All language subtitles for [Saizen-HnG]_Ashita_no_Joe_-_22_[DVD][A2C17C06]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:29,850 --> 00:01:31,280 Have you got everything? 2 00:01:31,280 --> 00:01:31,940 Yeah. 3 00:01:31,940 --> 00:01:34,910 Then let’s go. Everyone’s waiting for you. 4 00:01:55,320 --> 00:01:56,460 What’s wrong, Rikiishi? 5 00:01:56,460 --> 00:01:57,410 What’s wrong, Rikiishi? 6 00:01:58,630 --> 00:02:01,390 Nothing, really. It’s just that the sun is so bright. 7 00:02:44,710 --> 00:02:47,010 And so, to conclude our morning assembly… 8 00:02:48,580 --> 00:02:53,050 I’m pleased to announce that one of us will be leaving Toko High Security Juvenile Prison. 9 00:02:53,050 --> 00:02:57,410 He has been reborn into a fine man and will rejoin the free world today. 10 00:02:57,410 --> 00:03:00,950 I think we should all be very proud and happy for his accomplishment. 11 00:03:02,470 --> 00:03:06,950 And so, I’d like to have the man of honor, Rikiishi Toru, say a few words of farewell for us. 12 00:03:08,960 --> 00:03:11,210 Come forth, Rikiishi-kun. 13 00:03:23,870 --> 00:03:25,010 You’re so cool! 14 00:03:26,690 --> 00:03:28,210 You're unbelievable! 15 00:03:34,860 --> 00:03:36,770 Yo! You look just like Nakadai! 16 00:03:36,770 --> 00:03:38,860 You’re a genius, man! 17 00:03:40,860 --> 00:03:42,960 Mr. President! 18 00:03:42,960 --> 00:03:44,760 Looking good, Rikiishi-kun! 19 00:03:44,760 --> 00:03:46,260 Love that business suit! 20 00:03:46,260 --> 00:03:47,420 How'd you get it? 21 00:03:47,420 --> 00:03:50,370 A little something from Miss Yohko perhaps? 22 00:03:52,230 --> 00:03:53,840 Jeez, cut it out guys. 23 00:03:53,840 --> 00:03:56,300 Damn you! Having all the fun to yourself! 24 00:03:56,300 --> 00:03:58,840 You brute! You lady killer! 25 00:03:58,840 --> 00:04:00,610 Hey, be quiet already. 26 00:04:00,610 --> 00:04:03,350 You kill me, you handsome man! 27 00:04:03,350 --> 00:04:05,460 I said, be quiet! 28 00:04:06,700 --> 00:04:08,420 Stop being so full of yourselves! 29 00:04:08,420 --> 00:04:09,850 Stop being so overpowering! 30 00:04:18,970 --> 00:04:23,400 Well, I guess I can't actually push you guys around today. 31 00:04:26,990 --> 00:04:29,920 Ah, that scared me. He was just joking. 32 00:04:29,920 --> 00:04:31,620 That was in bad taste, Rikiishi-san. 33 00:04:31,620 --> 00:04:36,630 It also means I’ll enter the free world a little ahead of the rest of you. 34 00:04:37,030 --> 00:04:37,930 Thanks to Yohko-san… 35 00:04:37,930 --> 00:04:39,630 I mean, thanks to the Shiraki family, 36 00:04:39,630 --> 00:04:42,080 I am able to make my comeback in the boxing world. 37 00:04:42,080 --> 00:04:44,540 Yeah! Yeah, yeah, yeah, so she did help ya? 38 00:04:44,540 --> 00:04:47,270 Tell Yohko-san I said “hi,” okay? 39 00:04:47,880 --> 00:04:50,560 Er, I mean, good for you… 40 00:04:52,770 --> 00:04:54,740 Wh-What are you... 41 00:04:57,520 --> 00:05:00,350 Idiot. This isn’t about you, ya know. 42 00:05:00,350 --> 00:05:04,200 Enough with your heckling and hear out whatever bullshit he has to say. 43 00:05:10,900 --> 00:05:13,910 I have met the expectations of the supervisors of this prison 44 00:05:13,910 --> 00:05:19,290 and because of that I am now leaving this place in order to contribute fully to society. 45 00:05:19,290 --> 00:05:20,250 That is all. 46 00:05:21,170 --> 00:05:22,490 That was awesome! 47 00:05:26,300 --> 00:05:30,600 And now, let us all see Rikiishi to the gates. 48 00:05:50,150 --> 00:05:51,920 Rikiishi, make us proud. 49 00:05:52,900 --> 00:05:55,960 Rikiishi-san, how about you go all the way and become the world champion for us? 50 00:05:56,400 --> 00:05:58,960 Yeah, you’ll make us all proud! 51 00:05:58,960 --> 00:06:00,560 We’ll be your biggest fans, Rikiishi-san! 52 00:06:00,560 --> 00:06:01,660 Go get ‘em! 53 00:06:01,660 --> 00:06:03,740 We’ll be cheering for you back here! 54 00:06:08,280 --> 00:06:09,820 Rikiishi Toru, hooray! 55 00:06:09,820 --> 00:06:11,780 Rikiishi Toru, hooray! 56 00:06:11,780 --> 00:06:15,930 Hooray! Hooray! 57 00:06:15,940 --> 00:06:17,830 Rikiishi, take care of yourself. 58 00:06:17,830 --> 00:06:19,660 Yes, I will, Sir. 59 00:06:19,660 --> 00:06:20,860 Listen, Rikiishi. 60 00:06:20,860 --> 00:06:23,230 Let’s hope we don’t have to see you behind these walls again. 61 00:06:23,230 --> 00:06:24,430 I appreciate your guidance. 62 00:06:24,430 --> 00:06:25,330 I have faith in you. 63 00:06:25,330 --> 00:06:26,480 Thank you very much. 64 00:06:26,480 --> 00:06:27,940 Well then, take care. 65 00:06:27,940 --> 00:06:28,620 Yes. 66 00:06:28,620 --> 00:06:30,000 Come and visit when you can. 67 00:06:30,000 --> 00:06:30,490 I will. 68 00:06:30,490 --> 00:06:33,100 Just don’t cause any problems this time. 69 00:06:33,100 --> 00:06:35,580 You really gave us the runaround before. 70 00:06:36,710 --> 00:06:38,860 Well then, you guys take care. 71 00:06:38,860 --> 00:06:41,090 Bye! 72 00:06:42,410 --> 00:06:43,740 Rikiishi! 73 00:06:50,600 --> 00:06:53,260 What is it, Joe? What’s wrong? 74 00:07:01,540 --> 00:07:02,950 Nothing's wrong. 75 00:07:07,130 --> 00:07:10,780 Joe, that reminds me, we still haven’t exchanged our proper farewells. 76 00:07:14,350 --> 00:07:15,900 Stop the bad jokes. 77 00:07:15,900 --> 00:07:19,740 You think I'll fall for your song and dance like the supervisors? 78 00:07:19,740 --> 00:07:20,920 Yeah right! 79 00:07:20,920 --> 00:07:22,590 Whatever, "model prisoner." 80 00:07:22,590 --> 00:07:27,920 I guess nobody'll have to know you've been in juvie if you can smooth talk like that! 81 00:07:29,800 --> 00:07:30,770 Joe! 82 00:07:38,150 --> 00:07:39,570 Hey, stop it! 83 00:07:40,480 --> 00:07:42,380 Today’s a celebration of your freedom! 84 00:07:44,220 --> 00:07:46,000 Don’t worry, Sir. 85 00:07:46,000 --> 00:07:48,030 I just want to talk to him. 86 00:07:48,030 --> 00:07:48,990 “Talk,” ya say? 87 00:07:48,990 --> 00:07:51,030 Huh, like you actually wanna make nice chitchat with me. 88 00:07:52,780 --> 00:07:55,620 You know goddamn well this is how I do things! 89 00:08:03,390 --> 00:08:04,330 Rikiishi. 90 00:08:05,370 --> 00:08:07,020 I guess I’ll listen. 91 00:08:07,020 --> 00:08:08,340 To this “talk” you wanna give me. 92 00:08:08,340 --> 00:08:14,500 I heard that you were holding rocks in your gloves when we had our little fight. 93 00:08:14,500 --> 00:08:17,950 Heh. Well, I guess you’ve got me. You’re right. 94 00:08:21,130 --> 00:08:22,530 So what’s your point? 95 00:08:22,530 --> 00:08:26,690 You trying to say that if I hadn’t been holding rocks that you would’ve kicked my ass flat? 96 00:08:26,690 --> 00:08:28,070 That’s not it. 97 00:08:28,070 --> 00:08:31,370 I’m saying that the day will come when you leave this place. 98 00:08:31,370 --> 00:08:37,440 And if we believe what Danpei-san says, you'll become a pro boxer like me. 99 00:08:38,270 --> 00:08:40,800 Well, I guess if you're with that old man, 100 00:08:40,800 --> 00:08:43,490 you might actually have a shot at becoming one. 101 00:08:44,170 --> 00:08:45,740 But when that time comes, 102 00:08:45,740 --> 00:08:50,210 and you think you're man enough to take me on without rocks, look me up. 103 00:08:50,210 --> 00:08:51,670 We'll go a few rounds then. 104 00:08:52,230 --> 00:08:54,170 Until then, take care. 105 00:09:08,270 --> 00:09:10,230 Rikiishi! 106 00:10:04,860 --> 00:10:06,960 That’s Yohko-san’s helicopter. 107 00:10:06,960 --> 00:10:09,410 If she was coming here to pick up Rikiishi, 108 00:10:09,410 --> 00:10:11,460 the least she could do is say hi to us… 109 00:10:11,460 --> 00:10:15,550 Shit. That Rikiishi-san sure knows how to make an exit. 110 00:10:41,710 --> 00:10:42,940 Rikiishi-kun. 111 00:10:42,940 --> 00:10:43,500 Yeah? 112 00:10:43,500 --> 00:10:44,610 How does it feel? 113 00:10:44,610 --> 00:10:47,000 To see the nightscape of Tokyo. 114 00:10:48,000 --> 00:10:50,570 It’s changed a lot. I’m surprised. 115 00:10:51,820 --> 00:10:53,040 I guess it has. 116 00:10:53,040 --> 00:10:54,340 Well, relax and take a long look. 117 00:10:54,340 --> 00:10:57,550 After all, tonight’s the last night you’ll be able to relax like this. 118 00:10:58,410 --> 00:10:59,280 Yes… 119 00:11:01,010 --> 00:11:03,180 Starting tomorrow, we’re implementing a harsh training regimen. 120 00:11:03,180 --> 00:11:04,060 You have my sympathies. 121 00:11:04,580 --> 00:11:05,470 No, don’t be sorry. 122 00:11:05,470 --> 00:11:06,690 It’s to be expected. 123 00:11:06,690 --> 00:11:09,070 I'm this close to getting into the pro ring. 124 00:11:09,070 --> 00:11:11,970 I need to make up for lost time, and fast. 125 00:11:11,970 --> 00:11:16,530 All that useless scrapping I did back in juvie might have dulled my skills. 126 00:11:16,530 --> 00:11:18,580 Speaking of the prison, 127 00:11:18,580 --> 00:11:20,570 I wonder if Yabuki-kun is still rooted at that spot? 128 00:11:21,480 --> 00:11:22,570 Yeah. 129 00:11:22,570 --> 00:11:27,620 I wonder if he can stay patient inside those concrete walls? 130 00:11:28,100 --> 00:11:29,620 Who knows? 131 00:11:31,730 --> 00:11:36,650 I’m sorry. I’m sure he’s all in the past to you now. 132 00:11:36,650 --> 00:11:38,340 Good luck tomorrow. 133 00:11:38,340 --> 00:11:41,090 Rikiishi-kun, for starters, your goal will be to become the Japanese Champion! 134 00:11:41,640 --> 00:11:43,650 Yes, Miss. 135 00:11:44,850 --> 00:11:48,720 Whether or not you’re in my past is up to you, Joe. 136 00:11:48,720 --> 00:11:50,100 I’m not running or hiding from you. 137 00:11:58,060 --> 00:11:59,070 Let’s do it! 138 00:12:00,000 --> 00:12:01,240 Here we go! 139 00:12:11,640 --> 00:12:15,240 And now, gentlemen, let’s place our bets for the final round. 140 00:12:15,240 --> 00:12:16,340 I bet on cell block six. 141 00:12:17,160 --> 00:12:18,340 Me too. 142 00:12:18,910 --> 00:12:19,970 Me too. 143 00:12:22,150 --> 00:12:25,970 Hey, wait a minute, isn’t anyone gonna bet on cell block one? 144 00:12:25,970 --> 00:12:28,980 Come on, man, cell block six has Joe. 145 00:12:28,980 --> 00:12:30,390 And on the other hand, 146 00:12:30,390 --> 00:12:32,700 Rikiishi-san has just left cell block one. 147 00:12:32,700 --> 00:12:33,100 That's just how it is. Rikiishi-san has just left cell block one. 148 00:12:33,100 --> 00:12:34,820 This ain’t funny, guys! That's just how it is. 149 00:12:34,820 --> 00:12:36,910 At this rate, there’s no point in betting anymore. 150 00:12:36,910 --> 00:12:38,430 Then who would you bet on? 151 00:12:38,430 --> 00:12:40,190 Me? Well, who else? 152 00:12:40,190 --> 00:12:41,350 Cell block six. 153 00:12:43,040 --> 00:12:44,110 Oh fine, I give up. This is ridiculous. 154 00:12:45,440 --> 00:12:48,580 It’s no fun when we already know who’s gonna win. 155 00:13:09,520 --> 00:13:11,520 Until then, take care. 156 00:13:47,850 --> 00:13:50,020 Long time since I’ve seen jet trails. 157 00:14:00,320 --> 00:14:03,030 Joe, get your head out of the clouds. 158 00:14:03,030 --> 00:14:04,700 It’s time to get back into training. 159 00:14:04,700 --> 00:14:07,030 Wanna go to the practice area and work up a sweat with me? 160 00:14:07,470 --> 00:14:08,610 Nishi... 161 00:14:08,610 --> 00:14:10,030 Sorry, but go ahead without me. 162 00:14:12,380 --> 00:14:13,840 Bye. See ya later. 163 00:14:15,420 --> 00:14:18,000 What the hell is wrong with that guy? 164 00:14:31,890 --> 00:14:35,350 Yo, Ao. What’re you doing in here? 165 00:14:35,850 --> 00:14:37,360 U-Uh, well… 166 00:14:37,360 --> 00:14:40,480 I ask the same of you, Yabuki. What are you doing here at this hour? 167 00:14:40,480 --> 00:14:44,480 Isn’t it time for you to practice your boxing? 168 00:14:44,480 --> 00:14:45,470 He’s right. 169 00:14:45,470 --> 00:14:49,490 In two days, there’s that big final match and you’re the main fighter for cell block six. 170 00:14:50,490 --> 00:14:51,870 That's why I’m here! That! 171 00:14:51,870 --> 00:14:54,450 I’ve got a little announcement for you guys about that. 172 00:14:55,100 --> 00:14:55,950 Announcement? 173 00:14:56,470 --> 00:15:00,080 Yup. I’m taking myself out of this competition. 174 00:15:03,870 --> 00:15:06,590 That was my announcement. See ya. 175 00:15:07,150 --> 00:15:09,050 W-Wait a minute, Yabuki. 176 00:15:09,590 --> 00:15:10,880 You mustn’t do that. 177 00:15:10,880 --> 00:15:12,220 Why not? 178 00:15:12,580 --> 00:15:13,680 Why not? 179 00:15:13,680 --> 00:15:16,290 But since Rikiishi is gone, if you drop out, 180 00:15:16,290 --> 00:15:18,670 the matches won’t be anywhere near as good. 181 00:15:18,670 --> 00:15:20,510 That's none of my concern. 182 00:15:20,510 --> 00:15:21,700 What, you gonna make me? 183 00:15:21,700 --> 00:15:24,730 Is there some rule that prohibits me from not fighting? 184 00:15:24,730 --> 00:15:27,610 No, it’s not really a matter of rules. 185 00:15:27,610 --> 00:15:29,240 It’s just recreation… 186 00:15:29,240 --> 00:15:32,280 Well, call it whatever ya like. Either way, I’m out. 187 00:15:32,280 --> 00:15:33,240 Excuse me. 188 00:16:01,510 --> 00:16:04,080 Ao told me. What’re you thinking? 189 00:16:06,110 --> 00:16:08,180 I’m not thinking anything, Nishi. 190 00:16:08,180 --> 00:16:09,860 I’m not thinking anything, Nishi. 191 00:16:18,530 --> 00:16:19,840 Is it Rikiishi? 192 00:16:20,680 --> 00:16:22,240 If he’s not around… 193 00:16:23,200 --> 00:16:25,590 I just don’t feel like getting in a ring no more. 194 00:16:26,180 --> 00:16:27,640 I just feel so hopeless. 195 00:16:27,640 --> 00:16:30,590 I'm starting to wonder what I’m really doing. 196 00:16:31,680 --> 00:16:32,960 Well, that’s okay. 197 00:16:32,960 --> 00:16:36,600 I guess you don’t need to think too much for a while. 198 00:16:38,110 --> 00:16:42,560 Well, boxing fans, we are gathered here today 199 00:16:42,560 --> 00:16:45,820 to commence the long-anticipated boxing championship between the cell blocks! 200 00:16:50,120 --> 00:16:55,790 Since Mr. Tange Danpei is absent, Kabata will be our referee today. 201 00:16:55,790 --> 00:16:57,870 Thank you, thank you! 202 00:17:00,260 --> 00:17:01,730 Do a good job, man! 203 00:17:01,730 --> 00:17:02,710 Don’t mess it up! Do a good job, man! 204 00:17:02,710 --> 00:17:03,870 Don’t mess it up! 205 00:17:09,660 --> 00:17:11,480 Rikiishi Toru was released. 206 00:17:11,480 --> 00:17:14,560 Shiraki Yohko and Shiraki Mikinosuke are absent. 207 00:17:14,560 --> 00:17:16,190 And Danpei-san is missing. 208 00:17:16,190 --> 00:17:18,780 On top of all that, even Joe is gone. 209 00:17:18,780 --> 00:17:22,460 Our championship match sure has become a really sad affair. 210 00:17:22,460 --> 00:17:24,350 Everyone is acting very excited, 211 00:17:24,350 --> 00:17:26,560 but I wonder how many have their hearts in this fight? 212 00:17:27,310 --> 00:17:31,290 I guess the boxing boom that Joe and Rikiishi created here 213 00:17:31,290 --> 00:17:35,330 might disappear once they're both let out. 214 00:17:59,700 --> 00:18:01,100 Yabuki-san. 215 00:18:04,460 --> 00:18:05,780 Oh, it’s you, Ao. 216 00:18:05,780 --> 00:18:07,100 Huh? Why’re you dressed like that? 217 00:18:07,830 --> 00:18:09,640 It's been great knowing you. 218 00:18:11,000 --> 00:18:14,070 A-Are you being released, Ao? 219 00:18:14,070 --> 00:18:16,470 Yes. I hope you do well, Yabuki-san. 220 00:18:16,470 --> 00:18:17,250 Bye. 221 00:18:19,520 --> 00:18:21,120 W-Wait! 222 00:18:22,080 --> 00:18:23,070 Hey, wait up! 223 00:18:23,780 --> 00:18:25,300 Don’t go yet, Ao… 224 00:18:25,300 --> 00:18:26,750 Is... Is it true? 225 00:18:27,290 --> 00:18:29,880 Yes. I was informed two days ago. 226 00:18:29,880 --> 00:18:31,850 Geez, and I thought we were friends, Ao. 227 00:18:31,850 --> 00:18:33,420 Why didn’t ya tell me? 228 00:18:33,420 --> 00:18:36,450 If you had, I would’ve made you a parting gift or something. 229 00:18:37,310 --> 00:18:40,100 Oh yeah, that’s it. Ao, wait here. 230 00:18:43,560 --> 00:18:44,310 Here! 231 00:18:45,150 --> 00:18:47,100 See? What do you think of this? 232 00:18:48,550 --> 00:18:50,100 But that belongs to the entertainment room… 233 00:18:50,540 --> 00:18:51,980 Don’t talk like that. 234 00:18:51,980 --> 00:18:53,580 I’m giving it to you, so take it. 235 00:18:53,580 --> 00:18:55,050 If anyone complains, they answer to me. 236 00:19:00,210 --> 00:19:01,120 Ao. 237 00:19:02,850 --> 00:19:04,860 Do you think there’s anything I can do? 238 00:19:06,080 --> 00:19:09,580 Actually, I did have something I wanted to request of you. 239 00:19:10,040 --> 00:19:12,180 What is it? Don’t hold back. 240 00:19:12,180 --> 00:19:14,470 If there’s something I can do for you, say it. I’ll do anything. 241 00:19:14,470 --> 00:19:15,230 Are you serious? 242 00:19:15,230 --> 00:19:16,590 Yeah. 243 00:19:16,590 --> 00:19:21,600 Then, will you let me see your heroic fighting stance in the ring one more time? 244 00:19:23,600 --> 00:19:29,600 Actually, I was filled with regret when I thought I could never see you fighting in the ring again. 245 00:19:32,600 --> 00:19:33,310 Fight! 246 00:19:33,310 --> 00:19:34,020 Get him! Fight! 247 00:19:45,660 --> 00:19:46,320 What’s up, man? 248 00:19:46,320 --> 00:19:47,570 Why’re ya stopping, Nishi? What’s up, man? 249 00:19:47,570 --> 00:19:47,580 What’s up, man? 250 00:19:51,770 --> 00:19:53,600 Joe! Y-You... 251 00:19:56,920 --> 00:19:58,300 Hey, that hurt him! 252 00:20:07,840 --> 00:20:09,770 Yeah, you did it! 253 00:20:17,860 --> 00:20:18,860 Joe! 254 00:20:19,300 --> 00:20:19,420 1! 255 00:20:19,420 --> 00:20:21,140 Joe, you came back to the ring to fight, didn’t you? 1! 256 00:20:21,140 --> 00:20:21,880 2! Joe, you came back to the ring to fight, didn’t you? 257 00:20:21,880 --> 00:20:22,670 2! 258 00:20:22,670 --> 00:20:23,690 3! 259 00:20:24,080 --> 00:20:26,370 I’m not sure if I’m gonna put in a good fight, 260 00:20:26,820 --> 00:20:28,830 but I did promise Ao. 261 00:20:29,730 --> 00:20:31,830 Well, I guess I’ll try. 262 00:20:35,340 --> 00:20:37,370 Hey, that’s Joe, isn’t it? 263 00:20:37,370 --> 00:20:38,840 Oh, you’re right! 264 00:20:38,840 --> 00:20:39,610 It is! 265 00:20:39,610 --> 00:20:41,840 It’s Joe! 266 00:20:41,840 --> 00:20:44,840 Come on! We’re counting on ya to give us a great show! 267 00:20:44,840 --> 00:20:47,340 This match was really boring without you! 268 00:20:47,340 --> 00:20:48,580 We’ve been waiting for ya! 269 00:20:48,580 --> 00:20:49,420 Thanks, thanks. 270 00:20:49,420 --> 00:20:52,180 H-Hey, I thought Joe wasn’t gonna fight in this match. 271 00:20:52,180 --> 00:20:52,690 Wh-Why is he… 272 00:20:52,690 --> 00:20:54,850 Just do it, who cares if it's Joe? Wh-Why is he… 273 00:20:58,650 --> 00:21:00,630 Wh-What should I do? 274 00:21:00,630 --> 00:21:02,750 Fight like your life depends on it. 275 00:21:03,630 --> 00:21:05,950 M-My life? 276 00:21:07,950 --> 00:21:09,080 Fight! 277 00:21:29,470 --> 00:21:31,710 O-Oh, I got him! I got him! 278 00:22:37,210 --> 00:22:40,170 Joe! You really are Japan’s number one! 279 00:22:54,470 --> 00:22:59,820 And so, as planned, the boxing competition between the cell blocks was held. 280 00:22:59,820 --> 00:23:06,860 With Rikiishi’s absence, the unexciting battle was rescued by Joe’s stunning arrival. 281 00:23:06,860 --> 00:23:09,010 The prison burst back into life. 282 00:23:09,010 --> 00:23:12,650 As if they all rose up and blew off the coming autumn chill 283 00:23:12,650 --> 00:23:15,950 their fists struck, their feet danced, and their faces smiled. 284 00:23:15,950 --> 00:23:19,570 However, to Joe, something was still missing. 285 00:23:19,570 --> 00:23:22,730 He has a fire burning in his heart. 286 00:23:22,730 --> 00:23:29,910 For how many more months, inside these mouldy concrete walls must he stay? 287 00:23:29,910 --> 00:23:33,040 Thinking this, the inspiration left his body. 288 00:24:42,710 --> 00:24:47,560 Rikiishi left the juvenile prison and headed into the glorious world of pro boxing for his debut. 289 00:24:47,560 --> 00:24:52,250 And now Joe too, is about to leave the nostalgic prison behind him. 290 00:24:52,250 --> 00:24:55,020 Now, for Joe, who leaves the juvenile prison behind him, 291 00:24:55,020 --> 00:24:56,590 which way is tomorrow!? 21779

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.