All language subtitles for [Saizen-HnG]_Ashita_no_Joe_-_21_[DVD][DC78CD58]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,700 --> 00:01:26,260 As you all know, there was a certain boxing event at Toko Juvenile Prison on Nogiku Island. 2 00:01:26,260 --> 00:01:33,340 And I, the famous female correspondent slash photographer who has risen up from these slums, 3 00:01:33,340 --> 00:01:36,410 will be conducting a photo exhibit slash news conference 4 00:01:36,410 --> 00:01:39,030 of the exciting match between Bro Joe and Aoyama-kun. 5 00:01:39,030 --> 00:01:44,290 This picture here shows Bro Joe's glove as he KO'd Aoyama-kun! 6 00:01:44,290 --> 00:01:46,420 “Famous photographer,” my ass. 7 00:01:46,420 --> 00:01:47,880 Just look at those crappy pictures. 8 00:01:47,880 --> 00:01:49,930 Everything's out of focus! 9 00:01:49,930 --> 00:01:51,420 It’s unclear exactly who is in the photos, 10 00:01:51,420 --> 00:01:55,090 except that it’s someone's ass, or someone's foot, or the corner of someone's face. 11 00:01:55,710 --> 00:01:58,090 Geez! Just where is Bro Joe in these pictures? 12 00:01:58,090 --> 00:02:00,070 You shut your big yaps! 13 00:02:00,070 --> 00:02:02,050 Um, I mean, I'll only answer real questions. 14 00:02:03,460 --> 00:02:05,150 If only you’d let me be your photographer, 15 00:02:05,150 --> 00:02:07,560 we’d have gotten much nicer pictures out of it. 16 00:02:08,400 --> 00:02:09,390 Kiss my butt! 17 00:02:09,390 --> 00:02:12,600 You guys wouldn’t know aesthetic sense if it clomped you on the head. 18 00:02:12,600 --> 00:02:16,870 Why don't you guys ask more questions about what happened at the fight!? 19 00:02:16,870 --> 00:02:20,420 If we really wanted to know, we’d get the news much faster from Danpei himself. 20 00:02:20,420 --> 00:02:21,250 That’s a good idea! 21 00:02:21,250 --> 00:02:22,750 Hey, guys, let’s go over to his house right now! 22 00:02:22,750 --> 00:02:23,440 Let’s go! 23 00:02:23,440 --> 00:02:23,740 Yeah, let’s go! 24 00:02:23,740 --> 00:02:25,340 Let’s go! Yeah, let’s go! 25 00:02:27,320 --> 00:02:30,230 Hey, come back here, you jerks! 26 00:02:31,080 --> 00:02:33,090 Um, wait for me, please! 27 00:02:37,910 --> 00:02:38,990 Where’s the old man? 28 00:02:38,990 --> 00:02:41,490 Not here. He must’ve gone out somewhere. 29 00:02:41,490 --> 00:02:45,580 He probably went over to Nogiku Island to coach Bro Joe. 30 00:02:45,580 --> 00:02:47,460 The old man sure is a meanie. 31 00:02:47,460 --> 00:02:50,220 He doesn't tell us anything. 32 00:02:50,220 --> 00:02:51,650 But, I guess it can’t be helped. 33 00:02:51,650 --> 00:02:54,110 He’s obsessed with Joe, not us. 34 00:02:54,110 --> 00:02:55,850 Well, that was a letdown. 35 00:02:55,850 --> 00:02:59,740 I wonder when Bro Joe is finally gonna come back to town? 36 00:03:36,110 --> 00:03:38,050 Hey! That's it! 37 00:03:38,810 --> 00:03:40,900 Put more of your back into it! Your back! 38 00:03:55,580 --> 00:03:58,380 Looks like it's about to rain. 39 00:03:58,380 --> 00:04:01,540 Joe, you had your fight with Aoyama-kun just yesterday. 40 00:04:01,540 --> 00:04:04,650 That was a serious beating, even for you. 41 00:04:04,650 --> 00:04:07,840 And there's some time before your match with Rikiishi-kun, 42 00:04:07,840 --> 00:04:10,100 so let’s end your training today. 43 00:04:11,340 --> 00:04:13,510 Those words don’t suit you, old man. 44 00:04:13,510 --> 00:04:16,300 You and I both know I’m not the type of guy who collapses with just this much effort. 45 00:04:16,300 --> 00:04:18,060 Or have you forgotten? 46 00:04:19,340 --> 00:04:21,290 That’s what I love about you, Joe. 47 00:04:21,290 --> 00:04:25,480 Okay. I’m going to go especially hard on you, so prepare yourself. 48 00:04:35,370 --> 00:04:37,050 That’s the fair lady Yohko… 49 00:04:37,050 --> 00:04:39,460 I wonder why she’s coming to Nogiku Island now? 50 00:04:40,150 --> 00:04:44,100 There are still several days left until the match between Joe and Rikiishi-kun. 51 00:04:44,900 --> 00:04:47,440 I guess I should at least go say hello. 52 00:04:52,680 --> 00:04:54,280 “Fair lady,” my ass. 53 00:04:54,280 --> 00:04:55,820 She’s just a stuck-up, rich bitch! 54 00:04:55,820 --> 00:04:57,520 There’s nothing else good about her. 55 00:05:09,690 --> 00:05:10,710 Rikiishi. 56 00:05:11,720 --> 00:05:13,340 Hey there. 57 00:05:13,340 --> 00:05:16,550 You were covered in bandages last time I saw you. 58 00:05:16,550 --> 00:05:18,920 Aren’t you pushing it a little too hard? 59 00:05:20,490 --> 00:05:22,690 That just makes me want to push myself harder... 60 00:05:22,690 --> 00:05:25,670 seeing as I've gotta fight you a week from now. 61 00:05:27,090 --> 00:05:30,470 Sorry, but I don’t think that’s gonna happen anymore. 62 00:05:31,770 --> 00:05:32,470 What? 63 00:05:32,470 --> 00:05:36,120 Next Sunday doesn’t work anymore. 64 00:05:36,120 --> 00:05:37,980 Something came up. 65 00:05:39,480 --> 00:05:40,700 What did you say? 66 00:05:40,700 --> 00:05:41,940 Th-That’s ridiculous! 67 00:05:42,710 --> 00:05:43,950 What “something” came up? 68 00:05:44,510 --> 00:05:47,610 The specifics don’t concern you. 69 00:05:48,370 --> 00:05:52,160 What does concern you is that we’re not fighting a week from now. 70 00:05:54,010 --> 00:05:55,620 So I thought… 71 00:05:55,620 --> 00:05:58,290 that I’d fight you now instead. 72 00:06:15,940 --> 00:06:17,970 You up for it… Joe? 73 00:06:17,970 --> 00:06:19,440 You up for it… Joe? 74 00:06:22,440 --> 00:06:24,380 What’s wrong with you? 75 00:06:25,420 --> 00:06:28,450 Such a shock that you forgot how to speak? 76 00:06:30,450 --> 00:06:32,300 Answer me, Joe. 77 00:06:32,300 --> 00:06:34,390 Will you fight me or not? 78 00:06:35,140 --> 00:06:36,450 Spit it out! 79 00:06:39,350 --> 00:06:42,460 Begging me with that dog-like voice. Pathetic. 80 00:06:43,520 --> 00:06:47,420 You think I ain't man enough to fight a big ape like you? 81 00:06:50,020 --> 00:06:51,520 Don’t worry. 82 00:06:52,160 --> 00:06:56,430 I struck dumb with joy that a dream opportunity like this would come my way. 83 00:06:57,250 --> 00:06:59,080 Fine, let’s do this. 84 00:06:59,080 --> 00:07:02,440 Let’s make it crystal clear which one of us is the better fighter. 85 00:07:03,230 --> 00:07:04,600 I see… 86 00:07:05,850 --> 00:07:10,440 So, I can finally bid farewell to this prison without any regrets. 87 00:07:10,440 --> 00:07:12,450 Wh-What? 88 00:07:12,870 --> 00:07:14,450 Hey, focus! 89 00:07:17,210 --> 00:07:19,450 Hey, you two! Just what do you think you’re doing!? 90 00:07:20,510 --> 00:07:21,450 Damn. 91 00:07:30,420 --> 00:07:32,560 That’s what you get for not focusing! 92 00:07:32,560 --> 00:07:34,070 Cut it out! 93 00:07:34,070 --> 00:07:36,470 Hey! Is anyone else around!? 94 00:07:38,470 --> 00:07:41,940 If you wanna flap your gums, then do the countdown, Mr. Guard. 95 00:07:41,940 --> 00:07:43,560 Ah-ha! You hit me. 96 00:07:43,560 --> 00:07:45,640 Yabuki, you just hit me. 97 00:07:46,240 --> 00:07:47,940 You hit me! You hit me! 98 00:07:47,940 --> 00:07:50,000 I didn’t really hit you. 99 00:07:50,000 --> 00:07:51,870 I just shrugged you off. 100 00:07:51,870 --> 00:07:52,950 Stop crying over spilt milk. 101 00:07:54,010 --> 00:07:56,950 You really have a rotten attitude, kid. Fine! 102 00:07:57,520 --> 00:07:58,530 I’ll arrest you! 103 00:07:58,530 --> 00:08:01,650 You'll be tossed in solitary for disrespecting a guard! 104 00:08:01,650 --> 00:08:02,820 Shut up! 105 00:08:02,820 --> 00:08:05,060 After this fight is over, you can lock me in whatever room you want. 106 00:08:08,630 --> 00:08:10,980 That was a dumb move. 107 00:08:11,600 --> 00:08:13,630 Now you've bought yourself a heap of trouble. 108 00:08:13,630 --> 00:08:15,640 I’m prepared for that. 109 00:08:15,640 --> 00:08:17,640 Just like I’m prepared for you to crawl back up to me. 110 00:08:17,640 --> 00:08:20,040 Whoa! Not so fast. 111 00:08:20,040 --> 00:08:22,290 I’ve never met a hothead like you before. 112 00:08:22,290 --> 00:08:24,880 I almost got done in by your sucker punch. 113 00:08:26,100 --> 00:08:28,070 Wh-What the hell do you mean, "sucker punch"? 114 00:08:28,070 --> 00:08:29,710 You're the one who let your guard down. 115 00:08:30,600 --> 00:08:31,930 Wait, I said. 116 00:08:33,430 --> 00:08:34,610 Don’t get flustered. 117 00:08:35,100 --> 00:08:37,470 We can’t fight where we might be seen. 118 00:08:37,470 --> 00:08:40,470 Let’s move to the practice ring and continue there. 119 00:08:47,300 --> 00:08:49,830 Shit. You really know how to give a guy a hard time. 120 00:08:51,880 --> 00:08:54,010 Big news! Big news! 121 00:08:56,220 --> 00:08:58,680 W-Warden! There’s a fight! 122 00:08:58,680 --> 00:09:01,720 All the inmates have started fighting each other in the courtyard! 123 00:09:01,720 --> 00:09:02,810 What? 124 00:09:11,160 --> 00:09:12,440 Shit! I’ll get you for that! 125 00:09:12,440 --> 00:09:14,740 H-Hey! Stop it! Stop this at once! 126 00:09:14,740 --> 00:09:16,950 Stop it, I say! 127 00:09:23,810 --> 00:09:26,280 You see that? The higher-ups' jaws just hit the floor! 128 00:09:27,090 --> 00:09:28,830 They never expected to see a fight like this. 129 00:09:28,830 --> 00:09:31,110 While we’re distracting them with this fight, 130 00:09:31,110 --> 00:09:34,030 our man Rikiishi-san can kick Joe’s ass. 131 00:09:34,030 --> 00:09:35,180 Shut up! 132 00:09:35,180 --> 00:09:36,840 What the hell was that for!? 133 00:09:42,460 --> 00:09:44,410 I don’t know if you’re really a pro, or whatever, 134 00:09:44,410 --> 00:09:46,810 but this is kinda sneaky. 135 00:09:46,810 --> 00:09:48,850 Stop your grumbling. 136 00:09:49,890 --> 00:09:52,250 You’re gonna sleep here tonight. 137 00:09:52,250 --> 00:09:55,320 Your battered body sprawled on the mat will look really swell. 138 00:09:55,320 --> 00:09:56,610 What the hell? 139 00:09:56,610 --> 00:10:01,470 I can fight ya here just fine, but who’s gonna do the count? 140 00:10:01,470 --> 00:10:03,130 Don’t we need a referee? 141 00:10:03,130 --> 00:10:05,040 Aren’t we gonna ring the bell? 142 00:10:05,040 --> 00:10:07,290 How’re we gonna determine who wins? Eh? 143 00:10:08,690 --> 00:10:15,700 The gong is only important for notifying everyone that the three-minute round is up. 144 00:10:16,460 --> 00:10:19,350 I don't need three minutes to knock you out. 145 00:10:19,740 --> 00:10:23,640 Additionally, I won’t do nasty things, like break the rules. 146 00:10:23,640 --> 00:10:26,310 And I won’t put you into a position that’ll make you to break the rules, either. 147 00:10:26,310 --> 00:10:30,160 I’m not so stupid that I’d force you to clinch. 148 00:10:30,160 --> 00:10:33,980 And we’re determining the winner by KO, so we don’t need this match scored. 149 00:10:34,610 --> 00:10:38,280 In short: We don’t need a bell, or a referee. 150 00:10:39,540 --> 00:10:41,720 You pompous ass. 151 00:10:41,720 --> 00:10:45,330 Have you forgotten how you made a fool of yourself in front of all those people at your last match? 152 00:10:45,330 --> 00:10:47,530 The ring is fixed now. 153 00:10:47,530 --> 00:10:50,790 Instead of whining, why don’t’cha get ready? 154 00:10:51,370 --> 00:10:53,380 Shit. 155 00:10:53,380 --> 00:10:55,800 Just you watch! 156 00:11:00,370 --> 00:11:02,010 Well done. 157 00:11:02,010 --> 00:11:04,290 Even though he took a lot of damage in his last fight, 158 00:11:04,290 --> 00:11:06,570 he thinks he’s fully recovered now. 159 00:11:06,570 --> 00:11:08,970 I've riled him up, too. 160 00:11:08,970 --> 00:11:11,940 At any cost… By any means… 161 00:11:11,940 --> 00:11:14,810 This time, I must make sure he's beaten to a pulp. 162 00:11:20,740 --> 00:11:22,260 I’m ready. 163 00:11:44,350 --> 00:11:46,260 What’s wrong, Rikiishi? 164 00:11:46,260 --> 00:11:48,310 Weren’t you gonna put me to sleep? 165 00:12:21,220 --> 00:12:22,120 What the…? 166 00:12:27,340 --> 00:12:28,560 Those two guys! 167 00:12:38,780 --> 00:12:39,850 You fools! 168 00:12:39,850 --> 00:12:43,290 You mean to say that you don’t know why you started fighting!? 169 00:12:43,770 --> 00:12:44,570 Yeah. 170 00:12:44,570 --> 00:12:47,160 Guess the Devil made us do it. 171 00:12:47,900 --> 00:12:50,990 It’s horrible! I need your assistance immediately! 172 00:12:50,990 --> 00:12:54,670 It’s horrible! Yabuki and Rikiishi are having a duel in the practice ring! 173 00:12:54,920 --> 00:12:56,460 A d-duel? 174 00:12:56,460 --> 00:12:58,380 C-Crap! 175 00:12:58,380 --> 00:13:00,880 Why does Joe have to be so damn reckless!? 176 00:13:00,880 --> 00:13:01,970 Let me through! 177 00:13:02,800 --> 00:13:04,350 Joe! 178 00:13:08,090 --> 00:13:10,610 I figured something like this would happen when I hurried over here. 179 00:13:11,440 --> 00:13:13,040 Looks like I was too late. 180 00:13:21,920 --> 00:13:24,530 They’re really going at it, guys! 181 00:13:24,930 --> 00:13:26,910 Unreal. 182 00:13:48,630 --> 00:13:49,990 Damn you… 183 00:13:52,470 --> 00:13:53,440 That’s right! 184 00:13:53,440 --> 00:13:55,300 Put your back into it more! 185 00:14:05,750 --> 00:14:07,530 It’s coming! 186 00:14:17,580 --> 00:14:19,050 What’s going on? 187 00:14:19,050 --> 00:14:22,210 Why are his amateur punches making a fool of me today of all days? 188 00:14:32,860 --> 00:14:34,570 What’s going on? 189 00:14:34,570 --> 00:14:38,150 Well, look at that. The super-tough Rikiishi is getting wobbly. 190 00:14:38,150 --> 00:14:41,040 No. He’s resolved to win. 191 00:14:41,040 --> 00:14:43,830 Joe… When the hell did he… 192 00:14:43,830 --> 00:14:46,150 When did he get such a powerful punch!? 193 00:14:55,410 --> 00:14:56,770 Stop this! 194 00:14:56,770 --> 00:14:58,790 I’m begging! Both of you, please, just stop this! 195 00:14:58,790 --> 00:15:02,920 Rikiishi-kun, in just three more days, you’ll be able to leave this prison. 196 00:15:02,920 --> 00:15:05,920 But if you cause more trouble, you’ll be trapped here even longer! 197 00:15:06,800 --> 00:15:08,420 Three more days!? 198 00:15:09,300 --> 00:15:10,980 In just three more days… 199 00:15:10,980 --> 00:15:12,380 he’ll be able to leave this prison? 200 00:15:19,180 --> 00:15:21,180 D-Damn it! 201 00:15:33,530 --> 00:15:34,450 He's down! 202 00:15:34,450 --> 00:15:35,600 He did it! 203 00:15:41,420 --> 00:15:43,840 That's right, three more days. So now you know. 204 00:15:43,840 --> 00:15:46,380 That's the reason why I couldn’t wait a week. 205 00:15:47,280 --> 00:15:49,290 I’ve paid my debt to society. 206 00:15:49,290 --> 00:15:52,380 I’m also getting out early as a reward for preventing you from escaping. 207 00:15:53,120 --> 00:15:57,930 I just got a notice last night that I would be released in three days. 208 00:15:57,930 --> 00:15:59,850 No hard feelings. 209 00:16:00,760 --> 00:16:02,860 Ah-ha! So you’re running away, you coward? 210 00:16:02,860 --> 00:16:04,490 Don’t make me laugh. 211 00:16:05,300 --> 00:16:07,360 If I was a coward, would I be here fighting you now? 212 00:16:23,170 --> 00:16:23,980 Shit… 213 00:16:23,980 --> 00:16:25,320 Rikiishi-kun! Shit… 214 00:16:26,670 --> 00:16:31,500 Once you leave this place, the road to becoming a pro boxer will be open to you! 215 00:16:31,500 --> 00:16:34,680 So please, stop wasting your time with a petty fight like this! 216 00:16:35,160 --> 00:16:37,180 A “petty fight,” you say!? 217 00:16:37,570 --> 00:16:43,180 Fair lady, I’m fighting this “petty fight” because I want to walk the path of glory. 218 00:16:44,660 --> 00:16:49,040 It’s just that if I left now and tried to make my debut in the professional fighting world, 219 00:16:49,040 --> 00:16:55,560 while leaving behind an unsettled score with some juvie punk, 220 00:16:56,230 --> 00:16:58,780 I’d be too embarrassed. 221 00:17:01,010 --> 00:17:02,290 You bastard! 222 00:17:02,290 --> 00:17:03,860 Stop this, Joe! 223 00:17:05,300 --> 00:17:06,730 Stop this, both of you! 224 00:17:06,730 --> 00:17:07,760 Let go of me, old man! 225 00:17:07,760 --> 00:17:09,290 Calm down and listen! 226 00:17:09,860 --> 00:17:13,400 There’s no need to force yourselves to settle things like this now! 227 00:17:16,800 --> 00:17:18,300 Rikiishi-kun, you and Yohko-san… 228 00:17:18,300 --> 00:17:22,370 No, you and Shiraki Mikinosuke. 229 00:17:22,370 --> 00:17:26,110 I heard he was gonna help you make your comeback as a pro boxer once you leave here. 230 00:17:26,700 --> 00:17:30,240 But as soon as Joe leaves this place, 231 00:17:30,240 --> 00:17:35,610 I’m gonna open a gym and start Joe on his first steps toward becoming a pro boxer. 232 00:17:37,770 --> 00:17:39,160 He says Joe’s gonna turn pro, too! 233 00:17:39,160 --> 00:17:40,160 So what I’m saying is this: 234 00:17:40,910 --> 00:17:45,670 You don’t need to have this match in a rickety ring in the rain. 235 00:17:45,670 --> 00:17:48,260 You can settle it on the outside! 236 00:17:48,260 --> 00:17:50,520 In a huge ring, in a professional boxing stadium! 237 00:17:50,520 --> 00:17:52,130 With all your heart! 238 00:17:56,360 --> 00:17:57,760 I get it. 239 00:17:57,760 --> 00:18:00,630 I've already served half my bit here. 240 00:18:00,630 --> 00:18:01,930 I guess I can overlook it, just this once. 241 00:18:01,930 --> 00:18:03,730 Until we meet again, in the pro ring. 242 00:18:05,270 --> 00:18:06,930 In the pro ring, eh? 243 00:18:08,020 --> 00:18:09,410 He says it like it’s gonna happen. 244 00:18:09,410 --> 00:18:11,350 But I wonder... 245 00:18:13,690 --> 00:18:15,200 What did he say!? 246 00:18:15,990 --> 00:18:17,790 Hey, Danpei-san. 247 00:18:17,790 --> 00:18:19,200 You're the problem. 248 00:18:20,370 --> 00:18:24,210 You left a bad mark on the boxing world. 249 00:18:24,210 --> 00:18:29,290 I heard some stories about you back when I was a six-rounder. 250 00:18:29,290 --> 00:18:30,930 Stop it, Rikiishi-kun! 251 00:18:35,780 --> 00:18:37,690 Well, either way, 252 00:18:37,690 --> 00:18:41,640 be aware that the Japanese boxing world doesn’t want you in it. 253 00:18:41,640 --> 00:18:45,100 Be quiet! Since when have you become so rude!? 254 00:18:45,490 --> 00:18:47,200 I apologize, fair lady. 255 00:18:47,200 --> 00:18:49,500 Men say such horrible things. 256 00:18:49,500 --> 00:18:51,110 Come, let’s go. 257 00:18:57,970 --> 00:19:00,120 Ah, yes! You boys should go back inside now! 258 00:19:00,850 --> 00:19:03,670 But we were just about to see who was gonna win! 259 00:19:03,670 --> 00:19:06,120 That old coot with the eye-patch had to ruin all the fun. 260 00:19:06,120 --> 00:19:07,570 But never mind that. 261 00:19:07,570 --> 00:19:10,170 Did ya notice Joe’s punches have gotten a lot better? 262 00:19:10,170 --> 00:19:12,740 Yeah, I did! Rikiishi-san was kinda in trouble there… 263 00:19:12,740 --> 00:19:15,180 Aw, I wish I could’ve seen more! 264 00:19:19,320 --> 00:19:20,820 Wear this… It’s getting cold. 265 00:19:20,820 --> 00:19:22,180 Wear this… It’s getting cold. 266 00:19:24,030 --> 00:19:25,280 Hey, old man… 267 00:19:25,280 --> 00:19:29,300 What did Rikiishi mean when he said that? Eh? 268 00:19:29,300 --> 00:19:32,190 Are you really banned from the Japanese boxing world? 269 00:19:33,120 --> 00:19:36,650 That damn Rikiishi, twisting rumors from the past to cut a man down… 270 00:19:37,290 --> 00:19:39,450 Does he realize how many years have passed since then? 271 00:19:39,450 --> 00:19:40,150 Ridiculous. 272 00:19:41,390 --> 00:19:43,160 Never mind that, Joe. 273 00:19:44,030 --> 00:19:46,240 You gonna take your gloves off, already? 274 00:19:48,500 --> 00:19:50,490 Can’t ya hear me? 275 00:19:50,490 --> 00:19:52,250 Take off your gloves, I said! 276 00:19:53,570 --> 00:19:55,270 Why? What fo- 277 00:19:55,270 --> 00:19:56,550 Stop talking and do it, Joe! 278 00:19:56,550 --> 00:19:58,760 If you can’t, then I’ll take them off for you. 279 00:20:06,280 --> 00:20:08,260 Joe! You didn’t! 280 00:20:09,620 --> 00:20:11,420 Aw, damn. I guess you found me out. 281 00:20:12,230 --> 00:20:15,600 You were holding rocks under your gloves? 282 00:20:15,600 --> 00:20:17,420 You were hitting Rikiishi-kun with those!? 283 00:20:17,420 --> 00:20:19,940 "So that's why he really felt my punches," right? 284 00:20:20,920 --> 00:20:22,220 That bastard. 285 00:20:22,220 --> 00:20:25,130 Every time he took a punch, he had that deer-in-the-headlights look. 286 00:20:25,130 --> 00:20:28,240 In any case, I'm glad I thought up the idea. 287 00:20:28,240 --> 00:20:30,120 Why did you pull a stunt like that!? 288 00:20:30,970 --> 00:20:32,750 What were you trying to do? 289 00:20:32,750 --> 00:20:34,510 What was I trying to do? 290 00:20:35,440 --> 00:20:38,110 I just didn’t want him to win. 291 00:20:38,110 --> 00:20:39,190 Even if it meant cheating!? 292 00:20:39,190 --> 00:20:41,550 Ah, don't get me wrong, old man. 293 00:20:42,320 --> 00:20:44,760 Under normal circumstances, I know I could’ve beaten him. 294 00:20:46,680 --> 00:20:49,580 But after my tough fight with Aoyama yesterday, 295 00:20:49,580 --> 00:20:51,770 I’m still really tired. 296 00:20:51,770 --> 00:20:53,770 I knew I was at a disadvantage if I played fair. 297 00:20:53,770 --> 00:20:55,360 If you were at a disadvantage, 298 00:20:55,360 --> 00:20:58,230 then you should’ve just fought him tomorrow, or the day after tomorrow! 299 00:20:58,230 --> 00:21:00,220 But that wouldn’t work. 300 00:21:00,220 --> 00:21:02,240 When he came up to me, 301 00:21:02,240 --> 00:21:04,510 he had this look in his eyes that said he couldn’t wait another second to fight. 302 00:21:05,100 --> 00:21:09,180 So, no matter what, I knew he had to fight me then and there to feel better. 303 00:21:09,180 --> 00:21:12,240 I could feel his zeal, loud and clear. 304 00:21:18,850 --> 00:21:21,360 So I decided to take him on, 305 00:21:21,360 --> 00:21:23,800 and secretly scheme a way to guarantee that I’d win. 306 00:21:25,810 --> 00:21:28,260 “Guaranteed to win,” eh? 307 00:21:28,260 --> 00:21:29,800 Now there's some steely resolve. 308 00:21:29,800 --> 00:21:32,730 You wanted to win by any means necessary. 309 00:21:33,450 --> 00:21:35,770 You really showed some spirit today, Joe! 310 00:21:38,980 --> 00:21:40,300 You jackass! 311 00:21:42,840 --> 00:21:45,540 Just try doing this dirty trick again! 312 00:21:45,540 --> 00:21:48,870 I'll brain you with this rock, here! 313 00:21:58,250 --> 00:21:59,780 Well. 314 00:21:59,780 --> 00:22:01,680 The rain’s settled a bit. 315 00:22:02,760 --> 00:22:04,840 So right now… 316 00:22:04,840 --> 00:22:07,300 wanna follow behind me? 317 00:22:07,300 --> 00:22:12,220 Why don’t we start some running on the grounds? 318 00:22:15,700 --> 00:22:18,040 If you really want to be a pro boxer after you leave this juvenile prison, 319 00:22:18,040 --> 00:22:20,230 you need to train hard, now. 320 00:22:20,230 --> 00:22:22,280 Until you leave this place, 321 00:22:22,280 --> 00:22:26,740 I'm going to beat into you the For the Sake of Tomorrows, up to number 15! 322 00:22:30,810 --> 00:22:32,500 Come on, let’s go, Joe. 323 00:22:32,500 --> 00:22:33,580 Stop stalling! 324 00:22:33,580 --> 00:22:34,370 Let's get going! 325 00:24:37,440 --> 00:24:40,330 The day has finally come 326 00:24:40,330 --> 00:24:43,620 for Joe’s fiery rival, Rikiishi Toru, to leave the juvenile prison. 327 00:24:44,150 --> 00:24:46,580 While holding memories of the days they had together… 328 00:24:46,580 --> 00:24:49,160 While wearing a brand new business suit… 329 00:24:49,960 --> 00:24:52,820 The juvenile prison will be lonely without Rikiishi. 330 00:24:52,820 --> 00:24:56,930 Now, for Joe, who's chasing after visions of what Rikiishi left behind, 331 00:24:56,930 --> 00:24:58,430 which way is tomorrow!? 25470

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.