All language subtitles for Curse.Of.The.Golden.Flower.2006.1080p.BluRay.x264-[YTS.AM]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:24,394 --> 00:02:27,396 His Highness Prince Yu arrives! 2 00:02:29,733 --> 00:02:30,900 Your Majesty. 3 00:02:31,068 --> 00:02:33,152 Prince Yu, is everything ready? 4 00:02:36,448 --> 00:02:38,574 Mother, Jai is on his way. 5 00:02:39,243 --> 00:02:40,409 Is he in the Palace? 6 00:02:40,577 --> 00:02:43,246 No,he is at the Official Inn awaiting orders. 7 00:02:43,914 --> 00:02:46,666 First Brother mentioned that as soon as Father arrives. . . 8 00:02:46,834 --> 00:02:48,751 . . . he will ask permission to leave. 9 00:02:49,628 --> 00:02:51,128 He wants to go to Qingzhou. 10 00:03:13,986 --> 00:03:14,986 Mother. 11 00:03:29,376 --> 00:03:31,961 Her Majesty the Empress arrives! 12 00:03:40,137 --> 00:03:41,304 First Brother. 13 00:03:43,056 --> 00:03:44,307 Your Majesty. 14 00:04:08,165 --> 00:04:09,415 So you are going. 15 00:04:11,418 --> 00:04:12,668 Are you afraid? 16 00:04:13,670 --> 00:04:15,129 You are my mother ! 17 00:04:17,841 --> 00:04:21,230 You now not ... We have been intimate for three years. 18 00:04:22,446 --> 00:04:24,246 But, I am first my father's son. 19 00:04:33,732 --> 00:04:34,941 Mother! 20 00:04:35,108 --> 00:04:36,567 Why you pushed me away ? 21 00:04:41,698 --> 00:04:44,991 If we want, things can be changed. 22 00:04:45,191 --> 00:04:46,786 We can not change anything Mother. 23 00:04:50,332 --> 00:04:51,540 Still, I would like to try. 24 00:04:53,543 --> 00:04:54,710 Tell me. 25 00:04:56,136 --> 00:04:57,582 Go and welcome the Emperor first. 26 00:05:14,606 --> 00:05:05,782 The day breaks. 27 00:05:16,775 --> 00:05:18,901 The court presides. 28 00:05:19,236 --> 00:05:20,569 Peace to all. 29 00:05:21,113 --> 00:05:22,989 It is the Hour of the Tiger. 30 00:05:25,450 --> 00:05:27,326 The day breaks. 31 00:05:27,619 --> 00:05:29,578 The court presides. 32 00:05:29,913 --> 00:05:31,288 Peace to all. 33 00:05:31,665 --> 00:05:34,667 It is the Hour of the Tiger. 34 00:05:39,756 --> 00:05:41,549 Your servant kneels before the Empress. 35 00:05:41,717 --> 00:05:44,135 Your Majesty's medicine for the hour is ready. 36 00:07:07,511 --> 00:07:09,136 By the Emperor's command. . . 37 00:07:09,304 --> 00:07:10,888 . . . retire to your chambers! 38 00:07:11,056 --> 00:07:13,099 The welcome ceremony is cancelled ! 39 00:07:13,600 --> 00:07:15,434 Retire to your chambers! 40 00:07:15,602 --> 00:07:17,353 The welcome ceremony is cancelled ! 41 00:07:17,854 --> 00:07:19,271 The Emperor commands. . . 42 00:07:19,439 --> 00:07:21,023 . . . retire to your chambers! 43 00:07:21,191 --> 00:07:23,192 The welcome ceremony is cancelled ! 44 00:07:23,527 --> 00:07:25,194 Retire to your chambers! 45 00:07:25,403 --> 00:07:27,196 The welcome ceremony is cancelled ! 46 00:07:27,614 --> 00:07:31,075 Your Majesty, the Emperor commands everyone to go back to their chambers. 47 00:07:31,243 --> 00:07:32,673 The ceremony is cancelled. 48 00:07:33,829 --> 00:07:36,123 -Where is he ? -He went to. . . 49 00:07:36,123 --> 00:07:38,749 . . .to the Official Inn. Your Majesty. . . 50 00:07:38,917 --> 00:07:41,822 . . .the Emperor requests the presence of the Empress and the two princes. . . 51 00:07:41,822 --> 00:07:44,088 . . .on the Chrysanthemum Terrace tomorrow morning. 52 00:07:46,049 --> 00:07:47,967 THE OFFICIAL INN 53 00:07:53,807 --> 00:07:56,475 Your Highness Prince Jai, the Emperor has arrived. 54 00:08:01,565 --> 00:08:03,190 Your son kneels before you. 55 00:08:22,002 --> 00:08:25,087 Father, its a great honour to have this visit. 56 00:08:43,315 --> 00:08:44,732 Now. 57 00:10:06,856 --> 00:10:09,108 Father's prowess is unequalled. 58 00:10:10,527 --> 00:10:13,237 The decision to send you to the frontier. . . 59 00:10:13,405 --> 00:10:14,863 . . .was the right one. 60 00:10:15,532 --> 00:10:17,491 I came here today. . . 61 00:10:17,659 --> 00:10:19,576 . . .to remind you. . . 62 00:10:20,036 --> 00:10:22,013 ... your past mistakes. 63 00:10:24,800 --> 00:10:25,736 The world is so much.. 64 00:10:26,604 --> 00:10:29,603 ... while you have what is given .. 65 00:10:30,046 --> 00:10:31,500 Never take. . by force . 66 00:10:31,536 --> 00:10:32,775 . . .what I don't give. 67 00:10:34,467 --> 00:10:39,052 Father's advice words... ... are acknowledged. 68 00:10:46,057 --> 00:10:47,593 Return with me to the Palace . 69 00:11:07,417 --> 00:11:09,835 His Highness Prince Jai arrives! 70 00:11:10,003 --> 00:11:11,754 He is here. 71 00:11:16,301 --> 00:11:18,093 Your son kneels before you. 72 00:11:22,682 --> 00:11:23,682 Mother. 73 00:11:25,643 --> 00:11:27,853 It has been over three years. 74 00:11:28,271 --> 00:11:29,980 Have you been well? 75 00:11:35,111 --> 00:11:36,528 I am very well. 76 00:11:40,617 --> 00:11:41,617 And you? 77 00:11:41,868 --> 00:11:43,801 I have just. . . 78 00:11:44,191 --> 00:11:46,288 . . .I have just missed you. 79 00:11:54,631 --> 00:11:56,167 You must have suffered. 80 00:11:56,709 --> 00:11:57,792 I am fine. 81 00:13:26,508 --> 00:13:28,485 Charity seeks no recognition. 82 00:13:29,001 --> 00:13:30,590 Virtue seeks no reward. 83 00:13:31,054 --> 00:13:32,874 The harvest is abundant. 84 00:13:33,405 --> 00:13:34,872 It is the Hour of the Rabbit. 85 00:13:37,377 --> 00:13:39,121 Your ..Highness. . . 86 00:13:40,877 --> 00:13:44,181 . . .the Empress has been taking her herbs , as you instructed. 87 00:13:47,517 --> 00:13:49,093 Following Your wishes . . 88 00:13:50,069 --> 00:13:52,421 . . .the black fungus is being added by my daughter, Chan. 89 00:13:53,478 --> 00:13:54,636 No one knows 90 00:13:59,108 --> 00:14:00,206 How long has it been ? 91 00:14:00,813 --> 00:14:01,510 Ten days. 92 00:14:03,290 --> 00:14:04,165 How are you and Father ? 93 00:14:04,165 --> 00:14:05,974 Unchanged I suppose ! 94 00:14:07,343 --> 00:14:07,858 Yes. 95 00:14:14,262 --> 00:14:16,367 Why so many chrysanthemums? Mother 96 00:14:17,059 --> 00:14:18,331 It is for the Festival 97 00:14:26,533 --> 00:14:28,325 Mother! Mother! 98 00:14:28,785 --> 00:14:31,579 -Your Majesty! Your Majesty! -What is going on? 99 00:14:31,788 --> 00:14:33,495 Your Highness, your servant does not know. 100 00:14:33,873 --> 00:14:35,816 It is the third time this has happened. 101 00:14:51,307 --> 00:14:52,990 Mother,please what is wrong ? 102 00:14:52,990 --> 00:14:54,515 go on , tell me. 103 00:15:07,399 --> 00:15:08,434 You should rest, Mother. 104 00:15:10,079 --> 00:15:16,523 .... I must finish all the embroidery Before the Chrysanthemum Festival. 105 00:15:16,723 --> 00:15:18,316 Have you been taking medicine? 106 00:15:18,316 --> 00:15:22,532 Now you should go and see your brothers 107 00:15:25,258 --> 00:15:27,384 His Highness Prince Jai arrives! 108 00:15:28,511 --> 00:15:30,488 I bow to my Brother, Wan. 109 00:15:31,397 --> 00:15:32,031 Hello, Jai 110 00:15:33,015 --> 00:15:33,600 Please... Thank you. 111 00:15:34,632 --> 00:15:36,300 -Second Brother. -Hello Yu. 112 00:15:42,614 --> 00:15:46,056 I heard Father changed his plans and welcomed you back personally. 113 00:15:48,960 --> 00:15:50,913 was it hard being away 114 00:15:52,005 --> 00:15:52,633 It was fine. 115 00:15:54,448 --> 00:15:56,236 Mother it seems very ill 116 00:15:56,236 --> 00:15:59,030 We feel she is anemic. 117 00:15:59,030 --> 00:16:02,059 She takes medicine often. 118 00:16:07,979 --> 00:16:10,574 She seems that she is embroidering a lot. 119 00:16:39,865 --> 00:16:40,542 Father ! 120 00:16:40,742 --> 00:16:13,044 They must be for the Festival. 121 00:16:44,898 --> 00:16:46,554 Have you seen Crown Prince ? 122 00:16:46,554 --> 00:16:50,029 -Why would I visit the Crown Prince? -Father knows. 123 00:16:51,219 --> 00:16:53,131 What do you know? 124 00:16:54,309 --> 00:16:55,996 Go, go see him 125 00:16:56,702 --> 00:16:57,196 Move ! 126 00:17:13,060 --> 00:17:15,844 Thats a Persian black fungus. Its very powerful 127 00:17:17,989 --> 00:17:20,942 Two grams a day for a short time can make you crazy . . . 128 00:17:25,461 --> 00:17:27,640 Chan, you think you know so much...enough 129 00:17:29,545 --> 00:17:31,538 -But the Empress-- -Don't breathe a word. 130 00:17:31,538 --> 00:17:32,609 we will be killed ! 131 00:17:49,454 --> 00:17:51,849 Law of the nation. . . 132 00:17:51,849 --> 00:17:54,289 . . . precept of the home. . . 133 00:17:54,289 --> 00:17:56,577 . . .ancient yet unchanged. 134 00:17:56,993 --> 00:17:59,065 It is the Hour of the Dragon. 135 00:18:10,370 --> 00:18:11,913 Your servant kneels before the Empress. 136 00:18:11,913 --> 00:18:14,058 Your Majesty's medicine for the hour is ready. 137 00:18:19,350 --> 00:18:20,372 So you are Chan. 138 00:18:20,372 --> 00:18:22,700 Yes, my name is Chan. 139 00:18:23,359 --> 00:18:26,138 -and our physician is your father? -Yes. 140 00:18:31,540 --> 00:18:34,929 It seems the Crown Prince is some what pale . 141 00:18:37,838 --> 00:18:40,313 Is the Empress asking my opinion? 142 00:18:45,237 --> 00:18:46,959 My job is only to prepare medicine. 143 00:18:46,959 --> 00:18:49,659 I don't know much the prince. 144 00:18:51,005 --> 00:18:51,771 Is that so? 145 00:18:57,738 --> 00:18:58,519 Come in. 146 00:20:05,447 --> 00:20:06,246 "On the highest mountains on the same. . . 147 00:20:06,455 --> 00:20:11,227 . . . but one brother is missing, without berries in his hair." 148 00:20:12,424 --> 00:20:13,598 Prince Jai has returned. 149 00:20:15,147 --> 00:20:16,483 The family is reunited. 150 00:20:27,465 --> 00:20:29,285 Who will tell me , why we assemble on this 151 00:20:29,285 --> 00:20:31,888 . . .terrace every Chrysanthemum Festival , do you know ? 152 00:20:35,478 --> 00:20:38,085 Yes Father, on the ninth day of the ninth month 153 00:20:38,085 --> 00:20:40,289 the sun and the moon join together..is the one. 154 00:20:40,289 --> 00:20:43,829 It symbolizes the strength and harmony of the family and we celebrate. . . 155 00:20:43,829 --> 00:20:46,084 -. . .on this high terrace. -You have studied well. 156 00:20:46,913 --> 00:20:50,133 The terrace is round. The table is square. 157 00:20:50,133 --> 00:20:51,318 representing.. 158 00:20:51,318 --> 00:20:54,060 That Heaven is round and the earth is square. 159 00:20:54,060 --> 00:20:57,613 The law of the Heavens dictates the rule of earthly life. . . 160 00:20:57,613 --> 00:21:01,275 . . . under the circle, within the square, everyone has his proper placement. 161 00:21:01,275 --> 00:21:03,604 This is called natural law. 162 00:21:04,087 --> 00:21:07,417 To all my sons and to whom they are keen. . . 163 00:21:07,642 --> 00:21:10,560 . . .all relationships obey this law. 164 00:21:10,560 --> 00:21:12,724 Further any requests to me ? 165 00:21:12,724 --> 00:21:13,784 My Father . . 166 00:21:13,784 --> 00:21:15,968 . . . I beg to ask you the permission. . . 167 00:21:15,968 --> 00:21:17,738 . . .to travel to Qingzhou. 168 00:21:17,738 --> 00:21:20,085 so you want to be sent to the frontier? 169 00:21:20,085 --> 00:21:22,050 I would like to view the world. . . 170 00:21:22,050 --> 00:21:24,196 . . .outside of this palace how its is? 171 00:21:29,986 --> 00:21:30,680 anything else? 172 00:21:33,276 --> 00:21:33,934 Father. 173 00:21:33,934 --> 00:21:37,075 -I will request permission . -I am listening .. 174 00:21:37,075 --> 00:21:40,128 ... I do not know if it would be appropriate. . . . 175 00:21:40,128 --> 00:21:41,938 when you know then tell me . 176 00:21:46,823 --> 00:21:50,140 Your medicine was not yet finished at the hour of the Dragon. 177 00:21:51,278 --> 00:21:51,953 How much is left? 178 00:21:54,248 --> 00:21:54,836 Tell me. 179 00:21:56,232 --> 00:21:58,566 Your Majesty, there is a sip or two. 180 00:21:58,818 --> 00:22:00,614 -pour it to the Empress. -Yes. 181 00:22:01,281 --> 00:22:02,290 Your Highness. . . 182 00:22:03,030 --> 00:22:04,907 . . a change in my health, perhaps. 183 00:22:05,392 --> 00:22:06,757 Where did you hear that from? 184 00:22:11,481 --> 00:22:16,673 She will have to take all of her medicine,drink which is left over. 185 00:22:34,121 --> 00:22:35,741 Third son ... 186 00:22:35,941 --> 00:22:35,395 Yu. 187 00:22:40,526 --> 00:22:42,861 Mother, listen to the father, please. 188 00:22:50,697 --> 00:22:52,323 Mother, please drink it. 189 00:22:58,186 --> 00:23:01,051 Remain kneeling until she drinks it. 190 00:23:10,822 --> 00:23:12,748 Father, Mother won't drink it. 191 00:23:12,748 --> 00:23:17,524 -Why not let her be? -forget your request .. she needs it. . . 192 00:23:18,175 --> 00:23:19,965 . . .just as life is governed by law. 193 00:23:32,735 --> 00:23:35,512 Mother, you have been taking this medicine for years. 194 00:23:35,512 --> 00:23:36,503 just once follow. 195 00:23:38,245 --> 00:23:38,627 Why change? 196 00:23:45,948 --> 00:23:46,841 Yes. 197 00:23:48,511 --> 00:23:49,993 Doesn't seem to be strange... 198 00:23:54,433 --> 00:23:55,967 . . .to quit it ? 199 00:24:21,191 --> 00:24:24,756 Mother's symptoms make her unaware .. 200 00:24:24,756 --> 00:24:26,040 -We know, Father. 201 00:24:27,475 --> 00:24:29,219 Being treated well now. 202 00:24:29,219 --> 00:24:31,928 ... with good medicine . 203 00:24:37,226 --> 00:24:39,250 You have something to tell me? 204 00:24:40,136 --> 00:24:43,983 Father, I know now,the night of the Festival. . . 205 00:24:43,983 --> 00:24:46,359 . . . I wish to command the Imperial Guards. 206 00:24:46,527 --> 00:24:48,736 I, too, wish to gain experience. 207 00:24:50,906 --> 00:24:52,846 Since Prince Jai has returned. . . 208 00:24:53,046 --> 00:24:54,950 . . . he will assume this duty. 209 00:24:56,704 --> 00:24:59,304 -Jai , my son -Yes, Father. 210 00:24:59,304 --> 00:25:02,591 Are you ready to accept this as your duty ? 211 00:25:02,591 --> 00:25:07,212 for the Festival, they will be under your sole command. 212 00:25:07,244 --> 00:25:08,840 My plans are made ! 213 00:25:08,840 --> 00:25:10,709 I will never disappoint you , Father . 214 00:25:12,845 --> 00:25:19,769 Then you know needs to be done. 215 00:25:22,104 --> 00:25:23,802 The Empress arrives. 216 00:25:32,554 --> 00:25:35,234 Your wife kneels down before you. 217 00:25:41,546 --> 00:25:42,982 Do you know why I summoned you? 218 00:25:45,394 --> 00:25:46,066 Today. . . 219 00:25:46,066 --> 00:25:48,611 . . .you acted against me. 220 00:25:49,783 --> 00:25:51,224 Please ,Watch closely. 221 00:25:54,487 --> 00:25:58,077 I select each ingredient personally with utmost care. 222 00:25:59,345 --> 00:26:00,921 This will cure your anemia. 223 00:26:02,637 --> 00:26:04,774 I am grateful for his highness. 224 00:26:04,774 --> 00:26:07,040 All good medicine tastes bitter. 225 00:26:07,040 --> 00:26:12,695 You have excess bile, for that, fractious..why you are stubborn ? 226 00:26:12,695 --> 00:26:12,862 That is why you are fractious. . . 227 00:26:13,030 --> 00:26:15,414 . . .you are listless and quite lethargic. . . 228 00:26:16,557 --> 00:26:20,896 These are all very serious symptoms of anemia. 229 00:26:20,896 --> 00:26:24,873 I have anemia.. and so the medicine 230 00:26:24,873 --> 00:26:26,607 . . .never ..any cure . 231 00:26:37,173 --> 00:26:39,783 If your father were not the King of Liang. . . 232 00:26:39,783 --> 00:26:43,855 . . . I would not speak to you with such restraint. 233 00:26:44,645 --> 00:26:47,647 You would better understand that as long as I am the Emperor. . . 234 00:26:48,023 --> 00:26:49,649 . . .and you the Empress. . . 235 00:26:50,317 --> 00:26:51,975 . . .we shall pretend well. 236 00:26:53,044 --> 00:26:54,021 The Imperial Family. . . 237 00:26:54,021 --> 00:26:55,985 . . . has an example to set. 238 00:27:02,101 --> 00:27:03,248 As for to this family. . . 239 00:27:04,707 --> 00:27:06,324 I tolerate you. . . 240 00:27:06,324 --> 00:27:11,105 . . . because my concern is to maintain law and order in the home. 241 00:27:14,191 --> 00:27:14,677 Chickens roost. 242 00:27:15,384 --> 00:27:17,385 Gentlemen to rest. 243 00:27:18,012 --> 00:27:19,220 Streams run clear. 244 00:27:19,680 --> 00:27:21,389 It is the Hour of the Snake. 245 00:27:32,505 --> 00:27:33,804 Your servant kneels before you. 246 00:27:33,804 --> 00:27:35,066 The medicine is ready now. 247 00:29:00,758 --> 00:29:01,968 I thank you. 248 00:29:35,168 --> 00:29:36,723 Do you know what tomorrow is? 249 00:29:36,723 --> 00:29:38,829 The Chrysanthemum Festival. . . 250 00:29:38,829 --> 00:29:40,944 . . .the day my birth mother died. 251 00:29:40,944 --> 00:29:43,049 You were baby when she died. . . 252 00:29:43,049 --> 00:29:45,800 . . .and I was away at war much of the time. 253 00:29:45,800 --> 00:29:48,143 I never took proper care of you. 254 00:29:49,924 --> 00:29:52,594 For years , we were so distant.. . . 255 00:29:52,594 --> 00:29:57,199 . . . and yet you have always been my favorite son. 256 00:29:58,452 --> 00:29:59,609 I asked Jai to come back. . . 257 00:29:59,609 --> 00:30:01,671 . . .and I gave him a duty. 258 00:30:03,191 --> 00:30:04,636 What do you think will happen ? 259 00:30:05,690 --> 00:30:07,604 Father , he is planning to make. . . 260 00:30:07,604 --> 00:30:09,721 . . .Jai the Crown Prince. 261 00:30:10,636 --> 00:30:12,141 I sense your disapproval. . . 262 00:30:12,141 --> 00:30:14,874 . . . then,I won't press you. 263 00:30:15,215 --> 00:30:16,164 Father , please .... 264 00:30:16,164 --> 00:30:19,445 I am without talent and do not deserve the throne. 265 00:30:19,445 --> 00:30:23,866 Twice before , I begged you Father, to appoint another heir. 266 00:30:24,592 --> 00:30:26,120 I would follow your wish , father ! 267 00:30:38,595 --> 00:30:39,044 I am back. 268 00:30:47,346 --> 00:30:50,180 Did the Emperor grant you permission to leave for Qingzhou? 269 00:31:02,402 --> 00:31:05,726 When the Festival ends, will you ask once again. . . 270 00:31:05,776 --> 00:31:08,090 . . . I am sure , he will agree then. 271 00:31:13,890 --> 00:31:16,688 When you go, don't forget to take me with you.Wan... 272 00:31:16,688 --> 00:31:23,151 After we go there. . . 273 00:31:23,151 --> 00:31:25,683 . . .we shall finally be together. 274 00:31:25,683 --> 00:31:28,172 . . . . for ever. 275 00:31:30,382 --> 00:31:31,249 It will happen ! 276 00:32:24,526 --> 00:32:26,851 Her Majesty the Empress arrives! 277 00:32:45,938 --> 00:32:46,810 Your Majesty. 278 00:33:00,312 --> 00:33:02,080 She can come out now. 279 00:33:02,080 --> 00:33:04,232 What do you mean? 280 00:33:04,232 --> 00:33:06,336 Its alright ! 281 00:33:06,336 --> 00:33:08,444 no . . . . 282 00:33:13,533 --> 00:33:15,041 pull it! 283 00:33:27,330 --> 00:33:28,359 -What is the punishment? 284 00:33:28,359 --> 00:33:33,052 -For seducing His Highness and trespassing by law 20 lashes of the whip. . . 285 00:33:33,220 --> 00:33:36,347 . . . branding of the face, and banishment from the Palace. 286 00:33:40,995 --> 00:33:42,421 what do you suggest? Your Highness 287 00:33:49,781 --> 00:33:52,117 She didn't do anything 288 00:33:52,317 --> 00:33:54,988 This was my fault and I beg Your Highness. . . 289 00:33:54,988 --> 00:33:57,825 . . .please exercise forgiveness. 290 00:34:02,238 --> 00:34:03,479 I was prompted to do this.. 291 00:34:15,263 --> 00:34:15,931 Fine. 292 00:34:17,180 --> 00:34:18,914 I will do it for now . . . 293 00:34:21,538 --> 00:34:23,609 . . . just don't think its free for you. 294 00:34:26,997 --> 00:34:27,614 Stand up. 295 00:34:40,078 --> 00:34:45,649 ....think ..its easy .. be here appropriately until the festival. 296 00:35:11,755 --> 00:35:13,141 You may Leave me. 297 00:36:22,615 --> 00:36:25,443 I have made the discovery Your Majesty requested. 298 00:36:31,273 --> 00:36:35,224 Its the new ingredient a black fungus from Persia... 299 00:36:35,224 --> 00:36:36,090 .. two grams a day .. 300 00:36:36,090 --> 00:36:39,038 . . .will cause a person to lose all mind over a period of time 301 00:36:50,633 --> 00:36:51,328 Thank you. 302 00:36:58,674 --> 00:37:00,006 Payment is not necessary I did not do this for money. 303 00:37:00,006 --> 00:37:01,925 Then why helped me? 304 00:37:01,925 --> 00:37:05,509 The Empress may think that I came because of the generous reward. 305 00:37:11,215 --> 00:37:14,574 But I came simply , because ... 306 00:37:14,574 --> 00:37:16,694 I hate the Emperor. 307 00:37:17,311 --> 00:37:20,343 Only Your Majesty is in a position to avenge me. 308 00:37:21,250 --> 00:37:23,423 I see that your face is branded. Why were you in jail? 309 00:37:23,423 --> 00:37:28,648 I won't say, forgive my silence . 310 00:37:29,257 --> 00:37:30,021 Farewell. 311 00:38:24,808 --> 00:38:25,906 Your Highness, Prince Wan. 312 00:38:26,137 --> 00:38:28,120 The Empress has already retired. 313 00:39:07,251 --> 00:39:08,130 Come here? 314 00:40:14,829 --> 00:40:16,924 -Father. -Your Majesty. 315 00:40:16,924 --> 00:40:18,801 This is the wife of the Imperial Doctor. 316 00:40:18,801 --> 00:40:22,240 Father, this woman broke into the Palace three days ago. 317 00:40:22,240 --> 00:40:22,941 when just I caught her. 318 00:40:28,371 --> 00:40:29,212 Raise your head. 319 00:40:41,734 --> 00:40:42,402 Free her. 320 00:40:46,446 --> 00:40:47,179 Get out ! 321 00:40:51,699 --> 00:40:52,866 Wan. . . 322 00:40:53,531 --> 00:40:55,622 . . .you must never speak of the events of this night. 323 00:40:57,178 --> 00:40:58,152 Is that clear ? 324 00:41:10,692 --> 00:41:11,560 You can get up. 325 00:41:25,942 --> 00:41:28,068 It has been 25 years. 326 00:41:29,154 --> 00:41:41,958 I was certain .. . . 327 00:41:42,158 --> 00:41:41,958 . . .that I would never see you again. 328 00:41:41,958 --> 00:41:41,748 And you ran off with Imperial Doctor! 329 00:41:48,756 --> 00:41:51,149 At the time you were only a lowly captain. . . 330 00:41:51,149 --> 00:41:53,534 . . . plotting day and night to become Emperor. 331 00:41:53,534 --> 00:41:57,880 You flattered the King of Liang into letting you marry his daughter. 332 00:41:57,880 --> 00:42:02,808 You planned meticulously to have my entire family put in prison. Later. . . 333 00:42:02,808 --> 00:42:04,688 . . . I alone managed to get out. 334 00:42:05,073 --> 00:42:07,983 You know Far from home, I almost died. 335 00:42:08,443 --> 00:42:10,708 the Imperial doctor who saved me. 336 00:42:10,708 --> 00:42:12,587 Who should I marry then ? 337 00:42:22,097 --> 00:42:24,739 -Why did you come here ? -I just came to see my son. 338 00:42:26,831 --> 00:42:28,349 You should not have ....me . 339 00:42:28,549 --> 00:42:30,727 I am looking for justice 340 00:42:30,927 --> 00:42:57,377 How do you ..much needed ? 341 00:42:58,368 --> 00:43:00,478 . . . I shall see and paid in full. 342 00:43:01,120 --> 00:43:02,520 The Imperial Doctor. . . 343 00:43:02,520 --> 00:43:03,951 . . . has served us for many years. . . 344 00:43:03,951 --> 00:43:07,306 . . .with impeccable conduct, loyalty and honesty. 345 00:43:08,324 --> 00:43:10,553 He is promoted to Governor of Suzhou. . . 346 00:43:10,553 --> 00:43:12,533 . . .also Commander of Chariots. 347 00:43:13,397 --> 00:43:14,640 He will depart immediately. . . 348 00:43:14,640 --> 00:43:16,056 . . .with his daughter, Chan. 349 00:43:16,988 --> 00:43:19,163 This is the order of His Majesty. 350 00:43:20,440 --> 00:43:21,705 We thank His Majesty. 351 00:43:29,232 --> 00:43:31,898 Your humble servant kneels before you. 352 00:43:38,603 --> 00:43:39,347 Before I leave. . . 353 00:43:40,687 --> 00:43:42,437 . . . may I have your Highness once more. 354 00:43:43,121 --> 00:43:44,984 you served for me how long now? 355 00:43:45,628 --> 00:43:47,652 Fifteen years , your Majesty. 356 00:43:47,868 --> 00:43:50,238 If I should have wronged you ever. . . 357 00:43:51,246 --> 00:43:53,709 . . . I am deeply sorry. 358 00:43:54,185 --> 00:43:55,958 Your Highness must not say that ! 359 00:43:56,591 --> 00:43:59,117 I would give my life for ....... 360 00:43:59,117 --> 00:44:00,746 Your wife is well ! 361 00:44:02,608 --> 00:44:04,346 I hope .. 362 00:44:06,352 --> 00:44:07,296 She is. 363 00:44:07,520 --> 00:44:10,675 She shall go with you when you leave here. 364 00:44:10,875 --> 00:44:13,052 Your Highness is too generous. 365 00:44:14,286 --> 00:44:16,065 My gratitude is without bounds. 366 00:44:16,321 --> 00:44:18,322 As for the Empress's medicine. . . 367 00:44:18,614 --> 00:44:20,824 . . . I have prepared two months' supply. 368 00:44:21,909 --> 00:44:24,077 Your Majesty need only command the pharmacist. . . 369 00:44:24,245 --> 00:44:25,739 . . .to heat up each dosage. 370 00:45:11,042 --> 00:45:13,278 I kneel before the Emperor. 371 00:45:15,188 --> 00:45:16,649 Leave us. 372 00:45:24,889 --> 00:45:29,083 I am here to honour the Crown Prince's birth mother. 373 00:45:29,083 --> 00:45:30,112 She died on this day. 374 00:45:46,661 --> 00:45:49,578 For over 20 years this image has been hung here. 375 00:45:51,948 --> 00:45:56,511 ... in your heart. . . 376 00:46:05,426 --> 00:46:06,690 you want to say something ? 377 00:46:08,307 --> 00:46:11,355 So, I hear that you got an assassin .... 378 00:46:12,145 --> 00:46:15,372 . . .and you handled the interrogation 379 00:46:15,572 --> 00:46:17,834 You wouldn't request me ... 380 00:46:18,449 --> 00:46:20,587 I will never .. 381 00:46:20,587 --> 00:46:17,983 Is anything wrong with that? 382 00:46:19,026 --> 00:46:20,110 Of course not. 383 00:46:22,989 --> 00:46:24,614 I shall go then. 384 00:46:35,353 --> 00:46:37,620 His Highness Prince Jai arrives. 385 00:46:37,620 --> 00:46:38,887 Leave us, now. 386 00:46:48,139 --> 00:46:49,639 Mother. 387 00:46:51,802 --> 00:46:54,042 For ten years that I have taken these herbs... 388 00:46:54,242 --> 00:46:57,122 Ten days ago, . .. the taste is different. 389 00:47:01,694 --> 00:47:04,226 . . .and this new ingredient was added. 390 00:47:14,957 --> 00:47:16,458 Mother was taken ill yesterday. 391 00:47:17,001 --> 00:47:18,793 Was it because of this? 392 00:47:25,384 --> 00:47:27,569 Father is killing you? 393 00:47:27,569 --> 00:47:30,742 Jai. . .listen 394 00:47:36,564 --> 00:47:39,471 . . .after the Chrysanthemum Festival, you will know the truth. 395 00:47:51,035 --> 00:47:52,994 Each day, in front of your father. . . 396 00:47:53,663 --> 00:47:56,206 . . . I sustain .. ignorance. 397 00:47:57,917 --> 00:47:59,334 Every two hours. . . 398 00:47:59,502 --> 00:48:02,128 . . . I swallow this poison without protest. 399 00:48:05,716 --> 00:48:07,342 Nobody knows what is happening. 400 00:48:10,555 --> 00:48:14,724 I shall die exactly as your father intends. A cretin. 401 00:48:17,728 --> 00:48:19,938 But I refuse to submit without a fight. 402 00:48:27,321 --> 00:48:29,155 On the night of the Festival. . . 403 00:48:30,157 --> 00:48:33,243 . . . we will see the true end. 404 00:48:36,622 --> 00:48:38,807 Do my brothers know about it ? 405 00:48:39,166 --> 00:48:40,457 Not yet. 406 00:48:44,880 --> 00:48:46,773 would you have gone ahead .. 407 00:48:46,973 --> 00:48:48,312 . . .If I was not here. . . 408 00:48:48,312 --> 00:48:50,126 I would ... 409 00:48:53,608 --> 00:48:55,278 Then why did you tell me? 410 00:48:57,393 --> 00:48:59,162 Because I want you to be Emperor. 411 00:49:08,143 --> 00:49:09,558 Father will be killed , then? 412 00:49:10,333 --> 00:49:12,174 I shall force him to abdicate. . . 413 00:49:12,174 --> 00:49:15,171 . . . no one will be killed. 414 00:49:16,996 --> 00:49:18,204 Mother. . . 415 00:49:18,706 --> 00:49:21,282 . . .a son cannot stand in rebellion against his father! 416 00:49:21,282 --> 00:49:24,962 Whatever the circumstances, he is still my father and my Emperor. 417 00:49:38,517 --> 00:49:40,221 Jai. . .my son .. 418 00:49:43,229 --> 00:49:45,511 . . . I know that this would be hard ... 419 00:49:46,475 --> 00:49:47,821 You can do what you do. 420 00:49:58,245 --> 00:50:00,121 Prayers in the Spring. . . 421 00:50:00,456 --> 00:50:01,998 . . .tranquility in the Fall. . . 422 00:50:02,458 --> 00:50:04,310 . . .the earth yields. 423 00:50:04,310 --> 00:50:06,561 It is the Hour of the Monkey. 424 00:50:24,498 --> 00:50:25,300 Mother. 425 00:51:03,394 --> 00:51:05,962 You will have my help, Mother. 426 00:51:13,028 --> 00:51:15,573 You will not have to drink medicine again. 427 00:52:34,747 --> 00:52:37,265 His Highness, the Crown Prince arrives! 428 00:52:37,265 --> 00:52:38,514 Mother called me here . 429 00:52:38,714 --> 00:52:40,289 What is it ? 430 00:52:47,644 --> 00:52:48,651 You may leave me . 431 00:52:55,172 --> 00:52:58,265 I have made a new robe for you, different from the one last year. 432 00:53:01,846 --> 00:53:03,868 What do you think this new addition ? 433 00:53:07,393 --> 00:53:08,739 What does this mean? 434 00:53:11,397 --> 00:53:14,497 -Its for protection. -Protect me from what ? 435 00:53:16,283 --> 00:53:17,883 What exactly are you plotting? 436 00:53:19,866 --> 00:53:20,588 My son Wan. . . 437 00:53:22,557 --> 00:53:25,205 . . .tomorrow night , I just want you to wear this. 438 00:53:26,211 --> 00:53:26,945 I will refuse . 439 00:53:28,504 --> 00:53:29,294 I command You to wear it . 440 00:53:29,294 --> 00:53:31,331 I won't 441 00:53:48,018 --> 00:53:49,493 you must .....atleast tell ! 442 00:55:35,711 --> 00:55:36,506 He is here . 443 00:55:51,136 --> 00:55:51,889 I received the message. . . 444 00:55:52,433 --> 00:55:56,689 . . .that Your Highness was coming and have been waiting . 445 00:55:57,062 --> 00:56:00,175 I came here to ask you something. 446 00:56:02,170 --> 00:56:03,976 Why was your mother at the Palace? 447 00:56:04,236 --> 00:56:07,251 - to see me. -Had she visited you before? 448 00:56:07,823 --> 00:56:09,993 No. Why? Something wrong ! 449 00:56:12,482 --> 00:56:14,725 -Are you lying to me , Chan ? -Why would I ? 450 00:56:14,925 --> 00:56:16,883 I have no reason to lie here. 451 00:56:20,127 --> 00:56:22,131 you know my Motherkeeps embroidering chrysanthemums? 452 00:56:22,131 --> 00:56:23,941 I hear they are for the Festival. 453 00:56:23,941 --> 00:56:27,463 She ordered 10,000 flowers from eunuch for weaving 454 00:56:30,343 --> 00:56:31,098 Ten thousand? 455 00:56:35,113 --> 00:56:36,916 She had them all delivered to General Wu Army. 456 00:56:36,916 --> 00:56:39,997 -Are you sure about it ? -Yes . 457 00:56:39,997 --> 00:56:42,139 Who told you this ? 458 00:56:43,614 --> 00:56:44,486 Father mentioned this. 459 00:56:45,372 --> 00:56:47,499 -What else do you know? -Thats all . 460 00:57:00,745 --> 00:57:02,425 Are you there ? Chan ! 461 00:57:03,324 --> 00:57:05,097 Wait a minute My mother is coming. Please hide! 462 00:57:05,097 --> 00:57:07,316 I must to go to the palace Something is going to happen .. 463 00:57:07,316 --> 00:57:08,767 .. something horrible... 464 00:57:08,967 --> 00:57:11,538 I must hurry ! 465 00:57:18,053 --> 00:57:19,548 Your servant kneels before you. 466 00:57:21,926 --> 00:57:24,374 Your Highness, my wife... 467 00:57:24,374 --> 00:57:25,425 Quickly 468 00:57:25,625 --> 00:57:27,276 Kneel down, welcome the Crown Prince! 469 00:57:29,045 --> 00:57:30,103 What are you doing ? 470 00:57:33,075 --> 00:57:34,377 Get out now ! 471 00:57:34,577 --> 00:57:37,346 I ask .. forgive my wife Your Highness ! 472 00:57:38,691 --> 00:57:40,210 Mom,you can't talk like that . 473 00:57:40,210 --> 00:57:41,342 Get out! 474 00:57:41,677 --> 00:57:42,633 Out ! 475 00:57:46,414 --> 00:57:46,817 Please forgive her. 476 00:57:47,017 --> 00:57:48,326 Forgive her ! 477 00:57:52,173 --> 00:57:56,701 Your Highness. . . please forgive her 478 00:58:05,139 --> 00:58:08,800 I should not have let you in the Palace for such a long. 479 00:58:09,735 --> 00:58:11,878 ...why did you say that ? 480 00:58:11,878 --> 00:58:14,092 The two of you can never be together again. 481 00:58:14,092 --> 00:58:16,200 -But Mother? -Promise me.... 482 00:58:16,200 --> 00:58:19,584 You will no longer be together. 483 00:58:21,124 --> 00:58:22,560 He has to be warned... 484 00:58:22,560 --> 00:58:26,286 Tonight,Something terrible is going to happen .. You Can't.. 485 00:58:26,486 --> 00:58:25,293 -Mom, I have to go and find him. -You dare! 486 00:58:29,355 --> 00:58:30,455 What were you thinking? 487 00:58:38,563 --> 00:58:40,671 Chan, go outside. 488 00:59:06,630 --> 00:59:07,714 For more than ten years. . . 489 00:59:07,714 --> 00:59:12,524 . . . I have never once asked your history... 490 00:59:15,208 --> 00:59:18,150 What exactly have you been hiding from me? 491 01:00:27,332 --> 01:00:28,416 Where is Chan? 492 01:00:28,834 --> 01:00:31,060 -Gone to the Palace! -How can you ... 493 01:00:38,385 --> 01:00:40,805 By royal command, I am the new Governor of Suzhou ! 494 01:00:40,805 --> 01:00:41,805 Who are you? 495 01:00:41,805 --> 01:00:57,403 Let's go! 496 01:01:43,367 --> 01:01:46,369 You must be hiding something important from me. 497 01:01:46,870 --> 01:01:49,914 Quick! Go and save our daughter! 498 01:01:51,875 --> 01:01:53,459 No! 499 01:03:00,459 --> 01:03:02,552 His Highness the Crown Prince arrives. 500 01:03:17,379 --> 01:03:18,543 shouldn't make a move ? 501 01:03:21,160 --> 01:03:21,832 you know 502 01:03:25,238 --> 01:03:26,038 Have you told any body? 503 01:03:26,866 --> 01:03:29,344 It souldn't be matter for you Why don't you make a move ? 504 01:03:39,877 --> 01:03:40,658 (The night of the Chrysanthemum) Festival. 505 01:03:49,019 --> 01:03:52,027 It might ...matters.. you should not be concerned 506 01:03:52,027 --> 01:03:55,543 But I am the Crown Prince. How it can not concerned me ? 507 01:03:55,940 --> 01:03:59,151 .... I did it 508 01:04:02,512 --> 01:04:04,043 So what if you did plan ? 509 01:04:12,768 --> 01:04:14,101 You fool! 510 01:04:14,559 --> 01:04:16,372 You should die ! 511 01:04:16,937 --> 01:04:18,622 Father is right. 512 01:04:18,822 --> 01:04:21,941 You do need to take his medicine every day until you die! 513 01:04:22,108 --> 01:04:29,180 -Get out! -you wanted me to go then you kill me if you want proceed with your insane plan. . . 514 01:04:30,432 --> 01:04:33,890 . . .you are asking me to die Right ..right. 515 01:04:34,090 --> 01:04:33,060 All you ever wanted was for me to die,right.. 516 01:04:36,405 --> 01:04:37,161 You are right. 517 01:04:38,963 --> 01:04:39,700 I want you to die. 518 01:05:12,909 --> 01:05:13,660 Wan ! 519 01:05:16,538 --> 01:05:17,612 Wan ! what you have done ? 520 01:05:17,999 --> 01:05:18,785 Help ! 521 01:05:23,578 --> 01:05:26,220 Your Majesty, fortunately the wound is not fatal. 522 01:05:26,220 --> 01:05:27,369 He will recover. 523 01:06:01,207 --> 01:06:03,782 You are hiding something else ,Mother ! 524 01:06:05,830 --> 01:06:07,038 Why are you doing this to me ? 525 01:06:09,253 --> 01:06:10,478 .. something I must do .... 526 01:06:14,171 --> 01:06:14,803 Don't do it. . . 527 01:06:16,130 --> 01:06:17,958 . . . you don't have to do. . . 528 01:06:18,158 --> 01:06:20,660 I am telling you.. 529 01:06:22,812 --> 01:06:23,812 I know. . . 530 01:06:28,568 --> 01:06:30,504 . . . but I cannot do now. 531 01:06:38,872 --> 01:06:39,268 Listen. 532 01:06:41,581 --> 01:06:43,804 Your father is arriving any moment now. 533 01:06:49,324 --> 01:06:52,128 Wan, please let me go .. 534 01:08:35,346 --> 01:08:36,493 you are keeping any secret.. 535 01:08:36,493 --> 01:08:40,673 . . . you and Empress I know for sometime now.. 536 01:08:40,673 --> 01:08:43,722 Ever since. . . 537 01:08:43,722 --> 01:08:46,111 . . . you have been intimate with her. . . 538 01:08:46,111 --> 01:08:48,474 . . . just think of life how I feel .... 539 01:08:52,869 --> 01:08:54,295 you have no idea my son I do not blame you. 540 01:08:57,428 --> 01:08:58,643 I don't blame you .. 541 01:08:58,643 --> 01:09:01,269 I know. . .she used to seduce to you 542 01:09:38,673 --> 01:09:39,368 Father. 543 01:10:08,314 --> 01:10:09,216 Jai , Where is your mother? 544 01:10:10,373 --> 01:10:12,896 Father, Mother is still dressing. 545 01:10:12,896 --> 01:10:14,008 I shall go and get her. 546 01:10:37,567 --> 01:10:39,067 These berries. . . 547 01:10:39,569 --> 01:10:41,403 . . .were your birth mother's favorite. 548 01:10:42,030 --> 01:10:43,322 Even after the Festival. . . 549 01:10:44,032 --> 01:10:47,492 . . .she would wear them for a few days to ward off evil spirits. 550 01:10:48,786 --> 01:10:49,828 Yes. 551 01:10:50,330 --> 01:10:51,997 Each year, on this day. . . 552 01:10:53,249 --> 01:10:54,583 . . .you too should wear. . . 553 01:10:55,001 --> 01:10:59,001 . . .a twig of berries to honor her she would be very grateful.. 554 01:10:59,001 --> 01:11:00,846 I will . 555 01:12:07,448 --> 01:12:09,282 His Highness! 556 01:12:12,412 --> 01:12:14,454 His Highness Prince Jai arrives! 557 01:12:22,672 --> 01:12:24,047 Mother. . . 558 01:12:26,342 --> 01:12:28,369 . . .Is Wan O.K.? 559 01:12:29,554 --> 01:12:31,096 He knows everything. 560 01:12:37,603 --> 01:12:39,646 Will he tell? 561 01:12:55,057 --> 01:12:56,353 Everything is ready. 562 01:12:57,999 --> 01:12:59,981 Just we may monitor. 563 01:13:03,212 --> 01:13:04,713 I understand. 564 01:13:11,232 --> 01:13:12,113 Wait, Jai. 565 01:13:31,330 --> 01:13:32,053 Come back. 566 01:15:35,489 --> 01:15:38,825 LOYALTY, FILIAL PIETY, RITUAL, RIGHTEOUSNESS 567 01:15:39,327 --> 01:15:40,952 The Commanding Officer orders : 568 01:15:41,329 --> 01:15:42,954 To reward your hard work. . . 569 01:15:43,122 --> 01:15:45,624 . . .a grand banquet . While at your feast. . . 570 01:15:45,791 --> 01:15:48,418 . . .your duties will be assumed by our Commanding Officer. 571 01:15:48,586 --> 01:15:50,962 His Orders are received. 572 01:17:28,728 --> 01:17:30,176 Mother, what is happening? 573 01:17:30,376 --> 01:17:32,188 The Emperor wants to kill our entire family. 574 01:17:32,356 --> 01:17:34,065 Why? Where is Father? 575 01:17:46,287 --> 01:17:48,142 The Empress sent help .... 576 01:17:48,142 --> 01:17:50,999 Please, this way. 577 01:18:01,300 --> 01:18:04,909 Your Majesties, the Imperial Doctor's family is outside. 578 01:18:05,688 --> 01:18:06,639 Let them inside. 579 01:18:15,191 --> 01:18:16,736 So ,you did this. 580 01:18:24,595 --> 01:18:25,395 Get out. 581 01:18:51,310 --> 01:18:54,328 I have made it here I am still alive. 582 01:18:55,665 --> 01:18:57,232 It was beneath contempt. . . 583 01:18:57,650 --> 01:18:59,401 . . .to attack us under the cloak of darkness. 584 01:19:00,361 --> 01:19:02,298 Once again you have deceived me. 585 01:19:03,576 --> 01:19:05,437 You are the coward and hypocrite. 586 01:19:10,659 --> 01:19:12,764 My daughter and I stand before you. 587 01:19:12,764 --> 01:19:13,612 kill us! 588 01:19:13,612 --> 01:19:15,025 Come on ! 589 01:19:15,334 --> 01:19:16,427 You spied for the Empress. 590 01:19:19,391 --> 01:19:20,794 This is all ..doing 591 01:19:21,658 --> 01:19:24,259 My husband and daughter knew nothing about me! 592 01:19:24,801 --> 01:19:27,531 But they knew far too much of me. 593 01:19:30,224 --> 01:19:31,641 Father. . . 594 01:19:32,268 --> 01:19:33,728 -. . .Who is this lady..? -silence ! 595 01:19:33,936 --> 01:19:35,019 Listen.. . . 596 01:19:36,188 --> 01:19:37,940 -. . . I know who she is. -Your Highness! 597 01:19:40,109 --> 01:19:42,334 -She is the woman in the portrait. -Highness! 598 01:19:43,237 --> 01:19:45,354 Your father's first wife. . . 599 01:19:47,141 --> 01:19:48,040 . . .your mother. 600 01:19:52,037 --> 01:19:53,413 Father. . . 601 01:19:55,082 --> 01:19:56,535 . . . you need to tell me. 602 01:20:02,298 --> 01:20:03,673 She is. 603 01:20:07,494 --> 01:20:08,368 She is . 604 01:20:14,226 --> 01:20:16,256 Is...... what did happen? 605 01:20:16,854 --> 01:20:17,800 Yes. 606 01:20:18,647 --> 01:20:20,456 I wanted it to know the children. . . 607 01:20:20,456 --> 01:20:22,665 . . . how father betrayed us. 608 01:20:23,466 --> 01:20:24,939 You told me she died when I was a child 609 01:20:52,973 --> 01:20:56,184 Chan ! 610 01:21:00,814 --> 01:21:02,482 Mother. . . 611 01:21:03,442 --> 01:21:06,486 . . .why did you have to tell us? 612 01:21:23,462 --> 01:21:28,841 Chan ! 613 01:23:25,640 --> 01:23:27,029 Hiding anything more ? 614 01:23:27,714 --> 01:23:28,461 Wait and see. 615 01:23:32,466 --> 01:23:35,769 -Yu ! What you have done ? -Mother, this is all your fault ! 616 01:23:37,586 --> 01:23:39,454 I am not a young child .. you are ! 617 01:23:39,922 --> 01:23:42,183 Ashameful to me I know about your affair 618 01:23:43,311 --> 01:23:45,912 I know you and Jai have plans.. 619 01:23:46,112 --> 01:23:47,932 What for you are acting now ! 620 01:23:49,792 --> 01:23:50,231 No ! 621 01:23:50,431 --> 01:23:47,730 I am acting first! 622 01:23:56,323 --> 01:23:58,507 -You are foolish ! -I am not a fool ! 623 01:23:59,687 --> 01:24:00,677 Give the throne to me now ! 624 01:24:00,677 --> 01:24:03,752 I wanted to know I know you have never cared ... 625 01:24:03,752 --> 01:24:05,432 ..you have never liked me . 626 01:24:05,626 --> 01:24:06,702 No one wanted me ! 627 01:24:08,475 --> 01:24:10,500 ... insane. 628 01:24:11,441 --> 01:24:14,486 you are ... He is your older brother! 629 01:24:14,486 --> 01:24:16,043 I don't care ! 630 01:24:16,043 --> 01:24:18,443 Let him die ! 631 01:24:18,643 --> 01:24:19,895 It doesn't matter ! 632 01:25:26,321 --> 01:25:26,698 I am sorry. 633 01:28:03,362 --> 01:28:05,988 Attack! 634 01:29:24,443 --> 01:29:25,860 Halt! 635 01:30:08,695 --> 01:30:12,114 Attack! 636 01:31:19,724 --> 01:31:21,350 Throw! 637 01:31:24,354 --> 01:31:34,446 Shields up! 638 01:31:37,576 --> 01:31:42,997 Forward ! 639 01:31:57,387 --> 01:32:00,139 Attack! 640 01:32:15,030 --> 01:32:21,577 Do not harm Prince Jai ! 641 01:33:20,887 --> 01:33:22,304 Throw! 642 01:33:23,890 --> 01:33:26,100 Catch ! 643 01:33:28,853 --> 01:33:30,145 Ready! 644 01:33:30,313 --> 01:33:39,363 Ready! Ready! 645 01:33:39,614 --> 01:33:41,699 Shoot! 646 01:34:10,020 --> 01:34:12,855 Hold the gates! 647 01:36:24,112 --> 01:36:26,989 Take him alive! 648 01:38:47,297 --> 01:38:49,298 Kneel ! 649 01:38:56,681 --> 01:38:57,973 Rise! 650 01:39:02,541 --> 01:39:04,388 I lost my dearest son. 651 01:39:07,094 --> 01:39:08,618 He told me everything. . . 652 01:39:08,718 --> 01:39:12,938 -. . .about your plan. -I thought he would. 653 01:39:21,623 --> 01:39:23,802 You are really lost your mind. 654 01:40:16,636 --> 01:40:18,303 Execute! 655 01:42:44,742 --> 01:42:46,355 I had a plans as well. 656 01:42:47,119 --> 01:42:48,905 Once the Festival ended . . 657 01:42:48,905 --> 01:42:51,908 . . . I want to remove Wan as Crown Prince. . . 658 01:42:51,908 --> 01:42:53,761 . . .and appoint you as my heir. 659 01:42:53,761 --> 01:42:57,857 I told you before. . . 660 01:42:58,700 --> 01:43:02,590 . . you shoudn't take what I do not give you 661 01:43:02,590 --> 01:43:07,798 . . .I have beeen watching ... 662 01:43:08,370 --> 01:43:09,693 The Imperial Flag. . . 663 01:43:09,693 --> 01:43:12,001 . . .was the final warning . 664 01:43:12,687 --> 01:43:14,284 I was aware. . . 665 01:43:14,284 --> 01:43:16,628 . . .that I could have won this batttle.. 666 01:43:17,933 --> 01:43:20,130 Kill me or dismember me. . . 667 01:43:20,130 --> 01:43:21,824 . . .you will do as you wish. . . 668 01:43:22,780 --> 01:43:24,925 . . . but I need you to know, Father. . . 669 01:43:24,925 --> 01:43:26,701 . . .that I did not rebel. . . 670 01:43:26,701 --> 01:43:28,030 . . .for the sake of the crown. 671 01:43:32,944 --> 01:43:34,685 I did it for mother. 672 01:43:45,011 --> 01:43:47,304 Heaven, earth, and man unite. 673 01:43:47,638 --> 01:43:49,514 Fortune and prosperity to all. 674 01:43:50,057 --> 01:43:52,475 Midnight, the Hour of the Rat. 675 01:43:52,894 --> 01:43:54,728 The Chrysanthemum Festival begins. 676 01:45:24,568 --> 01:45:26,364 Your servant kneels before you. 677 01:45:26,564 --> 01:45:28,697 Your Majesty's medicine for the hour is ready. 678 01:45:35,746 --> 01:45:37,497 What is the punishment. . . 679 01:45:38,749 --> 01:45:40,519 . . .for acts of rebellion? 680 01:45:41,419 --> 01:45:44,600 Your Highness, to be torn apart by five horses. 681 01:45:45,339 --> 01:45:46,654 you hear ... 682 01:45:47,717 --> 01:45:49,134 I am. . . 683 01:45:50,094 --> 01:45:51,579 . . . willing to spare you. . . 684 01:45:53,297 --> 01:45:55,120 . . .only if you agree . 685 01:45:57,202 --> 01:45:58,299 ..to one thing.. 686 01:46:00,771 --> 01:46:01,670 From this day. . . 687 01:46:03,025 --> 01:46:01,813 . . .every day. . . 688 01:46:02,815 --> 01:46:05,921 . . .only you will pour your mother's medicine. 689 01:47:05,294 --> 01:47:06,544 Mother. . . 690 01:47:07,379 --> 01:47:10,090 . . .your son has failed you. 691 01:47:10,382 --> 01:47:12,300 Please forgive me. 692 01:49:32,858 --> 01:49:35,568 Your tears 693 01:49:36,362 --> 01:49:39,447 Glisten, laced with pain 694 01:49:39,782 --> 01:49:42,992 The crescent moon Hangs in the past 695 01:49:43,369 --> 01:49:46,204 Pale with sickness 696 01:49:46,747 --> 01:49:49,791 Cool night, too long 697 01:49:50,251 --> 01:49:53,044 Turns to frost 698 01:49:53,420 --> 01:49:56,464 Who is on the tower 699 01:49:56,674 --> 01:49:59,759 Frozen in despair? 700 01:50:00,886 --> 01:50:03,972 The rain drums lightly 701 01:50:04,265 --> 01:50:07,350 On a crimson pane 702 01:50:07,893 --> 01:50:10,937 My destiny is written on paper 703 01:50:11,313 --> 01:50:14,399 Fluttering in the wind 704 01:50:14,817 --> 01:50:17,860 Distant dreams 705 01:50:18,028 --> 01:50:21,114 Rise like incense 706 01:50:21,615 --> 01:50:23,950 Melting into night 707 01:50:24,118 --> 01:50:27,203 ls your image 708 01:50:31,292 --> 01:50:34,377 Chrysanthemums fall Weeping to the ground 709 01:50:34,545 --> 01:50:38,673 Traces of your smile On a yellowing scroll 710 01:50:39,216 --> 01:50:41,342 Your heart now empty 711 01:50:41,760 --> 01:50:44,846 My thoughts quietly rest 712 01:50:45,306 --> 01:50:48,641 The north wind blows Not yet dawn 713 01:50:48,809 --> 01:50:52,729 Your shadow clear and close 714 01:50:53,063 --> 01:50:55,565 Only companion of my soul 715 01:50:55,733 --> 01:51:01,612 On the lake, a couple mirrored 716 01:51:28,182 --> 01:51:31,267 Blossoms of evening air 717 01:51:31,560 --> 01:51:34,187 Beauty undimmed 718 01:51:35,147 --> 01:51:38,191 Scatter everywhere 719 01:51:38,567 --> 01:51:41,652 A fate hard to swallow 720 01:51:41,945 --> 01:51:44,989 Sadness, do not cross the river 721 01:51:45,449 --> 01:51:48,493 Your autumn heart will sink 722 01:51:48,827 --> 01:51:51,371 Drowning in longing 723 01:51:51,705 --> 01:51:55,291 You will not reach the other shore 724 01:51:55,876 --> 01:51:58,669 Whose hills and rivers 725 01:51:59,588 --> 01:52:02,673 Echo with the clamor of hooves? 726 01:52:03,092 --> 01:52:06,094 My armor is shredded 727 01:52:06,470 --> 01:52:09,555 By the dividing hour 728 01:52:09,973 --> 01:52:13,017 The sky slowly brightens 729 01:52:13,477 --> 01:52:16,020 Your sighs, silk soft 730 01:52:17,189 --> 01:52:19,273 Weave a night of sorrow 731 01:52:19,441 --> 01:52:23,111 So fragile, so spare 732 01:52:26,615 --> 01:52:29,826 Chrysanthemums fall Weeping to the ground 733 01:52:29,993 --> 01:52:34,038 Traces of your smile On a yellowing scroll 734 01:52:34,373 --> 01:52:36,749 Your heart now empty 735 01:52:37,126 --> 01:52:40,211 My thoughts quietly rest 736 01:52:40,504 --> 01:52:43,673 The north wind blows Almost dawn 737 01:52:43,841 --> 01:52:47,844 Your shadow, clear and close 738 01:52:48,345 --> 01:52:50,805 Only companion of my soul 739 01:52:51,014 --> 01:52:56,894 On the lake, a couple reflected 740 01:52:57,896 --> 01:53:01,065 Chrysanthemums sigh ln the cool night air 741 01:53:01,233 --> 01:53:05,153 Traces of your smile ln yellowing despair 742 01:53:05,654 --> 01:53:07,989 Your heart now empty 743 01:53:08,407 --> 01:53:11,451 My thoughts quietly rest 744 01:53:11,952 --> 01:53:15,121 The north wind blows Almost dawn 745 01:53:15,289 --> 01:53:20,751 Your shadow, so close 746 01:53:21,462 --> 01:53:23,880 The only companion of my soul 747 01:53:24,089 --> 01:53:31,429 On the lake, the two of us 51737

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.