Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,700 --> 00:01:26,260
As you all know, there was a certain boxing event at Toko Juvenile Prison on Nogiku Island.
2
00:01:26,260 --> 00:01:33,340
And I, the famous female correspondent slash photographer who has risen up from these slums,
3
00:01:33,340 --> 00:01:36,410
will be conducting a photo exhibit slash news conference
4
00:01:36,410 --> 00:01:39,030
of the exciting match between Bro Joe and Aoyama-kun.
5
00:01:39,030 --> 00:01:44,290
This picture here shows Bro Joe's glove as he KO'd Aoyama-kun!
6
00:01:44,290 --> 00:01:46,420
“Famous photographer,” my ass.
7
00:01:46,420 --> 00:01:47,880
Just look at those crappy pictures.
8
00:01:47,880 --> 00:01:49,930
Everything's out of focus!
9
00:01:49,930 --> 00:01:51,420
It’s unclear exactly who is in the photos,
10
00:01:51,420 --> 00:01:55,090
except that it’s someone's ass, or someone's foot, or the corner of someone's face.
11
00:01:55,710 --> 00:01:58,090
Geez! Just where is Bro Joe in these pictures?
12
00:01:58,090 --> 00:02:00,070
You shut your big yaps!
13
00:02:00,070 --> 00:02:02,050
Um, I mean, I'll only answer real questions.
14
00:02:03,460 --> 00:02:05,150
If only you’d let me be your photographer,
15
00:02:05,150 --> 00:02:07,560
we’d have gotten much nicer pictures out of it.
16
00:02:08,400 --> 00:02:09,390
Kiss my butt!
17
00:02:09,390 --> 00:02:12,600
You guys wouldn’t know aesthetic sense if it clomped you on the head.
18
00:02:12,600 --> 00:02:16,870
Why don't you guys ask more questions about what happened at the fight!?
19
00:02:16,870 --> 00:02:20,420
If we really wanted to know, we’d get the news much faster from Danpei himself.
20
00:02:20,420 --> 00:02:21,250
That’s a good idea!
21
00:02:21,250 --> 00:02:22,750
Hey, guys, let’s go over to his house right now!
22
00:02:22,750 --> 00:02:23,440
Let’s go!
23
00:02:23,440 --> 00:02:23,740
Yeah, let’s go!
24
00:02:23,740 --> 00:02:25,340
Let’s go!
Yeah, let’s go!
25
00:02:27,320 --> 00:02:30,230
Hey, come back here, you jerks!
26
00:02:31,080 --> 00:02:33,090
Um, wait for me, please!
27
00:02:37,910 --> 00:02:38,990
Where’s the old man?
28
00:02:38,990 --> 00:02:41,490
Not here. He must’ve gone out somewhere.
29
00:02:41,490 --> 00:02:45,580
He probably went over to Nogiku Island to coach Bro Joe.
30
00:02:45,580 --> 00:02:47,460
The old man sure is a meanie.
31
00:02:47,460 --> 00:02:50,220
He doesn't tell us anything.
32
00:02:50,220 --> 00:02:51,650
But, I guess it can’t be helped.
33
00:02:51,650 --> 00:02:54,110
He’s obsessed with Joe, not us.
34
00:02:54,110 --> 00:02:55,850
Well, that was a letdown.
35
00:02:55,850 --> 00:02:59,740
I wonder when Bro Joe is finally gonna come back to town?
36
00:03:36,110 --> 00:03:38,050
Hey! That's it!
37
00:03:38,810 --> 00:03:40,900
Put more of your back into it! Your back!
38
00:03:55,580 --> 00:03:58,380
Looks like it's about to rain.
39
00:03:58,380 --> 00:04:01,540
Joe, you had your fight with Aoyama-kun just yesterday.
40
00:04:01,540 --> 00:04:04,650
That was a serious beating, even for you.
41
00:04:04,650 --> 00:04:07,840
And there's some time before your match with Rikiishi-kun,
42
00:04:07,840 --> 00:04:10,100
so let’s end your training today.
43
00:04:11,340 --> 00:04:13,510
Those words don’t suit you, old man.
44
00:04:13,510 --> 00:04:16,300
You and I both know I’m not the type of guy who collapses with just this much effort.
45
00:04:16,300 --> 00:04:18,060
Or have you forgotten?
46
00:04:19,340 --> 00:04:21,290
That’s what I love about you, Joe.
47
00:04:21,290 --> 00:04:25,480
Okay. I’m going to go especially hard on you, so prepare yourself.
48
00:04:35,370 --> 00:04:37,050
That’s the fair lady Yohko…
49
00:04:37,050 --> 00:04:39,460
I wonder why she’s coming to Nogiku Island now?
50
00:04:40,150 --> 00:04:44,100
There are still several days left until the match between Joe and Rikiishi-kun.
51
00:04:44,900 --> 00:04:47,440
I guess I should at least go say hello.
52
00:04:52,680 --> 00:04:54,280
“Fair lady,” my ass.
53
00:04:54,280 --> 00:04:55,820
She’s just a stuck-up, rich bitch!
54
00:04:55,820 --> 00:04:57,520
There’s nothing else good about her.
55
00:05:09,690 --> 00:05:10,710
Rikiishi.
56
00:05:11,720 --> 00:05:13,340
Hey there.
57
00:05:13,340 --> 00:05:16,550
You were covered in bandages last time I saw you.
58
00:05:16,550 --> 00:05:18,920
Aren’t you pushing it a little too hard?
59
00:05:20,490 --> 00:05:22,690
That just makes me want to push myself harder...
60
00:05:22,690 --> 00:05:25,670
seeing as I've gotta fight you a week from now.
61
00:05:27,090 --> 00:05:30,470
Sorry, but I don’t think that’s gonna happen anymore.
62
00:05:31,770 --> 00:05:32,470
What?
63
00:05:32,470 --> 00:05:36,120
Next Sunday doesn’t work anymore.
64
00:05:36,120 --> 00:05:37,980
Something came up.
65
00:05:39,480 --> 00:05:40,700
What did you say?
66
00:05:40,700 --> 00:05:41,940
Th-That’s ridiculous!
67
00:05:42,710 --> 00:05:43,950
What “something” came up?
68
00:05:44,510 --> 00:05:47,610
The specifics don’t concern you.
69
00:05:48,370 --> 00:05:52,160
What does concern you is that we’re not fighting a week from now.
70
00:05:54,010 --> 00:05:55,620
So I thought…
71
00:05:55,620 --> 00:05:58,290
that I’d fight you now instead.
72
00:06:15,940 --> 00:06:17,970
You up for it… Joe?
73
00:06:17,970 --> 00:06:19,440
You up for it… Joe?
74
00:06:22,440 --> 00:06:24,380
What’s wrong with you?
75
00:06:25,420 --> 00:06:28,450
Such a shock that you forgot how to speak?
76
00:06:30,450 --> 00:06:32,300
Answer me, Joe.
77
00:06:32,300 --> 00:06:34,390
Will you fight me or not?
78
00:06:35,140 --> 00:06:36,450
Spit it out!
79
00:06:39,350 --> 00:06:42,460
Begging me with that dog-like voice. Pathetic.
80
00:06:43,520 --> 00:06:47,420
You think I ain't man enough to fight a big ape like you?
81
00:06:50,020 --> 00:06:51,520
Don’t worry.
82
00:06:52,160 --> 00:06:56,430
I struck dumb with joy that a dream
opportunity like this would come my way.
83
00:06:57,250 --> 00:06:59,080
Fine, let’s do this.
84
00:06:59,080 --> 00:07:02,440
Let’s make it crystal clear which one of us is the better fighter.
85
00:07:03,230 --> 00:07:04,600
I see…
86
00:07:05,850 --> 00:07:10,440
So, I can finally bid farewell to this prison without any regrets.
87
00:07:10,440 --> 00:07:12,450
Wh-What?
88
00:07:12,870 --> 00:07:14,450
Hey, focus!
89
00:07:17,210 --> 00:07:19,450
Hey, you two! Just what do you think you’re doing!?
90
00:07:20,510 --> 00:07:21,450
Damn.
91
00:07:30,420 --> 00:07:32,560
That’s what you get for not focusing!
92
00:07:32,560 --> 00:07:34,070
Cut it out!
93
00:07:34,070 --> 00:07:36,470
Hey! Is anyone else around!?
94
00:07:38,470 --> 00:07:41,940
If you wanna flap your gums, then do the countdown, Mr. Guard.
95
00:07:41,940 --> 00:07:43,560
Ah-ha! You hit me.
96
00:07:43,560 --> 00:07:45,640
Yabuki, you just hit me.
97
00:07:46,240 --> 00:07:47,940
You hit me! You hit me!
98
00:07:47,940 --> 00:07:50,000
I didn’t really hit you.
99
00:07:50,000 --> 00:07:51,870
I just shrugged you off.
100
00:07:51,870 --> 00:07:52,950
Stop crying over spilt milk.
101
00:07:54,010 --> 00:07:56,950
You really have a rotten attitude, kid. Fine!
102
00:07:57,520 --> 00:07:58,530
I’ll arrest you!
103
00:07:58,530 --> 00:08:01,650
You'll be tossed in solitary for disrespecting a guard!
104
00:08:01,650 --> 00:08:02,820
Shut up!
105
00:08:02,820 --> 00:08:05,060
After this fight is over, you can lock me in whatever room you want.
106
00:08:08,630 --> 00:08:10,980
That was a dumb move.
107
00:08:11,600 --> 00:08:13,630
Now you've bought yourself a heap of trouble.
108
00:08:13,630 --> 00:08:15,640
I’m prepared for that.
109
00:08:15,640 --> 00:08:17,640
Just like I’m prepared for you to crawl back up to me.
110
00:08:17,640 --> 00:08:20,040
Whoa! Not so fast.
111
00:08:20,040 --> 00:08:22,290
I’ve never met a hothead like you before.
112
00:08:22,290 --> 00:08:24,880
I almost got done in by your sucker punch.
113
00:08:26,100 --> 00:08:28,070
Wh-What the hell do you mean, "sucker punch"?
114
00:08:28,070 --> 00:08:29,710
You're the one who let your guard down.
115
00:08:30,600 --> 00:08:31,930
Wait, I said.
116
00:08:33,430 --> 00:08:34,610
Don’t get flustered.
117
00:08:35,100 --> 00:08:37,470
We can’t fight where we might be seen.
118
00:08:37,470 --> 00:08:40,470
Let’s move to the practice ring and continue there.
119
00:08:47,300 --> 00:08:49,830
Shit. You really know how to give a guy a hard time.
120
00:08:51,880 --> 00:08:54,010
Big news! Big news!
121
00:08:56,220 --> 00:08:58,680
W-Warden! There’s a fight!
122
00:08:58,680 --> 00:09:01,720
All the inmates have started fighting each other in the courtyard!
123
00:09:01,720 --> 00:09:02,810
What?
124
00:09:11,160 --> 00:09:12,440
Shit! I’ll get you for that!
125
00:09:12,440 --> 00:09:14,740
H-Hey! Stop it! Stop this at once!
126
00:09:14,740 --> 00:09:16,950
Stop it, I say!
127
00:09:23,810 --> 00:09:26,280
You see that? The higher-ups' jaws just hit the floor!
128
00:09:27,090 --> 00:09:28,830
They never expected to see a fight like this.
129
00:09:28,830 --> 00:09:31,110
While we’re distracting them with this fight,
130
00:09:31,110 --> 00:09:34,030
our man Rikiishi-san can kick Joe’s ass.
131
00:09:34,030 --> 00:09:35,180
Shut up!
132
00:09:35,180 --> 00:09:36,840
What the hell was that for!?
133
00:09:42,460 --> 00:09:44,410
I don’t know if you’re really a pro, or whatever,
134
00:09:44,410 --> 00:09:46,810
but this is kinda sneaky.
135
00:09:46,810 --> 00:09:48,850
Stop your grumbling.
136
00:09:49,890 --> 00:09:52,250
You’re gonna sleep here tonight.
137
00:09:52,250 --> 00:09:55,320
Your battered body sprawled on the mat will look really swell.
138
00:09:55,320 --> 00:09:56,610
What the hell?
139
00:09:56,610 --> 00:10:01,470
I can fight ya here just fine, but who’s gonna do the count?
140
00:10:01,470 --> 00:10:03,130
Don’t we need a referee?
141
00:10:03,130 --> 00:10:05,040
Aren’t we gonna ring the bell?
142
00:10:05,040 --> 00:10:07,290
How’re we gonna determine who wins? Eh?
143
00:10:08,690 --> 00:10:15,700
The gong is only important for notifying everyone that the three-minute round is up.
144
00:10:16,460 --> 00:10:19,350
I don't need three minutes to knock you out.
145
00:10:19,740 --> 00:10:23,640
Additionally, I won’t do nasty things, like break the rules.
146
00:10:23,640 --> 00:10:26,310
And I won’t put you into a position that’ll make you to break the rules, either.
147
00:10:26,310 --> 00:10:30,160
I’m not so stupid that I’d force you to clinch.
148
00:10:30,160 --> 00:10:33,980
And we’re determining the winner by KO, so we don’t need this match scored.
149
00:10:34,610 --> 00:10:38,280
In short: We don’t need a bell, or a referee.
150
00:10:39,540 --> 00:10:41,720
You pompous ass.
151
00:10:41,720 --> 00:10:45,330
Have you forgotten how you made a fool of yourself in front of all those people at your last match?
152
00:10:45,330 --> 00:10:47,530
The ring is fixed now.
153
00:10:47,530 --> 00:10:50,790
Instead of whining, why don’t’cha get ready?
154
00:10:51,370 --> 00:10:53,380
Shit.
155
00:10:53,380 --> 00:10:55,800
Just you watch!
156
00:11:00,370 --> 00:11:02,010
Well done.
157
00:11:02,010 --> 00:11:04,290
Even though he took a lot of damage in his last fight,
158
00:11:04,290 --> 00:11:06,570
he thinks he’s fully recovered now.
159
00:11:06,570 --> 00:11:08,970
I've riled him up, too.
160
00:11:08,970 --> 00:11:11,940
At any cost… By any means…
161
00:11:11,940 --> 00:11:14,810
This time, I must make sure he's beaten to a pulp.
162
00:11:20,740 --> 00:11:22,260
I’m ready.
163
00:11:44,350 --> 00:11:46,260
What’s wrong, Rikiishi?
164
00:11:46,260 --> 00:11:48,310
Weren’t you gonna put me to sleep?
165
00:12:21,220 --> 00:12:22,120
What the…?
166
00:12:27,340 --> 00:12:28,560
Those two guys!
167
00:12:38,780 --> 00:12:39,850
You fools!
168
00:12:39,850 --> 00:12:43,290
You mean to say that you don’t know why you started fighting!?
169
00:12:43,770 --> 00:12:44,570
Yeah.
170
00:12:44,570 --> 00:12:47,160
Guess the Devil made us do it.
171
00:12:47,900 --> 00:12:50,990
It’s horrible! I need your assistance immediately!
172
00:12:50,990 --> 00:12:54,670
It’s horrible! Yabuki and Rikiishi are having a duel in the practice ring!
173
00:12:54,920 --> 00:12:56,460
A d-duel?
174
00:12:56,460 --> 00:12:58,380
C-Crap!
175
00:12:58,380 --> 00:13:00,880
Why does Joe have to be so damn reckless!?
176
00:13:00,880 --> 00:13:01,970
Let me through!
177
00:13:02,800 --> 00:13:04,350
Joe!
178
00:13:08,090 --> 00:13:10,610
I figured something like this would happen when I hurried over here.
179
00:13:11,440 --> 00:13:13,040
Looks like I was too late.
180
00:13:21,920 --> 00:13:24,530
They’re really going at it, guys!
181
00:13:24,930 --> 00:13:26,910
Unreal.
182
00:13:48,630 --> 00:13:49,990
Damn you…
183
00:13:52,470 --> 00:13:53,440
That’s right!
184
00:13:53,440 --> 00:13:55,300
Put your back into it more!
185
00:14:05,750 --> 00:14:07,530
It’s coming!
186
00:14:17,580 --> 00:14:19,050
What’s going on?
187
00:14:19,050 --> 00:14:22,210
Why are his amateur punches making a fool of me today of all days?
188
00:14:32,860 --> 00:14:34,570
What’s going on?
189
00:14:34,570 --> 00:14:38,150
Well, look at that. The super-tough Rikiishi is getting wobbly.
190
00:14:38,150 --> 00:14:41,040
No. He’s resolved to win.
191
00:14:41,040 --> 00:14:43,830
Joe… When the hell did he…
192
00:14:43,830 --> 00:14:46,150
When did he get such a powerful punch!?
193
00:14:55,410 --> 00:14:56,770
Stop this!
194
00:14:56,770 --> 00:14:58,790
I’m begging! Both of you, please, just stop this!
195
00:14:58,790 --> 00:15:02,920
Rikiishi-kun, in just three more days, you’ll be able to leave this prison.
196
00:15:02,920 --> 00:15:05,920
But if you cause more trouble, you’ll be trapped here even longer!
197
00:15:06,800 --> 00:15:08,420
Three more days!?
198
00:15:09,300 --> 00:15:10,980
In just three more days…
199
00:15:10,980 --> 00:15:12,380
he’ll be able to leave this prison?
200
00:15:19,180 --> 00:15:21,180
D-Damn it!
201
00:15:33,530 --> 00:15:34,450
He's down!
202
00:15:34,450 --> 00:15:35,600
He did it!
203
00:15:41,420 --> 00:15:43,840
That's right, three more days. So now you know.
204
00:15:43,840 --> 00:15:46,380
That's the reason why I couldn’t wait a week.
205
00:15:47,280 --> 00:15:49,290
I’ve paid my debt to society.
206
00:15:49,290 --> 00:15:52,380
I’m also getting out early as a reward for preventing you from escaping.
207
00:15:53,120 --> 00:15:57,930
I just got a notice last night that I would be released in three days.
208
00:15:57,930 --> 00:15:59,850
No hard feelings.
209
00:16:00,760 --> 00:16:02,860
Ah-ha! So you’re running away, you coward?
210
00:16:02,860 --> 00:16:04,490
Don’t make me laugh.
211
00:16:05,300 --> 00:16:07,360
If I was a coward, would I be here fighting you now?
212
00:16:23,170 --> 00:16:23,980
Shit…
213
00:16:23,980 --> 00:16:25,320
Rikiishi-kun!
Shit…
214
00:16:26,670 --> 00:16:31,500
Once you leave this place, the road to becoming a pro boxer will be open to you!
215
00:16:31,500 --> 00:16:34,680
So please, stop wasting your time with a petty fight like this!
216
00:16:35,160 --> 00:16:37,180
A “petty fight,” you say!?
217
00:16:37,570 --> 00:16:43,180
Fair lady, I’m fighting this “petty fight” because I want to walk the path of glory.
218
00:16:44,660 --> 00:16:49,040
It’s just that if I left now and tried to make my debut in the professional fighting world,
219
00:16:49,040 --> 00:16:55,560
while leaving behind an unsettled score with some juvie punk,
220
00:16:56,230 --> 00:16:58,780
I’d be too embarrassed.
221
00:17:01,010 --> 00:17:02,290
You bastard!
222
00:17:02,290 --> 00:17:03,860
Stop this, Joe!
223
00:17:05,300 --> 00:17:06,730
Stop this, both of you!
224
00:17:06,730 --> 00:17:07,760
Let go of me, old man!
225
00:17:07,760 --> 00:17:09,290
Calm down and listen!
226
00:17:09,860 --> 00:17:13,400
There’s no need to force yourselves to settle things like this now!
227
00:17:16,800 --> 00:17:18,300
Rikiishi-kun, you and Yohko-san…
228
00:17:18,300 --> 00:17:22,370
No, you and Shiraki Mikinosuke.
229
00:17:22,370 --> 00:17:26,110
I heard he was gonna help you make your comeback as a pro boxer once you leave here.
230
00:17:26,700 --> 00:17:30,240
But as soon as Joe leaves this place,
231
00:17:30,240 --> 00:17:35,610
I’m gonna open a gym and start Joe on his first steps toward becoming a pro boxer.
232
00:17:37,770 --> 00:17:39,160
He says Joe’s gonna turn pro, too!
233
00:17:39,160 --> 00:17:40,160
So what I’m saying is this:
234
00:17:40,910 --> 00:17:45,670
You don’t need to have this match in a rickety ring in the rain.
235
00:17:45,670 --> 00:17:48,260
You can settle it on the outside!
236
00:17:48,260 --> 00:17:50,520
In a huge ring, in a professional boxing stadium!
237
00:17:50,520 --> 00:17:52,130
With all your heart!
238
00:17:56,360 --> 00:17:57,760
I get it.
239
00:17:57,760 --> 00:18:00,630
I've already served half my bit here.
240
00:18:00,630 --> 00:18:01,930
I guess I can overlook it, just this once.
241
00:18:01,930 --> 00:18:03,730
Until we meet again, in the pro ring.
242
00:18:05,270 --> 00:18:06,930
In the pro ring, eh?
243
00:18:08,020 --> 00:18:09,410
He says it like it’s gonna happen.
244
00:18:09,410 --> 00:18:11,350
But I wonder...
245
00:18:13,690 --> 00:18:15,200
What did he say!?
246
00:18:15,990 --> 00:18:17,790
Hey, Danpei-san.
247
00:18:17,790 --> 00:18:19,200
You're the problem.
248
00:18:20,370 --> 00:18:24,210
You left a bad mark on the boxing world.
249
00:18:24,210 --> 00:18:29,290
I heard some stories about you back when I was a six-rounder.
250
00:18:29,290 --> 00:18:30,930
Stop it, Rikiishi-kun!
251
00:18:35,780 --> 00:18:37,690
Well, either way,
252
00:18:37,690 --> 00:18:41,640
be aware that the Japanese boxing world doesn’t want you in it.
253
00:18:41,640 --> 00:18:45,100
Be quiet! Since when have you become so rude!?
254
00:18:45,490 --> 00:18:47,200
I apologize, fair lady.
255
00:18:47,200 --> 00:18:49,500
Men say such horrible things.
256
00:18:49,500 --> 00:18:51,110
Come, let’s go.
257
00:18:57,970 --> 00:19:00,120
Ah, yes! You boys should go back inside now!
258
00:19:00,850 --> 00:19:03,670
But we were just about to see who was gonna win!
259
00:19:03,670 --> 00:19:06,120
That old coot with the eye-patch had to ruin all the fun.
260
00:19:06,120 --> 00:19:07,570
But never mind that.
261
00:19:07,570 --> 00:19:10,170
Did ya notice Joe’s punches have gotten a lot better?
262
00:19:10,170 --> 00:19:12,740
Yeah, I did! Rikiishi-san was kinda in trouble there…
263
00:19:12,740 --> 00:19:15,180
Aw, I wish I could’ve seen more!
264
00:19:19,320 --> 00:19:20,820
Wear this… It’s getting cold.
265
00:19:20,820 --> 00:19:22,180
Wear this… It’s getting cold.
266
00:19:24,030 --> 00:19:25,280
Hey, old man…
267
00:19:25,280 --> 00:19:29,300
What did Rikiishi mean when he said that? Eh?
268
00:19:29,300 --> 00:19:32,190
Are you really banned from the Japanese boxing world?
269
00:19:33,120 --> 00:19:36,650
That damn Rikiishi, twisting rumors from the past to cut a man down…
270
00:19:37,290 --> 00:19:39,450
Does he realize how many years have passed since then?
271
00:19:39,450 --> 00:19:40,150
Ridiculous.
272
00:19:41,390 --> 00:19:43,160
Never mind that, Joe.
273
00:19:44,030 --> 00:19:46,240
You gonna take your gloves off, already?
274
00:19:48,500 --> 00:19:50,490
Can’t ya hear me?
275
00:19:50,490 --> 00:19:52,250
Take off your gloves, I said!
276
00:19:53,570 --> 00:19:55,270
Why? What fo-
277
00:19:55,270 --> 00:19:56,550
Stop talking and do it, Joe!
278
00:19:56,550 --> 00:19:58,760
If you can’t, then I’ll take them off for you.
279
00:20:06,280 --> 00:20:08,260
Joe! You didn’t!
280
00:20:09,620 --> 00:20:11,420
Aw, damn. I guess you found me out.
281
00:20:12,230 --> 00:20:15,600
You were holding rocks under your gloves?
282
00:20:15,600 --> 00:20:17,420
You were hitting Rikiishi-kun with those!?
283
00:20:17,420 --> 00:20:19,940
"So that's why he really felt my punches," right?
284
00:20:20,920 --> 00:20:22,220
That bastard.
285
00:20:22,220 --> 00:20:25,130
Every time he took a punch, he had that deer-in-the-headlights look.
286
00:20:25,130 --> 00:20:28,240
In any case, I'm glad I thought up the idea.
287
00:20:28,240 --> 00:20:30,120
Why did you pull a stunt like that!?
288
00:20:30,970 --> 00:20:32,750
What were you trying to do?
289
00:20:32,750 --> 00:20:34,510
What was I trying to do?
290
00:20:35,440 --> 00:20:38,110
I just didn’t want him to win.
291
00:20:38,110 --> 00:20:39,190
Even if it meant cheating!?
292
00:20:39,190 --> 00:20:41,550
Ah, don't get me wrong, old man.
293
00:20:42,320 --> 00:20:44,760
Under normal circumstances, I know I could’ve beaten him.
294
00:20:46,680 --> 00:20:49,580
But after my tough fight with Aoyama yesterday,
295
00:20:49,580 --> 00:20:51,770
I’m still really tired.
296
00:20:51,770 --> 00:20:53,770
I knew I was at a disadvantage if I played fair.
297
00:20:53,770 --> 00:20:55,360
If you were at a disadvantage,
298
00:20:55,360 --> 00:20:58,230
then you should’ve just fought him tomorrow, or the day after tomorrow!
299
00:20:58,230 --> 00:21:00,220
But that wouldn’t work.
300
00:21:00,220 --> 00:21:02,240
When he came up to me,
301
00:21:02,240 --> 00:21:04,510
he had this look in his eyes that said he couldn’t wait another second to fight.
302
00:21:05,100 --> 00:21:09,180
So, no matter what, I knew he had to fight me then and there to feel better.
303
00:21:09,180 --> 00:21:12,240
I could feel his zeal, loud and clear.
304
00:21:18,850 --> 00:21:21,360
So I decided to take him on,
305
00:21:21,360 --> 00:21:23,800
and secretly scheme a way to guarantee that I’d win.
306
00:21:25,810 --> 00:21:28,260
“Guaranteed to win,” eh?
307
00:21:28,260 --> 00:21:29,800
Now there's some steely resolve.
308
00:21:29,800 --> 00:21:32,730
You wanted to win by any means necessary.
309
00:21:33,450 --> 00:21:35,770
You really showed some spirit today, Joe!
310
00:21:38,980 --> 00:21:40,300
You jackass!
311
00:21:42,840 --> 00:21:45,540
Just try doing this dirty trick again!
312
00:21:45,540 --> 00:21:48,870
I'll brain you with this rock, here!
313
00:21:58,250 --> 00:21:59,780
Well.
314
00:21:59,780 --> 00:22:01,680
The rain’s settled a bit.
315
00:22:02,760 --> 00:22:04,840
So right now…
316
00:22:04,840 --> 00:22:07,300
wanna follow behind me?
317
00:22:07,300 --> 00:22:12,220
Why don’t we start some running on the grounds?
318
00:22:15,700 --> 00:22:18,040
If you really want to be a pro boxer after you leave this juvenile prison,
319
00:22:18,040 --> 00:22:20,230
you need to train hard, now.
320
00:22:20,230 --> 00:22:22,280
Until you leave this place,
321
00:22:22,280 --> 00:22:26,740
I'm going to beat into you the For the Sake of Tomorrows, up to number 15!
322
00:22:30,810 --> 00:22:32,500
Come on, let’s go, Joe.
323
00:22:32,500 --> 00:22:33,580
Stop stalling!
324
00:22:33,580 --> 00:22:34,370
Let's get going!
325
00:24:37,440 --> 00:24:40,330
The day has finally come
326
00:24:40,330 --> 00:24:43,620
for Joe’s fiery rival, Rikiishi Toru, to leave the juvenile prison.
327
00:24:44,150 --> 00:24:46,580
While holding memories of the days they had together…
328
00:24:46,580 --> 00:24:49,160
While wearing a brand new business suit…
329
00:24:49,960 --> 00:24:52,820
The juvenile prison will be lonely without Rikiishi.
330
00:24:52,820 --> 00:24:56,930
Now, for Joe, who's chasing after visions of what Rikiishi left behind,
331
00:24:56,930 --> 00:24:58,430
which way is tomorrow!?
25470
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.