All language subtitles for Castle.Of.Blood.1964.DVDRip.XviD.READ.NFO-iNSPiRE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:51,070 --> 00:02:53,470 In a low voice he begged me-- 2 00:02:53,806 --> 00:02:55,831 But what was he saying? 3 00:02:55,942 --> 00:02:59,605 I could only make out pieces of his story. 4 00:02:59,712 --> 00:03:01,907 He claimed he heard a frightening scream... 5 00:03:02,015 --> 00:03:04,040 that shattered the silence of the night. 6 00:03:04,150 --> 00:03:07,017 He told of a family reunion... 7 00:03:07,287 --> 00:03:10,723 and of how he went searching in the direction of the scream. 8 00:03:11,090 --> 00:03:14,389 Then the tone of his voice... 9 00:03:14,827 --> 00:03:16,488 grew almost inaudible... 10 00:03:17,697 --> 00:03:21,929 as he told the tale of a desecrated tomb... 11 00:03:22,569 --> 00:03:26,232 and a shroud-wrapped corpse, bearing the head of death itself. 12 00:03:26,339 --> 00:03:28,432 Yet it was still breathing... 13 00:03:28,541 --> 00:03:30,702 as if quickened by the heartbeat of a living being. 14 00:03:32,078 --> 00:03:34,706 Its garments were in shreds... 15 00:03:35,448 --> 00:03:39,316 and I observed that the body was smeared with blood. 16 00:11:12,338 --> 00:11:17,708 Have you never written stories based on reality? 17 00:11:18,010 --> 00:11:20,171 Reality? 18 00:11:20,946 --> 00:11:24,541 I've observed that in every sphere of existence... 19 00:11:24,650 --> 00:11:27,710 reality is always just beyond one's reach... 20 00:11:27,920 --> 00:11:31,083 be it in society life or in the life of the mind... 21 00:11:31,924 --> 00:11:35,257 in the very depths of the ocean... 22 00:11:35,361 --> 00:11:37,352 or at the South Pole. 23 00:11:44,737 --> 00:11:47,297 Of all the melancholy themes... 24 00:11:47,406 --> 00:11:51,843 the one universally recognized by mankind... 25 00:11:51,944 --> 00:11:54,344 as the saddest of all... 26 00:11:55,347 --> 00:11:57,542 is the most obvious one: death. 27 00:11:58,984 --> 00:12:01,919 And that most melancholy theme... 28 00:12:02,021 --> 00:12:04,080 becomes the most poetic as well... 29 00:12:04,190 --> 00:12:06,420 when coupled with the theme of beauty. 30 00:12:07,460 --> 00:12:10,918 Thus, the death of a beautiful young woman... 31 00:12:11,030 --> 00:12:12,964 is undoubtedly and unavoidably... 32 00:12:13,065 --> 00:12:15,932 the most poetic theme in the world. 33 00:31:33,625 --> 00:31:35,286 Alan, come sit by me. 34 00:36:33,024 --> 00:36:36,050 ''I'll wait for you at midnight under the tall oak.'' 35 00:36:38,896 --> 00:36:41,364 ''Introduction to Metaphysical Medicine'' 36 00:39:22,259 --> 00:39:25,228 Let me feel your warmth. 37 00:39:25,329 --> 00:39:28,662 My love, help me to fight. 38 00:39:29,500 --> 00:39:32,162 You're my only hope. 39 00:39:32,503 --> 00:39:36,166 My love, help me live again... 40 00:39:36,774 --> 00:39:39,368 to live again with you. 41 00:39:40,044 --> 00:39:42,342 I love you. 42 00:55:15,145 --> 00:55:17,943 I'd kill you if you went back to him. 43 00:55:18,048 --> 00:55:20,482 Let me go! 44 00:57:48,064 --> 00:57:50,055 Go away! 45 00:57:52,535 --> 00:57:56,232 I don't want you, you hear? I despise you! 46 00:57:57,474 --> 00:57:59,271 You understand? 47 00:57:59,442 --> 00:58:03,208 You want to make me your prisoner. You want to kill me! 48 00:58:03,580 --> 00:58:06,413 I don't want you anymore. I want to live. 49 00:58:28,137 --> 00:58:31,664 I did it all for you. Listen to me, Elisabeth. 50 00:58:32,342 --> 00:58:34,537 I'd rather die. 51 00:58:34,644 --> 00:58:36,635 You disgust me! 52 00:58:36,746 --> 00:58:38,805 Don't say that. 53 00:58:39,215 --> 00:58:42,548 I can't bear to see another at your side. 54 00:58:42,886 --> 00:58:44,854 You understand? 55 00:59:35,538 --> 00:59:37,472 Stop! 56 01:12:24,506 --> 01:12:26,974 ''Blood is the source of life. 57 01:12:27,076 --> 01:12:29,977 Only blood can resurrect the dead... 58 01:12:30,079 --> 01:12:33,014 and we shall drink at your fountain!'' 4180

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.