 00:42:51,357 - Courtney? - Mich? 731 00:42:51,560 --> 00:42:52,835 - Courtney. - Ich glaube, mich. 732 00:42:53,560 --> 00:42:56,871 Sie zieht ihr Höschen aus. 733 00:42:57,160 --> 00:43:00,198 Ich komme gleich wieder. 734 00:43:00,320 --> 00:43:01,390 Nein. 735 00:43:01,480 --> 00:43:02,709 Thadeous, das könnte eine Falle sein. 736 00:43:03,320 --> 00:43:07,519 Das einzige, das auf diese Brüste fällt, ist mein warmer Samen. 737 00:43:07,680 --> 00:43:09,717 Viel Spaß beim Reiben deines Bandes. 738 00:43:10,240 --> 00:43:11,560 Eklig. 739 00:43:12,080 --> 00:43:13,560 Komm her, du da. 740 00:43:15,840 --> 00:43:18,674 Ich glaube langsam, dass ihm unsere Reise egal ist. 741 00:43:18,840 --> 00:43:20,991 Wie kommt Ihr denn darauf, Sir? 742 00:43:21,080 --> 00:43:22,196 Oh, Mist! 743 00:43:22,360 --> 00:43:24,591 Scheiße! Es ist eine Falle. Eine Tittenfalle. 744 00:43:24,760 --> 00:43:25,830 Oh Gott! 745 00:43:25,920 --> 00:43:27,400 Es war eine Falle. 746 00:43:27,560 --> 00:43:29,074 Weiße Menschen, ich wusste es! 747 00:43:29,240 --> 00:43:30,276 Weiße Menschen? 748 00:43:30,400 --> 00:43:32,073 - Sind sie nett oder gemein? - Gemein! 749 00:43:32,200 --> 00:43:33,520 Die allergemeinsten! 750 00:43:33,880 --> 00:43:34,870 Was machen wir jetzt? 751 00:43:34,960 --> 00:43:36,792 Laut Kodex darf man eine Frau nicht schlagen. 752 00:43:36,880 --> 00:43:39,349 Ich habe deinen blöden Kodex satt. Hau ihr eine rein! 753 00:43:49,280 --> 00:43:51,112 Sir, wo bringen sie uns hin? 754 00:43:51,280 --> 00:43:53,954 Ich weiß nicht. Bleibt nah bei mir! 755 00:44:26,280 --> 00:44:28,431 - Marteetee. - Mart-wer? 756 00:44:28,600 --> 00:44:30,831 Ruhe! 757 00:44:31,320 --> 00:44:34,154 Guten Tag, meine kleinen Bienen 758 00:44:34,320 --> 00:44:38,234 und willkommen zu meiner ganz besonderen Veranstaltung. 759 00:44:38,760 --> 00:44:41,320 Wir haben eine Überraschung. 760 00:44:41,480 --> 00:44:45,599 Seht, wie diese labernden Männer 761 00:44:45,680 --> 00:44:47,592 ihrem Schicksal entgegentreten. 762 00:44:49,520 --> 00:44:52,831 Komm herein, Dastardly! 763 00:45:07,840 --> 00:45:09,354 Blutrünstige Kreaturen. 764 00:45:23,560 --> 00:45:27,031 Bruder, wenn ich sterbe, versprich mir, die Suche weiterzuführen. 765 00:45:37,640 --> 00:45:39,154 - Er. - Nein! 766 00:45:39,320 --> 00:45:41,471 - Töte ihn zuerst! - Bleib weg! 767 00:45:44,480 --> 00:45:46,870 - Nimm das Messer. - Warum? 768 00:45:47,120 --> 00:45:48,474 Pass auf. 769 00:46:04,680 --> 00:46:05,716 Ja! 770 00:46:05,840 --> 00:46:07,513 Nein! 771 00:46:08,680 --> 00:46:10,399 Sieg! Ja! 772 00:46:18,360 --> 00:46:21,034 Wir haben deinen besten Krieger erledigt. 773 00:46:21,200 --> 00:46:23,317 Jetzt schenke uns die Freiheit! 774 00:46:23,480 --> 00:46:24,470 Ja! 775 00:46:24,560 --> 00:46:27,553 Bringt Marteetee seinen Kessel! 776 00:46:30,240 --> 00:46:32,038 Was für einen Kessel? 777 00:46:39,040 --> 00:46:41,475 Sind meine Bienen bereit 778 00:46:41,560 --> 00:46:44,712 für das große Finale? 779 00:46:52,280 --> 00:46:54,920 Ja, mein Tierchen! 780 00:46:55,080 --> 00:46:57,231 Komm heraus 781 00:46:57,520 --> 00:47:02,072 und zeige deine Auswüchse! 782 00:47:10,920 --> 00:47:12,195 Verdammte Scheiße! 783 00:47:28,920 --> 00:47:29,956 Oh Gott! 784 00:47:35,960 --> 00:47:37,235 Hier drüben! 785 00:47:39,280 --> 00:47:41,078 Hey, hier! 786 00:47:41,440 --> 00:47:42,715 Hierher! 787 00:47:43,080 --> 00:47:44,560 Kämpfe mit mir! 788 00:47:50,280 --> 00:47:51,396 Mist! 789 00:48:08,120 --> 00:48:10,396 - Thadeous! - Verdammt! 790 00:48:10,480 --> 00:48:11,596 Sir! 791 00:48:11,680 --> 00:48:15,151 Es hat mich gebissen! Mein Bein. Saug das Gift raus. 792 00:48:15,320 --> 00:48:16,595 Ich will nicht saugen! Du saugst es! 793 00:48:16,760 --> 00:48:18,080 Ich kann es nicht selbst saugen! 794 00:48:18,160 --> 00:48:19,276 Doch. Ich helfe dir! 795 00:48:19,440 --> 00:48:21,477 Sauge! Saug dein Gift. 796 00:48:21,600 --> 00:48:23,034 Ich komme nicht ran! 797 00:48:23,160 --> 00:48:24,150 Courtney, saug das Gift! 798 00:48:24,280 --> 00:48:25,839 - Ich habe noch nie... - Saug schon! 799 00:48:26,440 --> 00:48:30,639 Und wen haben wir da? 800 00:48:30,880 --> 00:48:33,475 Ein lebhafter kleiner Krieger. 801 00:48:33,720 --> 00:48:35,791 Saug schon! Hier! Saug! 802 00:48:35,880 --> 00:48:39,874 Ich werde sanft sein, wenn ich dich durchbohre! 803 00:48:41,000 --> 00:48:42,639 Es kommt! Es kommt! 804 00:48:44,400 --> 00:48:45,629 Courtney, spuck die Ladung aus! 805 00:48:45,800 --> 00:48:47,200 - Nicht schlucken! - Spuck es aus! 806 00:48:49,960 --> 00:48:51,792 Komm schon! Na los! 807 00:49:03,480 --> 00:49:04,914 - Töte es! - Zeig es ihm! 808 00:49:10,880 --> 00:49:11,916 Ja! 809 00:49:28,560 --> 00:49:29,710 Was? 810 00:49:31,160 --> 00:49:36,076 Wer wagt es, mein schönes Baby zu zerstören? 811 00:49:40,280 --> 00:49:42,476 - Es ist eine Frau. - Das sehe ich selbst. 812 00:49:42,560 --> 00:49:43,596 Marteetee, 813 00:49:43,880 --> 00:49:45,837 als ich ein Kind war, hast du meinen Vater 814 00:49:45,960 --> 00:49:47,917 in dieser Arena hier getötet. 815 00:49:48,200 --> 00:49:49,395 Heute räche ich ihn. 816 00:49:49,520 --> 00:49:52,354 Zuerst töte ich die Bestie und dann dich. 817 00:49:52,680 --> 00:49:56,356 Na, na, meine kleine Biene... 818 00:49:59,720 --> 00:50:01,677 Oh, verdammt. 819 00:50:10,720 --> 00:50:12,200 - Weg hier! - Wir gehen! 820 00:50:27,240 --> 00:50:28,594 - Bruder, alles in Ordnung? - Ja! 821 00:50:28,720 --> 00:50:29,915 Komm, los! 822 00:50:31,440 --> 00:50:32,794 Hier entlang! 823 00:50:36,120 --> 00:50:39,955 Entschuldigung, Mylady. Kann ich kurz mit Euch reden? 824 00:50:40,400 --> 00:50:41,800 Ich möchte mich gern vorstellen. 825 00:50:41,880 --> 00:50:44,031 Ich bin Prinz Fabious von Mourne 826 00:50:44,240 --> 00:50:49,110 und das sind mein Bruder Thadeous und sein Barde Courtney. 827 00:50:49,240 --> 00:50:50,276 Hallo. 828 00:50:50,400 --> 00:50:53,120 Wir möchten Euch für die Hilfe mit dem Ungeheuer danken. 829 00:50:53,240 --> 00:50:55,630 Ich habe keine Zeit für Eure Höflichkeiten. 830 00:50:55,760 --> 00:50:57,240 Meine Reise führt mich nach Norden. 831 00:50:57,320 --> 00:50:59,152 Unsere auch. 832 00:51:00,160 --> 00:51:01,879 Ich dachte, da wir denselben Weg haben, 833 00:51:01,960 --> 00:51:03,314 könnten wir doch zusammen ziehen. 834 00:51:03,480 --> 00:51:05,790 Wenigstens, bis wir die Zivilisation erreichen. 835 00:51:06,160 --> 00:51:07,230 Ja, die Zivilisation. 836 00:51:07,320 --> 00:51:09,471 Wir sind gute Männer, wir retten meines Bruders... 837 00:51:09,640 --> 00:51:13,839 Entschuldigt meinen Bruder. Er kennt die Regeln der Straße nicht. 838 00:51:14,000 --> 00:51:16,469 Fass mich nicht an. Warum machst du mich lächerlich? 839 00:51:16,600 --> 00:51:19,274 Ein Krieger auf Feldzug enthüllt nie die Natur seiner Reise. 840 00:51:19,480 --> 00:51:21,995 Sein Ziel könnte mit dem des anderen in Konflikt treten. 841 00:51:22,080 --> 00:51:23,912 Ja, ich wollte ja nur nett sein. 842 00:51:24,680 --> 00:51:26,239 Da wir denselben Weg haben, 843 00:51:26,320 --> 00:51:28,994 könnt ihr Jungs mir bis nach Muldiss Darton folgen. 844 00:51:29,160 --> 00:51:31,277 Von dort ziehe ich alleine weiter. 845 00:51:31,440 --> 00:51:34,353 Wir danken Euch. Verratet Ihr uns Euren Namen? 846 00:51:34,840 --> 00:51:35,956 Ich bin Isabel. 847 00:51:36,120 --> 00:51:38,589 Die Letzte der Harshbarger. 848 00:51:38,760 --> 00:51:41,355 Also, Isabel, mein Bruder und ich sorgen dafür, 849 00:51:41,520 --> 00:51:43,910 dass Ihr sicher seid, solange Ihr bei uns seid. 850 00:51:44,000 --> 00:51:46,640 Mit unseren Riesenmuskeln beschützen wir Euch. 851 00:51:46,840 --> 00:51:48,274 Wer? Wen beschützen? 852 00:51:48,440 --> 00:51:51,956 Jeder wird jeden gleich beschützen, da bin ich mir sicher. 853 00:51:52,120 --> 00:51:56,114 Aber wir beschützen sie mehr, denn wir sind Männer. 854 00:52:04,120 --> 00:52:05,952 - Buh! - Gott! 855 00:52:06,120 --> 00:52:07,190 Was machst du hier, Bruder? 856 00:52:07,360 --> 00:52:09,875 Welches Recht hast du, einen Mann so zu erschrecken? 857 00:52:10,040 --> 00:52:13,636 Und welches Recht hast du, einer Frau beim Baden zuzuschauen? 858 00:52:14,120 --> 00:52:16,032 Ich behalte sie einfach nur im Auge. 859 00:52:16,200 --> 00:52:18,396 Sie ist nicht wie eine unserer dummen Zofen, 860 00:52:18,520 --> 00:52:20,239 die ich von hinten überraschen kann. 861 00:52:20,360 --> 00:52:21,874 Diese Frau verwirrt mich. 862 00:52:21,960 --> 00:52:25,317 Wie kann man eine solch abenteuerlustige Schlampe zähmen? 863 00:52:26,000 --> 00:52:28,879 Sie wünscht sich wahrscheinlich einen ehrenhaften, 864 00:52:28,960 --> 00:52:32,192 kühnen, mutigen Mann, der mit dem Schwert umgehen kann. 865 00:52:32,400 --> 00:52:36,189 Oh Gott, sie sieht zu uns her. Rühre dich nicht. 866 00:52:59,760 --> 00:53:02,434 Wir haben fast kein Holz mehr. 867 00:53:04,080 --> 00:53:07,517 Courtney, wir sollten etwas Feuerholz sammeln. 868 00:53:07,760 --> 00:53:08,830 Ja. 869 00:53:08,920 --> 00:53:12,516 Wenn es euch nichts ausmacht, auf das Feuer aufzupassen. 870 00:53:12,960 --> 00:53:14,030 Nein, natürlich nicht. 871 00:53:14,520 --> 00:53:16,113 Dann viel Spaß. 872 00:53:30,760 --> 00:53:33,878 Noch ein Häppchen Fleisch? 873 00:53:38,480 --> 00:53:40,949 Ihr redet nicht viel, oder? 874 00:53:41,120 --> 00:53:44,397 Ein wahrer Krieger muss sich auf seine Suche konzentrieren. 875 00:53:44,560 --> 00:53:47,280 Man weiß nie, wann der Tod an die Tür klopft. 876 00:53:47,800 --> 00:53:48,950 Ja, natürlich. 877 00:53:49,640 --> 00:53:51,313 Ich war schon oft 878 00:53:51,440 --> 00:53:54,558 dem Tod sehr nahe. 879 00:53:54,720 --> 00:53:57,792 Ja, so wie Ihr im Angesicht von Marteetees Bestie geschrien habt, 880 00:53:57,920 --> 00:53:59,718 wurde das sehr deutlich. 881 00:53:59,840 --> 00:54:01,433 Was für ein Problem habt Ihr mit mir? 882 00:54:01,640 --> 00:54:04,314 Habt Ihr ein Schwert so tief im Hintern stecken, 883 00:54:04,400 --> 00:54:07,074 dass Ihr Euch nicht einen Moment amüsieren könnt? 884 00:54:07,160 --> 00:54:09,755 Auf meiner Reise kann ich mir den Luxus nicht erlauben. 885 00:54:09,920 --> 00:54:12,071 Nicht einmal in so einer lauen Nacht? 886 00:54:12,320 --> 00:54:13,834 Die Monde scheinen, 887 00:54:13,960 --> 00:54:16,680 die kalte Luft streift Eure Titten. 888 00:54:17,000 --> 00:54:20,835 In genau so einer Nacht kam ich von der Jagd zurück, 889 00:54:21,000 --> 00:54:22,912 um ein Blutbad vorzufinden. 890 00:54:23,080 --> 00:54:25,151 Nichts blieb von meinen sechs geliebten Brüdern, 891 00:54:25,320 --> 00:54:27,516 außer ihren Köpfen auf Pfählen. 892 00:54:27,640 --> 00:54:29,438 Ihre Augen waren ausgekratzt, 893 00:54:29,520 --> 00:54:31,751 ihre Zähne als Souvenir mitgenommen. 894 00:54:31,840 --> 00:54:35,516 Ich trage dieses Armband aus dem Stahl ihrer Schilde, 895 00:54:35,680 --> 00:54:38,275 um mich an meinen Eid zu erinnern, sie zu rächen. 896 00:54:38,440 --> 00:54:41,956 Mein Rat ist, den Kopf hoch zu tragen, 897 00:54:42,040 --> 00:54:43,520 die Ohren steif zu halten, 898 00:54:43,600 --> 00:54:45,637 jeden Tag aufs Ganze auszuleben, 899 00:54:45,880 --> 00:54:49,157 so viel Sex wie möglich am Lagerfeuer zu haben, 900 00:54:49,320 --> 00:54:51,357 während dein Bruder Holz sammelt. 901 00:54:51,520 --> 00:54:53,000 Solche einfachen Dinge eben. 902 00:54:55,320 --> 00:54:57,357 Glaubst du, dass er mit ihr Liebe macht? 903 00:54:57,560 --> 00:54:59,313 Auf keinen Fall. 904 00:55:02,880 --> 00:55:06,157 Jedenfalls habe ich ihn so oft beneidet. 905 00:55:06,360 --> 00:55:07,396 Thadeous beneidet? 906 00:55:07,880 --> 00:55:11,396 Immer, wenn er sich entspannen und amüsieren 907 00:55:11,560 --> 00:55:14,234 und den Augenblick auskosten konnte. 908 00:55:14,400 --> 00:55:16,869 Und ich musste eine Rolle spielen 909 00:55:17,000 --> 00:55:19,640 und mit Creme meine Akne bedecken. 910 00:55:19,720 --> 00:55:22,315 Immer mit einer perfekten Frisur, sogar im Krieg. 911 00:55:24,080 --> 00:55:27,152 Ich glaube, Ihr versteht nicht ganz. 912 00:55:27,320 --> 00:55:32,520 Er blickt immer zu Euch auf. 913 00:55:33,080 --> 00:55:35,754 Manchmal borgt er sich Eure Rüstung 914 00:55:35,920 --> 00:55:39,994 und stolziert im Hof rum, schwingt Euer Schwert 915 00:55:40,080 --> 00:55:42,675 und ruft: "Ich bin Fabious! 916 00:55:42,760 --> 00:55:44,911 "Seht nur, wie ich den Drachen töte." 917 00:55:46,520 --> 00:55:49,160 Er tut es aus Liebe. Er liebt Euch, Sir. 918 00:55:49,720 --> 00:55:51,279 Er betet Euch an. 919 00:55:53,720 --> 00:55:57,031 Ich kenne auch Verluste. Meine Mutter ist tot. 920 00:55:57,200 --> 00:55:59,271 In meiner Familie ist auch jemand tot. 921 00:55:59,440 --> 00:56:01,511 Außerdem wurde neulich 922 00:56:01,600 --> 00:56:04,672 die Braut meines Bruders 923 00:56:04,960 --> 00:56:06,792 von einem gemeinen Zauberer entführt. 924 00:56:07,080 --> 00:56:08,594 Zauberer? 925 00:56:10,920 --> 00:56:12,354 Könnt Ihr ein Geheimnis bewahren? 926 00:56:13,440 --> 00:56:16,114 - Es war Leezar. - Leezar? 927 00:56:18,920 --> 00:56:21,196 Man sagt, er sei ein sehr gefährlicher Mann. 928 00:56:21,280 --> 00:56:23,954 Deshalb hat Fabious mich gewählt. 929 00:56:24,120 --> 00:56:27,636 Den kühnsten und mutigsten und ehrenhaftesten Mann, den er kennt. 930 00:56:28,560 --> 00:56:30,791 Wir wollen den magischen Schwanzlutscher töten. 931 00:56:31,120 --> 00:56:32,873 Seht Ihr diesen Kompass? 932 00:56:33,320 --> 00:56:35,391 Welch faszinierendes Gerät. 933 00:56:36,400 --> 00:56:38,869 Er wird uns ins Labyrinth mit dem Schwert führen. 934 00:56:39,080 --> 00:56:42,790 Die einzige Waffe, die stark genug ist, um den Zauberer zu besiegen. 935 00:56:43,000 --> 00:56:45,640 Vielleicht habe ich Euch falsch eingeschätzt. 936 00:56:45,800 --> 00:56:47,314 Das ist nicht Eure Schuld. 937 00:56:47,480 --> 00:56:50,279 Ich weiß, ich habe ein eher rüdes Auftreten, 938 00:56:50,440 --> 00:56:55,310 aber unter meiner Haut schlägt ein goldenes Herz. 939 00:57:12,520 --> 00:57:14,671 So schön. 940 00:57:19,000 --> 00:57:20,753 Diese arme Kreatur. 941 00:57:28,320 --> 00:57:29,436 Ja. 942 00:57:33,280 --> 00:57:34,430 Sieh dich doch an. 943 00:57:34,600 --> 00:57:37,434 Warum sollte jemand mit dir zusammen sein wollen? 944 00:57:38,120 --> 00:57:39,474 Ich bin mir nicht sicher. 945 00:57:39,640 --> 00:57:43,714 Oh, ja. Vielleicht, weil ich reich bin, in einem Schloss lebe und zaubern kann. 946 00:57:43,880 --> 00:57:49,797 Ok, warum hast du mich dann entführt, wenn du so unwiderstehlich bist? 947 00:57:49,960 --> 00:57:52,555 Weil ich die Prophezeiung erfüllen muss. 948 00:57:52,720 --> 00:57:54,837 Oder weil ich bald einen Drachen habe, 949 00:57:55,000 --> 00:57:57,879 dem ich befehlen kann und der mir unendliche Macht verleiht. 950 00:57:58,040 --> 00:58:00,316 Wie? Weil der Drache das tut, was du willst? 951 00:58:00,400 --> 00:58:02,869 Ja. Er kann Menschen verschlingen 952 00:58:03,040 --> 00:58:05,396 oder Feuer auf das Königreich von Mourne spucken. 953 00:58:06,160 --> 00:58:07,310 Klingt fadenscheinig. 954 00:58:07,400 --> 00:58:11,235 Zuerst einmal weißt du offenbar gar nichts über die Prophezeiung. 955 00:58:11,400 --> 00:58:14,393 Woher willst du wissen, dass ich nicht den Drachen befehlige? 956 00:58:14,560 --> 00:58:17,029 Weil ich der Auserwählte bin. 957 00:58:17,200 --> 00:58:20,511 Der Auserwählte befehligt den Drachen. 958 00:58:20,720 --> 00:58:22,757 So sind im Prinzip die Regeln. 959 00:58:25,320 --> 00:58:26,754 Worüber lachst du? 960 00:58:26,920 --> 00:58:30,550 Ich habe mir gerade deinen Penis vorgestellt. Wie ungewöhnlich er sein muss. 961 00:58:31,360 --> 00:58:32,919 Er ist nicht ungewöhnlich. 962 00:58:33,000 --> 00:58:34,593 Woher willst du wissen, dass es klappt? 963 00:58:34,840 --> 00:58:36,832 - Weil ich es ausprobiert habe. - Wirklich? 964 00:58:37,280 --> 00:58:41,115 Und wenn deine Vagina die geringste Ähnlichkeit mit meiner Hand hat, 965 00:58:41,280 --> 00:58:44,114 wird das kein Problem. 966 00:58:47,600 --> 00:58:50,593 Holde Krieger, wacht auf. 967 00:58:50,680 --> 00:58:52,751 Noch zwei Tage bis zur Eklipse. 968 00:58:52,880 --> 00:58:56,032 Thadeous, gib mir den Kompass, damit ich den Schatten überprüfen kann. 969 00:58:56,120 --> 00:58:58,396 - Was? - Den Kompass. 970 00:59:01,520 --> 00:59:02,954 Komisch. 971 00:59:03,080 --> 00:59:05,276 Ich trug ihn um den Hals, als ich schlief. 972 00:59:05,440 --> 00:59:06,954 Wo ist er, Thadeous? 973 00:59:07,120 --> 00:59:08,952 Ich weiß nicht. Ich bin eben aufgewacht. 974 00:59:09,200 --> 00:59:11,396 Isabel scheint weg zu sein. 975 00:59:11,480 --> 00:59:12,596 Isabel! 976 00:59:12,760 --> 00:59:15,275 - Isabel! - Isabel! 977 00:59:15,720 --> 00:59:16,790 Mist. 978 00:59:16,880 --> 00:59:17,916 Thadeous, 979 00:59:18,240 --> 00:59:19,560 du hast ihr nicht zufällig 980 00:59:19,640 --> 00:59:22,155 etwas über die Natur unserer Suche erzählt? 981 00:59:22,640 --> 00:59:25,155 Ich habe ihr vielleicht 982 00:59:25,320 --> 00:59:27,152 ein paar unwichtige Details erzählt. 983 00:59:27,320 --> 00:59:29,073 Hast du Isabel 984 00:59:29,440 --> 00:59:33,400 etwas über den einzigartigen mystischen Kompass erzählt? 985 00:59:36,840 --> 00:59:38,399 Herrgott! 986 00:59:38,560 --> 00:59:40,074 Sie ist mit dem Kompass abgehauen. 987 00:59:40,240 --> 00:59:41,993 - Das wissen wir nicht. - Ach, nein? 988 00:59:42,080 --> 00:59:45,073 Wo ist er dann? Wo ist sie? 989 00:59:45,240 --> 00:59:47,391 Ok, es war nicht meine Schuld. 990 00:59:47,520 --> 00:59:49,830 Ich habe mich Hals über Kopf in sie verliebt. 991 00:59:49,920 --> 00:59:52,151 Ihr süßer Busen hat mich geblendet. 992 00:59:52,240 --> 00:59:54,357 - Ich war hilflos. - Du Narr! 993 00:59:54,520 --> 00:59:57,831 Wie finden wir ohne den Kompass das Schwert des Einhorns? 994 00:59:57,960 --> 01:00:00,350 Und wie besiegen wir ohne das Schwert Leezar? 995 01:00:00,520 --> 01:00:03,513 Vielleicht gibt es einen anderen Weg, mit Netzen vielleicht. 996 01:00:03,680 --> 01:00:04,830 Mit Netzen? 997 01:00:05,000 --> 01:00:06,514 Oh, was für ein toller Plan. 998 01:00:06,680 --> 01:00:09,479 Während Belladonna vergewaltigt und getötet wird. 999 01:00:09,680 --> 01:00:11,831 Wir wissen doch gar nicht, ob sie getötet wird. 1000 01:00:12,040 --> 01:00:13,520 Ist das für dich alles ein Witz? 1001 01:00:13,600 --> 01:00:16,274 Es tut mir ja leid, aber ich sollte gar nicht hier sein. 1002 01:00:16,360 --> 01:00:18,955 Wir wurden mehrmals fast getötet. 1003 01:00:19,040 --> 01:00:20,793 Ich sterbe wahrscheinlich auf dieser Reise. 1004 01:00:20,960 --> 01:00:22,997 Courtney stirbt ganz bestimmt. 1005 01:00:23,880 --> 01:00:26,111 Scheiß auf Courtney, und scheiß auf dich! 1006 01:00:26,280 --> 01:00:29,114 Die anderen haben recht mit ihrer Meinung über dich. 1007 01:00:29,280 --> 01:00:31,033 Die sagen diese Dinge nur, 1008 01:00:31,120 --> 01:00:33,715 weil du immer so tust, als wärst du der Beste. 1009 01:00:33,800 --> 01:00:35,712 Und mich sehen sie als eine Art Idiot an. 1010 01:00:35,840 --> 01:00:37,877 Jeder im Königreich kriecht dir in den Arsch. 1011 01:00:38,040 --> 01:00:40,475 Mir kriecht niemand in den Arsch! 1012 01:00:41,480 --> 01:00:43,517 Oh, Thadeous, 1013 01:00:43,680 --> 01:00:46,798 du könntest so ein edler Krieger sein, 1014 01:00:46,960 --> 01:00:49,520 aber stattdessen lässt du dich 1015 01:00:49,680 --> 01:00:51,637 und alle um dich herum gehen. 1016 01:00:51,800 --> 01:00:54,634 Du hast ja keine Ahnung, wie es mir geht. 1017 01:00:54,800 --> 01:00:56,996 Dein Bruder zu sein ist ein Fluch. 1018 01:00:57,160 --> 01:01:00,392 Ich würde viel lieber der Bruder eines anderen sein. 1019 01:01:04,840 --> 01:01:08,470 Sag bloß nichts mehr oder ich vergesse mich. 1020 01:01:08,600 --> 01:01:10,353 Nichts! 1021 01:01:12,160 --> 01:01:14,834 Und jetzt zieh dich an und kämme dir die Haare. 1022 01:01:15,000 --> 01:01:16,434 Ich gehe nach Muldiss Darton. 1023 01:01:42,600 --> 01:01:44,273 Sex. 1024 01:01:54,240 --> 01:01:56,197 Komm schon, Courtney. 1025 01:01:56,400 --> 01:01:57,720 Komm. 1026 01:02:07,800 --> 01:02:11,714 Wir sind wohl oder übel angekommen. Muldiss Darton. 1027 01:02:24,960 --> 01:02:26,314 Du und Courtney amüsiert euch. 1028 01:02:26,400 --> 01:02:27,993 Ich suche das Schwert allein. 1029 01:02:28,120 --> 01:02:29,156 Allein? 1030 01:02:29,240 --> 01:02:30,833 Ich kann keine Zeit mehr verschwenden. 1031 01:02:30,960 --> 01:02:33,520 Und was sollen wir tun? 1032 01:02:33,680 --> 01:02:36,240 Das, was du immer tust, Thadeous. 1033 01:02:39,160 --> 01:02:42,517 Offenbar ist er immer noch sauer. 1034 01:02:42,760 --> 01:02:46,754 GASTHAUS ZUR PFERDEPISSE 1035 01:02:52,320 --> 01:02:54,277 Oh Gott, Courtney. 1036 01:02:54,440 --> 01:02:56,033 Wie mein Herz schmerzt. 1037 01:02:56,200 --> 01:02:59,989 Ich wurde von einer wunderschönen Frau betrogen. 1038 01:03:00,160 --> 01:03:03,119 Und Fabious mit seinen Wutausbrüchen, 1039 01:03:03,200 --> 01:03:06,034 ohne dabei die Gefühle der anderen zu beachten. 1040 01:03:06,320 --> 01:03:08,516 Er sollte wirklich dran denken... 1041 01:03:08,600 --> 01:03:10,353 Sir, seht mal da drüben. 1042 01:03:10,480 --> 01:03:12,995 Das ist die diebische Isabel. 1043 01:03:13,840 --> 01:03:16,639 Mein Gott! Die Frau hat vielleicht Nerven! 1044 01:03:17,680 --> 01:03:19,558 Glaubst du, einer von den Männern ist ihr Freund? 1045 01:03:19,720 --> 01:03:20,836 Kann sein. 1046 01:03:20,960 --> 01:03:22,713 Warum sollte jemand ihr Freund sein wollen? 1047 01:03:22,840 --> 01:03:23,956 Was machen wir? 1048 01:03:24,040 --> 01:03:25,554 Das sage ich dir. 1049 01:03:25,720 --> 01:03:28,474 Wir gehen da rüber, holen uns den Kompass, 1050 01:03:28,560 --> 01:03:29,960 geben ihn Fabious, 1051 01:03:30,040 --> 01:03:32,999 damit es ihm schrecklich leid tut, wie er mich behandelt hat, 1052 01:03:33,160 --> 01:03:34,833 und dann gehen wir nach Hause. 1053 01:03:35,160 --> 01:03:37,391 Glaubt Ihr, das wird so einfach, Sir? 1054 01:03:37,560 --> 01:03:41,236 Courtney, sie ist eine Frau, und wir sind ein Mann. 1055 01:03:42,000 --> 01:03:44,560 Wie schwer kann das schon sein? 1056 01:03:44,720 --> 01:03:46,393 Heute ist mein Geburtstag. 1057 01:03:46,560 --> 01:03:47,994 Scheiß drauf. 1058 01:04:15,760 --> 01:04:16,830 Boremont! 1059 01:04:16,920 --> 01:04:18,718 Du wagst es, mich zweimal zu verraten? 1060 01:04:18,880 --> 01:04:22,271 Nein, wir sind noch beim selben Verrat. Der zählt als einer. 1061 01:04:22,400 --> 01:04:25,598 Ergebe dich, bevor mein Vater mit seiner Armee ankommt. 1062 01:04:25,880 --> 01:04:29,032 Nach Simons Nachricht, müssten sie bald ankommen. 1063 01:04:29,800 --> 01:04:31,359 Ja. 1064 01:04:31,440 --> 01:04:33,955 Apropos Euer Blechtier. 1065 01:04:37,120 --> 01:04:38,349 Simon. 1066 01:04:41,720 --> 01:04:45,031 - Viel Glück bei deiner Suche. - Dir auch bei deiner. 1067 01:04:50,080 --> 01:04:52,311 Nicht so schnell, Schwindlerin. 1068 01:04:52,600 --> 01:04:54,398 Hallo, Thadeous. 1069 01:04:54,560 --> 01:04:55,880 Die Zeit für Höflichkeiten ist vorbei. 1070 01:04:55,960 --> 01:04:57,713 Fühlst du das Stechen im Rücken? 1071 01:04:57,880 --> 01:04:59,075 Ist das dein Schwanz? 1072 01:04:59,240 --> 01:05:02,711 Nein, ein Messer, aber ich durchbohre dich damit gern. 1073 01:05:02,880 --> 01:05:04,473 Sieh über deine Schulter. 1074 01:05:04,640 --> 01:05:06,632 Über die andere. 1075 01:05:09,720 --> 01:05:11,313 Beängstigend. 1076 01:05:11,480 --> 01:05:14,917 Wir haben dich umstellt. Ein Tier im Käfig. 1077 01:05:15,080 --> 01:05:16,753 Setz dich hin. 1078 01:05:23,320 --> 01:05:27,360 Wer waren die Schönlinge, mit denen du geredet hast? 1079 01:05:27,440 --> 01:05:28,920 Meine Kontakte. 1080 01:05:29,000 --> 01:05:30,434 Meinst du damit 1081 01:05:30,520 --> 01:05:33,160 Männer, mit denen du schön tust, um sie dann reinzulegen? 1082 01:05:33,320 --> 01:05:34,595 Wovon redest du? 1083 01:05:34,680 --> 01:05:37,320 Das weißt du ganz genau. Der Kompass. Gib ihn sofort her. 1084 01:05:37,480 --> 01:05:38,834 Du hast gelogen. Er geht nicht. 1085 01:05:39,160 --> 01:05:41,994 Wenn du zum Weisen Zauberer gegangen wärst, 1086 01:05:42,120 --> 01:05:45,670 hätte er dir erklärt, dass er nur mit Sonnenlicht geht. 1087 01:05:45,840 --> 01:05:47,115 Wirklich? 1088 01:05:47,200 --> 01:05:49,032 Mist, das hätte ich nicht sagen sollen. 1089 01:05:49,160 --> 01:05:52,039 - Ist der Weise Zauberer nicht ein Perverser? - Ja. 1090 01:05:52,520 --> 01:05:54,352 Ich glaube, er hat meinen Bruder missbraucht. 1091 01:05:54,880 --> 01:05:56,109 Das ist schade. 1092 01:05:56,200 --> 01:05:58,635 Genug von deinem Mitleid. Gib mir den Kompass. 1093 01:05:58,800 --> 01:06:00,712 Ich brauche ihn, um Leezar zu zerstören. 1094 01:06:00,880 --> 01:06:02,155 Du willst Leezar töten? 1095 01:06:02,320 --> 01:06:05,199 Ja. Meine Familie ist der Orden der Goldenen Ritter. 1096 01:06:05,360 --> 01:06:08,478 Wir müssen die Prophezeiung der Drachen-Eklipse verhindern. 1097 01:06:08,840 --> 01:06:10,320 Das machen die Goldenen Ritter? 1098 01:06:10,480 --> 01:06:14,360 Es ist mein Vermächtnis jeden aufzuhalten, der Drachen zeugen will. 1099 01:06:14,520 --> 01:06:17,558 Igitt. Wir versuchen dasselbe zu tun. 1100 01:06:17,640 --> 01:06:19,791 Warum hältst du uns davon ab und stiehlst den Kompass? 1101 01:06:19,880 --> 01:06:22,315 Seine Mütter haben meine Brüder in den Tod geschickt. 1102 01:06:22,520 --> 01:06:25,797 Ich muss Leezar aufhalten. Niemand darf mir in die Quere kommen. 1103 01:06:25,880 --> 01:06:28,395 Am wenigsten ein Waschlappen und sein Barde. 1104 01:06:28,560 --> 01:06:30,472 Rate mal. Ich hasse dich. 1105 01:06:30,560 --> 01:06:32,552 Du bist eine Tyrannin und eine Hure. 1106 01:06:32,720 --> 01:06:34,518 Und jetzt gib mir den Kompass. 1107 01:06:34,680 --> 01:06:35,750 Und wenn nicht? 1108 01:06:35,840 --> 01:06:36,876 Also, 1109 01:06:40,240 --> 01:06:41,913 dann wird es hässlich. 1110 01:06:42,080 --> 01:06:43,070 Ach wirklich? 1111 01:06:43,240 --> 01:06:44,833 Ach wirklich. 1112 01:06:48,400 --> 01:06:49,436 Mist! 1113 01:06:52,920 --> 01:06:54,070 Oh, verdammt! 1114 01:06:57,040 --> 01:06:58,918 Gott! Courtney, tu doch was. 1115 01:06:59,080 --> 01:07:00,434 Eure Hoheit! 1116 01:07:00,600 --> 01:07:01,590 Entschuldigung. 1117 01:07:01,760 --> 01:07:02,830 Was soll das? 1118 01:07:08,760 --> 01:07:10,194 Macht diesen Scheiß draußen! 1119 01:07:13,240 --> 01:07:14,276 Tut mir leid. 1120 01:07:23,800 --> 01:07:24,916 Hallo. 1121 01:08:00,000 --> 01:08:02,560 Danke für eure Gastfreundschaft. 1122 01:08:02,680 --> 01:08:05,752 Das lief wirklich nicht nach Plan. Sie ist weg und hat den Kompass. 1123 01:08:05,840 --> 01:08:07,593 Ja, sie ist weg, Sir. 1124 01:08:07,760 --> 01:08:10,514 Aber der Kompass ist hier. 1125 01:08:10,640 --> 01:08:13,235 Courtney, mein guter Barde. 1126 01:08:13,480 --> 01:08:14,675 Wie hast du das gemacht? 1127 01:08:14,760 --> 01:08:15,910 Bevor Euer Vater mich kaufte, 1128 01:08:16,000 --> 01:08:19,277 war ich ein Sexsklave für eine Gruppe Zigeuner im Norden, 1129 01:08:19,360 --> 01:08:22,637 und die haben mir eine gewisse Fingerfertigkeit beigebracht. 1130 01:08:22,840 --> 01:08:24,354 Oh, du. 1131 01:08:24,520 --> 01:08:26,193 Jetzt bin ich da, jetzt bin ich weg. 1132 01:08:26,760 --> 01:08:27,796 Wunderbar. 1133 01:08:30,640 --> 01:08:32,359 Ich kann's kaum erwarten, 1134 01:08:32,440 --> 01:08:35,114 Fabious' blödes Gesicht zu sehen, wenn er das sieht. 1135 01:08:35,200 --> 01:08:36,270 Alles frei! 1136 01:08:41,200 --> 01:08:42,190 Fabious. 1137 01:08:42,320 --> 01:08:43,993 Was tun wir? 1138 01:08:44,520 --> 01:08:45,715 Das sage ich dir. 1139 01:08:45,840 --> 01:08:48,992 Wir stehlen ein Pferd und reiten in die nächste Stadt. 1140 01:08:49,200 --> 01:08:50,873 Wir tauchen unter, beginnen ein neues Leben, 1141 01:08:50,960 --> 01:08:53,270 du bleibst mein Diener. Wir werden Stalljungen 1142 01:08:53,360 --> 01:08:55,033 und treiben es mit den Frauen der Bauern. 1143 01:08:55,120 --> 01:08:57,510 - Was ist mit Fabious? - Oh, Fabious. 1144 01:08:57,680 --> 01:08:58,875 Wir ehren die Erinnerung an ihn. 1145 01:08:59,000 --> 01:09:01,560 Ich glaube, wir sollten versuchen, ihn zu retten. 1146 01:09:01,680 --> 01:09:04,479 Aber wie, Courtney? Du bist schwach und ich habe Hunger. 1147 01:09:05,160 --> 01:09:08,392 Ihr verräterischen Mistkerle. Ihr habt den Kompass gestohlen. 1148 01:09:08,560 --> 01:09:10,995 Wer? Ich nicht. Courtney war es. 1149 01:09:11,080 --> 01:09:12,833 Bitte habt Mitleid mit uns, Kriegerin. 1150 01:09:13,400 --> 01:09:16,040 Fabious wurde von Leezar und seinen Männern gefangen. 1151 01:09:16,200 --> 01:09:17,714 Er wurde gefangen? 1152 01:09:17,880 --> 01:09:18,996 Ja. 1153 01:09:19,320 --> 01:09:22,040 Es gab einen riesigen Schwertkampf 1154 01:09:22,200 --> 01:09:23,998 und wir konnten entkommen, 1155 01:09:24,080 --> 01:09:25,992 er allerdings nicht. 1156 01:09:26,080 --> 01:09:27,992 Ich weiß, wie du dich fühlst. 1157 01:09:28,160 --> 01:09:29,150 Du kannst nicht rasten, 1158 01:09:29,240 --> 01:09:32,916 bis du den zerstört hast, der deiner Familie Leid antat. 1159 01:09:33,040 --> 01:09:36,920 Du willst sie lebendig häuten und ihr Fleisch als Umhang tragen 1160 01:09:37,000 --> 01:09:40,038 und um ihre verkrümmten Leichen tanzen. 1161 01:09:41,440 --> 01:09:43,591 - Ja, natürlich. - Ja. 1162 01:09:43,760 --> 01:09:45,831 Dieses Gefühl ist mir allzu bekannt. 1163 01:09:46,080 --> 01:09:49,710 Es brennt in mir, seit ich meine Brüder verlor. 1164 01:09:50,120 --> 01:09:51,679 Wir hatten unsere Probleme, 1165 01:09:52,360 --> 01:09:53,840 aber wenn wir zusammen arbeiten, 1166 01:09:53,960 --> 01:09:56,919 können wir deinen Bruder retten, meine Familie rächen 1167 01:09:57,080 --> 01:09:59,959 und Leezar ein für alle Mal zerstören. 1168 01:10:00,800 --> 01:10:03,440 Diese Frau ist verrückt. 1169 01:10:23,040 --> 01:10:24,918 Wir haben das Labyrinth gefunden. 1170 01:10:25,400 --> 01:10:28,632 Wo? Der Kompass hat uns in eine Sackgasse geführt. 1171 01:10:28,800 --> 01:10:30,757 Gehen wir heim? 1172 01:10:30,920 --> 01:10:32,798 Hier steht etwas, 1173 01:10:32,920 --> 01:10:34,752 offenbar in der Sprache der Hochlandzwerge. 1174 01:10:35,160 --> 01:10:36,435 Ich kann sie nicht lesen. 1175 01:10:36,600 --> 01:10:41,152 Sir, Ihr seid doch vertraut mit der Sprache der Hochlandzwerge, oder? 1176 01:10:41,480 --> 01:10:43,631 Du liest die Zwergensprache, Thadeous? 1177 01:10:43,840 --> 01:10:46,719 Ich bin ihnen öfters begegnet, ja. 1178 01:10:46,880 --> 01:10:49,440 Wirklich? Also, was steht da? 1179 01:10:50,200 --> 01:10:51,680 Arschloch. 1180 01:11:00,160 --> 01:11:01,560 Das ist Unsinn. 1181 01:11:01,720 --> 01:11:05,475 Da steht: "Was dich hierher führt, führt dich dorthin." 1182 01:11:05,560 --> 01:11:06,789 Das ist Quatsch. 1183 01:11:06,880 --> 01:11:08,473 Hochlandzwerge sind albern. 1184 01:11:08,560 --> 01:11:11,632 Sie wissen oft nicht, wovon sie reden. 1185 01:11:14,360 --> 01:11:15,510 Was macht sie da? 1186 01:11:15,840 --> 01:11:17,320 Passt perfekt. 1187 01:11:38,200 --> 01:11:39,316 Kommt ihr? 1188 01:12:23,760 --> 01:12:25,717 Was ist das für ein Gestank? 1189 01:12:26,560 --> 01:12:28,119 Was war das für ein Geräusch? 1190 01:12:28,320 --> 01:12:31,916 Keine Ahnung, Courtney. Aber das gefällt mir nicht. 1191 01:12:42,480 --> 01:12:44,949 Ich fürchte, wir sind nicht allein. 1192 01:13:08,000 --> 01:13:10,640 - Was ist das für ein Ding? - Keine Ahnung, lauf! 1193 01:13:14,800 --> 01:13:15,995 Isabel! 1194 01:13:22,480 --> 01:13:23,994 Sir? 1195 01:13:24,360 --> 01:13:26,272 Hilfe! Euer Hoheit! 1196 01:13:26,360 --> 01:13:27,874 Courtney! 1197 01:13:28,040 --> 01:13:29,110 Thadeous! 1198 01:13:29,320 --> 01:13:31,039 Isabel! 1199 01:13:31,160 --> 01:13:33,834 Meine Gefährten, wo seid ihr? 1200 01:13:36,320 --> 01:13:39,199 Courtney! Hallo? 1201 01:13:39,360 --> 01:13:40,680 Thadeous! 1202 01:13:46,840 --> 01:13:47,956 Wo seid Ihr, Sir? 1203 01:14:40,680 --> 01:14:43,718 Das ist das Schwert des Einhorns? 1204 01:14:43,880 --> 01:14:45,758 Das ist doch nur ein Knochen. 1205 01:14:51,520 --> 01:14:53,557 Du hast es gefunden. 1206 01:14:54,600 --> 01:14:56,353 Wer ist da? 1207 01:14:56,880 --> 01:15:01,796 Ich bin es, die Seele dieses Labyrinths und Beschützer des Schwertes. 1208 01:15:01,960 --> 01:15:03,758 Es ist meine Pflicht sicherzustellen, 1209 01:15:03,840 --> 01:15:08,073 dass nur ein wahrer Held das Schwert aus dieser Höhle trägt. 1210 01:15:08,200 --> 01:15:09,316 Ok. 1211 01:15:09,440 --> 01:15:13,673 Und wenn ein Mann zufällig hier reinkommt, der gar kein wahrer Held ist? 1212 01:15:13,760 --> 01:15:15,513 Was passiert mit ihm? 1213 01:15:15,600 --> 01:15:17,193 Tod. 1214 01:15:17,760 --> 01:15:19,080 Ich verstehe. Also, 1215 01:15:19,600 --> 01:15:21,193 ich bin kein wahrer Held. 1216 01:15:21,360 --> 01:15:25,673 Ich würde das Schwert also einfach gern zurücklegen, 1217 01:15:25,840 --> 01:15:29,117 und dann meiner Wege gehen, und du tötest mich dafür nicht, 1218 01:15:29,280 --> 01:15:31,033 in Ordnung? 1219 01:15:31,200 --> 01:15:32,395 Gehen? 1220 01:15:32,560 --> 01:15:35,120 Wo willst du denn hingehen? 1221 01:15:38,920 --> 01:15:40,036 Ist das... 1222 01:15:40,120 --> 01:15:41,918 Dein Zuhause. 1223 01:15:42,080 --> 01:15:45,391 Ok, da würde ich hingehen. Das wäre mir recht. 1224 01:15:45,560 --> 01:15:48,200 Soll ich das Schwert wieder in das Ding zurückschieben 1225 01:15:48,280 --> 01:15:50,351 oder es vorsichtig auf den Boden legen? 1226 01:15:50,480 --> 01:15:52,551 Und wenn dein Bruder 1227 01:15:52,720 --> 01:15:55,474 ohne die Hilfe des Schwertes sterben würde, 1228 01:15:55,560 --> 01:15:58,314 würdest du trotzdem durch dieses Tor gehen? 1229 01:15:58,440 --> 01:16:01,911 Ohne das Schwert ist Fabious Leezar hilflos ausgeliefert. 1230 01:16:02,320 --> 01:16:04,880 Schließe dein magisches Loch. Warum zeigst du mir das? 1231 01:16:04,960 --> 01:16:07,634 Das wolltest du doch, oder? 1232 01:16:08,000 --> 01:16:09,320 Dein Bruder ist aus dem Weg. 1233 01:16:09,440 --> 01:16:11,750 Du wirst König des ganzen Landes. 1234 01:16:12,240 --> 01:16:14,436 Denk nur an die Macht, 1235 01:16:14,600 --> 01:16:18,389 die Frauen, das Gras. 1236 01:16:18,560 --> 01:16:21,792 Es wäre schön, König zu sein. 1237 01:16:21,960 --> 01:16:26,000 Du musst nur das Schwert vergessen. 1238 01:16:26,160 --> 01:16:31,474 Lass es, wo du es gefunden hast und vergiss diesen Ort. 1239 01:16:38,480 --> 01:16:43,316 Das ist ja nett, aber ich bin keine Minotaurus-Frau. 1240 01:16:44,520 --> 01:16:47,354 Aufgepasst. Die sind scharf. 1241 01:16:47,800 --> 01:16:51,430 Das kitzelt. Runter von mir. Ok. 1242 01:16:53,120 --> 01:16:54,156 Runter von mir! 1243 01:17:28,200 --> 01:17:30,192 Habt ihr das gesehen? 1244 01:17:30,360 --> 01:17:33,034 Ich bin zurückgekommen, um euch zu retten! 1245 01:17:33,160 --> 01:17:34,674 Wolltest du uns denn hierlassen? 1246 01:17:35,320 --> 01:17:37,198 Nein, natürlich nicht. 1247 01:17:37,680 --> 01:17:39,717 Ist das das... 1248 01:17:39,840 --> 01:17:41,240 Schwert des Einhorns? 1249 01:17:41,560 --> 01:17:44,678 Ja, meine Gefährten, das ist es. 1250 01:17:44,840 --> 01:17:46,194 Es ist wunderschön. 1251 01:17:46,360 --> 01:17:49,034 Es ist sehr, sehr scharf. 1252 01:17:51,200 --> 01:17:53,237 Komm her, du albernes Ding. 1253 01:17:55,920 --> 01:17:57,912 Was tust du da? 1254 01:17:58,080 --> 01:18:02,711 Ich will ein Horn als Souvenir meiner Beute abschneiden, 1255 01:18:02,880 --> 01:18:05,873 aber das geht irgendwie nicht. 1256 01:18:06,040 --> 01:18:09,272 Man kann das Horn eine Minotaurus nicht abschneiden. 1257 01:18:17,560 --> 01:18:21,952 Nur ein Sieger kann das Schwert des Einhorns in den Händen halten. 1258 01:18:22,080 --> 01:18:25,278 Und ich, Thadeous, bin dieser Sieger. 1259 01:18:26,440 --> 01:18:28,432 Ich habe meinen Schmerz gespürt, 1260 01:18:28,520 --> 01:18:32,275 und die unnachgiebige Stärke meines Bruder gesehen. 1261 01:18:33,640 --> 01:18:35,597 Mein Feldzug ist für die Liebe, 1262 01:18:35,760 --> 01:18:39,231 aber in diesem Moment auch für die Vergebung, die Wiedergutmachung, 1263 01:18:39,440 --> 01:18:42,239 selbst unter den kleinsten Feinden. 1264 01:18:49,760 --> 01:18:51,797 Mein Weg war unbeständig, 1265 01:18:51,880 --> 01:18:55,794 doch meine Überzeugung ist geboren, die zu verdammen, die an mir zweifelten. 1266 01:18:55,960 --> 01:18:58,316 Die zu beschämen, die mich herausgefordert haben. 1267 01:19:06,920 --> 01:19:09,116 Unrechtes wieder recht zu machen. 1268 01:19:09,960 --> 01:19:13,795 Glauben wiederherzustellen, der lange verloren war. 1269 01:19:13,960 --> 01:19:16,919 Und in ungekannte Höhen zu streben, 1270 01:19:17,000 --> 01:19:20,152 als großartiger Liebhaber, Trinker 1271 01:19:20,240 --> 01:19:24,996 und atemberaubend schöner Prinz des Lichts in diesem dunklen Zeitalter. 1272 01:19:27,320 --> 01:19:28,834 Prüfungen stehen bevor, 1273 01:19:28,920 --> 01:19:30,991 und ich werde dich mit einer eisernen Faust 1274 01:19:31,120 --> 01:19:33,919 und der Klinge meines Schwerts grüßen. 1275 01:19:35,120 --> 01:19:38,272 Der Nebel verfliegt und ich folge der Stimme, die mich führt. 1276 01:19:38,360 --> 01:19:42,877 Meiner Liebe, meinem Herzen, meinem Gott. 1277 01:19:42,960 --> 01:19:44,792 Jetzt ist die Zeit! 1278 01:19:44,880 --> 01:19:47,190 Lasst uns beginnen! 1279 01:19:48,440 --> 01:19:52,639 Endlich habe ich dich. 1280 01:19:52,800 --> 01:19:55,269 Den nervigen Prinz Fabious. 1281 01:19:55,440 --> 01:19:58,751 Die kleine Nervensäge, 1282 01:19:58,840 --> 01:20:00,752 die immer wieder meine Pläne durchkreuzt hat. 1283 01:20:01,120 --> 01:20:03,794 Die alle meine Bestien getötet hat. 1284 01:20:03,960 --> 01:20:06,953 Der mich bis jetzt immer geschlagen hat. 1285 01:20:07,120 --> 01:20:10,796 Tu mit mir, was du willst. Aber lass meine Geliebte gehen. 1286 01:20:11,160 --> 01:20:13,231 Lass Belladonna gehen! 1287 01:20:13,320 --> 01:20:15,073 Führe deinen Blick gen Himmel. 1288 01:20:15,200 --> 01:20:18,830 Wenn sich die Decke öffnet und die Monde sich vereinen, 1289 01:20:19,120 --> 01:20:22,192 werde ich in deine Geliebte eindringen. 1290 01:20:22,320 --> 01:20:24,312 Frevel! Du verfluchter Zauberer. 1291 01:20:24,480 --> 01:20:28,269 Meine Mütter haben Belladonna für das Vorspiel bereits befeuchtet. 1292 01:20:28,440 --> 01:20:30,955 Entschuldige mich, aber ich muss gehen. 1293 01:20:32,520 --> 01:20:34,000 Ich werde dich töten! 1294 01:20:34,680 --> 01:20:36,751 Boremont, mein Gefährte. 1295 01:20:36,840 --> 01:20:38,991 Bitte hilf mir hier raus. 1296 01:20:39,080 --> 01:20:43,233 Wenn Leezar heute Nacht gewinnt, stürzt die Welt in Finsternis. 1297 01:20:43,840 --> 01:20:46,309 Mein Herz wurde in dieser Welt vor langem enttäuscht. 1298 01:20:47,000 --> 01:20:49,435 Vielleicht brauchen wir ja einen neuen Herrscher. 1299 01:20:49,520 --> 01:20:53,150 Boremont, du gabst deine Hand für mich. Jetzt nimmst du mein Herz. 1300 01:20:53,480 --> 01:20:55,551 Sieh mich an, Boremont! 1301 01:20:55,800 --> 01:20:57,280 Tu das nicht. 1302 01:20:57,760 --> 01:21:01,310 Damit Ihr nicht das Gefühl habt, etwas zu verpassen, 1303 01:21:01,400 --> 01:21:04,632 stelle ich Euch meinen Freund Timotay vor. 1304 01:21:05,080 --> 01:21:07,356 Wenn Leezar Belladonna durchdringt, 1305 01:21:07,440 --> 01:21:10,274 lässt er Euch auf diesen Pfahl runter 1306 01:21:10,360 --> 01:21:13,512 und so werdet auch Ihr durchdrungen. 1307 01:21:14,120 --> 01:21:16,237 Belladonna, ich liebe dich! 1308 01:21:32,120 --> 01:21:33,554 Ok. 1309 01:21:33,720 --> 01:21:37,157 Da ich im Labyrinth die ganze Arbeit gemacht habe, 1310 01:21:37,240 --> 01:21:40,074 könnte jetzt einer von euch vorgehen. 1311 01:21:40,160 --> 01:21:42,994 Tretet zurück, meine Freunde. Ich gehe voran. 1312 01:21:43,160 --> 01:21:45,595 Heute Abend trete ich dem Bösen gegenüber. 1313 01:21:45,760 --> 01:21:49,549 Fantastisch! Danke nochmals fürs Kommen. 1314 01:21:58,920 --> 01:22:00,070 Gott. 1315 01:22:00,880 --> 01:22:02,792 Toll, gleich am Anfang. 1316 01:22:02,880 --> 01:22:05,349 Wir sollten vorsichtiger sein. 1317 01:22:05,560 --> 01:22:06,960 Lasst mich los! 1318 01:22:07,320 --> 01:22:10,791 Ihr widerlichen Hexen! Ich hasse euch alle. 1319 01:22:10,960 --> 01:22:12,360 Hört auf zu lachen. 1320 01:22:12,440 --> 01:22:13,920 Ruhe! 1321 01:22:14,040 --> 01:22:15,633 Lass mich gehen! 1322 01:22:16,080 --> 01:22:19,676 Ich kann keinen Sex haben bei all dem Geschrei. 1323 01:22:19,760 --> 01:22:24,437 Wenn sie dir gehorchen soll, können wir sie mit einem Zauber belegen. 1324 01:22:25,600 --> 01:22:26,829 Sie wird sich ergeben. 1325 01:22:26,960 --> 01:22:28,599 Gehorche. 1326 01:22:37,480 --> 01:22:39,915 So soll es beginnen. 1327 01:23:15,360 --> 01:23:17,511 Die Winde, Courtney. 1328 01:23:17,600 --> 01:23:19,159 Bruder! Was machst du denn hier? 1329 01:23:19,760 --> 01:23:22,036 - Wir retten dich. - Wirklich? 1330 01:23:22,120 --> 01:23:23,600 Ja! Bist du überrascht? 1331 01:23:24,000 --> 01:23:25,036 Ja! 1332 01:23:25,120 --> 01:23:27,316 Courtney, du lebst noch! Isabel! 1333 01:23:28,800 --> 01:23:30,917 Ok. Gut. 1334 01:23:31,080 --> 01:23:33,231 Wir haben nicht viel Zeit! Holen wir uns Waffen. 1335 01:23:33,440 --> 01:23:35,955 Fabious, ich sollte dir noch etwas sagen. 1336 01:23:36,040 --> 01:23:37,076 Was? 1337 01:23:37,160 --> 01:23:39,436 Ich lasse nicht zu, dass deiner Liebe etwas passiert. 1338 01:23:40,200 --> 01:23:43,716 Ich übergebe dir das Schwert des Einhorns. 1339 01:23:44,400 --> 01:23:46,915 Bruder, es ist wunderschön. 1340 01:23:47,800 --> 01:23:50,315 Und Eure Hoheit, bitte vergebt meiner Betrügerei. 1341 01:23:50,480 --> 01:23:52,472 Unsere beiden Feldzüge sind jetzt einer. 1342 01:23:53,400 --> 01:23:54,834 Gut. 1343 01:23:55,000 --> 01:23:56,639 Wir schaffen das zusammen, Sir. 1344 01:23:57,160 --> 01:23:58,594 Ja. 1345 01:24:00,440 --> 01:24:01,510 Simon! 1346 01:24:07,000 --> 01:24:09,151 Jetzt haben meine Augen alles gesehen. 1347 01:24:09,320 --> 01:24:12,313 Nur eine Waffenruhe. Courtney hat ihn ganz gemacht. 1348 01:24:12,520 --> 01:24:15,991 Er hat mich davon überzeugt, dass wir Freunde sein können. 1349 01:24:17,960 --> 01:24:19,030 Genau. 1350 01:24:19,120 --> 01:24:20,236 Was sagt er? 1351 01:24:20,680 --> 01:24:23,559 Der Weg ist gefährlicher als er scheint. 1352 01:24:23,640 --> 01:24:25,836 Ich kann nicht von euch verlangen mitzukommen. 1353 01:24:26,000 --> 01:24:29,038 Ich weiß, du erwartest nicht viel von mir, Fabious. 1354 01:24:29,120 --> 01:24:31,191 Aber ich stehe heute Nacht an deiner Seite. 1355 01:24:31,520 --> 01:24:35,036 Ist das derselbe Bruder, der nicht mein Trauzeuge sein wollte? 1356 01:24:35,680 --> 01:24:38,832 Ich hatte es nicht verdient, dein Trauzeuge zu sein. 1357 01:24:39,200 --> 01:24:41,192 Jetzt schon. 1358 01:24:45,000 --> 01:24:47,674 Wir können das beenden, wenn ihr Damen fertig seid. 1359 01:24:49,360 --> 01:24:50,840 Fertig! 1360 01:25:34,840 --> 01:25:37,116 - Die Zeit ist da! - Die Monde vereinen sich gleich. 1361 01:25:44,040 --> 01:25:45,679 Eindringlinge! 1362 01:25:48,920 --> 01:25:52,118 Ihr seid zu spät! Das Ficken hat begonnen. 1363 01:25:52,280 --> 01:25:54,033 Schnappt ihn euch! 1364 01:25:57,120 --> 01:25:58,190 Du Mistkerl! 1365 01:25:58,320 --> 01:25:59,390 Tötet sie! 1366 01:26:34,040 --> 01:26:36,475 Warum macht sie diese Geräusche? 1367 01:26:47,720 --> 01:26:48,756 Courtney! 1368 01:26:58,840 --> 01:26:59,956 Boremont! 1369 01:27:01,560 --> 01:27:02,596 Mistkerl! 1370 01:27:05,840 --> 01:27:07,240 Thadeous! 1371 01:27:07,560 --> 01:27:09,074 Ich werde nicht hart! 1372 01:27:09,280 --> 01:27:11,158 Ich bin nicht von ihr angezogen. 1373 01:27:11,320 --> 01:27:12,356 Fick mich! 1374 01:27:14,560 --> 01:27:15,676 Liebe mich! 1375 01:27:27,760 --> 01:27:29,319 Adiós, du Arschloch! 1376 01:27:29,720 --> 01:27:30,836 Teamarbeit! 1377 01:27:59,400 --> 01:28:02,393 Gott, ich wollte nie, dass es so endet, alter Freund. 1378 01:28:02,800 --> 01:28:05,360 Meister Fabious. 1379 01:28:05,520 --> 01:28:07,557 Ich habe dich geliebt! 1380 01:28:09,080 --> 01:28:11,640 Ich habe dich auch geliebt, Boremont. 1381 01:28:11,720 --> 01:28:13,279 Wie nur ein Ritter einen Ritter lieben kann. 1382 01:28:13,360 --> 01:28:14,430 Nein. 1383 01:28:15,480 --> 01:28:17,790 Ich habe dich geliebt, 1384 01:28:17,880 --> 01:28:21,396 wie ein Mann einen Mann liebt. 1385 01:28:41,640 --> 01:28:43,074 Ich springe! 1386 01:29:18,120 --> 01:29:19,600 Schnell! Wir müssen uns beeilen! 1387 01:29:19,760 --> 01:29:22,594 Was? Nein, nein, nicht dran lutschen! Das ist tot! 1388 01:29:43,480 --> 01:29:46,120 Wenn ihr wieder einen ganzen Stammbaum auslöschen wollt, 1389 01:29:46,280 --> 01:29:47,953 dann tötet alle! 1390 01:29:48,360 --> 01:29:49,510 Das haben wir! 1391 01:29:49,800 --> 01:29:52,110 Ihr habt ihre Schwester vergessen. 1392 01:30:09,200 --> 01:30:10,998 Thadeous! Was machst du denn hier? 1393 01:30:11,160 --> 01:30:12,879 Ich will dich retten. Schnell! 1394 01:30:13,000 --> 01:30:15,196 Weg von meiner Jungfrau. 1395 01:30:18,000 --> 01:30:19,673 Sie ist die Jungfrau meines Bruders. 1396 01:30:20,000 --> 01:30:22,151 Wenn du sie ficken willst, 1397 01:30:22,320 --> 01:30:24,391 dann musst du erst mich ficken. 1398 01:30:28,080 --> 01:30:29,833 Es wäre mir ein Vergnügen. 1399 01:30:31,880 --> 01:30:33,360 Halt! 1400 01:30:33,560 --> 01:30:34,914 Es ist vorbei. 1401 01:30:35,080 --> 01:30:37,993 Hole das letzte Mal mit Würde Atem. 1402 01:30:39,880 --> 01:30:42,236 Du Narr. 1403 01:30:42,400 --> 01:30:45,677 Ein normales Schwert kann mich nicht töten. 1404 01:30:45,840 --> 01:30:48,355 - Dazu benötigt man das mächtige... - Ich weiß. 1405 01:30:49,120 --> 01:30:50,679 Schwert des Einhorns. 1406 01:30:51,960 --> 01:30:53,360 Das ist nicht möglich. 1407 01:31:43,400 --> 01:31:44,834 Meine Geliebte. 1408 01:31:56,600 --> 01:32:01,356 Ich mag so langsam das Gefühl von Blut und Dreck an meinen Händen. 1409 01:32:01,520 --> 01:32:03,432 Vielleicht nehme ich nie mehr ein Bad. 1410 01:32:05,160 --> 01:32:09,757 Es sei denn, es gibt eine Frau, die an meiner Seite baden möchte. 1411 01:32:10,280 --> 01:32:11,794 Du hast ehrenvoll gekämpft. 1412 01:32:11,960 --> 01:32:14,953 Warum gönnst du dir nicht etwas Ruhe auf unserem Schloss? 1413 01:32:15,040 --> 01:32:19,034 Wir haben alle Sklaven, sauren Gurken und Diener, die du dir wünschen könntest. 1414 01:32:19,480 --> 01:32:23,440 Wir haben Tanzbären, Asiaten und Beeren zum Pflücken. 1415 01:32:24,120 --> 01:32:26,840 Das wäre schön, aber ich ruhe mich nie aus. 1416 01:32:26,960 --> 01:32:30,032 Ich muss auf eine Reise ins Westliche Moor 1417 01:32:30,120 --> 01:32:31,440 und eine Bande Diebe überraschen 1418 01:32:31,520 --> 01:32:34,991 und lebendig und einzeln in einer Symphonie von Schreien verbrennen. 1419 01:32:36,320 --> 01:32:38,835 Ich werde dich nicht vergessen, Prinz. 1420 01:32:38,960 --> 01:32:40,633 Ich dich auch nicht. 1421 01:32:45,840 --> 01:32:48,400 Hier. Als Erinnerung. 1422 01:32:49,000 --> 01:32:51,515 Ich will nicht, dass das Ding mich berührt. 1423 01:32:51,840 --> 01:32:53,433 Begrüße ihn. 1424 01:32:53,520 --> 01:32:54,590 Nein. 1425 01:32:54,680 --> 01:32:56,160 Nimm ihn. 1426 01:32:56,240 --> 01:32:57,390 Nein, er gehört dir. 1427 01:32:57,640 --> 01:33:00,314 Ich kann nicht die Trophäe eines anderen Kriegers annehmen. 1428 01:33:00,480 --> 01:33:01,834 Courtney, nimm meinen Schwanz. 1429 01:33:03,680 --> 01:33:05,353 Bis wir uns wiedersehen. 1430 01:33:23,520 --> 01:33:25,000 Geht es dir gut, Bruder? 1431 01:33:48,480 --> 01:33:50,199 Ich liebe dich. 1432 01:33:51,040 --> 01:33:52,713 Ich liebe dich auch. 1433 01:34:04,200 --> 01:34:05,919 Sie bejubeln dich. 1434 01:34:06,040 --> 01:34:07,713 Sie bejubeln uns alle. 1435 01:34:08,120 --> 01:34:09,713 Auch mich? 1436 01:34:10,200 --> 01:34:12,192 Vor allem dich, Bruder. 1437 01:34:32,920 --> 01:34:34,912 Ich bin stolz auf dich, mein Sohn. 1438 01:34:35,120 --> 01:34:38,955 Du hast das ganze Land gerettet. Nicht schlecht für deinen ersten Feldzug. 1439 01:34:39,120 --> 01:34:41,919 Ich war es nicht allein. 1440 01:34:42,040 --> 01:34:43,952 Fabious hat geholfen, wo er konnte. 1441 01:34:45,120 --> 01:34:46,600 Da bin ich mir sicher. 1442 01:34:59,120 --> 01:35:01,794 Endlich. Allein. 1443 01:35:09,080 --> 01:35:13,438 Hallo. Kikeriki. 1444 01:35:13,600 --> 01:35:15,000 Ah, Isabel. 1445 01:35:15,120 --> 01:35:16,190 Bruder? 1446 01:35:16,280 --> 01:35:17,634 Ja? 1447 01:35:17,760 --> 01:35:19,114 Störe ich dich bei etwas? 1448 01:35:19,240 --> 01:35:21,357 Nein, ich wollte gerade ins Bett gehen 1449 01:35:21,480 --> 01:35:24,120 und sah mir die Öle an, die Vater mir gegeben hat. 1450 01:35:25,000 --> 01:35:26,639 Ich weiß, was du machst! 1451 01:35:26,800 --> 01:35:27,950 Nein, weißt du nicht. 1452 01:35:29,520 --> 01:35:32,115 Dich bei der Hochzeit so allein zu sehen, tat mir leid. 1453 01:35:32,280 --> 01:35:35,034 Also habe ich dir jemanden gebracht. 1454 01:35:35,320 --> 01:35:37,357 - Jemanden, den du vermisst hast... - Isabel? 1455 01:35:37,480 --> 01:35:39,597 ...und der dich vermisst hat. 1456 01:35:39,760 --> 01:35:41,991 Ich habe dir Steven gebracht! 1457 01:35:44,000 --> 01:35:46,469 Ich habe ihn für dich gefunden. 1458 01:35:47,280 --> 01:35:50,114 Also, das war 1459 01:35:51,840 --> 01:35:53,991 sehr lieb von dir, Fabious. Danke. 1460 01:35:54,160 --> 01:35:56,629 Ich hatte so viel Spaß bei unserem Abenteuer. 1461 01:35:56,800 --> 01:35:59,998 Ja, ich weiß. Das hast du mir jetzt 15 Mal gesagt. 1462 01:36:01,320 --> 01:36:03,994 Ok. Träum schön, Bruder. 1463 01:36:04,680 --> 01:36:06,672 Du auch. 1464 01:36:07,720 --> 01:36:09,359 Steven. 1465 01:36:09,960 --> 01:36:14,432 Ich setze dich jetzt in die Ecke, während ich mich selbst befriedige. 1466 01:36:14,520 --> 01:36:16,512 Komm, komm, Steven. 1467 01:36:18,520 --> 01:36:20,512 So. 1468 01:36:23,480 --> 01:36:24,880 Isabel. 1469 01:36:25,000 --> 01:36:28,550 Die Dinge im Westen liefen schneller als erwartet. 1470 01:36:28,720 --> 01:36:30,712 Ich muss immer an dich denken. 1471 01:36:31,040 --> 01:36:34,590 Was für ein Zufall. Ich wollte auch gerade an dich denken. 1472 01:36:42,560 --> 01:36:46,839 Warte. Bevor du weiter gehst, muss ich dir was zeigen. 1473 01:36:46,920 --> 01:36:48,877 Was? 1474 01:36:49,560 --> 01:36:51,074 Was zum Teufel ist das? 1475 01:36:51,240 --> 01:36:52,560 Ein Keuschheitsgürtel, 1476 01:36:52,720 --> 01:36:55,474 der mir von einer bösen Hexe vor langer Zeit angelegt wurde. 1477 01:36:55,560 --> 01:36:57,916 Sie zieht in den Schneebergen von Shahmir herum. 1478 01:36:58,720 --> 01:37:00,120 Wenn ich sie besiegen kann, 1479 01:37:00,240 --> 01:37:02,914 wird der Fluch gebrochen und der Gürtel fällt ab. 1480 01:37:03,560 --> 01:37:04,789 Also, um Liebe zu machen, 1481 01:37:04,920 --> 01:37:08,800 müssen wir die böse und bestimmt auch gefährliche Hexe aufspüren? 1482 01:37:08,920 --> 01:37:10,400 Genau. 1483 01:37:15,280 --> 01:37:17,397 Wir müssten jetzt gleich los? 1484 01:37:17,560 --> 01:37:21,190 Wenn du nicht mit willst, kann ich das allein erledigen. 1485 01:37:21,880 --> 01:37:24,918 Natürlich komme ich mit. Wir sind nur grad erst heimgekommen. 1486 01:37:25,040 --> 01:37:28,431 Ich wollte mich ein paar Stunden ausruhen, etwas entspannen. 1487 01:37:28,560 --> 01:37:30,870 Dann lass uns hierbleiben und kuscheln. 1488 01:37:33,040 --> 01:37:36,431 Nein, verdammt. Erledigen wir die Schlampe. 1489 01:37:36,560 --> 01:37:40,713 Ende 1490 01:42:21,080 --> 01:42:22,070 [German]110569

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.