All language subtitles for Brothers.Of.War.2015.720p.BluRay.x264-[YTS.AM]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,816 --> 00:00:39,775 Ştii ce înseamnă pentru mine o zi rea ? Cea de pregătire. 2 00:00:41,188 --> 00:00:43,156 Nici brânză topită pentru sandviş nu este. 3 00:00:43,223 --> 00:00:44,781 Ai dreptate. 4 00:00:45,125 --> 00:00:46,490 - Şefu' ! - Aşa-i ! 5 00:00:47,327 --> 00:00:49,220 Aşa cum nu mă poate motiva... 6 00:00:50,731 --> 00:00:52,596 ... nu ştiu, un câine care mănâncă un os. 7 00:00:52,666 --> 00:00:56,227 Începi să fii cârcotaş, omule. Nu ştiu cum te vei descurca aşa. 8 00:00:56,870 --> 00:00:58,838 Asta-i o zi proastă pentru mine ! 9 00:01:00,639 --> 00:01:03,887 Eu nu sunt soldat, 10 00:01:04,387 --> 00:01:07,387 dar cei doi fraţi ai mei sunt. 11 00:01:07,887 --> 00:01:13,887 În ultimii doi ani, ambii au luptat în Orientul Mijlociu, Divizia 82 Aeropurtate. 12 00:01:14,387 --> 00:01:18,887 Isaac a fost comandant de pluton în Afganistan şi căpitan în Irak. 13 00:01:19,387 --> 00:01:23,887 Joe a luptat în Irak împreună cu el, ca lunetist. 14 00:01:24,994 --> 00:01:28,994 Isaac va fi trimis astăzi, pentru a treia oară, în Irak. 15 00:01:31,398 --> 00:01:34,950 Fort Bragg, sediul Forţelor Aeropurtate şi al Operaţiunilor Speciale. 16 00:01:34,174 --> 00:01:35,835 Tată Ceresc, Îţi mulţumim ! 17 00:01:35,909 --> 00:01:38,275 Eşti Dumnezeul care ştie tot ce se întâmplă chiar în acest moment. 18 00:01:38,345 --> 00:01:41,644 Ştii tot ce este în jurul nostru, 19 00:01:42,215 --> 00:01:45,275 tot ce se întâmplă fiecărui membru al familiilor noastre, 20 00:01:45,352 --> 00:01:49,152 toate temerile şi simţirile lor. Ne rugăm Ţie să ne dai tărie ! 21 00:01:49,222 --> 00:01:52,123 Când iei în braţe copila asta, fie adoarme, 22 00:01:52,192 --> 00:01:54,524 fie începe să râdă. 23 00:01:54,594 --> 00:01:58,860 Stă aşa de zece minute, parcă ar ştii că urmează să plec. 24 00:01:59,990 --> 00:02:01,465 Dar înainte nu a mai făcut aşa ceva. 25 00:02:01,535 --> 00:02:03,298 Voia să-şi ia rămas bun. 26 00:02:03,870 --> 00:02:06,361 Aşa ceva îţi cauzează cea mai mare strângere de inimă. 27 00:02:07,541 --> 00:02:09,873 Nu ştiu cum să descriu aşa ceva. 28 00:02:10,577 --> 00:02:13,410 Speri doar să mai poţi revedea acea fiinţă dragă. 29 00:02:19,486 --> 00:02:22,512 Poate că merg pentru ultima dată spre uşă, 30 00:02:22,589 --> 00:02:25,353 părăsindu-i pe aceia pe care îi iubesc cel mai mult. 31 00:02:27,627 --> 00:02:30,994 Şi pentru ce ? Pentru o cauză ! 32 00:02:33,667 --> 00:02:35,862 Mereu ţi-am zis că eu cred în ceea ce fac. 33 00:02:35,936 --> 00:02:39,633 Dar, la naiba, mă întrebi mereu dacă e posibil să nu mă mai întorc. 34 00:02:40,841 --> 00:02:42,968 Doamne, ai grijă de noi cât vom fi plecaţi ! 35 00:02:43,310 --> 00:02:45,244 Ne rugăm în numele Tău ! Amin ! 36 00:02:47,361 --> 00:02:58,655 Traducerea şi adaptarea: Mihai Dumitraşcu - Klaxxy 37 00:03:00,730 --> 00:03:08,573 FRAŢI LA RĂZBOI 38 00:03:11,872 --> 00:03:13,567 Chiar dacă aceasta este a treia plecare a lui Isaac, 39 00:03:13,640 --> 00:03:17,201 tot mă mai simt ciudat să-l ştiu că pleacă la luptă. 40 00:03:18,278 --> 00:03:21,577 Dar nu simt acelaşi lucru pentru fratele meu mai mic, Joe. 41 00:03:22,480 --> 00:03:25,313 Deja a fost şi el odată, în Irak, în unitatea lui Isaac. 42 00:03:25,385 --> 00:03:27,285 Este amuzant. Să dărâmi o uşă cu piciorul, 43 00:03:27,354 --> 00:03:31,170 să intri şi să cureţi clădirea, e mişto. E distracţie, ce mai... 44 00:03:31,324 --> 00:03:33,622 Din cauza surplusului de adrenalină ? De asta este amuzant ? 45 00:03:33,693 --> 00:03:35,580 Înţelegi ce zic eu ? Este aşa, precum o viaţă... 46 00:03:35,128 --> 00:03:37,187 Chiar şi la instrucţie, sau real, când dărâmi uşa aia cu piciorul, 47 00:03:37,264 --> 00:03:38,993 este ceva deosebit. Este grozav ! 48 00:03:39,650 --> 00:03:40,657 Trebuie să deţii puterea. 49 00:03:40,734 --> 00:03:45,000 Trebuie să ai un câine ciobănesc ca să îţi aperi oile de lupi. 50 00:03:45,710 --> 00:03:47,665 Oile sunt nevinovate, doar ştii asta. 51 00:03:47,741 --> 00:03:52,178 Câinii ciobăneşti, ei fac ordine în haos. Trebuie să pui ordine în haos 52 00:03:53,480 --> 00:03:59,248 dacă vrei să ai o viaţă liberă şi organizată. 53 00:03:59,586 --> 00:04:04,182 Imaginează-ţi ! Intri într-o casă plină de nebuni. 54 00:04:04,858 --> 00:04:06,723 De sus până jos. 55 00:04:08,395 --> 00:04:10,625 Trebuie să vezi şi să faci aşa ceva. 56 00:04:11,164 --> 00:04:12,688 Discuţia cu Joe m-a făcut să-mi dau seama 57 00:04:12,766 --> 00:04:15,462 cât de mult s-a schimbat în ultimii doi ani, 58 00:04:15,535 --> 00:04:18,600 şi cât de apropiat a devenit de Isaac. 59 00:04:18,505 --> 00:04:22,999 Pentru prima dată am început să simt distanţa apărută între mine şi fraţii mei. 60 00:04:23,310 --> 00:04:25,540 De ce ai pornit camera video ? 61 00:04:26,446 --> 00:04:28,380 Salut, Thad ! 62 00:04:28,315 --> 00:04:30,340 Aici suntem toţi cei cinci fraţi Rademacher. 63 00:04:30,417 --> 00:04:32,544 Isaac, Claus, 64 00:04:33,720 --> 00:04:37,156 Thad, Joe şi eu, Jake. 65 00:04:38,825 --> 00:04:42,625 Eu sunt fratele cel mai mare, Joe este cel mai mic. 66 00:04:43,163 --> 00:04:45,757 În urma noastră au venit cele două surori, 67 00:04:46,299 --> 00:04:49,427 Hannah şi Jane. 68 00:04:51,237 --> 00:04:53,671 Am crescut în Decatur, Illinois. 69 00:04:55,742 --> 00:04:59,700 Copilăria noastră a fost una obişnuită. Jocurile copilăriei... 70 00:04:59,790 --> 00:05:01,707 Nu-mi trage pantalonii ! 71 00:05:01,781 --> 00:05:06,130 Cercetaşi, jocuri de fotbal, vacanţe cu familia. 72 00:05:07,120 --> 00:05:09,953 Cred că asta înseamnă "viaţă americană". 73 00:05:10,890 --> 00:05:14,553 Crescând, inevitabil unele din treburile părinţilor mi-au revenit mie. 74 00:05:14,928 --> 00:05:16,361 Mă bucuram privindu-i pe cei mai mici, 75 00:05:16,429 --> 00:05:19,523 şi curând mi-am intrat în rol. 76 00:05:20,767 --> 00:05:23,759 Dar, pe măsură ce băieţii au devenit bărbaţi, lucrurile s-au schimbat. 77 00:05:25,105 --> 00:05:27,232 Fiecare a ales un drum diferit. 78 00:05:27,974 --> 00:05:32,877 Isaac a absolvit primul pe clasă, în anul 2000, Tactici Militare, la West Point. 79 00:05:33,780 --> 00:05:36,647 Acolo a cunoscut-o şi s-a căsătorit cu soţia sa, Jenny. 80 00:05:37,617 --> 00:05:40,142 Joe l-a urmat pe Isaac pe calea milităriei. 81 00:05:40,220 --> 00:05:41,778 A intrat în armată în 2003. 82 00:05:41,855 --> 00:05:43,516 A avut rara şansă de a lupta împreună cu fratele său 83 00:05:43,590 --> 00:05:45,490 la prima lui detaşare. 84 00:05:45,558 --> 00:05:47,820 Ulterior a absolvit Şcoala de cercetaşi 85 00:05:47,160 --> 00:05:50,357 fiind şef se promoţie al Şcolii de lunetişti, în 2004. 86 00:05:52,298 --> 00:05:55,529 Devenit căpitan, Isaac pleacă acum ca voluntar, pentru a treia oară, în Irak, 87 00:05:55,602 --> 00:05:57,399 unde va lucra ca ofiţer de operaţii 88 00:05:57,470 --> 00:06:00,640 într-un grup de elită, o companie de cercetare la distanţă. 89 00:06:00,140 --> 00:06:01,539 El este ! 90 00:06:02,308 --> 00:06:05,209 Tată, nu mă mai necăji ! Mulţumesc, Isaac ! 91 00:06:05,712 --> 00:06:09,113 Tu şi Isaac aţi devenit, cred, liderii grupului. 92 00:06:09,182 --> 00:06:11,946 Tu, pentru că erai cel mai mare, 93 00:06:12,819 --> 00:06:15,686 şi uneori erai cel care domina, 94 00:06:15,755 --> 00:06:18,383 Alteori domina el. Depindea de ce făceaţi voi atunci 95 00:06:18,458 --> 00:06:20,983 şi de felul cum vă jucaţi împreună. 96 00:06:23,630 --> 00:06:25,291 Dă-i drumul, fiule ! 97 00:06:26,266 --> 00:06:29,702 Aici se poartă frumos, ştie că este filmat. 98 00:06:29,769 --> 00:06:31,896 Cred că ambii băieţi erau interesaţi de viaţa militară, 99 00:06:31,971 --> 00:06:34,735 măcar ca idee. 100 00:06:34,808 --> 00:06:37,538 Oricum, Jacob nu putea merge la West Point, 101 00:06:37,610 --> 00:06:41,680 dar fratele lui mai mic, Isaac, 102 00:06:41,981 --> 00:06:44,711 s-a ataşat de această idee. 103 00:06:45,518 --> 00:06:48,851 După insistenţe, a reuşit să meargă la Academia militară West Point. 104 00:06:48,922 --> 00:06:50,822 Tu erai cel mai analitic dintre voi, 105 00:06:50,890 --> 00:06:54,382 şi ai început să analizezi schimbările de personalitate 106 00:06:54,461 --> 00:06:56,861 şi motivaţiile lor, cauzate de drumul pe care au plecat. 107 00:06:56,930 --> 00:07:01,833 Lua parţi din jocurile de construcţii şi împreună cu ceilalţi copii 108 00:07:01,901 --> 00:07:03,766 zicea: "Hai să le facem !" 109 00:07:04,938 --> 00:07:07,133 Au fost vremuri bune. Creşteam alături de cei cinci fraţi mai mari. 110 00:07:07,207 --> 00:07:09,402 Nu erau durităţi, voi, băieţi, nu m-aţi bătut niciodată, 111 00:07:09,476 --> 00:07:12,775 nici nu m-aţi legat de vreun copac sau altceva asemănător. 112 00:07:14,130 --> 00:07:16,811 Spuneaţi: "Nu-i putem face rău, este prima fată din lume !" 113 00:07:20,620 --> 00:07:23,987 Jacob devenise finanţist principal, 114 00:07:24,570 --> 00:07:28,790 şi spunea că va deveni finanţist senior peste un an. 115 00:07:30,263 --> 00:07:33,664 I-am zis: "Poate ceva în finanţele internaţionale, 116 00:07:33,733 --> 00:07:35,997 sau în domeniul afacerilor internaţionale ?" 117 00:07:36,770 --> 00:07:38,533 Dar nu, el voia să devină actor. 118 00:07:38,605 --> 00:07:42,371 După aceea am avut câteva convorbiri transatlantice interesante. 119 00:07:42,442 --> 00:07:44,603 Atunci a avut loc marea schimbare. 120 00:07:44,677 --> 00:07:46,838 Eu am fost cel care şi-a dorit să meargă la West Point. 121 00:07:46,913 --> 00:07:49,814 Isaac voia să devină actor profesionist. 122 00:07:49,883 --> 00:07:53,785 A câştigat premiul pentru actorie la liceu. Era un bun atlet. 123 00:07:53,853 --> 00:07:57,500 Eu m-am pregătit încă din liceu pentru a merge la West Point. 124 00:07:57,123 --> 00:07:59,591 Apoi n-am mai mers. 125 00:08:03,630 --> 00:08:05,655 Îţi voi trimite un SMS când vom ajunge. 126 00:08:06,299 --> 00:08:07,357 Să mergem ! 127 00:08:07,433 --> 00:08:13,201 Nu doar că am dorit să devin soldat, dar am făcut totul pentru asta, 128 00:08:13,473 --> 00:08:17,273 pentru că mereu mi-am dorit să merg la război, să văd cum este acolo. 129 00:08:17,911 --> 00:08:20,573 M-am descurcat greu în viaţă, 130 00:08:21,470 --> 00:08:25,416 pentru că nu mi-a ieşit nimic din ce plănuiam când aveam 20 de ani. 131 00:08:27,153 --> 00:08:30,919 Este foarte interesant. Rolurile s-au inversat. 132 00:08:31,825 --> 00:08:36,694 Isaac şi-a luat viaţa mult mai în serios iar eu am început să mă gândesc la mine. 133 00:08:36,863 --> 00:08:39,457 Unde pleci ? Pleci în Kuweit. 134 00:08:40,533 --> 00:08:45,129 Aş vrea să ştiu ce se întâmplă în Irak, pentru că am doi fraţi în armata de acolo. 135 00:08:46,306 --> 00:08:48,331 Cinci ore până în Kuweit. 136 00:08:48,408 --> 00:08:50,467 Băieţii ăştia şi-au pus vieţile în joc. 137 00:08:50,543 --> 00:08:53,205 De ce au făcut asta ? Trebuie să aflu ! 138 00:08:55,582 --> 00:08:58,676 Este important. Este de interes personal să o fac. 139 00:08:59,850 --> 00:09:01,212 De asta am decolat împreună cu o trupă de pifani, 140 00:09:01,287 --> 00:09:03,755 ca să-mi găsesc fraţii la război, în Irak. 141 00:09:08,194 --> 00:09:09,889 - La revedere ! - La revedere ! 142 00:09:09,963 --> 00:09:12,397 - La revedere ! Toate cele bune ! - Mulţumesc mult ! 143 00:09:12,465 --> 00:09:16,629 Sunt obosit, mă doare capul, ochii mi-s răniţi din cauza tratamentului. 144 00:09:17,360 --> 00:09:20,620 Este aproape 11:00. Chiar acum am ajuns în Kuweit. 145 00:09:20,139 --> 00:09:22,198 Trebuie să ajungem la hotelul Hilton, 146 00:09:22,275 --> 00:09:25,403 să-i telefonez maiorului şi mâine să plecăm spre Irak. 147 00:09:31,217 --> 00:09:34,414 - Vreau să simt aerul din Kuweit ! - Este fierbinte. 148 00:09:41,728 --> 00:09:43,559 Bună, mamă ! Sunt Jake. 149 00:09:46,866 --> 00:09:48,993 Te sun din Kuweit. 150 00:09:50,370 --> 00:09:54,636 Da, sunt în Kuweit. Sunt Jake. Da. 151 00:09:56,709 --> 00:10:00,702 Doar puţin. Am ceva greţuri, sunt puţin cam obosit. 152 00:10:04,170 --> 00:10:07,145 Mai am câteva. Nu le arunca, lasă-le aici ! 153 00:10:07,287 --> 00:10:12,880 Pentru schimbarea de climat ? Sunt medicamente pentru malarie. 154 00:10:14,227 --> 00:10:15,558 După sosirea la Hilton, 155 00:10:15,628 --> 00:10:19,290 am aflat că poliţa de asigurare a echipei mele a fost anulată. 156 00:10:19,980 --> 00:10:20,429 Fără această asigurare 157 00:10:20,500 --> 00:10:23,594 puteam să-mi pierd echipa şi lucrătorii de acasă, 158 00:10:24,300 --> 00:10:27,336 şi urma să rămân fără asigurare medicală într-o zonă de război. 159 00:10:27,774 --> 00:10:30,470 Atâta muncă pierdută din cauza asta. 160 00:10:34,514 --> 00:10:37,740 Am decis că trebuie să merg mai departe, cu orice preţ. 161 00:10:37,684 --> 00:10:40,380 Chiar în ultimul minut, când a sosit autobuzul, 162 00:10:40,453 --> 00:10:43,130 cineva a strigat: "Aveţi asigurări ?" 163 00:10:43,890 --> 00:10:47,719 Şi a continuat: "Acum vestea rea, costă 50 de dinari nenorociţi". 164 00:10:49,729 --> 00:10:53,358 Este mult mai mult decât mi-era teamă că ar putea costa. 165 00:10:56,602 --> 00:11:00,971 Suntem în autobuz, ne îndreptăm spre aeroportul de lângă Kuweit. 166 00:11:01,240 --> 00:11:04,903 Toate perdelele sunt trase, toate luminile sunt stinse. 167 00:11:05,745 --> 00:11:09,476 - Bănuiesc că sunt măsuri de siguranţă. - Nu, este aşa doar ca să putem dormi. 168 00:11:09,549 --> 00:11:11,210 Deci putem să ne culcăm ? 169 00:11:13,586 --> 00:11:18,489 Aşa cum am zis, sunt măsuri de siguranţă. Unii încearcă să ne omoare chiar acum. 170 00:11:22,261 --> 00:11:23,922 Uite ce vreau să faceţi când veţi ieşi din autobuz: 171 00:11:23,997 --> 00:11:27,990 luaţi tot ce aveţi, cască, vestă, bagaje 172 00:11:28,670 --> 00:11:29,560 şi le puneţi în rândul acela de jos. 173 00:11:29,135 --> 00:11:31,501 Dacă mergeţi spre Bagdad, puneţi-le în rândul de acolo. 174 00:11:31,571 --> 00:11:33,129 Sunt patru rânduri acolo, la stânga. 175 00:11:33,206 --> 00:11:35,367 Când veţi ieşi de aici vor fi în stânga voastră. 176 00:11:35,441 --> 00:11:37,739 Acolo sunt containere pentru bagaje. 177 00:11:38,478 --> 00:11:41,447 Dacă bagajele nu intră în container, vor fi puse pe palet. 178 00:11:41,514 --> 00:11:44,142 Bagajele nu vor merge în acelaşi avion cu voi, ne-am înţeles ? 179 00:11:44,217 --> 00:11:48,381 Deci, dacă nu intră în container, nu discutaţi cu mine, le puneţi pe palet. 180 00:11:51,624 --> 00:11:55,583 Frate, omule ! Nu mai forţa ! Este prea mare. 181 00:11:56,950 --> 00:11:57,460 - Bine ! - Bine ? 182 00:11:57,530 --> 00:12:01,626 Dacă nu intră nici în picioare, nici culcat, este prea mare. 183 00:12:01,701 --> 00:12:03,896 - Cred că dacă aş scoate asta... - Domnule !... 184 00:12:03,970 --> 00:12:09,966 Daca nu intră nici culcat, nici în picioare, este prea mare, înţelegi ? 185 00:12:10,443 --> 00:12:13,844 - Vezi chestia asta culcată, da ? - Domnule, tot este prea mare. 186 00:12:13,913 --> 00:12:16,279 Uită-te puţin la asta ! 187 00:12:16,416 --> 00:12:19,408 Nu va intra aici. Este prea mare. 188 00:12:20,530 --> 00:12:22,487 - Bine. - Este mai lung decât containerul. 189 00:12:23,189 --> 00:12:26,215 Bun ! Are cineva arme sau muniţii 190 00:12:26,292 --> 00:12:28,920 în bagajele de pe pământ ? 191 00:12:29,495 --> 00:12:31,554 Bun, să-i dăm drumul ! 192 00:12:31,631 --> 00:12:34,862 Astăzi ruta noastră este: mergem de aici până la Bagdad, 193 00:12:34,934 --> 00:12:37,198 apoi vom merge spre Mosul. 194 00:12:39,500 --> 00:12:41,640 Oare de câţi ani zboară chestia asta ? 195 00:12:41,140 --> 00:12:44,132 Au zburat cu el şi în Vietnam. 196 00:12:44,210 --> 00:12:46,700 - Serios ? - Aşa este. 197 00:12:46,790 --> 00:12:49,776 Este cel mai de nădejde avion, cunoscut sub numele C-130 - Hercules. 198 00:12:50,917 --> 00:12:52,248 "Calul de povară". 199 00:12:53,386 --> 00:12:55,616 - Ai fost în Vietnam ? - Da. 200 00:12:57,223 --> 00:13:01,557 Armata este tot ce ştiu. În armată am crescut. 201 00:13:02,528 --> 00:13:06,726 Prima dată când am aflat că pot învăţa ceva 202 00:13:06,999 --> 00:13:08,933 a fost în armată. 203 00:13:11,170 --> 00:13:14,765 Dacă vrei să iei nişte imagini, stai dincolo de hărţile acelea. 204 00:13:14,841 --> 00:13:16,100 Ar trebui să ai o privelişte superbă. 205 00:13:16,750 --> 00:13:18,441 Poţi fotografia afară, să priveşti, ce vrei tu... 206 00:13:18,511 --> 00:13:22,106 Când pilotul a aflat planul meu, de a filma unitatea fratelui meu din Mosul, 207 00:13:22,181 --> 00:13:25,207 m-a invitat în faţă, să călătoresc în cabina de pilotaj. 208 00:13:38,640 --> 00:13:40,931 Actuala misiune a lui C-130 este să zboare jos, 209 00:13:41,000 --> 00:13:43,590 sub sub vizibilitatea radarelor sau a altor arme, 210 00:13:43,136 --> 00:13:45,700 să-i descarce pe băieţii care vin aici, aşa cum este fratele tău, 211 00:13:45,138 --> 00:13:46,969 şi să o şteargă de aici. 212 00:13:47,390 --> 00:13:48,370 Pentru aşa ceva a fost construit. 213 00:13:48,441 --> 00:13:51,274 Ce facem noi aici seamănă mai mult cu treaba făcută de liniile aeriene. 214 00:13:51,344 --> 00:13:56,770 Suntem cei care duc trupele în teatrul de operaţiuni. 215 00:14:23,276 --> 00:14:25,107 După un zbor de peste 12.000 km, 216 00:14:25,178 --> 00:14:27,669 mă aşteptam ca Isaac să mă întâmpine la aeroport. 217 00:14:27,747 --> 00:14:29,271 Jake Rademacher ! Bucuros să te cunosc, soldat ! 218 00:14:29,348 --> 00:14:31,976 - Abia a întrebat de tine. - Chiar ? 219 00:14:32,510 --> 00:14:34,519 Curând am aflat că mersul dintr-o parte a Mosulului în alta 220 00:14:34,587 --> 00:14:37,454 era puţin mai dificilă decât prinderea unui taxi liber. 221 00:14:37,523 --> 00:14:39,470 Bun ! Acţionaţi când aveţi contact ! 222 00:14:39,125 --> 00:14:42,288 Dacă suntem loviţi de arme de calibru mic şi nu sunt pagube, continuăm să rulăm. 223 00:14:42,361 --> 00:14:46,354 A aranjat să mergem cu el după-amiază în turul de aprovizionare. 224 00:14:46,966 --> 00:14:50,766 De-a lungul drumului, dacă lovim o bombă improvizată, dar vehiculul nu este distrus, 225 00:14:51,571 --> 00:14:53,903 trebuie să rulăm mai departe până la baza Courage. 226 00:14:53,973 --> 00:14:58,910 Dacă avem un apel pentru curăţarea unui drum, pornim într-acolo. Întrebări ? 227 00:15:00,279 --> 00:15:01,371 Rahat ! 228 00:15:05,224 --> 00:15:06,736 49 grade Celsius. 229 00:15:06,986 --> 00:15:10,717 O să vă placă acolo, la Mosul. Este destul de drăguţ. 230 00:15:11,857 --> 00:15:13,381 Clar, nu mi-aş lua o casă de vacanţă acolo, 231 00:15:13,459 --> 00:15:16,519 dar cred că am să-l mai vizitez cândva. 232 00:15:20,733 --> 00:15:22,325 Oricum, nu mai suntem în Kansas, nu ? 233 00:15:24,103 --> 00:15:25,832 În zona asta, dacă vă uitaţi pe marginea drumului, 234 00:15:25,905 --> 00:15:29,306 veţi vedea că unele parapete de protecţie sunt distruse. 235 00:15:29,375 --> 00:15:31,935 Astfel vedeţi locurile unde Dispozitive Explozive Improvizate (DEI) 236 00:15:32,110 --> 00:15:34,138 au fost detonate în trecut. 237 00:15:47,860 --> 00:15:52,957 - De ce merge în zig-zag ? - Le place să arunce cu diverse chestii. 238 00:15:53,320 --> 00:15:55,694 Grenade şi alte lucruri. Vin pe pod şi le aruncă. 239 00:15:55,768 --> 00:15:58,828 Dacă ieşi de sub pod pe aceeaşi direcţie pe care o ai la intrare, 240 00:15:58,904 --> 00:16:01,304 îţi reduci şansele de supravieţuire, 241 00:16:01,374 --> 00:16:06,107 iar lor le dai ocazia să arunce o grenadă, sau altceva similar, în spatele tău. 242 00:16:17,957 --> 00:16:19,652 Ţi-am zis că Mosul e un oraş frumos. 243 00:16:24,997 --> 00:16:26,259 La naiba ! 244 00:16:26,899 --> 00:16:28,366 - Ce faci, omule ? - Cum o duci ? 245 00:16:28,434 --> 00:16:29,765 - I-ai adus pe toţi ? - Da. 246 00:16:29,835 --> 00:16:34,295 Ai venit repede. La naiba ! Nu ştiam că deja aţi venit. 247 00:16:34,373 --> 00:16:36,204 - O îmbrăţişare frăţească. - Da. 248 00:16:36,876 --> 00:16:40,539 Dăm drumul la aerul condiţionat cât se poate de repede. Ce zici ? 249 00:16:41,947 --> 00:16:45,212 - Zic să o faci imediat. - Nu-i de glumă, aşa-i ? 250 00:16:46,952 --> 00:16:48,419 - Taman la ţanc ! - Cum a fost ? 251 00:16:48,487 --> 00:16:53,686 - Nu ştii cât mi-a luat până să ajung aici. - Ba ştiu. Ţi-am urmărit drumul. 252 00:16:54,930 --> 00:16:57,995 - N-ai idee ! Dar sunt aici, şi e mişto. - Am auzit de necazurile tale. 253 00:16:58,597 --> 00:17:02,890 De fapt, de 12 ore am altă asigurare. 254 00:17:03,936 --> 00:17:06,370 - Asta este o treabă bună. - Aşa ar trebui să fie. 255 00:17:06,439 --> 00:17:07,531 Da. 256 00:17:08,341 --> 00:17:12,141 Pune-ţi ochelarii ăştia ! Mai ales pentru condiţiile mizerabile de aici. 257 00:17:12,478 --> 00:17:15,345 Arăţi ca o vedetă de cinema. Mai să zic că eşti Brad Pitt. 258 00:17:15,414 --> 00:17:16,676 Mai taci ! 259 00:17:18,284 --> 00:17:22,243 Ce-ai fi zis dacă săream din Humvee şi mergeam pe jos până... 260 00:17:22,621 --> 00:17:25,818 Cred că a fost mai interesant pentru tine decât a fost pentru mine. 261 00:17:25,891 --> 00:17:28,520 Anul trecut am stat şase luni în Irak, cu Joe, 262 00:17:28,127 --> 00:17:32,461 aşa că ştiu cum e să ai un frate lângă tine când mergi la război. 263 00:17:34,967 --> 00:17:37,959 - Ce crezi că a fost asta ? - O împuşcătură. 264 00:17:38,471 --> 00:17:41,372 - Ăsta a fost un foc de armă ? - Da, a fost un foc de AK-47. 265 00:17:41,440 --> 00:17:44,238 Ăsta este cunoscut ca "Palatul bombardat". 266 00:17:44,577 --> 00:17:48,130 Peste drum este "Palatul", cartierul nostru general. 267 00:17:48,180 --> 00:17:49,943 Ăsta este mai mare, ornat cu... 268 00:17:50,150 --> 00:17:52,176 Isaac nu a pierdut timpul şi m-a dus prin toată baza, 269 00:17:52,251 --> 00:17:55,482 prezentându-mă bărbaţilor şi femeilor cu care lucrează. 270 00:17:55,554 --> 00:17:58,421 Era nerăbdător să-mi arate cum e viaţa în Baza Înaintată de Operaţii (BIO) "Courage". 271 00:17:58,491 --> 00:18:00,652 Vă mulţumesc, băieţi ! 272 00:18:02,128 --> 00:18:06,531 Asupra BIO Courage şi în împrejurimile Mosulului au avut loc atacuri frecvente. 273 00:18:06,932 --> 00:18:09,457 Oraşul devenise un fief al insurgenţilor. 274 00:18:09,535 --> 00:18:10,934 Aceştia foloseau, de multe ori, trageri directe 275 00:18:11,300 --> 00:18:14,734 pentru a hărţui sau pentru a încerca să ucidă forţele coaliţiei. 276 00:18:15,307 --> 00:18:17,366 "Parcul de rulote", aşa cum îl numim noi, 277 00:18:17,443 --> 00:18:21,720 spaţiul în care trăiesc soldaţii, este înconjurat, la BIO Courage, 278 00:18:21,147 --> 00:18:24,344 cu acest zid înalt. Ei îi spun "Bariera texană". 279 00:18:24,984 --> 00:18:28,818 Este făcut din beton de 23 cm grosime şi aproape 4 m înălţime. 280 00:18:29,655 --> 00:18:32,715 Gaura asta a fost făcută pe 30 decembrie. 281 00:18:33,793 --> 00:18:38,230 A fost întoarsă invers, dar încă ne este de folos. 282 00:18:38,631 --> 00:18:41,759 Îmi amintesc că soldaţii stăteau aici, sângerând. 283 00:18:42,168 --> 00:18:47,299 Mi-i amintesc cu stăteau aici, ghemuiţi, aproape ca într-o poziţie fetală. 284 00:18:48,641 --> 00:18:51,337 A fost adevărata trezire pentru noi, pentru că s-a întâmplat 285 00:18:51,410 --> 00:18:54,937 la câteva zile după ce am sosit aici pentru a ne începe misiunea. 286 00:18:59,718 --> 00:19:01,208 De fapt, noi am fost trimişi aici 287 00:19:01,287 --> 00:19:03,778 ca să asigurăm cercetarea înaintată de-a lungul frontierei cu Siria. 288 00:19:03,856 --> 00:19:08,122 Una din marile probleme din Irak, astăzi, este afluxul de luptători străini, bani, 289 00:19:09,495 --> 00:19:11,895 resurse care menţin insurgenţii în luptă, şi... 290 00:19:11,964 --> 00:19:15,161 A început în Vietnam ca LRP (patrulare îndepărtată). 291 00:19:15,534 --> 00:19:19,402 După plecarea din Vietnam, am devenit LRD (supraveghere îndepărtată). 292 00:19:19,972 --> 00:19:22,990 Avem capabilitatea să mergem adânc în spatele liniilor inamice, 293 00:19:22,174 --> 00:19:26,270 să efectuăm recunoaşterea sau supravegherea operaţiilor inamice. 294 00:19:26,679 --> 00:19:29,705 Contrabandiştii au drumuri doar de ei ştiute şi traversează des frontiera. 295 00:19:29,782 --> 00:19:33,843 Ni se raportează des că o mulţime de poliţişti sirieni de frontieră din zonă 296 00:19:33,919 --> 00:19:35,887 fac parte, de fapt, din spionajul sirian. 297 00:19:36,255 --> 00:19:37,984 Toţi luptătorii străini pe care i-am prins, 298 00:19:38,570 --> 00:19:39,752 proveniţi din Arabia Saudită şi din Iordania, 299 00:19:39,825 --> 00:19:43,625 vin la Qamishli, în Siria, de acolo ajung la graniţa siriană 300 00:19:43,696 --> 00:19:44,822 şi îşi urmează drumul către Irak. 301 00:19:44,897 --> 00:19:48,250 Îi poţi urmări cum sosesc peste culmile muntoase de acolo. 302 00:19:48,100 --> 00:19:49,567 Băieţii mei trebuie să stea la pândă împreună cu mine. 303 00:19:49,635 --> 00:19:53,264 Le spun: "Pe aici credem că se trece graniţa. 304 00:19:53,339 --> 00:19:56,172 Credem că o vor face şi acum, de asta suntem aici". 305 00:19:57,900 --> 00:20:00,308 Ne luăm oamenii, îi aşezăm acolo 306 00:20:00,379 --> 00:20:02,870 iar aceştia trebuie să confirme, sau nu, ceea ce se petrece. 307 00:20:02,948 --> 00:20:05,917 Dar nu se ştiu locaţiile sigure prin care trec insurgenţii ? 308 00:20:05,985 --> 00:20:09,978 Ei trebuie doar să confirme: "Da, pe acolo sunt oameni care trec frontiera". 309 00:20:10,155 --> 00:20:13,181 Confirmă dacă există trafic de vehicule sau pedestru, 310 00:20:13,559 --> 00:20:17,495 sau contestă: "Nu, am stat îm ascunziş timp de trei zile şi nu am văzut nimic". 311 00:20:17,563 --> 00:20:18,587 Doamne ! 312 00:20:18,664 --> 00:20:22,794 Se face actualizarea. "În acest moment nu există activitate vizibilă". 313 00:20:22,968 --> 00:20:25,903 Fiind ofiţerul de informaţii din compania asta de infanterie, 314 00:20:25,971 --> 00:20:28,838 trebuie să ştiu că, atunci când băieţii pleacă în misiune, 315 00:20:28,908 --> 00:20:33,242 dacă le furnizez informaţii false s-ar putea să nu mai revină. 316 00:20:33,479 --> 00:20:37,745 Dacă furnizez cuiva informaţii greşite şi cineva moare din cauza asta, 317 00:20:38,651 --> 00:20:42,917 eu port toată vina. Eu trebuie să trăiesc cu vina asta pe suflet. 318 00:20:44,790 --> 00:20:47,190 Dar nu voiam ca numai centrul de comandă al lui Isaac 319 00:20:47,259 --> 00:20:49,784 să fie locul din care aflu despre misiuni. 320 00:20:49,862 --> 00:20:51,693 L-am convins pe fratele meu să facă ceea ce trebuie 321 00:20:51,764 --> 00:20:54,733 ca să mă ia în următoarea misiune de la graniţa cu Siria. 322 00:20:56,435 --> 00:20:58,620 Până am avut confirmarea că vei merge în misiunea asta, 323 00:20:58,137 --> 00:20:59,695 a trebuit să... 324 00:20:59,772 --> 00:21:03,173 Am început împachetarea şi l-am pus pe Marotta să te ajute. 325 00:21:03,542 --> 00:21:06,272 El îţi va spune: "Ai nevoie de asta, n-ai nevoie de asta", 326 00:21:06,345 --> 00:21:10,800 ca să te ajute să iei ce trebuie şi să fii sigur că ai tot ce ai nevoie. 327 00:21:10,820 --> 00:21:11,310 Da, domnule ! 328 00:21:12,718 --> 00:21:15,448 - Pe cât plecaţi ? Pe 18 ? - Da. 329 00:21:15,521 --> 00:21:17,250 Trebuie să luaţi multă apă potabilă la voi. 330 00:21:17,323 --> 00:21:19,723 - Chiar şi acum ? - Tot timpul. 331 00:21:20,159 --> 00:21:23,260 Zici că aici este cald ? Aşteaptă până ajungi acolo ! 332 00:21:23,950 --> 00:21:26,792 Probabil mâine vei îmbrăca astea, în vehiculul de transport. 333 00:21:26,865 --> 00:21:30,665 Asta o iei pe deasupra, şi îţi mai pui nişte pantaloni scurţi şi tricouri, 334 00:21:30,736 --> 00:21:32,897 să le îmbraci după ce vei ajunge acolo. 335 00:21:32,972 --> 00:21:36,965 - Bine. - Relaxează-te, plimbă-te sau fă ceva ! 336 00:21:38,611 --> 00:21:41,102 Ăştia de la spălătorie nu pun preţ pe culori, aşa-i ? 337 00:21:41,180 --> 00:21:42,442 Nu, chiar nu le pasă. 338 00:21:42,514 --> 00:21:44,379 Ce naiba este asta ? 339 00:21:45,384 --> 00:21:49,470 M-a îngrijorat văzând afară sârmă ghimpată. Misiunea asta era importantă pentru mine. 340 00:21:49,121 --> 00:21:51,180 Plutonul cu care urma să merg avea baza la Fort Marez, 341 00:21:51,256 --> 00:21:53,690 cam la 40 km de Fort Courage. 342 00:21:54,460 --> 00:21:56,428 Isaac a dorit să mă prezinte personal soldaţilor 343 00:21:56,495 --> 00:21:59,464 care urmau să participe la această misiune de recunoaştere. 344 00:21:59,765 --> 00:22:03,428 Dimineaţă am traversat Mosulul la bordul unui vehicul Stryker. 345 00:22:04,803 --> 00:22:06,464 Stryker nu este cea mai confortabilă soluţie pentru deplasare, 346 00:22:06,538 --> 00:22:10,634 iar la interior s-a încălzit ca un cuptor. Este important să bei cât mai multă apă. 347 00:22:19,418 --> 00:22:21,113 Aş putea să fac pipi ? 348 00:22:31,597 --> 00:22:33,997 - Ţi-e bine ? - Aproape că fac pe mine. 349 00:22:35,801 --> 00:22:38,599 - Ţine-te ! - Mă doare ! 350 00:22:40,172 --> 00:22:42,902 Cred că ai învăţat în armată cum să-ţi măreşti vezica urinară. 351 00:22:42,975 --> 00:22:46,411 - Aşa-i ? - Învaţă să o faci unde şi când trebuie. 352 00:22:48,747 --> 00:22:52,649 Aşa scapi de presiune. 353 00:23:01,260 --> 00:23:04,120 - Ar trebui să ajungem cât de curând. - La naiba ! 354 00:23:07,232 --> 00:23:08,256 Eu îi dau drumul. 355 00:23:08,333 --> 00:23:10,358 Vrei să faci pipi în sticla ta de apă ? 356 00:23:10,436 --> 00:23:14,497 Nu, nu vreau să fac pipi într-o blestemată de sticlă. Vreau să merg la baie ! 357 00:23:14,573 --> 00:23:17,406 Fac pe mine de peste o oră. 358 00:23:19,545 --> 00:23:22,708 - Suntem aproape ? - Mai avem ceva... 359 00:23:24,416 --> 00:23:26,179 Bagă mare, băiete ! 360 00:23:32,570 --> 00:23:33,490 Dă-i drumul ! 361 00:23:43,202 --> 00:23:47,764 Amuzant este că, de la 10 ani, n-a mai crescut prea mult. 362 00:24:03,210 --> 00:24:06,184 - De aici mai avem cam şase minute. - Aşa este. 363 00:24:19,438 --> 00:24:24,205 Omule, chiar ai probleme ? Cât de mult poate face pipi un bărbat ? 364 00:24:24,276 --> 00:24:27,370 Şi-a băgat-o cu totul în sticla de apă. 365 00:24:27,446 --> 00:24:30,882 Ce mama dracului ? I-aţi labele de pe mine ! 366 00:24:33,318 --> 00:24:36,515 - Asta e casca mea, asta e mâna mea. - Aşa mai merge ! 367 00:24:43,929 --> 00:24:45,191 Gatorade ! 368 00:24:51,203 --> 00:24:52,864 Mă bucur că mergem astăzi. 369 00:24:52,938 --> 00:24:55,805 Da, va fi o experienţă frumoasă. Vei vedea o grămadă de lucruri. 370 00:24:56,909 --> 00:25:00,174 Să sperăm că vom avea parte şi de distracţie în misiunea asta. 371 00:25:00,245 --> 00:25:01,906 - Distracţie ? - Da. 372 00:25:03,248 --> 00:25:06,810 Nu atât de nebunească încât să mori. 373 00:25:07,586 --> 00:25:10,282 Vom face peste 200 km pe drumuri desfundate. 374 00:25:10,355 --> 00:25:13,791 - E un drum greu cel pe care îl facem. - Da. 375 00:25:13,859 --> 00:25:15,326 Când îţi dai cu unguentul de protecţie la soare ? 376 00:25:15,394 --> 00:25:18,591 - Înainte să intri în vehicul, sau... - Nu-mi dau niciodată cu aşa ceva. 377 00:25:18,664 --> 00:25:19,892 Pe bune ? 378 00:25:21,633 --> 00:25:23,794 Pe mine nu mă deranjează, doar vezi... 379 00:25:24,200 --> 00:25:25,970 Nu cred că ai mai văzut aşa ceva. 380 00:25:26,380 --> 00:25:27,562 Du-te în vehicul ! 381 00:25:27,773 --> 00:25:32,335 M-am gândit la asta. Mama şi tata nu ştiu ce fac eu aici. 382 00:25:32,878 --> 00:25:35,779 Tata citeşte toate prostiile, dar... 383 00:25:36,348 --> 00:25:39,181 I-aş putea povesti tot, dar el... 384 00:25:39,785 --> 00:25:43,585 Ştii... el ascultă, citeşte, dar de fapt nu ştie nimic. 385 00:25:44,560 --> 00:25:45,580 Trebuie să vezi porcăria de aici cu ochii tăi. 386 00:25:46,580 --> 00:25:47,650 Dacă loviţi un DEI, 387 00:25:47,860 --> 00:25:51,159 şi nu sunt pagube sau răniţi, continuăm să mergem până la Higher. 388 00:25:51,230 --> 00:25:54,393 Dacă vehiculul începe să se răstoarne, amintiţi-vă un lucru: 389 00:25:54,466 --> 00:25:57,526 trebuie să-l înşfăcaţi pe tunar, pentru că eu n-am să o pot face. 390 00:25:57,603 --> 00:26:00,902 Ce vrei să spui prin "înşfăcat"? Adică să-l tragem înăuntru ? 391 00:26:00,973 --> 00:26:04,374 Da, trageţi-l jos, trageţi-l înăuntru, trageţi-l peste voi ! 392 00:26:04,443 --> 00:26:07,412 Ţineţi-l oricum puteţi, numai să nu cadă în afară, 393 00:26:07,479 --> 00:26:10,607 astfel încât vehiculul, în rostogolire, să nu îl zdrobească. 394 00:26:10,682 --> 00:26:13,845 Vom fi înghesuiţi toţi aici, vor zbura lucruri în toate părţile. 395 00:26:13,919 --> 00:26:15,450 Să nu vă preocupe nimic. 396 00:26:15,120 --> 00:26:17,179 Lăsaţi camera video, orice altceva, nu vă gândiţi la ele. 397 00:26:17,256 --> 00:26:18,848 Doar să ieşiţi mai repede din blestematul ăsta de vehicul. 398 00:26:18,924 --> 00:26:23,327 Tunarule, stai jos, în turelă. Nu face pe generalul Patton în luptă cu Afrika Korps. 399 00:26:23,395 --> 00:26:26,853 Eşti cu un grup de doi până la şase tipi 400 00:26:27,399 --> 00:26:28,730 care sunt pe cont propriu. 401 00:26:28,800 --> 00:26:32,327 Singura lor legătură cu ceilalţi este un radio. 402 00:26:32,404 --> 00:26:35,498 Sper că cinci zile nu vă mai văd. 403 00:26:35,574 --> 00:26:37,439 Trebuie să se cunoască unul pe celălalt. 404 00:26:37,643 --> 00:26:39,474 Trebuie să fie împreună tot timpul. 405 00:26:48,687 --> 00:26:50,552 O mulţime de bărbaţi s-ar simţi frustraţi, 406 00:26:50,622 --> 00:26:54,854 pentru că este nevoie de un anumit tip de om 407 00:26:55,694 --> 00:27:01,496 care să reziste stând cinci zile ascuns într-o gaură, fără să observe nimic. 408 00:27:01,767 --> 00:27:05,931 Trebuie să ai o preocupare ca să stai acolo, în căldura infernală, 409 00:27:07,720 --> 00:27:08,699 privind printr-un binoclu. 410 00:27:08,774 --> 00:27:12,642 Fotografiatul poate fi una din aceste preocupări. 411 00:27:13,512 --> 00:27:16,481 Hei, Smith, trebuie să oprim pentru o secundă. 412 00:27:27,259 --> 00:27:29,989 Un vehicul şi-a pierdut direcţia asistată şi frânele. 413 00:27:30,620 --> 00:27:32,792 Ambele sunt pe acelaşi sistem hidraulic, aşa că... 414 00:27:32,864 --> 00:27:34,832 - Cine are trusa de chei ? - Direcţia asistată ? 415 00:27:34,900 --> 00:27:35,958 - Da. - Da. 416 00:27:36,340 --> 00:27:39,401 Ar putea fi răniţi dacă vor continua misiunea. 417 00:27:39,471 --> 00:27:41,166 Fără direcţie asistată, orice bolovan pe care îl loveşti 418 00:27:41,239 --> 00:27:43,867 transmite şocul în volan şi acesta îţi poate rupe mâinile. 419 00:28:00,580 --> 00:28:01,685 Unde dracu suntem ? 420 00:28:05,597 --> 00:28:07,394 Eşti în mijlocul unui blestemat de "nicăieri", omule. 421 00:28:09,534 --> 00:28:11,729 Dacă vrei să-ţi mişti hoitul afară ca să ţi-l desprăfuieşti, 422 00:28:11,803 --> 00:28:14,330 acum ar trebui să o faci. Vom sta pe aici ceva timp. 423 00:28:14,106 --> 00:28:16,438 - Bine. - Vom rămâne aici până se întunecă. 424 00:28:16,541 --> 00:28:19,738 Apoi vom merge să facem o recunoaştere 425 00:28:19,811 --> 00:28:21,608 a locului ăsta blestemat. 426 00:28:21,680 --> 00:28:24,979 Te simţi mai bine dacă îţi dai jos mizeria asta de pe faţă. 427 00:28:25,500 --> 00:28:28,247 M-am uitat după un Lexus Hybrid, sau după un Ford Escape, 428 00:28:28,320 --> 00:28:31,721 sau ceva similar, o Toyota, 429 00:28:31,790 --> 00:28:34,782 dar pe aici sunt liste de aşteptare pentru a cumpăra un Lexus sau o Toyota Hybrid. 430 00:28:34,860 --> 00:28:37,124 Probabil vor fi înlocuite de maşinile cu hidrogen. 431 00:28:37,195 --> 00:28:39,561 N-am de gând să aştept o maşină cu hidrogen. 432 00:28:52,126 --> 00:28:57,126 Infiltrarea primei echipe. La 2 km de ascunzătoarea din deşert. 433 00:28:57,315 --> 00:28:59,545 Băieţi, aveţi grijă, da ? 434 00:28:59,618 --> 00:29:03,748 Împinge asta ! Când vă veţi înapoia ? 435 00:29:03,822 --> 00:29:06,170 Gata, băieţi ? Să-i dăm drumul ! 436 00:29:06,910 --> 00:29:09,254 Avem o mulţime de sisteme de spionaj. 437 00:29:09,327 --> 00:29:12,956 De toate, de la avioane până la sateliţi. 438 00:29:13,310 --> 00:29:15,220 Probabil unele sunt pe undeva, pe sus. 439 00:29:15,100 --> 00:29:19,799 Dar nimic nu-i mai eficient decât doi ochi care observă obiectivele cheie de pe teren. 440 00:29:20,472 --> 00:29:27,435 Ideea este să găsim locul potrivit şi să-l supraveghem câteva zile la rând. 441 00:29:32,840 --> 00:29:33,483 Ai făcut tot ce trebuie, Jake ? 442 00:29:33,552 --> 00:29:34,678 - Da. - Rămâi treaz ? 443 00:29:35,954 --> 00:29:37,649 În noaptea asta vor săpa. 444 00:29:38,557 --> 00:29:40,149 Îşi vor lua şi hrana cu ei. 445 00:29:40,759 --> 00:29:41,885 Interesant ! 446 00:29:42,294 --> 00:29:46,492 Jake va avea, probabil, aventura vieţii lui. Unde este plutonul ? 447 00:29:46,565 --> 00:29:49,560 S-a poziţionat acolo, în dreapta. 448 00:29:52,137 --> 00:29:54,970 Misiunile astea sunt pacostea oamenilor. 449 00:29:55,474 --> 00:29:58,409 De regulă stăm în misiune doar cinci zile, 450 00:29:58,477 --> 00:30:02,311 din cauza condiţiilor extreme de mediu. 451 00:30:02,380 --> 00:30:07,511 Este foarte cald, este extrem de mult praf şi asta îl termină pe oricine. 452 00:30:10,355 --> 00:30:12,846 Ştiindu-l pe Jake, cred că-i va plăcea. 453 00:30:12,924 --> 00:30:16,870 Pe el nu l-a deranjat niciodată praful, ca pe mine. 454 00:30:16,161 --> 00:30:18,652 Când eram la cercetaşi şi plecam în expediţii, 455 00:30:20,132 --> 00:30:22,100 ne umpleam de praf. 456 00:30:22,167 --> 00:30:23,964 Acolo sunt oameni buni care au grijă de el, 457 00:30:24,350 --> 00:30:26,970 aşa că nu-mi fac griji în ce îl priveşte. 458 00:30:28,440 --> 00:30:32,308 Nu va uita curând cât de proaste pot fi condiţiile. 459 00:30:35,514 --> 00:30:37,345 Se va întoarce spunând: 460 00:30:37,749 --> 00:30:43,312 "Am mers unde trebuie, cu cine trebuie, să văd ceea ce am dorit, 461 00:30:43,388 --> 00:30:47,119 mai precis să descopăr inima soldatului american." 462 00:30:51,897 --> 00:30:55,526 Se pune mare preţ pe Biserica Scientologică în Los Angeles ? 463 00:30:56,334 --> 00:30:57,631 Nu-i pentru mine aşa ceva. 464 00:30:57,702 --> 00:30:59,294 Este cu adevărat ciudat 465 00:30:59,371 --> 00:31:02,101 că restul lumii este interesat de prostiile astea, 466 00:31:02,174 --> 00:31:04,802 dar de vieţile noastre nu le pasă. 467 00:31:05,343 --> 00:31:08,676 Viaţa mea nu are nicio asemănare cu cea a lui Tom Cruise sau a altuia. 468 00:31:08,914 --> 00:31:11,678 Nu am citit prea multe despre el sau despre chestiile astea. 469 00:31:11,750 --> 00:31:13,877 Nu ştiu ce este atât de fascinant. Nici soţia mea nu ştie. 470 00:31:13,952 --> 00:31:16,110 O întreb: "De ce citeşti prostiile astea ?" E răspunde: "Nu ştiu !" 471 00:31:16,870 --> 00:31:17,987 Poţi merge la Şcoala de Cercetare timp de două luni 472 00:31:18,560 --> 00:31:21,116 iar când te întorci, puicuţa ta a plecat cu altul, din cine ştie ce motiv. 473 00:31:21,259 --> 00:31:25,525 Am plecat să fac instrucţia de bază. În ziua în care am plecat la instrucţie, 474 00:31:25,597 --> 00:31:27,462 ea şi-a tras-o cu vecinul ei. 475 00:31:27,532 --> 00:31:30,558 - Credeam că-i o glumă. -Un tolomac mi-a lăsat nevasta gravidă, 476 00:31:30,635 --> 00:31:34,127 iar acum vierul ăla se foloseşte de micuţa mea coafeză. 477 00:31:34,206 --> 00:31:35,400 - N-ai luat-o înapoi ? - Ce folos ?... 478 00:31:35,473 --> 00:31:39,876 Nu mai putea fi la fel ca înainte. 479 00:31:41,112 --> 00:31:44,946 Nimeni, din cartierul în care am crescut, nu a fost pe aici, 480 00:31:46,918 --> 00:31:50,183 O mulţime din cei cu care am crescut locuiesc tot acolo, 481 00:31:50,855 --> 00:31:53,847 beau bere în aceleaşi baruri în care au intrat când au împlinit 21 de ani, 482 00:31:53,925 --> 00:31:56,180 Eu nu vreau să trăiesc aşa. 483 00:31:56,595 --> 00:31:59,860 Deci vom sta afară, în soare, încă trei zile ? 484 00:31:59,164 --> 00:32:00,222 Da. 485 00:32:00,298 --> 00:32:02,163 Pentru asta am semnat eu ? 486 00:32:02,234 --> 00:32:03,792 Ai venit să vezi ce înseamnă o misiune aici. 487 00:32:03,868 --> 00:32:06,630 Nu suntem aici ca să aruncăm în aer tot felul de chestii. 488 00:32:06,137 --> 00:32:09,868 Suntem aici ca să confirmăm sau nu ce se întâmplă în zona asta. 489 00:32:10,108 --> 00:32:13,271 Asta este mica noastră breşă, din fâşia de graniţă. 490 00:32:13,345 --> 00:32:17,281 poţi să vezi uşor unde este întreruptă fâşia. 491 00:32:17,349 --> 00:32:19,909 Drumul urcă şi intră în Siria. 492 00:32:19,985 --> 00:32:22,681 Misiunea este să verificăm datele şi să le trimitem celor mari. 493 00:32:22,754 --> 00:32:24,510 Cei mari decid ce vor face cu ele. 494 00:32:25,523 --> 00:32:28,651 Au fost două explozii înspre oraş. 495 00:32:30,395 --> 00:32:33,193 Pe acolo trece cea mai mare parte a traficului nostru. 496 00:32:33,765 --> 00:32:35,620 Mamei îi plăcea slujba dinainte. 497 00:32:35,367 --> 00:32:38,530 Îi plăcea mai mult decât orice aş face eu în armată. 498 00:32:38,603 --> 00:32:40,628 Familia este tot ce am mai drag. 499 00:32:41,172 --> 00:32:46,750 Îmi plăcea să lucrez, dar sunt şi alte lucruri care îmi plac. 500 00:32:46,478 --> 00:32:49,709 Nu sunt sigur că ar fi posibil acum, mereu te aştepţi să pleci. 501 00:32:49,781 --> 00:32:52,841 Pleci un an, altul stai acasă, altul plecat, iar acasă... 502 00:32:53,151 --> 00:32:55,142 Aşa că este destul de confuz. 503 00:32:55,220 --> 00:32:57,586 Acum eşti un pachet de adrenalină, îţi place excesul de adrenalină, 504 00:32:57,656 --> 00:33:00,900 dar îţi place şi familia. 505 00:33:04,195 --> 00:33:06,322 Băieţi, aţi auzit focuri de armă ? Eu am auzit doar... 506 00:33:06,398 --> 00:33:10,994 Negativ, 1-4. Am auzit doar ceva care ar putea fi o explozie de mortier. 507 00:33:11,870 --> 00:33:14,236 Înţeles ! A trecut ceva prin breşă ? 508 00:33:14,306 --> 00:33:17,298 Hei, aţi văzut un vehicul cu farurile aprinse ? 509 00:33:17,375 --> 00:33:20,367 Te-am auzit, 1-6. Chiar acum suntem cu ochii pe acea zonă. 510 00:33:20,445 --> 00:33:23,500 Spre ce direcţie mergea vehiculul ? 511 00:33:23,810 --> 00:33:27,170 Tally 1-3 a văzut un vehicul pe partea siriană a fâşiei. 512 00:33:27,850 --> 00:33:29,212 Acum pare să se îndrepte spre sud. 513 00:33:29,287 --> 00:33:32,984 Înţeles ! De la noi până acolo sunt, probabil, cam 5-6 km, 514 00:33:33,580 --> 00:33:35,117 dar vom fi cu ochii pe ei. 515 00:33:36,361 --> 00:33:37,521 Am înţeles ! 516 00:33:40,231 --> 00:33:45,362 La naiba, nu am văzut nimic astăzi, absolut nimic. 517 00:33:45,437 --> 00:33:47,871 Este duminică, omule, doar ţi-am zis. 518 00:33:48,390 --> 00:33:49,199 Este ziua de mers la biserică. 519 00:33:50,875 --> 00:33:52,900 Mai întâi crezi că este cumplit. 520 00:33:52,977 --> 00:33:56,640 Eşti într-o furtună de nisip şi te scremi într-o budă de plastic. 521 00:33:56,715 --> 00:34:01,675 Toate îţi par din topor, dar cu timpul te înveţi cu ele. 522 00:34:02,153 --> 00:34:03,518 Aşa merge treaba... 523 00:34:04,550 --> 00:34:06,819 Cred că oricine se poate adapta la orice mediu, ţine de natura umană, 524 00:34:06,891 --> 00:34:10,258 dar este incredibil cum lucrurile pe care la început le crezi oribile 525 00:34:10,328 --> 00:34:12,592 ajungi să le foloseşti, apoi încetezi să te mai gândeşti la ele. 526 00:34:12,664 --> 00:34:13,858 După ce am intrat în armată, 527 00:34:13,932 --> 00:34:15,627 am făcut tot ce am putut, doar să nu-mi fac nevoile pe câmp. 528 00:34:15,700 --> 00:34:18,999 Odată m-am ţinut câteva zile. După o vreme mi-am zis: "La naiba !" 529 00:34:19,700 --> 00:34:21,380 Sapi o groapă de vreo 30 cm adâncime. 530 00:34:22,730 --> 00:34:23,973 Pui mâinile pe pietrele din spate şi îi dai drumul. 531 00:34:24,409 --> 00:34:26,809 - Cam aşa ? - Da, cam aşa ceva. 532 00:34:26,878 --> 00:34:28,505 - Vrei mereu să înveţi câte ceva. - Aşa faceţi voi ? 533 00:34:28,580 --> 00:34:31,174 Da. Îţi trebuie ceva putere ca să te ţii, să nu cazi în groapă. 534 00:34:31,249 --> 00:34:35,481 După o vreme devine ceva firesc. Sper că termini repede, mie îmi ia mult. 535 00:34:37,756 --> 00:34:41,988 Vezi ? De asta vrei să te tot duci. Ăştia fac poze pe aici. 536 00:34:43,228 --> 00:34:45,219 Nu-i niciun fel de intimitate. 537 00:34:46,898 --> 00:34:50,950 Doamne, am strâns 1.877 dolari. 538 00:34:50,535 --> 00:34:51,900 Cu sporuri şi altele ? 539 00:34:51,970 --> 00:34:53,437 Nu, asta este doar solda de bază. 540 00:34:53,505 --> 00:34:54,995 Solda de bază ? Nu-i rău ! 541 00:34:56,674 --> 00:34:58,390 - Dar nu-i nici bine. - Nu-i rău ! 542 00:34:58,109 --> 00:34:59,599 Este ca un purgatoriu. 543 00:35:00,879 --> 00:35:04,178 - Nu-i rău... - Nu-i rău, dar cu siguranţă nu-i bine. 544 00:35:04,816 --> 00:35:05,976 Dar tot nu este aşa de rău. 545 00:35:06,500 --> 00:35:10,384 Da, bine, pe de o parte nu-ţi faci griji pentru îmbrăcăminte, 546 00:35:10,455 --> 00:35:13,652 pentru că porţi zilnic aceleaşi haine. 547 00:35:15,260 --> 00:35:16,921 Nu-i rău. 548 00:35:16,995 --> 00:35:19,327 Dar dacă faci treaba asta pentru bani, trebuie că-ţi lipseşte o doagă. 549 00:35:19,397 --> 00:35:22,127 Nu poţi face aşa ceva pentru bani. Nu ai cum. 550 00:35:22,200 --> 00:35:24,100 Atunci de de o faceţi ? 551 00:35:25,270 --> 00:35:27,465 Încerc să-mi dau seama de ce o fac 552 00:35:27,539 --> 00:35:29,973 pentru că aş putea să mă reînrolez sau aş putea pleca din armată, 553 00:35:30,410 --> 00:35:32,703 de aceea încerc să-mi dau seama de ce fac eu treaba asta. 554 00:35:32,777 --> 00:35:34,500 Este amuzant, când te întorci acasă, 555 00:35:34,780 --> 00:35:35,306 revenind după un an de misiune, 556 00:35:35,380 --> 00:35:37,712 să mergi la Mall şi să-i vezi pe toţi grăsanii ăia 557 00:35:37,782 --> 00:35:39,790 umplîndu-şi gura cu hotdogs. 558 00:35:39,150 --> 00:35:43,416 Sunt mulţumit să văd aşa ceva. Ăia se omoară cu nitraţii din mâncare, 559 00:35:43,922 --> 00:35:47,688 aşa vor ei. Noi luptăm pentru ca ei să facă ce doresc, şi asta ne mulţumeşte. 560 00:35:47,859 --> 00:35:50,123 Nepoata mea, de fapt ambele nepoate, 561 00:35:51,262 --> 00:35:54,197 îşi desăvârşesc educaţia, se pregătesc să-şi facă un drum în viaţă. 562 00:35:54,265 --> 00:35:56,620 Pentru asta sunt eu aici, 563 00:35:56,134 --> 00:35:59,194 ca ele să-şi poată continua viaţa. 564 00:35:59,270 --> 00:36:02,899 Unii din camarazii mei au copii, şi mulţi alţii au copii, 565 00:36:03,508 --> 00:36:05,874 iar noi suntem aici pentru ei. 566 00:36:05,944 --> 00:36:07,571 Ne facem treaba pentru ei. 567 00:36:08,480 --> 00:36:10,880 Dar preţul nu ar putea fi viaţa ta ? 568 00:36:14,520 --> 00:36:15,781 Ba da, ar putea fi. 569 00:36:15,854 --> 00:36:19,449 De asta sunt aici. Mi-aş da viaţa pentru America oricând. 570 00:36:19,524 --> 00:36:21,424 Nu m-aş gândi de două ori. 571 00:36:23,294 --> 00:36:24,591 Bine, pune-i siguranţa ! 572 00:36:24,662 --> 00:36:27,358 Băieţii ăştia de aici, încep să-i înţeleg, mi-i apropii pentru toată viaţa. 573 00:36:27,432 --> 00:36:29,730 Petrecând atât de mult timp aici, împreună cu ei, 574 00:36:29,801 --> 00:36:32,269 ajungi să îi cunoşti, devenindu-ţi aproape ca nişte fraţi. 575 00:36:32,337 --> 00:36:35,636 Este ceva deosebit, ai o nouă familie. 576 00:36:37,709 --> 00:36:42,237 De când eram mic am încercat să fac totul ca tata să fie mândru de mine. 577 00:36:44,249 --> 00:36:47,946 Era greu de văzut dacă reuşeam sau nu. 578 00:36:48,190 --> 00:36:52,217 Puşti fiind, intram tot timpul în belele. 579 00:36:53,525 --> 00:36:56,358 - Acum crezi că tatăl tău e mândru de tine? - Acum da. 580 00:36:56,661 --> 00:36:59,994 Ne ducem toată viaţa încercând să-i facem pe taţii noştri să fie mândri de noi, nu ? 581 00:37:00,980 --> 00:37:04,592 Da, aşa facem. Cu siguranţă aşa facem. 582 00:37:05,436 --> 00:37:08,132 Tata mi-a pus o întrebare, cândva: "Eşti gata să mergi la armată ?" 583 00:37:08,206 --> 00:37:10,640 I-am zis: "Nu ştiu. Nu ştiu dacă aş putea să o fac". 584 00:37:10,808 --> 00:37:13,606 El mi-a răspuns: "Oamenii cu care îţi vei duce viaţa în armată 585 00:37:13,678 --> 00:37:17,512 sunt mai buni decât cei cu care te întâlneşti în 90 % din viaţă, 586 00:37:17,582 --> 00:37:20,160 în orice alt loc din lumea asta." 587 00:37:20,840 --> 00:37:24,111 Sunt nişte oameni diferiţi. Treci cu ei prin tot felul de întâmplări, 588 00:37:24,188 --> 00:37:29,490 prietenii de aici îmi sunt mai apropiaţi decât orice alţi prieteni de până acum. 589 00:37:30,628 --> 00:37:33,995 Spunându-ţi de ce o fac, te fac să şi înţelegi. 590 00:37:37,869 --> 00:37:38,893 E al naibii de cald. 591 00:37:40,338 --> 00:37:43,171 Este ultima zi aici. Frumos ! 592 00:37:43,641 --> 00:37:45,734 La ce oră ne vor lua de aici ? 593 00:37:46,611 --> 00:37:50,120 - La ora 2:00. - Deci mai avem zece ore de stat ? 594 00:37:50,715 --> 00:37:52,876 - Cam aşa ceva. - Dar cine stă să le numere ? 595 00:37:53,451 --> 00:37:54,577 Eu. 596 00:37:54,686 --> 00:37:56,916 Băieţii ăstia nu par să se simtă prea rău. 597 00:37:57,422 --> 00:37:59,982 Dacă ar fi după mine, aş pleca chiar acum. 598 00:38:00,580 --> 00:38:01,958 Chiar îmi este rău. 599 00:38:07,732 --> 00:38:10,701 - Deci voi, băieţi, staţi doar trei zile ? - Da. 600 00:38:10,768 --> 00:38:12,429 Norocoşilor ! 601 00:38:13,638 --> 00:38:15,230 Cum te simţi acum ? 602 00:38:17,141 --> 00:38:20,838 Acum mă simt excelent, cu toţi băieţii ăştia aici. 603 00:38:26,150 --> 00:38:28,840 Montgomery aterizează la 1-6. 604 00:38:28,152 --> 00:38:33,249 Anunţaţi Plutonul 1 că misiunea se încheie, toate echipele sunt extrase 605 00:38:33,324 --> 00:38:37,385 şi ne pregătim să ne întoarcem la Marez la ora indicată. 606 00:39:05,423 --> 00:39:09,621 - Fericit să fii iar la bază ? - A fost un drum de iad. 607 00:39:09,694 --> 00:39:12,891 - Opt ore şi jumătate. - Iubito, sunt acasă ! 608 00:39:14,232 --> 00:39:15,631 Alerg să fac pipi ! 609 00:39:18,403 --> 00:39:21,600 Ăştia chiar au nevoie de noi. 610 00:39:25,710 --> 00:39:27,200 La naiba ! 611 00:39:28,146 --> 00:39:30,273 Arăţi ca un găgăuţă ! 612 00:39:30,615 --> 00:39:31,604 Da, dar aşa îmi place. 613 00:39:31,683 --> 00:39:33,548 Nu ştiam că îţi creşte barba. 614 00:39:33,651 --> 00:39:34,709 La naiba ! 615 00:39:34,919 --> 00:39:38,480 - Tu ? Ziceai că... - La naiba, omule, eşti chiar jegos. 616 00:40:01,312 --> 00:40:04,611 Isaac a fost chemat înapoi, în SUA pentru instrucţie suplimentară. 617 00:40:05,149 --> 00:40:08,744 Dar nu a vrut să plece înaintea soldaţilor din compania lui, 618 00:40:09,870 --> 00:40:12,716 şi nici înainte de a-mi arăta încă o operaţiune a unităţii sale. 619 00:40:12,790 --> 00:40:16,658 Dar în armată ordinul e ordin, aşa că a trebuit să plece. 620 00:40:19,697 --> 00:40:21,460 - Ai grijă de tine ! - Da. Şi tu ! 621 00:40:23,234 --> 00:40:24,633 Fereşte-te de necazuri ! 622 00:40:25,737 --> 00:40:27,796 Mereu mă feresc de necazuri. 623 00:40:28,606 --> 00:40:31,769 Ne revedem acasă ! Toate cele bune ! 624 00:40:32,810 --> 00:40:34,573 Distracţie plăcută ! 625 00:40:42,920 --> 00:40:44,319 Băieţi, mai vreţi snacks-uri sau altceva ? 626 00:40:44,388 --> 00:40:48,154 Azi am primit poşta, aşa că avem chips-uri şi altele. 627 00:40:48,860 --> 00:40:51,852 Pot să văd doar primele 5 minute din Sezonul 2 ? 628 00:40:51,929 --> 00:40:53,794 Am văzut aproape tot sezonul 2 la TV, 629 00:40:53,865 --> 00:40:57,961 dar numai sfârşitul primului episod. Nu am reuşit să văd primele două minute. 630 00:40:58,350 --> 00:40:59,559 Spectacolul ăsta este impresionant ! 631 00:40:59,637 --> 00:41:01,571 Este bun ? 632 00:41:01,639 --> 00:41:03,573 Acasă am un prieten care râde de mine fiindcă îl urmăresc. 633 00:41:03,641 --> 00:41:05,404 Zice: "Asta-i o prostie ! 634 00:41:05,476 --> 00:41:07,740 Oameni maturi, stau grămadă să vadă serialul O.C. !" 635 00:41:08,179 --> 00:41:10,670 E mişto ! Omule, nici nu ai idee 636 00:41:10,748 --> 00:41:14,684 cât îmi place să-i aud pe băieţi zicând: "Da, ne place O.C. !" 637 00:41:14,752 --> 00:41:17,152 Sunt ca un... 638 00:41:18,990 --> 00:41:21,424 La naiba cu Cercetaşii şi alte prostii ! 639 00:41:22,393 --> 00:41:23,724 Aşa este, îmi place ! 640 00:41:23,795 --> 00:41:27,940 Nu contează ce crede el că este bine. Putea să moară acolo, afară. 641 00:41:27,465 --> 00:41:30,696 Cine este fata cu părul purpuriu ? 642 00:41:31,602 --> 00:41:33,467 Femeia asta este straşnică. 643 00:41:34,338 --> 00:41:38,331 Este perfectă, pentru că are ochii daţi cu negru. 644 00:41:38,409 --> 00:41:40,570 De asta are privirea aceea misterioasă. 645 00:41:40,645 --> 00:41:43,136 Cele mai grozave femei din filmul ăsta au fost mereu... 646 00:41:43,214 --> 00:41:46,470 - Anna, - Anna, din primul sezon. 647 00:41:47,251 --> 00:41:50,490 Este perfectă ! Şi fata de la bar. 648 00:41:58,696 --> 00:42:00,493 Tolomacule, episodul 4 ! 649 00:42:04,702 --> 00:42:07,102 L-am pus acolo, sus, lângă episodul cu Thanksgiving. 650 00:42:07,171 --> 00:42:09,935 Micul dejun este pregătit. Mama a plecat devreme, aşa că este mult... 651 00:42:16,581 --> 00:42:18,811 Este impresionant ! 652 00:42:19,884 --> 00:42:23,411 Ce posibilitate am avea să urmărim sezonul 2 din O.C. ? 653 00:42:24,222 --> 00:42:25,780 Instrucţie de tragere. 654 00:42:26,991 --> 00:42:29,323 Fisch, MacKay şi Lackey au vrut să împart cu ei o plăcere, 655 00:42:29,393 --> 00:42:31,224 aşa că au aranjat să merg cu ei la o şedinţă de tragere. 656 00:42:31,295 --> 00:42:33,923 Bun, aşează-ţi patul armei pe umăr. 657 00:42:36,330 --> 00:42:38,524 De obicei eu o înclin puţin. 658 00:42:38,970 --> 00:42:41,939 Nu trebuie să faci asta, poţi folosi asta pentru echilibrare. 659 00:42:42,600 --> 00:42:43,200 Bun. Şi o ţin de acolo ? 660 00:42:43,274 --> 00:42:47,500 Da. Tragi trei serii, doar apasă pe trăgaci. 661 00:42:48,790 --> 00:42:49,546 Cum m-am descurcat ? 662 00:42:49,614 --> 00:42:52,276 Să vedem ! 663 00:42:52,683 --> 00:42:53,911 Destul de bine. 664 00:42:54,850 --> 00:42:55,552 Unde sunt celelalte gloanţe ? 665 00:42:55,887 --> 00:42:58,117 De regulă, cu înălţătorul ridicat, lovitura nimereşte undeva, jos, 666 00:42:58,189 --> 00:42:59,451 dacă ţinteşti de la 25 m. 667 00:42:59,523 --> 00:43:02,549 La o asemenea distanţă, glonţul se ridică puţin peste ţintă, 668 00:43:02,627 --> 00:43:06,461 din cauza balistiicii, merge pe sus cam 150 m, apoi coboară iar. 669 00:43:06,530 --> 00:43:08,555 De aceea acum ai lovit mai jos, 670 00:43:08,633 --> 00:43:11,330 la fel ca mine. Fără supărare ! 671 00:43:11,102 --> 00:43:12,899 Cum ai tras ? 672 00:43:13,471 --> 00:43:16,463 - Nu prea rău. Voiam să lovesc aici. - La naiba, nu e rău deloc. 673 00:43:16,540 --> 00:43:20,271 - Dar trebuie să-ţi aminteşti... - Unde sunt celelalte gloanţe trase ? 674 00:43:21,779 --> 00:43:24,270 Băieţii te tratează ca pe un frate, 675 00:43:24,348 --> 00:43:28,785 şi te instruiesc din greu, îţi spun o mulţime de lucruri, 676 00:43:28,853 --> 00:43:32,380 dar au grijă de tine şi se preocupă de instrucţia ta. 677 00:43:32,456 --> 00:43:35,823 Când viaţa îţi este în joc, 678 00:43:35,927 --> 00:43:40,261 este greu de explicat, dar este vorba de viaţa ta. 679 00:43:41,999 --> 00:43:43,899 Te îngrijeşti de propria persoană, 680 00:43:43,968 --> 00:43:47,529 dar este mai important să ai grijă de prietenii tăi, 681 00:43:47,805 --> 00:43:51,605 să te asiguri că pe oamenii ăştia îi instruieşti să devină fraţi între ei 682 00:43:51,676 --> 00:43:55,442 şi împreună cu tine să aibă succes în luptă. 683 00:44:02,787 --> 00:44:04,948 Uneori mă uit pe pozele fiicei mele, 684 00:44:06,157 --> 00:44:07,419 ale soţiei mele, 685 00:44:07,625 --> 00:44:10,590 dar mai des ale fiicei, 686 00:44:10,628 --> 00:44:13,859 doar pentru că vreau să fiu o părticică din viaţa ei, dar din păcate nu sunt. 687 00:44:13,931 --> 00:44:19,164 Pe fiica mea nu mi-o reamintesc atât de bine pe cât aş vrea. 688 00:44:21,720 --> 00:44:24,640 Jenny ? Bună ! 689 00:44:26,770 --> 00:44:31,845 Azi voi pleca spre casă. Voi ajunge pe aeroportul din Fayetteville. 690 00:44:31,916 --> 00:44:34,646 Sperăm să ajungem acolo la ora 18:28, ora locală. 691 00:44:35,886 --> 00:44:39,219 Bine, poate veni şi Joe, normal, dacă vrei şi tu asta. 692 00:44:40,658 --> 00:44:43,218 Ne vedem curând, cu tine şi cu copilul. 693 00:44:43,728 --> 00:44:47,220 Merg acasă, şi singurul lucru pe care vreau să-l fac 694 00:44:47,298 --> 00:44:50,699 este să o ridic şi să o îmbrăţişez. 695 00:44:52,370 --> 00:44:57,467 Este posibil să nu mă lase, pentru că nu-şi mai aminteşte cine sunt. 696 00:44:58,309 --> 00:45:01,972 Trebuie să ajung acasă şi să mă refamiliarizez cu propria mea fiică. 697 00:45:02,460 --> 00:45:04,708 Să-i dovedesc că o iubesc. 698 00:45:33,477 --> 00:45:35,104 Eşti sigur că n-au apărut încă ? 699 00:45:35,179 --> 00:45:36,544 O ştii pe Jenny. 700 00:45:36,614 --> 00:45:39,606 Vrei să te întorci şi să ieşi prin spate ? 701 00:45:39,683 --> 00:45:41,150 - Nu. - Dacă vrei, putem face şi aşa. 702 00:45:41,218 --> 00:45:43,584 O ştiu foarte bine, de asta mă mir că nu este aici. 703 00:45:43,654 --> 00:45:45,315 Este surprinzător. 704 00:45:46,257 --> 00:45:48,122 Merg un minut afară, să verific. 705 00:45:50,561 --> 00:45:54,224 - Jake se simte bine acolo ? - Da, are parte de momente frumoase. 706 00:45:55,990 --> 00:45:58,728 De asta zic că Jenny, probabil, are probleme de trafic. 707 00:46:06,644 --> 00:46:10,110 - Ai vorbit cu el ? - Am vorbit cu Joe. 708 00:46:10,147 --> 00:46:13,116 Vin toţi. Sper să aibă două maşini. 709 00:46:13,184 --> 00:46:17,520 Cred că este important ca cei înrolaţi în armată să aibă familii. 710 00:46:17,121 --> 00:46:22,580 Asta îi face să-şi amintească mereu de ce fac ceea ce fac, 711 00:46:22,126 --> 00:46:23,889 mai ales când dau de necaz. 712 00:46:23,961 --> 00:46:27,988 - Acţiuni de luptă ? Ce faceţi voi acolo ? - Nu, nu. 713 00:46:28,365 --> 00:46:30,390 Acum, când fratele meu este acasă, nu-mi place să-l ştiu acolo, 714 00:46:30,468 --> 00:46:32,436 nu-mi place să îl ştiu plecat de aici. 715 00:46:32,503 --> 00:46:37,338 Îl înţeleg, dar oricât l-aş înţelege încă mă nedumereşte. 716 00:46:37,408 --> 00:46:40,275 Asta pentru că văd lucrurile atât de diferit faţă de el. 717 00:46:40,578 --> 00:46:42,808 Altfel spus, vreau să fiu acolo, cu el. 718 00:46:48,185 --> 00:46:50,881 - Bună, dragă !... - Salut !... 719 00:46:51,880 --> 00:46:52,988 Mi-ai lipsit ! 720 00:46:55,920 --> 00:46:57,560 Hunter, priveşte ! 721 00:46:57,761 --> 00:47:00,161 - Bună ! - Tata ? 722 00:47:01,310 --> 00:47:03,329 "Nu ştiu cine este tipul ăsta. 723 00:47:08,205 --> 00:47:12,369 Nu ştiu ce face tipul ăsta. Nu pot face asta. Nu plec din braţele ei. 724 00:47:13,711 --> 00:47:15,611 Nici nu mă gândesc". 725 00:47:16,714 --> 00:47:21,879 Hunter este la vârsta la care nu ştie prea multe. 726 00:47:23,154 --> 00:47:27,750 Nu ştie că el este plecat. Eu îi reamintesc de el tot timpul, 727 00:47:27,825 --> 00:47:32,228 dar cred că cel mai afectat este Isaac. 728 00:47:33,497 --> 00:47:35,897 Mergem să te încălzeşti, Hunter. 729 00:47:35,966 --> 00:47:38,161 El a sacrificat totul. 730 00:47:40,304 --> 00:47:42,465 Îi plac ochelarii de soare. 731 00:47:42,540 --> 00:47:43,734 Ei, nu-i chiar aşa. 732 00:47:43,807 --> 00:47:48,210 Pentru că el vrea să facă lumea un loc mai bun, unde să crească ea. 733 00:47:48,279 --> 00:47:51,900 Hunter, serios, mi-e frig. 734 00:47:51,810 --> 00:47:54,312 Pentru asta facem totul, pentru copiii noştri. 735 00:47:54,385 --> 00:47:57,115 Ştie cât este de important. 736 00:47:58,956 --> 00:48:03,154 Este alegerea lui: să-şi servească patria în felul acesta. 737 00:48:04,228 --> 00:48:06,560 Nu poţi alege drumul în viaţă în locul copiilor tăi. 738 00:48:07,398 --> 00:48:11,425 Nu poţi alege circumstanţele în care vor trăi. 739 00:48:15,239 --> 00:48:19,835 Trebuie doar să crezi că i-ai educat cât de bine ai putut, pentru viaţă. 740 00:48:26,500 --> 00:48:28,746 Nu ştiu nimic despre ce face el acolo. 741 00:48:29,190 --> 00:48:31,715 Ăsta este Isaac !... Isaac este ca un Superman. 742 00:48:31,789 --> 00:48:36,522 Acolo mânuieşte arme grele şi o mulţime de alte chestii. 743 00:48:40,564 --> 00:48:43,829 Nu am fost prea îngrijorată că Isaac ar putea fi rănit. 744 00:48:46,136 --> 00:48:51,540 Nu poţi explica cum este când te reintegrezi în societate. 745 00:48:51,775 --> 00:48:53,299 Te simţi de parcă nici nu-i aparţii. 746 00:48:53,744 --> 00:48:57,475 Mai mult, te simţi de parcă nimeni nu te înţelege. 747 00:48:57,815 --> 00:49:00,909 Când am revenit din Irak, nu am putut merge prin supermarket 748 00:49:00,985 --> 00:49:03,510 fără a fi extrem de iritat. 749 00:49:04,421 --> 00:49:06,719 Eram înconjurat de oameni mulţi 750 00:49:06,790 --> 00:49:09,452 care se plângeau de facturile la telefonia mobilă, 751 00:49:09,526 --> 00:49:14,486 că nimic nu era în regulă, că alimentele nu sunt destul de proaspete şi câte altele. 752 00:49:16,367 --> 00:49:19,928 Oameni buni, toate astea nu au importanţă ! 753 00:49:21,305 --> 00:49:25,867 Să dai piept cu moartea, sau să te uiţi cum îţi moare prietenul cel mai bun, 754 00:49:25,943 --> 00:49:30,642 sau să fii înspăimântat de moarte... 755 00:49:31,949 --> 00:49:35,783 Când se termină toate astea, îţi vei trăi viaţa ca niciodată înainte. 756 00:49:38,856 --> 00:49:41,950 Pot doar să mă uit la el şi să spun cum îi este, 757 00:49:42,359 --> 00:49:47,160 fără vorbe, îl pot simţi mai bine decât o mulţime de alţi oameni, 758 00:49:47,231 --> 00:49:50,200 tot ce gândeşte sau simte la un moment dat. 759 00:49:51,135 --> 00:49:53,899 Vrea să simtă pământul sub picioare, doar îl cunosc. 760 00:49:54,571 --> 00:49:56,732 Nu vrea să stea la un birou. 761 00:49:57,308 --> 00:50:00,400 Poţi spune că ar vrea să fie omul care le face pe toate, 762 00:50:00,311 --> 00:50:03,576 aruncă un bunker în aer, sau dărâmă o uşă cu piciorul. 763 00:50:05,149 --> 00:50:07,174 Ăsta este Isaac cel adevărat. 764 00:50:07,785 --> 00:50:10,811 Şi eu sunt ca el, nici eu nu vreau să stau la un birou. 765 00:50:10,888 --> 00:50:14,449 Aş vrea să fiu tipul din teren, să apăs pe trăgaci. 766 00:50:17,728 --> 00:50:21,755 Este o lume total diferită, mai ales când eşti în Irak, împreună cu el. 767 00:50:22,199 --> 00:50:24,497 Ca soldat, nu ca civil. 768 00:50:24,568 --> 00:50:27,503 Copiii ăştia nu erau nimic înainte, dar au impresionat de când sunt în armată. 769 00:50:27,571 --> 00:50:31,871 A fost detaşat şase luni în Irak, împreună cu mine. 770 00:50:32,376 --> 00:50:34,708 Îi place de mine, acolo şi-a găsit locul. 771 00:50:34,945 --> 00:50:37,743 Am fost îngrozit la un moment dat, mi-era teamă de ascensiunea lui. 772 00:50:37,815 --> 00:50:39,544 Nu voiam să fie ucis. 773 00:50:39,616 --> 00:50:43,143 Odată l-au lovit. Eram într-o discuţie, 774 00:50:43,220 --> 00:50:44,710 ascultam cum se succed apelurile la radio. 775 00:50:44,788 --> 00:50:48,189 Au specificat un număr de identificare. Eram sigur că Joe nu este unul dintre ei. 776 00:50:48,892 --> 00:50:52,521 Despre Joe era vorba. Am luat patru maşini cu poliţişti. Haide ! 777 00:50:52,596 --> 00:50:54,630 Dărâmăm uşile alea nenorocite ! 778 00:50:54,131 --> 00:50:59,125 Nu ar trebui să te laşi pradă emoţiilor, dar uneori nu poţi evita asta. 779 00:50:59,903 --> 00:51:02,269 Astea au fost cele bune şi cele rele referitoare la Joe. 780 00:51:02,339 --> 00:51:05,331 L-am putut proteja când s-a aflat în necaz. 781 00:51:06,900 --> 00:51:08,739 Mai bine îl ţineam aproape decât să îl ştiu departe de mine. 782 00:51:16,860 --> 00:51:17,576 Ce s-a întâmplat ? 783 00:51:20,157 --> 00:51:22,955 Mergeam pe drum. 0-7 a trecut şi el, 784 00:51:23,260 --> 00:51:24,921 apoi a încept trecerea 8. 785 00:51:25,262 --> 00:51:26,354 ... Şi Bum !!! 786 00:51:26,864 --> 00:51:29,250 Am condus mai departe prin nisip. 787 00:51:29,990 --> 00:51:31,659 Am auzit o explozie mare, omule. 788 00:51:31,735 --> 00:51:34,330 Am trecut, mi-am zis că este o lovitură puternică, a fost gata să ne răstoarne. 789 00:51:34,204 --> 00:51:38,197 Când m-au doborât, urechile au început să îmi urle rău. 790 00:51:38,275 --> 00:51:40,402 Cu urechea stângă nu mai auzeam nimic. 791 00:51:41,612 --> 00:51:43,546 M-am controlat, să mă asigur 792 00:51:43,614 --> 00:51:46,549 că nu sângerez pe undeva, şi nu mi-am dat seama, 793 00:51:47,785 --> 00:51:50,549 încercând să văd dacă am fost lovit, dacă sunt sau nu lovit. 794 00:51:50,621 --> 00:51:53,454 Asta din cauza excesului imens de adrenalină din acel moment. 795 00:51:53,524 --> 00:51:56,652 Este posibil să nu-mi fi dat seama de ce se întâmpla în faţă. 796 00:51:56,727 --> 00:51:58,285 Conduceam, eram atent la ce se întâmplă în faţă, 797 00:51:58,362 --> 00:51:59,761 şi am văzut ceva cu coada ochiului. 798 00:51:59,830 --> 00:52:01,240 Aveam ochelarii de soare la ochi. 799 00:52:01,980 --> 00:52:04,226 Deodată mi-a apărut pe parbriz un nor cenuşiu. 800 00:52:04,301 --> 00:52:07,759 Apoi parbrizul s-a spart în două bucăţi. 801 00:52:11,675 --> 00:52:14,371 Dacă parbrizul nu ar fi fost atât de gros, 802 00:52:14,445 --> 00:52:16,640 capul meu ar fi ajuns, probabil, în poala sergentului Beaudecker. 803 00:52:16,713 --> 00:52:18,772 Cam asta a fost distanţa. 804 00:52:21,618 --> 00:52:25,714 După ce am revenit la bază, mi-am luat casca de pe cap. 805 00:52:25,789 --> 00:52:29,200 Am văzut ceva pe îmbrăcămintea exterioară a căştii. 806 00:52:29,920 --> 00:52:34,860 M-am uitat mai atent. Îmbrăcămintea căştii avea o gaură. 807 00:52:34,164 --> 00:52:37,964 Uitându-mă în interior, am văzut cum casca are un loc bombat. 808 00:52:38,350 --> 00:52:41,971 Doar casca a oprit schija să nu-mi străpungă capul. 809 00:52:44,174 --> 00:52:46,802 - Şi-a făcut datoria. - Da, aşa este. 810 00:52:47,110 --> 00:52:49,874 Grundy făcuse pe el, n-a putut împuşca pe nimeni. 811 00:52:49,947 --> 00:52:52,347 Uneori sunt focuri de arme uşoare, alteori nu. 812 00:52:52,416 --> 00:52:54,714 Dacă cineva trage în mine, eu trebuie să te iau pe tine de acolo. 813 00:52:54,785 --> 00:53:01,782 Nu există comentarii în privinţa asta. Vrem să scăpăm întregi cu toţii. 814 00:53:02,392 --> 00:53:04,622 Ăia nu ne dau o a doua şansă. 815 00:53:04,895 --> 00:53:07,455 Ne dau doar DEI (Dispozitive Explozive Improvizate). 816 00:53:07,531 --> 00:53:11,365 Ei ştiu că nu pot lupta 817 00:53:11,435 --> 00:53:13,130 faţă în faţă cu noi. 818 00:53:16,139 --> 00:53:18,903 Este posibil să fie un DEI. Este o cutie în mijlocul străzii. 819 00:53:18,976 --> 00:53:21,467 Mergem să vedem ce este. 820 00:53:22,179 --> 00:53:25,615 Încă ne mai gândim la ce s-a întâmplat în dimineaţa asta. 821 00:53:25,716 --> 00:53:28,708 Mă uitam ca la un cal care cade. 822 00:53:28,785 --> 00:53:31,253 Ştiu că, dacă n-am fi plecat de acolo imediat, 823 00:53:31,321 --> 00:53:33,653 exista şansa să vedem şi nişte împuşcături. 824 00:53:33,724 --> 00:53:36,454 Aveam nevoie urgentă să mă întorc 825 00:53:37,494 --> 00:53:39,519 ca să mă simt iar în siguranţă. 826 00:53:40,163 --> 00:53:41,255 Cât este până acolo ? 827 00:53:41,331 --> 00:53:42,593 Este acolo, jos, unde a fost explozia. 828 00:53:42,666 --> 00:53:44,691 Este spre nord, sau spre sud ? Ştii cumva ? 829 00:53:45,736 --> 00:53:47,533 Face parte din munca noastră. 830 00:53:48,171 --> 00:53:51,106 Nu putem spune: "S-a întâmplat ceva rău în dimineaţa asta, 831 00:53:51,174 --> 00:53:52,801 ne luăm liber în restul zilei". 832 00:53:52,876 --> 00:53:56,209 Avem multe de făcut, aşa că mergem mai departe. 833 00:54:34,818 --> 00:54:37,912 Îl ştiu pe Joe de trei ani şi jumătate. 834 00:54:38,880 --> 00:54:41,114 Cred că s-a schimbat. 835 00:54:41,959 --> 00:54:43,824 Este mai independent, 836 00:54:45,128 --> 00:54:46,220 mai curajos... 837 00:54:46,296 --> 00:54:49,527 Era curajos şi înainte, dar nu te lăsa să o vezi, aşa cum o face acum. 838 00:54:51,368 --> 00:54:53,666 Cred că este aşa doar din cauză că a mers în Irak. 839 00:54:53,870 --> 00:54:56,168 Cred că asta l-a schimbat mult. 840 00:54:56,340 --> 00:55:02,245 Lui Joe îi era teamă să ridice tonul la mine, sau altceva similar. 841 00:55:02,379 --> 00:55:06,213 Acum, de câte ori este nervos, începe să strige. 842 00:55:11,254 --> 00:55:13,950 Acum lucrurile stau altfel decât înainte, 843 00:55:14,240 --> 00:55:17,960 dar cred că oricum ar fi fost diferite, doar au trecut trei ani. 844 00:55:18,280 --> 00:55:23,560 Toate se schimbă cu timpul, 845 00:55:24,401 --> 00:55:28,599 dar cred că el s-a schimbat din cauza războiului. Şi a armatei. 846 00:55:28,839 --> 00:55:30,534 ... până să apuci să zici ceva, 847 00:55:30,841 --> 00:55:33,105 îmi amintesc că obişnuiai să comunici cu mine. 848 00:55:33,176 --> 00:55:35,201 Se aşteaptă ca eu să fiu tare, 849 00:55:35,812 --> 00:55:37,400 şi să nu plâng niciodată. 850 00:55:38,248 --> 00:55:41,217 Să nu arăt nicio emoţie, aşa cum face el. 851 00:55:41,418 --> 00:55:45,149 Dar nu pot, cred că-l apucă năbădăile când mă vede că plâng. 852 00:55:45,455 --> 00:55:46,444 Aşa că... 853 00:55:47,357 --> 00:55:49,917 Este destul de greu, pentru că eu plâng pentru o mulţime de motive. 854 00:55:50,127 --> 00:55:53,290 - Nu vreau să fiu singurul tip de aici. - De ce ? 855 00:55:53,397 --> 00:55:59,768 Sunt sensibilă. Şi el era... Dar poţi ştii ce va fi mai departe ? 856 00:56:01,505 --> 00:56:04,770 El trebuie să fie mai dur. Şi eu trebuie să fiu mai dură. 857 00:56:05,420 --> 00:56:08,978 Nu dau mereu dovadă de duritate, aşa că... 858 00:56:10,280 --> 00:56:13,716 Dar ştiu că asta înseamnă "cât trebuie"... 859 00:56:15,352 --> 00:56:19,652 Suntem aici, în Marez. Kurzii sunt acolo, sus. 860 00:56:20,323 --> 00:56:24,885 Luăm o Toyota RAV, sau un Saab, sau un Lexus până la Dahuk, da ? 861 00:56:32,669 --> 00:56:34,830 De regulă mergem la cumpărături. 862 00:56:34,905 --> 00:56:38,238 Cumpărăm lucruri pe care le-am putea cumpăra uşor 863 00:56:38,308 --> 00:56:40,333 sau le-am putea comanda prin sistemul de aprovizionare. 864 00:56:40,410 --> 00:56:43,504 Însă Dahuk este unul din locurile 865 00:56:43,580 --> 00:56:45,810 unde se poate face o plimbare prin piaţă 866 00:56:46,249 --> 00:56:49,218 fiind în destulă siguranţă. 867 00:56:58,895 --> 00:57:03,662 Imediat ce am ajuns la Dahuk am fost uluit de diferenţa de atmosferă. 868 00:57:06,403 --> 00:57:11,170 Se luaseră măsuri de precauţie, dar teama era mai mică aici, în nord, 869 00:57:11,308 --> 00:57:13,435 aşa cum m-a asigurat translatorul nostru de limbă sunită, Ali. 870 00:57:15,879 --> 00:57:18,780 În piaţă sunt oameni prietenoşi, chiar vin să îţi strângă mâna. 871 00:57:18,849 --> 00:57:21,317 Să păşeşti împreună este ceva bun, nu ceva rău. 872 00:57:21,384 --> 00:57:22,408 Da ? 873 00:57:22,486 --> 00:57:23,976 Doar... Voiam doar să ştii. 874 00:57:24,540 --> 00:57:27,785 Uneori nu doar te priveşte, chiar te sărută. Este în regulă. 875 00:57:29,126 --> 00:57:30,718 În regulă... Adică ştii ce am vrut să zic. 876 00:57:30,827 --> 00:57:33,318 Din nefericire este într-o zonă unde nu se poate zbura. 877 00:57:33,396 --> 00:57:36,593 Asta l-a ţinut pe Saddam departe de zona de nord a Irakului. 878 00:57:36,867 --> 00:57:40,268 Mai întâi, asta le-a asigurat kurzilor protecţia, 879 00:57:40,337 --> 00:57:44,535 apoi i-a ajutat să-şi creeze o economie proprie, 880 00:57:44,608 --> 00:57:49,671 un sistem juridic propriu. Permanent. 881 00:57:49,746 --> 00:57:53,147 Mergând prin oraş, vezi că te poţi plimba, 882 00:57:53,216 --> 00:57:56,810 şi că nimeni nu trage în tine, şi nici nu aruncă cu explozivi. 883 00:57:58,555 --> 00:58:02,116 Este una din puţinele situaţii în care putem interacţiona cu localnicii. 884 00:58:02,392 --> 00:58:05,225 În Mosul nu te poţi plimba pe stradă, 885 00:58:05,428 --> 00:58:06,918 să vorbeşti cu oamenii sau ceva de genul ăsta. 886 00:58:07,731 --> 00:58:10,825 La Dahuk, datorită relaţiilor noastre cu kurzii, 887 00:58:10,934 --> 00:58:13,459 ne este permis să interacţionăm cu ei. 888 00:58:13,837 --> 00:58:16,397 - Unde ai învăţat să vorbeşti englezeşte ? - La şcoală. 889 00:58:16,473 --> 00:58:17,940 Ai fost la şcoală ? 890 00:58:18,800 --> 00:58:21,842 Mă gândesc că aici este una dintre şansele Irakului. 891 00:58:22,112 --> 00:58:24,273 Aici, sus, toate merg bine. 892 00:58:24,347 --> 00:58:28,750 Sunt creştini şi musulmani, toţi merg pe stradă împreună, nu sunt probleme. 893 00:58:28,819 --> 00:58:29,945 Este chiar interesant. 894 00:58:36,920 --> 00:58:38,600 Bun ! Gata ? 895 00:58:39,229 --> 00:58:43,893 La mulţi ani ! 896 00:58:44,334 --> 00:58:48,464 - La mulţi ani ! - La mulţi ani ! 897 00:58:48,805 --> 00:58:53,708 La mulţi ani, dragă Joe ! La mulţi ani, Hunter şi Joe ! 898 00:58:53,777 --> 00:58:54,766 Joe... 899 00:58:55,345 --> 00:59:00,780 - La mulţi ani ! - La mulţi ani ! 900 00:59:02,850 --> 00:59:05,714 Soldatul american îşi părăseşte mama, tatăl, copiii, soţia 901 00:59:05,789 --> 00:59:08,485 şi vine aici, în Irak să ajute poporul irakian. 902 00:59:08,625 --> 00:59:12,755 Unii spun că mor degeaba, dar nu-i corect. 903 00:59:13,396 --> 00:59:15,796 Ei fac o treabă deosebită pentru poporul irakian. 904 00:59:15,866 --> 00:59:17,959 Sunt cu soldaţii americani de doi ani. 905 00:59:18,340 --> 00:59:20,832 Ştiu ce fac pentru poporul irakian. 906 00:59:22,339 --> 00:59:25,433 Teroriştii mi-au atacat casa, l-au ucis pe fratele meu, 907 00:59:25,508 --> 00:59:28,534 l-au împuşcat pe alt frate, au dat foc casei. 908 00:59:28,612 --> 00:59:32,708 Au facut toate relele astea pentru că ştiu că eu lucrez împreună cu americanii. 909 00:59:34,284 --> 00:59:36,582 Chiar dacă, în viitor, îi vor ucide pe fratele meu şi pe tatăl meu, 910 00:59:36,653 --> 00:59:40,200 voi rămâne tot cu soldaţii pentru că eu cred în ei. 911 00:59:43,760 --> 00:59:44,988 Orice ar fi ! 912 00:59:45,462 --> 00:59:46,486 Vrei ca ţara ta să fie liberă ? 913 00:59:46,563 --> 00:59:47,552 Da, 914 00:59:47,797 --> 00:59:50,425 vreau libertate pentru ţara mea. 915 00:59:50,867 --> 00:59:54,200 Uită-te la compania mea, toţi de acolo sunt fraţii mei, 916 00:59:54,271 --> 00:59:56,569 pentru că muncim împreună. 917 00:59:57,908 --> 00:59:59,808 Stăm împreună. 918 01:00:02,312 --> 01:00:04,780 Cândva mi-am pierdut un frate... 919 01:00:05,982 --> 01:00:07,740 - Şi eu ! - Şi tu ! 920 01:00:07,150 --> 01:00:08,276 Da. 921 01:00:11,121 --> 01:00:13,890 - Asta te-a înebunit ? - Dar nu degeaba. 922 01:00:13,156 --> 01:00:14,350 Nu degeaba. 923 01:00:14,424 --> 01:00:16,850 Pentru o cauză măreaţă. 924 01:00:36,120 --> 01:00:39,971 Vizitând Kurdistanul, am văzut potenţialul imens pe care l-ar putea avea Irakul. 925 01:00:41,785 --> 01:00:44,845 Gândindu-mă la pierderea fratelui lui Ali, 926 01:00:45,880 --> 01:00:48,319 mi-am amintit o perioadă neagră din viaţa mea. 927 01:00:49,426 --> 01:00:51,690 - Cine este aici ? - Este Thad. 928 01:00:51,928 --> 01:00:54,624 - Thad Rademacher ? - Da. 929 01:00:54,698 --> 01:00:55,858 Unicul şi inimitabilul ? 930 01:00:55,932 --> 01:00:57,160 - Fratele meu. - Predecesorul ? 931 01:00:57,233 --> 01:00:58,598 Nu mă aşteptam ca Thad să moară. 932 01:00:58,668 --> 01:01:02,798 Nu mă aşteptam ca cineva din familia rămasă acasă să fie rănit. 933 01:01:03,600 --> 01:01:07,102 Aici, când moare cineva, toţi sunt afectaţi. 934 01:01:09,179 --> 01:01:12,444 Acum am parte de haos atât în Orientul Mijlociu, cât şi acasă. 935 01:01:12,515 --> 01:01:15,348 Este ceva destul de naşpa. Un fel de război pe două fronturi. 936 01:01:15,418 --> 01:01:17,648 Aşa ceva l-a înfrânt pe Napoleon. Nu este drept. 937 01:01:19,656 --> 01:01:21,590 Multe forme de suferinţă sunt asociate cu treaba asta. 938 01:01:21,658 --> 01:01:23,717 Mai întâi sentimentul că trebuia să-l protejez. 939 01:01:23,793 --> 01:01:26,455 Nu am făcut-o. Nu l-am putut feri de droguri 940 01:01:26,529 --> 01:01:28,793 şi nici de felul cum şi-a bătut joc de viaţa lui. 941 01:01:28,865 --> 01:01:32,631 Nu l-am putut convinge că tot ce făcea era împotriva propriilor interese. 942 01:01:33,503 --> 01:01:36,472 Pe de altă parte, ce m-a făcut să sufăr cel mai mult 943 01:01:38,274 --> 01:01:43,410 a fost tristeţea adâncă a mamei. 944 01:01:44,514 --> 01:01:49,713 Mereu a dat semne de duplicitate, chiar de când era foarte mic. 945 01:01:50,186 --> 01:01:52,677 Îmi amintea de un erou dintr-o tragedie greacă, 946 01:01:52,756 --> 01:01:55,452 cu un destin pe care nu l-a putut schimba. 947 01:01:56,760 --> 01:01:59,695 A fost cu adevărat... 948 01:02:04,367 --> 01:02:07,859 ... tragic. În adevăratul sens al cuvântului. 949 01:02:10,840 --> 01:02:12,364 După aceasta, 950 01:02:15,912 --> 01:02:20,420 am fost cu adevărat îngrijorată pentru restul familiei, 951 01:02:20,383 --> 01:02:22,977 deoarece eram sigură că unii dintre voi vor avea de luptat 952 01:02:23,530 --> 01:02:25,112 cu aceleaşi lucruri ca mine. 953 01:02:25,255 --> 01:02:27,553 De ce n-am reuşit să ajungem la inima lui ? 954 01:02:27,624 --> 01:02:31,116 De ce n-am putut să-l ajutăm ? Ce ar fi trebuit să facem ? 955 01:02:32,896 --> 01:02:37,390 A fost decizia lui. Faptele lui l-au dus acolo unde este acum. 956 01:02:37,467 --> 01:02:42,734 O lungă perioadă din copilăria mea rebelă 957 01:02:43,730 --> 01:02:45,234 a fost la fel de rebel ca şi mine. 958 01:02:45,308 --> 01:02:48,641 Puteam să vorbim unul cu altul 959 01:02:48,711 --> 01:02:52,272 despre tot ce făceam, şi... Nu ştiu... 960 01:02:53,616 --> 01:02:56,414 Rar m-a privit cu aversiune. 961 01:02:58,321 --> 01:03:00,186 Când a murit Thad, 962 01:03:00,256 --> 01:03:03,225 nu ştiam ce vom face mai departe. 963 01:03:04,227 --> 01:03:07,492 N-aş fi putut face nimic altceva pentru el. Nici n-aş fi putut... 964 01:03:08,898 --> 01:03:11,662 Aşa apare credinţa câteodată. 965 01:03:12,769 --> 01:03:18,105 Poate că Domnul are gânduri mai bune pentru noi, pentru că eu nu mai aveam gânduri. 966 01:03:20,877 --> 01:03:23,744 Eu nu vorbesc cu Dumnezeu, eu vorbesc cu Thad. 967 01:03:26,216 --> 01:03:28,514 Se pare că ştie ceva mai bine ce vreau eu să spun, 968 01:03:28,585 --> 01:03:30,712 şi îi va spune el Domnului ce trebuie. 969 01:03:32,322 --> 01:03:34,153 Claus a simţit destul de tare lovitura, dar la fel a simţit şi Joe. 970 01:03:34,224 --> 01:03:38,490 Joe începuse să-şi piardă direcţia. 971 01:03:38,862 --> 01:03:42,389 Cred că unele evenimente chiar îţi pot schimba viaţa. 972 01:03:44,300 --> 01:03:46,666 Schimbările din jurul tău te fac ceea ce eşti. 973 01:03:46,736 --> 01:03:48,465 Şi cred că asta se întâmplă şi aici, 974 01:03:48,538 --> 01:03:51,439 pentru că niciodată nu ştii când te vei duce. 975 01:03:51,741 --> 01:03:55,438 Ce crezi că trebuie să termini înainte de a muri ? 976 01:03:56,479 --> 01:03:58,743 A fost un moment foarte traumatizant pentru mine, 977 01:03:58,815 --> 01:04:04,310 să îl văd fără suflare pe canapea, făcându-i-se manevre de resuscitare. 978 01:04:05,421 --> 01:04:08,356 Probabil a fost cel mai traumatizant moment din întreaga mea viaţă. 979 01:04:08,424 --> 01:04:09,982 Nimic de genul acesta 980 01:04:10,930 --> 01:04:12,994 nu am simţit nicăieri în Irak. 981 01:04:13,796 --> 01:04:18,733 Am crescut cu Thad. Am petrecut o grămadă de timp împreună cu el. 982 01:04:21,104 --> 01:04:25,200 Te doare mult când pierzi un soldat apropiat, 983 01:04:25,275 --> 01:04:30,577 dar nimic nu doare aşa de rău ca atunci când îţi vezi fratele murind. 984 01:04:43,826 --> 01:04:45,987 - Ai nevoie de o tunsoare. - Aşa cred şi eu. 985 01:04:52,902 --> 01:04:55,290 Reunirea cu familia mi-a arătat 986 01:04:55,104 --> 01:04:57,937 cât au pierdut Isaac şi Joe în timpul plecării din ţară. 987 01:05:03,813 --> 01:05:06,873 Cât timp am fost în Irak, Claus a devenit tată. 988 01:05:08,318 --> 01:05:10,343 Uită-te la copilaşul ăsta ! 989 01:05:10,753 --> 01:05:12,152 I-am zis să mi-o dea şi mie. 990 01:05:12,222 --> 01:05:15,623 Dar cel mai mult m-a neliniştit vederea lui Joe. 991 01:05:16,292 --> 01:05:17,486 Jacob ! 992 01:05:20,597 --> 01:05:21,655 Joe ? 993 01:05:41,500 --> 01:05:43,814 Care-i treaba ? Ne putem îmbrăţişa ? 994 01:05:44,120 --> 01:05:45,519 Putem să ne hârjonim ? 995 01:05:47,890 --> 01:05:50,484 Şi mie-mi pare bine că te văd ! Nu te-am văzut de atâta timp. 996 01:05:50,560 --> 01:05:52,425 Ticălos mic ! Vino aici ! 997 01:05:52,495 --> 01:05:55,890 Nu a fost doar moartea lui Thad, a fost şi drumul către ea. 998 01:05:56,650 --> 01:05:58,330 De la un anumit moment ceva s-a schimbat. 999 01:05:58,101 --> 01:06:01,798 Fratele nu mai este omul cu care ai luptat, înţelegi ? 1000 01:06:01,871 --> 01:06:04,601 Începe să devină mai mult un prieten bun. 1001 01:06:05,575 --> 01:06:07,941 Dar mereu a fost mai mult de atât, pentru că este frate. 1002 01:06:11,581 --> 01:06:12,980 Ei, nu-ţi mai arăta muşchii, sunt om bătrân. 1003 01:06:13,490 --> 01:06:14,482 Tu eşti cel tânăr. 1004 01:06:14,550 --> 01:06:17,178 Tu eşti războinicul cel tânăr al armatei. 1005 01:06:19,222 --> 01:06:21,452 Ai devenit sergent ? 1006 01:06:24,294 --> 01:06:27,240 Oficial încă nu eşti sergent, 1007 01:06:27,960 --> 01:06:29,155 dar vei fi curând, sau... 1008 01:06:30,990 --> 01:06:31,880 Mişto ! 1009 01:06:31,701 --> 01:06:35,000 Când este ceremonia pentru asta ? Când îţi vor da... 1010 01:06:35,710 --> 01:06:37,631 - Pe 1 noiembrie. - Pe 1 noiembrie ? 1011 01:06:38,741 --> 01:06:41,403 - Aici ? - Nu. 1012 01:06:41,477 --> 01:06:42,569 Până atunci te întorci. 1013 01:06:42,645 --> 01:06:44,780 Îţi vor da gradele acolo ? 1014 01:06:44,147 --> 01:06:45,136 Da, acolo. 1015 01:06:45,214 --> 01:06:46,442 Unde vei merge acum ? 1016 01:06:47,383 --> 01:06:49,408 Undeva, în nordul Irakului. 1017 01:06:49,485 --> 01:06:51,919 În nord ? Nu ţi-au spus exact unde ? 1018 01:06:51,988 --> 01:06:56,482 Ştiu unde voi merge. Dar este un oraş căruia nu-i pot pronunţa numele. 1019 01:06:57,360 --> 01:07:02,127 Voi merge într-o misiune de cinci zile, una dintre grupele lui Isaac, Connor şi eu. 1020 01:07:02,465 --> 01:07:06,367 Armata i-a maturizat mult prin evenimentele la care au luat parte 1021 01:07:06,436 --> 01:07:09,200 pe Isaac şi pe Joe. 1022 01:07:10,306 --> 01:07:15,500 Mai ales pe Joe. Joe era doar un mucos, 1023 01:07:15,780 --> 01:07:19,105 iar după trei ani, iată, este acum un bărbat. 1024 01:07:19,182 --> 01:07:22,618 S-a maturizat mult mai mult decât dacă ar fi făcut orice altceva 1025 01:07:22,685 --> 01:07:24,118 şi nu ar fi fost în armată. 1026 01:07:25,121 --> 01:07:28,220 Pentru el a fost experienţa potrivită la vremea potrivită, 1027 01:07:28,910 --> 01:07:30,321 mai ales după ce l-a pierdut pe Thad. 1028 01:07:31,600 --> 01:07:33,756 Ca să-ţi spun adevărul, cred că dacă ar mai fi trăit, 1029 01:07:33,830 --> 01:07:36,663 n-aş mai fi acum aici. 1030 01:07:37,330 --> 01:07:39,240 Cred că a schimbat cursul multor vieţi după ce a murit. 1031 01:07:40,603 --> 01:07:45,404 Ştiu că moartea lui mi-a schimbat viaţa, dar tot nu pot înţelege. 1032 01:07:45,475 --> 01:07:50,208 Mă întreb mereu: "De ce ? De ce ? De ce s-a întâmplat asta, Doamne ? De ce ? 1033 01:07:50,646 --> 01:07:52,341 De ce l-ai luat pe fratele meu de lângă mine ? 1034 01:07:52,415 --> 01:07:56,440 Avea doar 20 de ani. de ce mi-ai luat cel mai bun prieten din lume ? 1035 01:07:56,919 --> 01:07:58,648 De ce ai făcut asta ?" 1036 01:07:58,721 --> 01:08:03,784 Este trist să spui asta, dar nu cred că îi venise vremea să se ducă. 1037 01:08:03,860 --> 01:08:06,420 Cred că aşa a putut să-i ajute pe ceilalţi. 1038 01:08:10,166 --> 01:08:12,498 Din cauza asta ai plecat iar la luptă ? 1039 01:08:13,636 --> 01:08:15,866 Acolo este ceva foarte diferit. 1040 01:08:15,938 --> 01:08:18,873 Dacă fiecare s-ar păzi doar pe el, 1041 01:08:18,941 --> 01:08:21,307 tu te-ai păzi doar pe tine, şi asta ar fi tot... 1042 01:08:21,377 --> 01:08:23,743 Dar, dacă am grijă de toţi cei cinci soldaţi ai mei, 1043 01:08:23,813 --> 01:08:27,408 iar ei au grijă de fiecare din cei cinci, incluzându-mă şi pe mine, 1044 01:08:27,483 --> 01:08:29,750 întreaga echipă va avea grijă de fiecare din noi, 1045 01:08:29,152 --> 01:08:30,813 deci ai cinci băieţi care te păzesc. 1046 01:08:31,870 --> 01:08:34,579 Trebuie să ai grijă de toată lumea. Doar aşa se supravieţuieşte acolo. 1047 01:08:34,657 --> 01:08:37,251 Nu este vorba doar de pielea ta. Aşa nu te mai gândeşti la propria moarte. 1048 01:08:37,326 --> 01:08:39,351 Dacă moartea vine, asta este... 1049 01:08:41,697 --> 01:08:45,189 De ce crezi că experienţa avută de mine acolo diferă de a ta ? 1050 01:08:45,268 --> 01:08:49,728 Spui: "Nu vei înţelege care-i adevărul, eşti doar un civil acolo." 1051 01:08:51,274 --> 01:08:54,300 Ai fost acolo... cât ? Două, trei săptămâni ? 1052 01:08:54,877 --> 01:08:57,937 - Trei şi jumătate. - Trei şi jumătate, nu contează. 1053 01:08:58,648 --> 01:09:02,490 Am stat acolo şapte luni, având misiuni în fiecare zi. 1054 01:09:02,118 --> 01:09:04,678 Este total diferit faţă de a merge într-o singură misiune. 1055 01:09:05,688 --> 01:09:06,814 Nu ştiu ce doreşte Joe. 1056 01:09:06,889 --> 01:09:09,119 Joe mi-a cerut să ieşim şi să omorâm nişte oameni. 1057 01:09:09,292 --> 01:09:11,283 Vrea să omoare câţiva oameni, 1058 01:09:11,861 --> 01:09:13,954 apoi, probabil, să ne aşezăm liniştiţi la masa de seară. 1059 01:09:15,640 --> 01:09:19,194 - Tu ce sarcini ai ? - Să caut necazuri. Îi caut pe cei răi. 1060 01:09:19,902 --> 01:09:21,870 Aştept să se întâmple ceva. 1061 01:09:22,710 --> 01:09:27,310 Aştept pe cel care este la loc nepotrivit, la timp nepotrivit şi face ceva greşit. 1062 01:09:29,345 --> 01:09:32,143 - Şi când apare ? - Moare ! 1063 01:09:35,151 --> 01:09:38,848 N-am să fiu niciodată destul de dur pentru Joe, şi aşa mă simt bine. 1064 01:09:38,921 --> 01:09:42,150 Când aveam 20 de ani, eram dur, puteam să-i trag şuturi în fund. 1065 01:09:42,458 --> 01:09:46,861 Practicam boxul. Intram în ring cu Joe, aşa dur, cum este el. 1066 01:09:47,663 --> 01:09:51,724 Acum am 30 de ani, nu mai sunt dur, m-am cam înmuiat. Mi-e bine aşa. 1067 01:09:52,535 --> 01:09:53,695 Bine ? 1068 01:09:56,380 --> 01:09:56,595 Dă-i ! 1069 01:09:59,408 --> 01:10:04,141 M-am întors, să caut războiul care îmi lipsise la prima deplasare, 1070 01:10:04,847 --> 01:10:08,806 faţa dură, urâtă a războiului pe care fraţii mei, soldaţii o cunosc atât de bine. 1071 01:10:09,180 --> 01:10:11,179 Te uiţi mai ales după oameni, 1072 01:10:11,254 --> 01:10:14,553 după materiale pentru DEI, după orice pare suspect. 1073 01:10:14,624 --> 01:10:17,525 A doua deplasare m-a dus în inima triunghiului sunit, 1074 01:10:17,593 --> 01:10:21,393 în provincia Al-Anbar unde Joe şi Isaac au avut prima misiune în Irak. 1075 01:10:23,320 --> 01:10:25,296 M-am folosit de fiecare şansă. 1076 01:10:26,536 --> 01:10:30,165 În timpul zilei de patrulare şi de misiuni civile... 1077 01:10:30,239 --> 01:10:33,834 ... un DEI la colţul intersecţiei de acolo. 1078 01:10:33,943 --> 01:10:37,504 L-au văzut soldaţii irakieni şi au chemat geniştii 1079 01:10:37,580 --> 01:10:39,810 să îl vadă şi să îl dezamorseze. 1080 01:10:39,882 --> 01:10:44,546 2155, l-au găsit ! Acum cercetează de unde provine. 1081 01:10:44,921 --> 01:10:45,945 Joacă fotbal. 1082 01:10:48,624 --> 01:10:49,784 Le pasăm problema piloţilor... 1083 01:10:49,859 --> 01:10:52,350 Pe timpul nopţii am mers la cordonul celor care efectuau raidul. 1084 01:10:52,962 --> 01:10:55,226 Am numărat cel puţin trei receptoare pentru DEI... 1085 01:10:55,298 --> 01:10:57,698 Aşa am început să înţeleg cum este cu adrenalina provocată de război. 1086 01:10:57,767 --> 01:10:59,997 Când ţinteşti la genunchi, silueta este mai joasă. 1087 01:11:00,690 --> 01:11:02,594 Această viziune personală a Irakului, avută la faţa locului, 1088 01:11:02,672 --> 01:11:07,666 a creat în mine o empatie adâncă pentru poporul irakian şi lupta lui. 1089 01:11:19,288 --> 01:11:21,779 Când m-am înapoiat dintr-o misiune desfăşurată printre civili, 1090 01:11:21,857 --> 01:11:24,485 am auzit la radio despre o tragedie. 1091 01:11:24,894 --> 01:11:28,694 La naiba ! Este ceva cumplit ! 1092 01:11:29,665 --> 01:11:34,500 Au cerut evacuare aeriană medicală. Nu poate să fie bine. 1093 01:11:36,205 --> 01:11:37,502 Pe parcursul ultimelor trei luni, 1094 01:11:38,140 --> 01:11:42,873 Trupele din zona taberei Habbania au fost ţinta lunetiştilor străini. 1095 01:11:44,413 --> 01:11:47,405 Ştiai că lunetiştii au lovit iar ? 1096 01:11:47,583 --> 01:11:51,144 - Zău ? Unde ? - Chiar pe pod. 1097 01:11:52,540 --> 01:11:54,784 - Pe bune ? - Da. Am auzit acum, la radio. 1098 01:11:55,825 --> 01:11:57,793 - Pe cine au lovit ? - Unde este asta ? 1099 01:11:57,960 --> 01:11:59,552 Pe pod. 1100 01:12:01,163 --> 01:12:02,289 La naiba ! 1101 01:12:02,431 --> 01:12:04,626 - Lunetistul a murit, sau... ? - A murit cineva ? 1102 01:12:05,835 --> 01:12:08,360 Au solicitat evacuare medicală cu elicopterul. 1103 01:12:11,307 --> 01:12:14,834 Păstraţi discreţia în privinţa asta ! Ne-am înţeles ? 1104 01:12:16,178 --> 01:12:18,976 Îl ştiu încă din colegiu. 1105 01:12:19,480 --> 01:12:21,107 Băiatul care a fost ucis acum ? Îl ştii din colegiu ? 1106 01:12:21,183 --> 01:12:24,380 Da. Eu i-am sugerat să intre în armată. 1107 01:12:24,453 --> 01:12:26,387 Suntem prieteni încă de acasă. 1108 01:12:34,497 --> 01:12:36,488 Era de gardă ? 1109 01:12:36,732 --> 01:12:38,859 Da. Nu ştiu. Omule, chiar nu vreau să vorbesc despre asta. 1110 01:12:39,350 --> 01:12:40,662 Oricum, nu acum. 1111 01:12:41,804 --> 01:12:43,431 Voiam să ies afară din casa de la nr. 611, 1112 01:12:43,506 --> 01:12:45,974 să le-o plătesc nemernicilor ăia. 1113 01:12:46,420 --> 01:12:48,203 Apoi, aţi văzut... Nu ştiam unde este tipul ăla. 1114 01:12:48,277 --> 01:12:49,710 Am tras în tot ce mişca pe partea cealaltă. 1115 01:12:49,779 --> 01:12:52,771 Nici nu ştiam dacă a venit de acolo. Nu ştiam nimic. 1116 01:12:52,848 --> 01:12:55,942 Ştiam doar că unul dintre noi a fost împuşcat. Altceva nimic. 1117 01:12:56,180 --> 01:12:57,451 Cui naiba îi pasă ? 1118 01:12:57,553 --> 01:12:59,111 Stând aici şi discutând despre porcăria asta, 1119 01:12:59,188 --> 01:13:00,746 nu-i ca acolo, afară, nu suntem în pericol să fim ucişi. 1120 01:13:00,856 --> 01:13:02,915 Ştiu asta cu certitudine. 1121 01:13:02,992 --> 01:13:05,153 Mergi undeva, şi nu ştii absolut nimic despre locul acela, 1122 01:13:05,227 --> 01:13:06,956 este posibil să ucizi şi nişte oameni. 1123 01:13:07,290 --> 01:13:10,550 Acum poţi doar să te grăbeşti, şi... 1124 01:13:10,132 --> 01:13:12,532 Ieşirea pe teren este precum a-ţi căuta singur moartea. 1125 01:13:12,601 --> 01:13:15,764 Să mai aşteptăm o zi, să vedem ce se mai petrece acolo unde este el. 1126 01:13:15,838 --> 01:13:17,999 Dacă nu a fost în partea de nord şi a fost în partea de sud, 1127 01:13:18,740 --> 01:13:19,974 atunci staţi în casa aia degeaba. 1128 01:13:23,279 --> 01:13:27,450 Acum încerc să trag un pui de somn, 1129 01:13:27,116 --> 01:13:30,415 căci mâine trebuie să ies cu nişte lunetişti. 1130 01:13:35,291 --> 01:13:39,910 Ăsta este momentul când începi să-ţi zici: "La ce naiba mi-o fi fost mintea ?" 1131 01:13:41,464 --> 01:13:45,298 Dar e mişto să vezi ce fac lunetiştii. 1132 01:13:46,902 --> 01:13:50,963 Să sperăm că asta îl va face pe Joe să mai tacă puţin din gură. 1133 01:13:53,420 --> 01:13:55,772 Normal, el a făcut-o de 120 de ori mai mult decât mine, 1134 01:13:55,845 --> 01:14:00,282 dar la final voi putea spune că am făcut o zi ce face el mereu. 1135 01:14:03,219 --> 01:14:05,983 Bun, vom merge la barajul 636. 1136 01:14:06,550 --> 01:14:09,821 Va fi casa de acolo. 1137 01:14:09,892 --> 01:14:13,623 Acolo au mai fost maiorul Cooper, Mongo şi Parson. 1138 01:14:13,696 --> 01:14:17,860 Va fi ceva nou doar pentru Hollywood şi pentru cei doi sergenţi. 1139 01:14:18,400 --> 01:14:21,620 McCann m-a poreclit Hollywood. 1140 01:14:21,237 --> 01:14:22,761 V-am arătat puţin mai devreme. 1141 01:14:23,339 --> 01:14:27,673 Primul urcă Parson, apoi urcă Mongo, 1142 01:14:28,644 --> 01:14:30,475 apoi ne căţărăm noi pe coardă, în şir. 1143 01:14:32,381 --> 01:14:35,441 El se caţără primul. Eu voi fi al doilea. 1144 01:14:35,518 --> 01:14:38,780 Voi, băieţi, urmaţi după Frank. 1145 01:14:38,554 --> 01:14:42,460 Eu am să merg imediat pe balcon şi încep să-mi fac treaba. 1146 01:14:43,920 --> 01:14:44,559 Fiecare ştie ce urmează să facem. 1147 01:14:44,627 --> 01:14:46,185 Ştii, Hollywood ! Ţi-am spus, nu ? 1148 01:14:46,495 --> 01:14:47,519 Da, merg sus. 1149 01:14:47,596 --> 01:14:49,630 Este o gaură prin care trebuie să vă târâţi. 1150 01:14:49,131 --> 01:14:51,190 Când vă târâţi pe acolo... 1151 01:14:51,267 --> 01:14:53,758 Să nu atingeţi nimic când treceţi prin gaură. 1152 01:14:53,836 --> 01:14:56,361 Nu ştim cât de solide sunt zidurile. 1153 01:14:57,106 --> 01:15:00,371 Când îmi zice Mongo să plec, nu mai am de ales. 1154 01:15:01,177 --> 01:15:05,790 M-am căţărat 9 m pe scara de frânghie, într-un întuneric total. 1155 01:15:05,347 --> 01:15:06,939 Punem aici un trăgător. 1156 01:15:07,160 --> 01:15:09,849 - E bine aşa ! - Apoi aruncăm o privire. 1157 01:15:11,420 --> 01:15:13,411 Asta este o cameră blindată. 1158 01:15:13,989 --> 01:15:16,287 Acolo puteţi stabili încă o poziţie de tragere. 1159 01:15:16,358 --> 01:15:20,385 - Am început supravegherea. - Atârnat ? 1160 01:15:20,830 --> 01:15:22,889 Cărămizile sunt stivuite în gaură. 1161 01:15:27,690 --> 01:15:28,764 Dacă se strecoară pe aici, l-am ucis. 1162 01:15:30,390 --> 01:15:32,700 Dacă vine înapoi, îl împuşcăm. 1163 01:15:32,608 --> 01:15:35,236 Eu şi Frank semănăm destul de mult, 1164 01:15:35,311 --> 01:15:37,245 poate de aceea nu mi-a plăcut de el la început. 1165 01:15:37,947 --> 01:15:41,747 Este un singuratic. Nu are nevastă, nici copii. 1166 01:15:42,518 --> 01:15:44,315 Cred că se apropie de 30 de ani. 1167 01:15:44,453 --> 01:15:45,442 Este unul dintre puţinii oameni pe care... 1168 01:15:45,521 --> 01:15:49,252 Eu iau în seamă fiecare opinie de aici, 1169 01:15:50,559 --> 01:15:51,787 dar pe el l-aş urma oriunde. 1170 01:15:51,861 --> 01:15:53,692 Am foarte mare încredere în el. 1171 01:15:57,990 --> 01:15:59,897 Oamenii ăştia... Ridică zilnic aceleaşi gunoaie. 1172 01:15:59,969 --> 01:16:01,436 Oare ce găsesc nou ? 1173 01:16:01,503 --> 01:16:03,300 Probabil că plantează un DEI. Eşti atent ? 1174 01:16:03,372 --> 01:16:05,897 Da, sunt atent. Este o tipă. 1175 01:16:10,446 --> 01:16:14,610 E o prostie. Deja este 9:15 şi nimeni nu a făcut ceva rău. 1176 01:16:15,417 --> 01:16:17,885 Doar aşa îi poţi pândi pe băieţii răi şi doar aşa îi poţi omorî. 1177 01:16:17,953 --> 01:16:21,470 Ca să-i învingi pe ăstia, trebuie să acţionezi la fel ca ei. 1178 01:16:21,123 --> 01:16:23,114 Te simţi ciudat când îi împuşti. 1179 01:16:23,459 --> 01:16:26,530 Mai ales când urmăreşti cum li se albesc ochii. 1180 01:16:26,795 --> 01:16:28,194 Este destul de sinistru, 1181 01:16:28,264 --> 01:16:33,668 dar este ca atunci când îţi faci un tatuaj. Îţi faci unul, şi curând mai vrei unul. 1182 01:16:34,703 --> 01:16:36,830 - Vrei şi tu ? - Da, te rog ! 1183 01:16:43,612 --> 01:16:47,571 Dă-mi înapoi M & M, omule ! Dă-mi-le ! Pune asta... 1184 01:16:47,983 --> 01:16:49,780 - Dă-mi bomboanele ! - Nu. 1185 01:16:50,786 --> 01:16:52,344 Nu atinge punga mea cu degetele tale. 1186 01:16:52,421 --> 01:16:55,549 Cei de acasă nu ştiu că avem şi bomboane M & M. 1187 01:16:56,425 --> 01:17:00,657 Le dai mai multă importanţă decât merită. Nu-mi vor mai trimite aşa ceva. 1188 01:17:00,863 --> 01:17:02,228 Nu avem bomboane M & M. 1189 01:17:04,667 --> 01:17:06,601 Într-o noapte, în misiune, am discutat cu Ashley. 1190 01:17:06,669 --> 01:17:08,261 Acum cei de acasă sunt în vacanţa de Crăciun. 1191 01:17:08,337 --> 01:17:11,330 Aveam nevoie de adresa Melissei, să-i trimit un cadou de Crăciun. 1192 01:17:11,106 --> 01:17:12,835 Ce i-ai trimis ? 1193 01:17:12,908 --> 01:17:15,843 Un ursuleţ ca pentru homosexuali. Cumpărat online. 1194 01:17:16,645 --> 01:17:18,780 Ştii câte cadouri de Crăciun 1195 01:17:18,147 --> 01:17:21,344 am cumpărat pentru fete în ultimii trei ani ? 1196 01:17:22,151 --> 01:17:24,779 Niciunul. Am terminat cu aşa ceva din octombrie. 1197 01:17:26,989 --> 01:17:28,718 Am trimis doar flori. 1198 01:17:29,391 --> 01:17:33,540 - Nu poţi cumpăra flori pentru Crăciun. - Pe naiba ! 1199 01:17:33,128 --> 01:17:34,789 Nu-i poţi da unei fete flori de Crăciun. 1200 01:17:34,863 --> 01:17:36,797 Cu florile poţi face orice vrei. 1201 01:17:36,865 --> 01:17:38,594 Nu-i poţi cumpăra unei fete flori de Crăciun. 1202 01:17:38,667 --> 01:17:41,500 Dacă ai opţiuni limitate, da, poţi. 1203 01:17:41,570 --> 01:17:44,950 - Frank ? - Tolomacule, doar ţi-am zis ! 1204 01:17:44,173 --> 01:17:46,232 - E o mişcare bună, pe care n-ai făcut-o. - Ei bine, n-am făcut-o. 1205 01:17:46,308 --> 01:17:47,639 Aşa este. 1206 01:17:47,710 --> 01:17:49,610 I-ai cumpărat un ursuleţ. Un ursuleţ este ceva drăguţ. 1207 01:17:49,678 --> 01:17:51,145 Iar ea joacă fotbal. 1208 01:17:51,213 --> 01:17:55,616 Deci i-ai putea lua nişte lucruri potrivite. 1209 01:17:56,510 --> 01:17:58,144 I-aş lua un echipament de joc, 1210 01:17:58,220 --> 01:18:01,621 cu numele ei scris în faţă şi cu numărul de joc pe spate. 1211 01:18:01,757 --> 01:18:05,420 - Acum... asta este ! - Cât a costat ursuleţul ? 1212 01:18:05,828 --> 01:18:08,661 Mai mult decât mi-aş fi dorit să coste un nenorocit de ursuleţ. 1213 01:18:08,731 --> 01:18:14,431 Cred că sub înfăţişarea acestor duri, a acestor barbaţi aparent brutali, 1214 01:18:14,503 --> 01:18:16,903 se ascunde, în realitate, câte un ursuleţ de pluş. 1215 01:18:16,972 --> 01:18:18,439 Probabil. Se poate. 1216 01:18:19,942 --> 01:18:21,680 Supravegherea, chem traficul ! 1217 01:18:22,311 --> 01:18:23,744 Da, sunt pe fază. 1218 01:18:24,613 --> 01:18:27,411 Este un Ford mic aici. 1219 01:18:29,840 --> 01:18:31,552 Aveţi trei maşini parcate pe partea aia... 1220 01:18:36,525 --> 01:18:38,891 Este ciudat, pentru că, dacă un lunetist ucide pe cineva, 1221 01:18:40,620 --> 01:18:43,395 şi ceilalti, care nu au împuşcat pe nimeni, vor să omoare pe cineva. 1222 01:18:43,465 --> 01:18:46,525 Asta pentru că nu poţi fii un lunetist adevărat până nu omori pe cineva. 1223 01:18:47,200 --> 01:18:50,802 Vreau să omor unu şi după ce am făcut-o vreau să omor încă unu. 1224 01:18:51,373 --> 01:18:53,671 Într-un fel, te simţi prost. 1225 01:18:53,742 --> 01:18:58,509 Nu te simţi prost faţă de cineva, nu este ceva ce se întâmplă zilnic, 1226 01:18:58,680 --> 01:19:01,410 nu elimini mereu pe cineva, nu împuşti zilnic pe cineva. 1227 01:19:02,651 --> 01:19:05,484 A fost vreo ţintă pe care ţi-a venit greu să o loveşti ? 1228 01:19:05,554 --> 01:19:11,830 Am avut o problemă cu nişte copii. 1229 01:19:11,160 --> 01:19:12,752 Au dat colţul străzii. 1230 01:19:12,828 --> 01:19:15,956 Unul dintre cei mai mari părea, din spate, să aibă cam 18 ani. 1231 01:19:16,310 --> 01:19:17,896 Aş zice că era de vârsta cătăniei. 1232 01:19:17,966 --> 01:19:19,490 Şi avea un AK-47. 1233 01:19:20,102 --> 01:19:22,935 Imediat mi-am luat arma. 1234 01:19:23,806 --> 01:19:28,607 Când s-au întors, unul dintre cei mai mici avea un AK-47. 1235 01:19:29,378 --> 01:19:30,868 Mi-am zis: "Pui de căţea, 1236 01:19:30,946 --> 01:19:33,574 Au dat arma unui puşti să o aducă înapoi". 1237 01:19:34,716 --> 01:19:35,910 Sunt nişte oameni acolo, jos. 1238 01:19:35,984 --> 01:19:37,884 Nu văd ca vreunul să poarte vreo armă. 1239 01:19:37,953 --> 01:19:41,130 Sunt atâţia copii care merg pe aici ! 1240 01:19:41,900 --> 01:19:43,558 Foc de precizie, amice ! Precizie ! 1241 01:19:44,626 --> 01:19:46,787 Am început să apăs pe trăgaci 1242 01:19:46,862 --> 01:19:50,127 şi, în ultima clipă, Lacker a zis: "Tolomacule, arma aia este de jucărie !" 1243 01:19:50,199 --> 01:19:53,896 Am verificat rapid încă odată, şi era vorba de o jucărie. 1244 01:20:13,589 --> 01:20:16,854 Am văzut un tip jos, la moschee. Avea un AK-47. 1245 01:20:18,727 --> 01:20:21,560 Tovarăşul lui l-a tras după colţ. 1246 01:20:22,197 --> 01:20:23,789 L-ai împuşcat ? 1247 01:20:25,134 --> 01:20:26,294 Afirmativ ! 1248 01:20:29,538 --> 01:20:32,166 Care este cea mai puternică amintire a ta din Irak ? 1249 01:20:36,378 --> 01:20:42,440 În acest moment este, probabil, copilul ăla pe care nu l-am împuşcat. 1250 01:20:45,287 --> 01:20:46,618 Aveţi ceva de mâncat pentru miez de noapte ? 1251 01:20:46,688 --> 01:20:48,121 La naiba, nu ! 1252 01:20:48,190 --> 01:20:49,248 Vorbiţi serios ? 1253 01:20:49,324 --> 01:20:51,485 Rămâi flămând, omule. 1254 01:20:52,600 --> 01:20:53,584 Încă te mai gândeşti să ieşi, Jake ? 1255 01:20:53,795 --> 01:20:55,126 Da, la naiba ! Da. 1256 01:20:56,465 --> 01:20:58,230 Când începe misiunea ? 1257 01:20:58,367 --> 01:21:00,335 Băieţii ziceau: "Uite cât de repede se întâmplă câteodată. 1258 01:21:00,402 --> 01:21:05,305 Apare un tip la colţ cu un AK-47, identificare confirmată... 1259 01:21:05,374 --> 01:21:06,363 ...şi "Bum !!!"" 1260 01:21:07,276 --> 01:21:09,369 Vreau să zic că ar fi interesant să vorbesc cu Joe, 1261 01:21:09,444 --> 01:21:12,436 şi el să zică: "Eu am cam 120 de misiuni, tu doar una." 1262 01:21:12,948 --> 01:21:17,510 Iar eu să zic: "Am cam 15 sau 16 misiuni. Încă nu am 120, dar oricum... " 1263 01:21:19,121 --> 01:21:21,248 Înţelegi tu... 1264 01:21:22,424 --> 01:21:24,153 Crăciun fericit şi vouă ! 1265 01:21:24,226 --> 01:21:26,922 Crăciunul viitor îl vom petrece împreună. 1266 01:21:28,630 --> 01:21:29,894 Nu vor fi şase ani. 1267 01:21:33,635 --> 01:21:36,798 Dimineaţă, în zori, plec în altă misiune. 1268 01:21:36,872 --> 01:21:39,966 Dacă vreţi să decolăm, trebuie să ne mişcăm. 1269 01:21:40,409 --> 01:21:42,343 De data asta merg împreună cu şefii armatei irakiene. 1270 01:21:42,411 --> 01:21:46,211 Ne deplasăm la Jazirah împreună cu consilieri ai puşcaşilor marini. 1271 01:21:49,751 --> 01:21:51,946 Sunt hotărât să acumulez cât mai multă experienţă de luptă 1272 01:21:52,200 --> 01:21:54,545 în cele cinci săptămâni de stat aici. 1273 01:21:56,925 --> 01:21:59,325 Am văzut trei focuri de armă în faţa mea. 1274 01:21:59,394 --> 01:22:03,524 Soldaţii irakieni aleargă spre focurile de armă. Şi eu alerg cu ei. 1275 01:22:05,834 --> 01:22:09,201 Între timp, atingem poziţiile inamice plasate dincolo de râu. 1276 01:22:09,271 --> 01:22:12,172 Domnule, sunt de cealaltă parte a râului. Sunt trei tipi. 1277 01:22:13,609 --> 01:22:17,306 Pe malul celălalt al râului. Aleargă. Sunt trei tipi cu arme. 1278 01:22:18,247 --> 01:22:21,705 Unitatea noastră aleargă în patrulă împreună cu soldaţii irakieni, 1279 01:22:21,783 --> 01:22:25,617 sub comanda sg Edward Allier, pe care l-am întâlnit săptămâna asta, mai devreme. 1280 01:22:25,721 --> 01:22:29,487 Cea de colo este casa informatorului. 1281 01:22:29,558 --> 01:22:32,152 Vorbeşte bine engleza. Am un pont. 1282 01:22:32,227 --> 01:22:36,357 Ştii ce mi-a zis ? "Nu sunt militanţi aici. Nici Wahabi." 1283 01:22:36,431 --> 01:22:37,591 Este acelaşi lucru. 1284 01:22:37,766 --> 01:22:39,791 Era cu adevărat preocupat privind durata şederii noastre aici. 1285 01:22:40,235 --> 01:22:42,703 Ţi-am spus că vom vedea cum lucrează "Partea neagră a Forţei". 1286 01:22:43,500 --> 01:22:45,803 - Este periculos ! - Ştiu că este. Te-am auzit. 1287 01:22:46,308 --> 01:22:48,469 Este periculos. Ţi-ai luat viaţa în propriile mâini. 1288 01:22:48,543 --> 01:22:49,532 Nu sunt responsabil pentru nimic. 1289 01:22:49,678 --> 01:22:52,112 După ce ai spus asta, am alergat după armata irakiană. 1290 01:22:52,180 --> 01:22:53,272 - Întotdeauna ăsta este un semn bun. - Da. 1291 01:22:53,348 --> 01:22:56,440 - Merg în direcţia cea bună. - Merg exact împotriva gloanţelor. 1292 01:22:56,151 --> 01:22:57,709 Ceea ce este, de asemenea, un lucru pozitiv. 1293 01:22:57,786 --> 01:23:00,500 Ştiam că ar putea fi o misiune periculoasă. 1294 01:23:00,555 --> 01:23:04,491 Sg Allier şi compania asta de soldaţi irakieni neexperimentaţi 1295 01:23:04,559 --> 01:23:07,824 conducea asaltul la nord de râul Eufrat înspre Jazirah. 1296 01:23:08,163 --> 01:23:09,687 Cândva o redută a partidului Baas, 1297 01:23:10,332 --> 01:23:13,631 acum sediul insurgenţei civile din triunghiul sunit. 1298 01:23:15,700 --> 01:23:17,470 Ca element înaintat al operaţiunii de şapte batalioane, 1299 01:23:18,600 --> 01:23:22,500 întrebarea nu era dacă vor avea necazuri, ci când. 1300 01:23:22,577 --> 01:23:26,911 629005 ! Încercăm să găsim un drum pe lângă canal. Schimbat ! 1301 01:23:31,553 --> 01:23:33,145 Înşfacă piatra aia ! 1302 01:23:37,659 --> 01:23:40,822 Nu tăia acolo. Of, Doamne ! 1303 01:23:53,508 --> 01:23:57,350 Decât să vă uitaţi, mai bine aţi lua şi voi câte ceva şi aţi pune acolo. 1304 01:24:04,653 --> 01:24:09,613 Mustafa, zi-le să ia şi ei câte ceva. Ne mişcăm al dracului de încet. 1305 01:24:17,232 --> 01:24:18,358 Foarte drăguţ ! 1306 01:24:18,567 --> 01:24:21,580 Decât să fumezi, mai bine ai ridica mizeria aia. 1307 01:24:37,519 --> 01:24:39,578 Isuse ! Să-i dăm drumul, prostovanilor ! 1308 01:24:44,226 --> 01:24:46,353 - Am reuşit ! - Am reuşit ! Asta este ! 1309 01:24:48,530 --> 01:24:52,796 Curba de pe drum este aici. Aici suntem acum. 1310 01:24:53,101 --> 01:24:55,920 GPS-ul tău nici nu este pornit. Asta-i grozav ! 1311 01:24:57,105 --> 01:25:01,201 Tipul nici nu s-a uitat la hartă. Abia şi-a deschis GPS-ul. 1312 01:25:01,543 --> 01:25:04,239 Şi-mi zice mie că nu ştiu unde suntem. 1313 01:25:05,280 --> 01:25:07,942 Am încercat să-l orientez spre drumul ăla blestemat. 1314 01:25:08,417 --> 01:25:09,816 I-am zis: "Aici este curba de pe drum ". 1315 01:25:10,585 --> 01:25:13,383 I-am arătat blestemata de curbă pe harta la care se uită. 1316 01:25:13,588 --> 01:25:14,577 Nu este acolo. 1317 01:25:14,656 --> 01:25:18,615 Nu suntem unde trebuie. La naiba ! Suntem cam cu 300 m mai la sud. 1318 01:25:18,693 --> 01:25:20,160 Aici trebuia să fim. 1319 01:25:20,228 --> 01:25:22,355 Iar acum suntem aici. 1320 01:25:23,331 --> 01:25:27,734 Imediat ce Wahabi, sau ce-or fi ei, terorişti, insurgenţi, 1321 01:25:28,503 --> 01:25:31,165 vor începe să apară de acolo şi vor prelua controlul drumului... 1322 01:25:31,239 --> 01:25:34,370 Sunt fericit că am avut şansa să fac treaba asta, 1323 01:25:34,142 --> 01:25:38,545 deoarece, când am plecat prima dată, 1324 01:25:39,114 --> 01:25:41,139 am avut o impresie negativă despre poporul de aici. 1325 01:25:42,384 --> 01:25:47,822 Când am văzut soldaţii irakieni pe care i-am instruit, cu care am mâncat şi dormit, 1326 01:25:48,457 --> 01:25:50,789 sângerând, trăgând în stânga şi în dreapta mea, 1327 01:25:50,859 --> 01:25:53,419 făcând ce fac şi soldaţii mei din infanteria marină, 1328 01:25:54,296 --> 01:25:58,232 asta m-a făcut să încep să-i văd cu alţi ochi. 1329 01:26:01,536 --> 01:26:05,302 Maşina asta nu aparţine nimănui din casa asta. 1330 01:26:06,107 --> 01:26:08,268 Bun ! Nimeni n-a mai văzut până acum maşina asta ? 1331 01:26:10,450 --> 01:26:13,412 Nu vreau poveşti, răspundeţi doar la întrebare, da sau nu ! 1332 01:26:13,482 --> 01:26:16,918 - El n-a mai văzut-o până acum. - Bine ! Daţi foc maşinii ! 1333 01:26:25,627 --> 01:26:27,720 Ce dracu... ? 1334 01:26:27,829 --> 01:26:30,229 Nişte băieţi răi trag în noi. 1335 01:26:30,398 --> 01:26:32,889 Vrea să ştie câţi sunt. 1336 01:26:34,402 --> 01:26:35,528 La naiba ! 1337 01:26:37,105 --> 01:26:38,333 Sunt în contact chiar acum. 1338 01:26:38,406 --> 01:26:40,374 - Îi văd chiar acum. - Da, da, îi văd. 1339 01:26:40,542 --> 01:26:42,237 - Soldaţii îi văd chiar acum. - Da. 1340 01:26:42,310 --> 01:26:43,572 Atunci de ce nu trag în ei ? 1341 01:26:43,645 --> 01:26:45,169 - Ştii ceva ? Nu trage ! - Trag în ei. Trag ! 1342 01:26:45,247 --> 01:26:47,442 Bine, în regulă ! Veniţi cu mine ! 1343 01:26:56,910 --> 01:26:58,355 - Au văzut un camion mergând ? - Da. 1344 01:26:58,426 --> 01:27:00,189 Deci au văzut nişte tipi coborând şi trăgând în ei. 1345 01:27:00,262 --> 01:27:02,590 - Da. - Daţi foc camionului ! 1346 01:27:02,664 --> 01:27:05,258 Baza Castan, aici este Castan trei ! 1347 01:27:05,700 --> 01:27:09,158 Da, vă confirm, mă uit chiar acum la vehicul. 1348 01:27:09,237 --> 01:27:12,350 Controlez dacă există ceva interesant. 1349 01:27:12,107 --> 01:27:14,769 Mă uit la numerele de înmatriculare. Numerele au fost şterse. 1350 01:27:14,843 --> 01:27:16,868 Nu pot identifica vehiculul, 1351 01:27:16,945 --> 01:27:19,311 aşa că îi dăm foc şi mergem mai departe. 1352 01:27:22,350 --> 01:27:26,218 Allier îi învaţă pe soldaţii irakieni cum să interacţioneze cu localnicii, 1353 01:27:26,521 --> 01:27:29,460 şi cum să asigure securitatea prin prezenţa lor în stradă. 1354 01:27:30,425 --> 01:27:33,952 Cei precum sg Allier vor reveni de câteva ori la casa asta. 1355 01:27:34,195 --> 01:27:35,958 Înainte să-ţi dai seama, 1356 01:27:36,310 --> 01:27:38,158 vor ieşi şi vor vorbi cu el când îl vor vedea. 1357 01:27:38,233 --> 01:27:40,963 Dezvoltă relaţiile între oameni. Exact asta face. 1358 01:27:41,360 --> 01:27:42,867 Vrea să mai lucreze aici o perioadă. 1359 01:27:43,710 --> 01:27:47,201 El, pe jumătate, joacă un rol aici. Încearcă să-i facă pe irakieni, 1360 01:27:47,275 --> 01:27:50,608 mai ales pe locotenent, să facă acelaşi lucru. Ei o fac, dar rar de tot. 1361 01:27:50,812 --> 01:27:53,576 Irakienii, mai ales aici, în regiunea sunită, 1362 01:27:53,949 --> 01:27:59,182 sunt înspăimântaţi de moarte când merg în arealul sunit. 1363 01:27:59,254 --> 01:28:03,281 Mai ales soldaţii şiiţi. Ei cred că toţi suniţii sunt răi. 1364 01:28:03,558 --> 01:28:04,923 Le va lua ceva timp. 1365 01:28:04,993 --> 01:28:08,224 Îl văd pe sg Allier făcând asta şi după un timp realizează: 1366 01:28:08,296 --> 01:28:11,231 "Şi eu pot face aşa ceva, iar ei vor vorbi şi cu mine." 1367 01:28:17,439 --> 01:28:19,873 În treacăt fie spus, Baza Castan: 1368 01:28:19,941 --> 01:28:23,809 Am întrebat mai mulţi oameni care trăiesc în Jazirah 1369 01:28:23,878 --> 01:28:25,573 unde operează luptătorii Wahabi. 1370 01:28:26,448 --> 01:28:29,542 Ei ne-au spus că nu este niciunul în Jazirah... 1371 01:28:29,884 --> 01:28:33,513 Că nu sunt probleme în Jazirah. "Jazirah bun-bun." 1372 01:28:33,588 --> 01:28:37,115 Ne-au sugerat că ne putem întoarce în America. 1373 01:28:39,561 --> 01:28:43,292 Aşa că nu-mi despachetez bagajele. Sunt gata să plec cu următorul avion. 1374 01:28:43,365 --> 01:28:44,593 Am ieşit din joc ! 1375 01:28:45,363 --> 01:28:49,317 Aici nu sunt Wahabi, nu sunt insurgenţi, nu sunt terorişti. 1376 01:28:50,198 --> 01:28:51,993 Să mergem ! 1377 01:28:56,978 --> 01:28:58,775 De ce mor unii oameni ? 1378 01:28:59,581 --> 01:29:01,208 Localnicii nu vor să spună nimic 1379 01:29:01,282 --> 01:29:04,308 pentru că, pe aici, par să fie cuiburile unor mici găşti. 1380 01:29:04,953 --> 01:29:06,978 Acestea îi ameninţă pe civili. 1381 01:29:07,255 --> 01:29:09,180 Aceştia le spun: "Dacă zici ceva, te vom ucide !" 1382 01:29:09,157 --> 01:29:11,284 Oamenii nu vorbesc, pentru că nu vor să fie implicaţi. 1383 01:29:11,393 --> 01:29:13,827 Dacă eşti implicat, îţi pierzi viaţa. 1384 01:29:14,596 --> 01:29:16,894 Cu aşa ceva am de-a face. 1385 01:29:16,998 --> 01:29:18,829 Aici, asta este treaba . 1386 01:29:20,168 --> 01:29:22,193 Cum arată o zi rea pentru tine ? 1387 01:29:27,475 --> 01:29:30,467 Ai auzit ? Castan şase au o captură mare. 1388 01:29:30,545 --> 01:29:32,979 - Au reuşit ? Frumos ! - Chiar la sud de noi. 1389 01:29:33,774 --> 01:29:39,274 Chiar lângă locul unde ai pus GPS-ul, era ascunzătoarea armelor găsite de Jones. 1390 01:29:39,774 --> 01:29:42,274 Au mai mers pe drum încă puţin şi le-au găsit. 1391 01:29:42,590 --> 01:29:44,990 63200 ! În tot timpul ăsta am vorbit. 1392 01:29:45,827 --> 01:29:47,886 Totul era îngropat acolo. 1393 01:29:47,962 --> 01:29:50,123 Odată ce am început să mergem, 1394 01:29:50,198 --> 01:29:53,167 am început să găsim saci de orez şi de grâu. 1395 01:29:53,234 --> 01:29:54,326 Ne-au atras atenţia. 1396 01:29:54,402 --> 01:29:57,300 Când am început să tragem de ei, am văzut tot felul de chestii. 1397 01:29:58,973 --> 01:30:01,100 Vezi armele găsite de noi în gaura asta mare ? 1398 01:30:01,176 --> 01:30:02,541 Nu te cred. 1399 01:30:02,610 --> 01:30:03,770 Cred că le-ai adus cu tine. 1400 01:30:03,845 --> 01:30:07,760 - Chiar aici ! - Iar ! 1401 01:30:07,148 --> 01:30:10,549 - Ai idee câte sunt ? - Cam 80 de bombe. 1402 01:30:10,752 --> 01:30:12,830 - Da ? - 80 ! 1403 01:30:12,287 --> 01:30:15,188 Ar fi trebuit ca noi să ajungem primii aici. 1404 01:30:15,623 --> 01:30:21,255 Dar, din nefericire, el n-a putut traduce destul de rapid, şi ne-aţi învins. 1405 01:30:22,831 --> 01:30:26,130 Dacă n-ar fi fost el, noi am fi găsit toate astea. 1406 01:30:26,634 --> 01:30:29,535 Da, data viitoare ! Dar am auzit că aţi dat foc la două maşini. 1407 01:30:29,604 --> 01:30:31,940 Da, aşa este. 1408 01:30:33,408 --> 01:30:34,705 - Trage ! - Aprinde ! 1409 01:30:34,776 --> 01:30:36,437 - Mişcă ! - În regulă ! 1410 01:30:36,511 --> 01:30:37,500 Să mergem ! 1411 01:30:48,423 --> 01:30:50,618 La naiba, am încercat să te iau cu mine. 1412 01:30:50,692 --> 01:30:51,784 Ce ? 1413 01:30:52,930 --> 01:30:53,788 Am cerut să mergi cu mine. 1414 01:30:53,862 --> 01:30:56,695 Nu, ai cerut să-mi iei toată compania. 1415 01:30:56,765 --> 01:31:00,132 Un fel de: "Ce-ai zice să rămâi acasă iar eu să-ţi iau compania ?" 1416 01:31:00,201 --> 01:31:02,169 Cum ţi-ai imaginat că... N-aş putea să privesc după soldaţi 1417 01:31:02,237 --> 01:31:04,569 cum pleacă cu tine fără să fiu şi eu cu ei. 1418 01:31:04,639 --> 01:31:06,573 - Mă urăşti. - Şi ştii de ce ? 1419 01:31:06,641 --> 01:31:08,666 Pentru că n-ai fost acolo. 1420 01:31:10,345 --> 01:31:13,940 - Bine, eu am zis ! - Ai de gând să laşi focul aprins ? 1421 01:31:14,149 --> 01:31:15,275 Exact, domnule ! 1422 01:31:15,817 --> 01:31:18,470 Ai luat câteva imagini bune când au aruncat chestiile alea în aer, aşa-i ? 1423 01:31:18,319 --> 01:31:20,753 Am luat ceva imagini bune, dar am rămas fără bandă, aşa că... 1424 01:31:21,220 --> 01:31:22,751 Le-a luat de la distanţă. 1425 01:31:22,824 --> 01:31:25,816 Ai avut şansa să iei imagini cu obuzele şi tot ce au mai găsit ei acolo ? 1426 01:31:25,994 --> 01:31:28,929 - Da, am filmat toate astea. - Impresionant ! 1427 01:31:29,564 --> 01:31:32,124 Dl Johnny-Arde-Tot, jurnalist, 1428 01:31:32,200 --> 01:31:34,100 a prins nişte imagini mişto. 1429 01:31:34,169 --> 01:31:37,195 Johnny-Arde-Tot le-a luat ! 1430 01:31:37,272 --> 01:31:39,706 Placa asta cu numărul de înmatriculare ! 1431 01:31:39,774 --> 01:31:43,500 Da, corect, erai pe fază. Aşa este, erai atent. 1432 01:31:44,879 --> 01:31:46,744 A fost. A fost pe fază. 1433 01:31:46,815 --> 01:31:49,443 A fost pe fază. A fost atent. 1434 01:31:49,517 --> 01:31:52,543 - Înapoi, ia tot camionul... - Da, aşa este. 1435 01:31:52,620 --> 01:31:54,588 Ai fost pe fază. Erai atent la mine. 1436 01:31:54,656 --> 01:31:56,954 - Îţi va aduce aminte. - Aşa este. 1437 01:31:57,250 --> 01:31:59,289 Avem ceva care seamănă cu un jurnalist onest. 1438 01:31:59,360 --> 01:32:01,760 - Îţi dai în petic. - Nu, serios ! 1439 01:32:05,200 --> 01:32:08,397 - 6-3-9-4... - 6-3-9-4... 1440 01:32:08,469 --> 01:32:10,869 În ziua următoare, la centrul de comunicaţii, vin veşti 1441 01:32:10,939 --> 01:32:13,169 că soldaţii irakieni din compania lui Allier, 1442 01:32:13,308 --> 01:32:15,242 conduşi astăzi de trăgătorul din infanteria marină Kensington, 1443 01:32:15,510 --> 01:32:18,775 au fost prinşi într-un schimb de focuri cu insurgenţii. 1444 01:32:22,500 --> 01:32:25,679 Sg Allier a preluat o grupă pentru sprijin, iar eu am plecat cu el. 1445 01:32:26,621 --> 01:32:28,111 Să mergem, băieţi ! 1446 01:32:28,223 --> 01:32:29,815 De data asta nu a fost nevoie să cer. 1447 01:32:29,891 --> 01:32:33,190 Am mers la Humvee, iar Allier mi-a dat un loc pe rezerva de muniţii. 1448 01:32:33,940 --> 01:32:34,561 Vei merge cu al doilea Humvee. 1449 01:32:34,762 --> 01:32:38,459 Marea problemă de astăzi este că nu s-au mai întâlnit cu aşa ceva 1450 01:32:38,533 --> 01:32:40,230 la o asemenea distanţă. 1451 01:32:40,168 --> 01:32:41,567 - Hei, băiatul cu camera ? - Da ? 1452 01:32:41,636 --> 01:32:44,332 Stai în spatele meu. Pune-ţi fundul acolo ! 1453 01:32:59,721 --> 01:33:01,746 Au aruncătoare de grenade antitanc (AG), domnule. Ar trebui... 1454 01:33:01,823 --> 01:33:04,291 - Să fii atent la ele ! - Am înţeles ! 1455 01:33:04,392 --> 01:33:07,122 Vor trage în noi imediat ce vom ajunge acolo. 1456 01:33:07,195 --> 01:33:09,390 Din casele alea pe care abia le-am părăsit 1457 01:33:09,464 --> 01:33:11,796 şi din breşa de acolo... 1458 01:33:11,866 --> 01:33:14,426 Erau în ruinele de acolo, dar au stârnit doar praful. 1459 01:33:14,502 --> 01:33:15,696 Nu au nimerit pe nimeni. 1460 01:33:24,312 --> 01:33:26,303 Bun ! Mushtaq, treci în cadru ! 1461 01:33:26,381 --> 01:33:29,578 Facem o poză cu Mushtaq. Aşa ! 1462 01:33:29,651 --> 01:33:32,142 - Acum e bine. - Mushtaq, Sharif ! 1463 01:33:32,220 --> 01:33:33,278 Salut ! Salut ! 1464 01:33:33,354 --> 01:33:34,787 - Ali ! - Ali ! 1465 01:33:37,725 --> 01:33:39,590 Bun, acum atenţie la băieţii cei răi ! Uitaţi-vă după Wahabi ! 1466 01:33:39,661 --> 01:33:42,610 - Nu mai este niciun Wahabi ! - Uitaţi-vă după Wahabi ! 1467 01:33:42,130 --> 01:33:43,529 Acum condu ! 1468 01:34:00,140 --> 01:34:02,744 Urma să mergem mult înapoi, către bază, 1469 01:34:06,321 --> 01:34:09,848 aşa că am decis să merg în faţa coloanei ca să prind un Humvee. 1470 01:34:17,865 --> 01:34:20,459 La dracu ! 1471 01:34:25,139 --> 01:34:26,606 Cred că a fost un DEI. 1472 01:34:26,708 --> 01:34:29,600 - Ce ? - Cred că a fost un DEI. 1473 01:34:33,348 --> 01:34:34,747 Of, Doamne ! 1474 01:35:36,440 --> 01:35:40,174 Evacuarea medicală, sunt 110, ridicaţi un mort sau un rănit de către un DEI ! 1475 01:37:36,864 --> 01:37:38,593 Are nevoie să respire. 1476 01:38:14,100 --> 01:38:17,368 În patrularea de astăzi, când am căzut în ambuscadă, 1477 01:38:19,440 --> 01:38:25,709 toţi soldaţii Companiei a 2-a s-au purtat ca nişte profesionişti. 1478 01:38:31,552 --> 01:38:35,488 Aţi dat dovadă de disciplină când aţi răspuns cu foc. 1479 01:38:35,923 --> 01:38:37,550 Nu aţi tras în aer. 1480 01:38:37,625 --> 01:38:40,116 Aţi tras în terorişti. 1481 01:38:48,402 --> 01:38:55,690 Mă aştept ca voi toţi... Dacă voi cădea rănit sau ucis, 1482 01:38:55,376 --> 01:38:57,310 mă aştept ca voi să luptaţi, 1483 01:38:57,578 --> 01:39:02,379 şi să nu daţi dovadă de emoţii. Continuaţi lupta şi vă păstraţi cumpătul. 1484 01:39:35,850 --> 01:39:38,546 Am fost mândru să vă privesc în momentele acelea. 1485 01:39:54,802 --> 01:39:57,327 Este ceva care te mişcă... 1486 01:39:57,571 --> 01:40:01,302 Un frate ţine îndeajuns de mult la ceilalţi fraţi pentru a încerca să facă un film 1487 01:40:01,375 --> 01:40:04,674 ca să înţeleagă ce fac ei, să înţeleagă... 1488 01:40:05,212 --> 01:40:07,646 ... sacrificiul lor, dăruirea lor... 1489 01:40:08,582 --> 01:40:11,160 Ceva care este deasupra lor înşişi. 1490 01:40:26,667 --> 01:40:27,861 Ce s-a întâmplat ? 1491 01:40:33,700 --> 01:40:36,670 Unele motive pentru care am plecat sunt de ordin strict personal. 1492 01:40:36,143 --> 01:40:39,340 Voiam să văd dacă şi eu pot face ce fac ei. 1493 01:40:40,140 --> 01:40:42,710 De asta voiam să fiu soldat încă de când eram copil. 1494 01:40:42,783 --> 01:40:44,444 Acum am putut să văd. 1495 01:40:44,552 --> 01:40:47,419 Eu nu am nimic care să mă reţină acolo. 1496 01:40:47,488 --> 01:40:49,513 De asta spun că tu te sacrifici. 1497 01:40:50,991 --> 01:40:53,551 Eu nu am o familie, aşa cum ai tu. 1498 01:40:56,970 --> 01:40:57,530 - Gata ? - Gata ! 1499 01:40:58,799 --> 01:41:02,291 Bun venit la Compania "Vulpile", divizia 51 infanterie, Cercetare îndepărtată. 1500 01:41:02,603 --> 01:41:06,300 Ceremonia de schimbare a comenzii la batalionul 519 - Informaţii militare. 1501 01:41:06,941 --> 01:41:09,000 Suntem onoraţi că aţi venit la ceremonia de astăzi, 1502 01:41:09,110 --> 01:41:12,307 unde veţi fi martorii ceremoniei formale ţi simbolice de transfer al comenzii 1503 01:41:12,380 --> 01:41:16,430 de la cpt Thomas M. Hough la cpt Isaac J. Rademacher. 1504 01:41:16,851 --> 01:41:19,513 În adâncul inimii mele nu am dorit să părăsesc vreodată armata. 1505 01:41:19,587 --> 01:41:21,111 Ei îi aparţin. 1506 01:41:21,789 --> 01:41:22,778 Deci... 1507 01:41:22,857 --> 01:41:24,449 Asta fac eu. 1508 01:41:24,725 --> 01:41:28,491 Nu o fac pentru bani, sau doar de dragul unei cariere, 1509 01:41:29,263 --> 01:41:31,254 ci pentru că simt că am chemare pentru aşa ceva. 1510 01:41:31,365 --> 01:41:33,833 Dacă vreţi, este chemarea mea către datorie. 1511 01:41:35,169 --> 01:41:36,898 Exact ăsta sunt. 1512 01:41:43,177 --> 01:41:44,166 Ce a zis ? 1513 01:41:44,245 --> 01:41:45,974 Păpuşica ! Hai ! 1514 01:41:46,113 --> 01:41:47,808 Înainte, când eram doar noi două, 1515 01:41:47,882 --> 01:41:51,147 nu zicea decât: "Mami ! Mami !" 1516 01:41:51,318 --> 01:41:56,984 Acum, cam jumătate din timp, aud doar: "Tati !" 1517 01:41:57,425 --> 01:41:58,858 Este tare bine. 1518 01:41:58,926 --> 01:42:03,226 Hunter şi mai cum ? Hunter Rademacher ? 1519 01:42:03,764 --> 01:42:08,167 Cred că atunci când el va pleca, pentru ea va fi foarte greu să înţeleagă 1520 01:42:08,302 --> 01:42:10,327 de ce a plecat tatăl ei. 1521 01:42:10,404 --> 01:42:15,569 Va fi de datoria mea să îi explic cât de bine am să pot 1522 01:42:15,910 --> 01:42:18,378 că nu a plecat din cauză că nu o iubeşte. 1523 01:42:18,679 --> 01:42:22,137 A plecat pentru că trebuie să facă ce are el de făcut, şi... 1524 01:42:22,983 --> 01:42:26,749 Că el o iubeşte, şi se va întoarce mereu la ea... 1525 01:42:26,821 --> 01:42:29,160 Ridică mâna dreaptă şi repetă după mine: 1526 01:42:29,890 --> 01:42:32,115 - Eu - numele tău... - Eu, Joseph Edward Rademacher... 1527 01:42:32,226 --> 01:42:34,194 Aşa cum ştiţi toţi, el este fratele meu mai mic. 1528 01:42:34,295 --> 01:42:36,855 Chiar azi am preluat comanda companiei de cercetare îndepărtată. 1529 01:42:37,164 --> 01:42:40,258 Acum el s-a reînrolat. Deci azi este o zi foarte mare pentru familia noastră. 1530 01:42:40,434 --> 01:42:44,427 Toţi mă întreabă cum mă simt ştiind că fratele meu mai mic merge pe această cale. 1531 01:42:44,505 --> 01:42:45,870 Mereu le răspund acelaşi lucru. 1532 01:42:45,973 --> 01:42:49,330 Întâi, că Joe are umerii tari, nu-mi fac griji pentru el. 1533 01:42:49,243 --> 01:42:52,974 Doi, că este în cel mai bun batalion al Armatei Statelor Unite. 1534 01:42:53,247 --> 01:42:56,216 Eu cred că... Ştiu, sunt părtinitor... 1535 01:42:56,283 --> 01:42:59,719 Cred că va fi un exemplu pentru mulţi din tinerii soldaţi de acolo. 1536 01:42:59,787 --> 01:43:02,688 Deci i-am dat o mână de ajutor ca să se reînroleze. 1537 01:43:09,290 --> 01:43:11,497 Nu cred că lucrurile vor fi aşa dificile ca ultima dată, 1538 01:43:11,565 --> 01:43:14,398 pentru că ştie ce are de făcut. 1539 01:43:15,302 --> 01:43:17,310 Este acolo cu toţi prietenii lui, şi... 1540 01:43:18,472 --> 01:43:23,680 Nu cred că se va schimba prea mult, chiar dacă sunt departe de el... 1541 01:43:25,246 --> 01:43:27,305 Ultima dată, totuşi, s-a întâmplat. 1542 01:43:27,948 --> 01:43:30,815 Dar până la urmă a fost bine. 1543 01:43:30,885 --> 01:43:32,978 Am fost deprimată mult timp... 1544 01:43:33,621 --> 01:43:36,715 A văzut şi el. Îmi zicea: "Sunt aici, care-i necazul ?" 1545 01:43:36,790 --> 01:43:38,348 "Nu ştiu !" 1546 01:43:39,590 --> 01:43:43,223 Acum sunt iar fericită. 1547 01:43:45,766 --> 01:43:47,280 Pe urmă pleacă. 1548 01:43:47,101 --> 01:43:49,100 Lunetişti, să mergem ! 1549 01:43:52,640 --> 01:43:56,440 Nu-mi pare rău de el că pleacă. Nu poate face nimic în privinţa asta. 1550 01:43:57,770 --> 01:43:59,170 Trebuie să plece. Aşa că... 1551 01:44:58,272 --> 01:45:01,207 Nu ştiu dacă mi-am câştigat dreptul să stau la aceeaşi masă cu Joe. 1552 01:45:01,275 --> 01:45:04,472 Dar ştiu că am mers 2 km în bocancii fraţilor mei, 1553 01:45:04,545 --> 01:45:07,139 şi acum îi înţeleg mai bine pe fiecare din ei. 1554 01:45:11,819 --> 01:45:14,447 Ştiu că tuturor ne lipsesc fraţii noştri. 1555 01:45:15,589 --> 01:45:21,994 Dar, poate, dacă îi vom înţelege mai bine, nu vor mai pleca vreodată de lângă noi. 1556 01:46:29,268 --> 01:46:36,768 Dedicat memoriei lui Thadeus Michael Rademacher 1557 01:46:39,901 --> 01:46:42,901 Mulţumesc celor peste 1,5 milioane de soldaţi americani care au luptat în Irak şi în Afganistan... 1558 01:46:43,401 --> 01:46:45,901 şi familiilor care i-au susţinut ! 1559 01:46:46,379 --> 01:46:52,379 Traducerea şi adaptarea: Mihai Dumitraşcu - Klaxxy 1560 01:46:52,786 --> 01:46:56,552 Timpul nu înseamnă mare lucru 1561 01:46:57,458 --> 01:46:59,892 Când soarele îţi face cu mâna, 1562 01:47:00,761 --> 01:47:04,527 Şi tot ce ai sunt amintirile. 1563 01:47:06,100 --> 01:47:09,968 Viaţa nu este niciodată ceea ce pare. 1564 01:47:10,370 --> 01:47:13,305 Până nu o priveşti în faţă 1565 01:47:14,742 --> 01:47:18,940 Nimeni altcineva nu poate ştii. 1566 01:47:20,647 --> 01:47:23,411 Nu ştiu cum am ajuns aici, 1567 01:47:26,920 --> 01:47:30,117 Nu ştiu ce este înainte, 1568 01:47:33,600 --> 01:47:37,622 Dar oriunde mergem, 1569 01:47:38,732 --> 01:47:42,190 Mergem la un frate, 1570 01:47:45,606 --> 01:47:48,734 Un frate... 1571 01:47:51,712 --> 01:47:56,672 Vom fi fraţi de arme. 1572 01:48:12,733 --> 01:48:16,134 Ce-i desenul acela de pe zid ? 1573 01:48:16,703 --> 01:48:20,730 Erai aşa de mic că mergeai de-a buşilea. 1574 01:48:22,209 --> 01:48:24,336 Eram în spatele tău. 1575 01:48:25,479 --> 01:48:28,937 Cine sunt aceşti bărbaţi în care ne-am transformat ? 1576 01:48:29,449 --> 01:48:32,475 Sau suntem încă băieţei ? 1577 01:48:33,353 --> 01:48:36,754 Pentru ei luptăm ? 1578 01:48:39,359 --> 01:48:42,294 Nu ştiu cum am ajuns aici. 1579 01:48:45,299 --> 01:48:48,860 Nu ştiu ce este înainte, 1580 01:48:51,872 --> 01:48:56,200 Dar oriunde mergem, 1581 01:48:56,777 --> 01:49:00,679 Mergem la un frate, 1582 01:49:03,383 --> 01:49:07,843 Un frate... 1583 01:49:09,389 --> 01:49:14,224 Vom fi fraţi de arme. 1584 01:49:42,556 --> 01:49:45,992 Frate, 1585 01:49:49,263 --> 01:49:51,959 Frate, 1586 01:49:56,203 --> 01:49:58,694 Frate. 131543

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.