All language subtitles for (doostihaa.com) Joan Of Arc (1948) belanda

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,800 --> 00:00:22,800 Jeanne d'Arc 2 00:03:39,400 --> 00:03:41,914 En dus bij voorziening van de goddelijke genade, 3 00:03:42,160 --> 00:03:44,469 was het opportuun gedaan, 4 00:03:44,720 --> 00:03:47,792 dat Jeanne, kind van God, 5 00:03:48,040 --> 00:03:52,511 dochter van Frankrijk, vandaag geplaatst is onder 6 00:03:52,720 --> 00:03:54,711 de heiligen. 7 00:04:18,760 --> 00:04:22,355 Heilige Jeanne d'Arc, wiens geschiedenis hier is gedocumenteerd, 8 00:04:22,560 --> 00:04:25,677 heeft maar 19 jaren op deze aarde geleefd. 9 00:04:27,600 --> 00:04:30,592 Ze werd geboren in 1412 in het dorp Domremy, 10 00:04:30,840 --> 00:04:34,116 op loopafstand van Lorraine. 11 00:04:34,320 --> 00:04:37,630 In een tijd waar Frankrijk, de honderdjarige oorlog verliezende, 12 00:04:38,120 --> 00:04:42,079 was overlopen met haar vijanden, haar steden verwoest, haar boerderijen kaal geplukt, 13 00:04:43,040 --> 00:04:45,429 haar mensen hopeloos. 14 00:04:45,680 --> 00:04:49,116 Maar de vijanden van Frankrijk hielden geen rekening met het meisje Jeanne, 15 00:04:49,440 --> 00:04:54,150 biddende in de kleine verwoeste kerk in het dorp. 16 00:04:54,400 --> 00:04:58,712 Terwijl ze daar geknield zat, spraken de stemmen van de heilige tot haar, 17 00:04:58,920 --> 00:05:02,993 haar aansporende om een soldaat te worden, om de legers van Frankrijk naar 18 00:05:03,240 --> 00:05:04,912 de overwinning te leiden. 19 00:05:05,470 --> 00:05:08,738 Om de kroonprins te kronen te Reims. 20 00:05:09,394 --> 00:05:12,912 Ze vragen haar om onmogelijke dingen. 21 00:05:13,514 --> 00:05:16,735 En vroegen het steeds opnieuw. 22 00:05:35,710 --> 00:05:37,386 Gezegend. 23 00:05:40,187 --> 00:05:43,059 Gezegend is het Koninkrijk Frankrijk. 24 00:05:45,660 --> 00:05:47,160 Jeanette. 25 00:05:48,811 --> 00:05:50,310 Jeanette. 26 00:05:57,261 --> 00:06:00,933 Jeanette. Durand is hier. Zorg dat hij kan ontbijten. 27 00:06:04,043 --> 00:06:10,284 Wat scheelt jou? Waarom ben je altijd hier helemaal alleen verzonken in dromen? 28 00:06:10,685 --> 00:06:15,047 Het is goed van je Kerk te houden, ook al is die afgebrand, maar er is meer. 29 00:06:15,498 --> 00:06:21,786 Je bekijkt mij zonder mij te zien. Je sluit je af voor je vrienden. 30 00:06:23,084 --> 00:06:26,738 Je bent een vreemde meid geworden. Onbetrouwbaar. 31 00:06:27,243 --> 00:06:31,413 Ik kan je niet vertrouwen. Vooruit, maak het ontbijt klaar. 32 00:06:36,844 --> 00:06:43,364 Van waar ik mij schuilhield zag ik ze, brandend, moordend... 33 00:06:43,364 --> 00:06:50,655 Oom, waren het Engelsen of Bourgondi�rs? -Bourgondi�rs. Ongeveer 60. 34 00:06:50,656 --> 00:06:55,180 Bourgondi�rs of Engelsen, 't is hetzelfde. -Ik begrijp die Bourgondi�rs niet. 35 00:06:55,181 --> 00:06:58,101 Fransen die Fransen vermoorden. Ze verraden hun eigen mensen. 36 00:06:58,101 --> 00:07:04,633 Het zijn niet alleen de Bourgondi�rs. Onze laatste koning gaf ons aan de Engelsen. 37 00:07:05,240 --> 00:07:10,018 De Koninginmoeder verkocht ons voor Engels goud. Onze edelen vechten onder elkaar. 38 00:07:10,819 --> 00:07:19,571 Het kind, onze Koning, de kroonprins is te zwak en te arm om zijn schulden te betalen. 39 00:07:19,571 --> 00:07:25,551 Ik zag Ribo op de markt. Hij verloor een arm in de strijd om Orleans. - Arme Ribo. 40 00:07:25,551 --> 00:07:30,801 Ze zullen Orleans veroveren. Het is helemaal omsingeld. 41 00:07:31,115 --> 00:07:37,530 Er is alleen nog wanhoop en honger. Ze houden het niet veel langer vol. 42 00:07:37,531 --> 00:07:40,200 Als Orleans valt is het gedaan met Frankrijk. 43 00:07:40,514 --> 00:07:43,850 Ik wil thuis zijn voor mijn vrouw ervan hoort. 44 00:07:44,501 --> 00:07:47,404 Maak voort. We gaan naar het veld. 45 00:07:49,622 --> 00:07:54,188 Hou je nuttig bezig. En hou je gedachten erbij. 46 00:07:56,889 --> 00:08:01,369 Dank je Isobel. Tot ziens Jeanette. 47 00:08:06,440 --> 00:08:13,396 Trek het je niet aan. We weten dat je het goed meent, maar hij had een droom. 48 00:08:17,418 --> 00:08:24,928 Een droom? - Hij droomde dat je vertrok met een leger. Hij dacht dat je ontvoerd was. 49 00:08:24,928 --> 00:08:27,770 Dan bleek dat je zelf vertrokken was. 50 00:08:30,471 --> 00:08:34,705 Hij droomde dat ik vertrok met een leger? -Meer dan eens. 51 00:08:34,706 --> 00:08:39,642 Hij vertelde het ons ook. Hij zei dat hij je zou verdrinken voor zoiets kon gebeuren. 52 00:08:39,643 --> 00:08:42,891 En als hij er niet was moesten wij het doen. -Pierre. 53 00:09:33,072 --> 00:09:37,673 God, heb medelijden met mij. Help mij. 54 00:09:39,424 --> 00:09:45,022 Het is meer dan 4 jaar geleden sinds ik de stemmen hoorde. 55 00:09:45,423 --> 00:09:49,872 Steeds opnieuw zei je dat ik moest gaan. 56 00:09:51,600 --> 00:09:53,033 Maar hoe? 57 00:09:53,440 --> 00:09:54,953 Hoe kan ik? 58 00:09:55,200 --> 00:09:57,634 Frankrijk redden? Hoe kan ik? 59 00:09:57,880 --> 00:10:00,269 De kroonprins naar zijn kroning leiden? 60 00:10:00,920 --> 00:10:05,516 Ik ben maar een arm meisje van de boerderij. Ik heb nog nooit een koning of leger gezien. 61 00:10:06,440 --> 00:10:07,953 Hoe? 62 00:10:08,200 --> 00:10:11,749 Ik ben niet geschikt om met grote mensen te spreken of met ze te zijn. 63 00:10:11,960 --> 00:10:13,757 Al deze tijd heb ik... ik heb 64 00:10:14,000 --> 00:10:17,834 geprobeerd om een begin te maken. maar ik kan geen weg vinden 65 00:10:18,080 --> 00:10:19,718 dus er is niks gedaan. 66 00:10:20,440 --> 00:10:27,676 Ik weet dat we elke dag Frankrijk verliezen. Maar ik weet nog steeds niet wat te doen. 67 00:10:28,400 --> 00:10:32,359 Dus doe ik niets. Vergeef mij, vergeef mij. 68 00:10:33,200 --> 00:10:35,998 Ik ben hopeloos en doodsbang. 69 00:10:44,920 --> 00:10:48,071 Zal er een stem komen en mij zeggen dat ik vergeven ben... 70 00:10:50,000 --> 00:10:53,913 Ik heb het geprobeerd met mijn hele ziel, ik heb het geprobeerd. 71 00:11:03,880 --> 00:11:05,916 Dan moet ik gaan, 72 00:11:07,080 --> 00:11:11,710 en doen wat ik kan, zonder te weten hoe. 73 00:11:24,560 --> 00:11:25,913 Oom Durand! 74 00:11:27,400 --> 00:11:28,753 Oom Durand! 75 00:11:31,800 --> 00:11:33,199 Oom Durand! 76 00:11:37,120 --> 00:11:41,238 Jeannette, ben ik iets vergeten? -Nee, alleen oom Durand, 77 00:11:41,680 --> 00:11:43,750 ik moet naar Vaucouleurs gaan, neem mij mee. 78 00:11:43,920 --> 00:11:45,512 Naar Vacouleurs? -Ja. 79 00:11:46,600 --> 00:11:51,071 Je vader heeft hier niets over gezegd tegen mij. Je moeder heeft er niets over gezegd. 80 00:11:52,400 --> 00:11:53,549 Nee. 81 00:11:54,400 --> 00:11:56,709 Nou, dit is erg raar, Jeannette. 82 00:11:56,920 --> 00:11:59,275 Je wilt iets in de stad kopen? 83 00:12:00,880 --> 00:12:03,758 Ik moet spreken met meneer Robert de Baudricourt. 84 00:12:04,520 --> 00:12:08,593 Waarover? Waarom zou je spreken met de kapitein van de koning? 85 00:12:09,040 --> 00:12:13,795 Ik kan het je niet vertellen, oom Durand. -Dan kan ik je niet meenemen. 86 00:12:17,280 --> 00:12:19,111 Dan zal ik lopen. 87 00:12:20,150 --> 00:12:23,108 Al verslijt ik mijn benen, ik moet gaan. 88 00:12:40,100 --> 00:12:43,490 Misschien maak ik een fout... maar kom. 89 00:12:58,200 --> 00:12:59,952 Volgende. -Gerard Morseau, meneer Robert. 90 00:13:00,160 --> 00:13:03,357 Morseau, je bent laat met de belastingen. -Mijn huis is afgebrand, meneer Robert. 91 00:13:03,560 --> 00:13:07,030 Ze hebben mijn graan gestolen. -Geef hem tot de volgende oogst. 92 00:13:09,800 --> 00:13:10,994 Durand Laxart, 93 00:13:11,240 --> 00:13:14,630 belastingen in jouw dorp zijn pas later. -Weet ik, meneer Robert. 94 00:13:14,880 --> 00:13:17,792 Dit is ... dit is mijn nicht. 95 00:13:18,440 --> 00:13:21,432 Ze is de dochter van Jacques D'Arc uit Domr�my. -Ja, ja. 96 00:13:21,800 --> 00:13:24,030 Ze wenst met u te spreken. 97 00:13:27,240 --> 00:13:31,358 Ik... ik... -Ja, ja, kom op, spreek harder. Vertel het mij. 98 00:13:33,280 --> 00:13:37,068 Ik... Ik breng u een bericht, meneer Robert. 99 00:13:38,280 --> 00:13:42,353 U moet mij naar de kroonprins sturen. Mijn Heer beveelt het. 100 00:13:42,680 --> 00:13:45,148 Jouw heer? Ik ben jouw heer! 101 00:13:47,400 --> 00:13:51,757 Mijn Heer is de koning van de hemel. -Dat is een punt, dat is een punt. 102 00:13:53,680 --> 00:13:57,309 Maar ik moet de legers van de kroonprins leiden. 103 00:13:57,560 --> 00:14:00,438 Om zijn legers te leiden? Wanneer had de kroonprins een leger? 104 00:14:00,680 --> 00:14:02,636 En vrouwen leiden geen legers meisje, ze volgen! 105 00:14:02,880 --> 00:14:05,678 En als je dat wilt worden, als prostituee kan geregeld worden. 106 00:14:08,480 --> 00:14:12,632 Maar ik moet Frankrijk redden. -Frankrijk redden? 107 00:14:12,880 --> 00:14:14,760 Ga naar huis meisje, en wees geen idioot! 108 00:14:14,760 --> 00:14:17,452 Als het mogelijk was Frankrijk te redden zou het lang geleden al gedaan zijn. 109 00:14:17,452 --> 00:14:19,136 We zouden het zelf hebben gedaan, niet? 110 00:14:19,136 --> 00:14:23,541 Maar de kansen zullen keren als ik de kroonprins kom helpen. 111 00:14:23,542 --> 00:14:30,143 Ik moet hem naar zijn kroning brengen. -Breng dat meisje weg. 112 00:14:30,200 --> 00:14:33,078 Maar u moet mij naar de kroonprins sturen, ik moet Frankrijk redden! 113 00:14:33,320 --> 00:14:36,198 Het spijt me, meneer Robert. Ik wist niet wat ze ging zeggen. 114 00:14:36,400 --> 00:14:37,879 Ik zal haar naar huis brengen. 115 00:14:41,960 --> 00:14:44,260 Wat heb je mij voor gek gezet, als ik wist wat je ging zeggen... 116 00:14:44,286 --> 00:14:46,695 -Ik wilde je er niet in betrekken maar er was geen andere manier, 117 00:14:46,880 --> 00:14:49,872 en ik moest hem spreken. -Je moest? Je vader zal mij nooit vergeven. 118 00:14:50,120 --> 00:14:51,473 Nooit in deze wereld! -Stil, stil neef. 119 00:14:51,720 --> 00:14:53,073 Aan de kant! 120 00:14:56,200 --> 00:14:58,316 Aandacht! Aan de kant! 121 00:14:59,600 --> 00:15:02,273 Jeannette! Nee, Jeannette, kom terug! 122 00:15:02,480 --> 00:15:04,072 Meneer Robert heeft gesproken! -Meneer Robert! 123 00:15:04,440 --> 00:15:06,908 Meneer Robert, u moet mij sturen om deel te nemen aan de oorlog! 124 00:15:07,200 --> 00:15:10,476 Orleans is in groot gevaar, en zelfs vandaag is er een gevecht gaande. 125 00:15:10,880 --> 00:15:15,078 Wat? Orleans is 200 km van hier, niemand weet wat er daar gebeurt. 126 00:15:17,320 --> 00:15:18,514 Meneer Robert! 127 00:15:19,240 --> 00:15:20,468 Meneer Robert! 128 00:15:20,880 --> 00:15:22,199 Jeannette! 129 00:15:22,500 --> 00:15:28,012 Ik zeg het je. Het vechten is bezig en we gaan verliezen. Je moet luisteren. 130 00:15:28,012 --> 00:15:32,846 Kind, we willen allemaal Frankrijk redden, maar moet het zonder koning stellen. 131 00:15:32,846 --> 00:15:36,582 Het heeft geen zin. Ga naar huis, naar je vader. 132 00:15:43,600 --> 00:15:45,636 Dat zijn rare dingen die je zegt, meisje. 133 00:15:47,280 --> 00:15:48,998 Ja, ze zijn raar. 134 00:15:49,680 --> 00:15:54,276 Ik ben hier heen gestuurd om met meneer Robert te spreken, maar u zag dat hij niet om mijn woorden geeft. 135 00:15:54,520 --> 00:15:56,909 Desondanks moet ik voor het midden van de vastentijd bij de kroonprins zijn. 136 00:15:57,720 --> 00:16:00,757 Geloof mij, ik zou liever naar huis gaan en met mijn moeder spinnen. 137 00:16:01,480 --> 00:16:05,792 Want dit is niet mijn juiste plaats. Maar er is geen persoon in de wereld, 138 00:16:06,240 --> 00:16:12,952 niet onder koningen, of nobelen, of prinsen die hulp kan brengen aan Frankrijk. 139 00:16:13,200 --> 00:16:16,317 Zelfs niet deze meid die u voor u ziet. 140 00:16:18,640 --> 00:16:22,838 Het is niet door iets in mij, maar omdat de koning van de hemel het wenst. 141 00:16:23,080 --> 00:16:24,832 Heb je gehoord van een voorspelling? 142 00:16:25,280 --> 00:16:28,716 Er is een voorspelling dat een meid uit Lorraine Frankrijk zal redden. 143 00:16:28,960 --> 00:16:33,317 Heb je het gehoord? -Nee, ik weet niets van een voorspelling. 144 00:16:38,568 --> 00:16:43,481 Vallen we nu aan, heks? Zij krijgt haar gevecht wel. 145 00:16:43,481 --> 00:16:46,117 Jeanette. Kom mee naar huis. 146 00:16:46,768 --> 00:16:50,527 Kroon onze koning. In 't rood. 147 00:16:51,228 --> 00:16:57,937 Ik wist dat ik het niet kon uitleggen, maar al jaren word me gezegd dat ik moet gaan. 148 00:16:57,937 --> 00:17:01,429 Ik moet de Engelsen uit Frankrijk verdrijven. 149 00:17:03,274 --> 00:17:08,145 Weten je ouders hiervan? -Nee, ik heb het niemand verteld. 150 00:17:08,985 --> 00:17:11,728 Het moest niet verzwegen worden... 151 00:17:14,168 --> 00:17:18,026 Vader zou het mij verbieden om te komen. 152 00:17:18,430 --> 00:17:24,247 Wat nu gedaan? -Ik weet dat jij terug moet, maar ik blijf tot ze luisteren. 153 00:17:24,500 --> 00:17:27,489 Blijven? -Ja, ik moet. 154 00:17:28,910 --> 00:17:33,636 Ik blijf aan de poort tot hij passeert. Ook al is er geen plaats voor mij. 155 00:17:34,004 --> 00:17:35,854 Ik kan wel in het veld slapen. 156 00:17:40,188 --> 00:17:45,137 Ik zal doen wat mij bevolen was. 157 00:17:47,588 --> 00:17:52,007 Laat haar maar bij mij, Durand. Ik zorg wel voor haar. 158 00:17:53,858 --> 00:18:00,278 En als ik je vader ontmoet? -Je moet hem vertellen dat je hierheen bracht. 159 00:18:02,309 --> 00:18:05,303 Je bent hier veilig maar... 160 00:18:08,902 --> 00:18:16,655 Maar wat, oom? -Hier zal niets goeds van komen. 161 00:18:23,500 --> 00:18:24,853 Waarom ben je weer hier? 162 00:18:25,060 --> 00:18:29,410 Je weet dat meneer Robert je niet wil zien. Ga naar huis meisje, en kom niet terug. 163 00:18:35,700 --> 00:18:37,338 Ze komt er nu aan. 164 00:18:39,700 --> 00:18:43,898 Vergeef mij, maar ben jij de meid? -Ik ben Jeanne, dochter van Jacques D'Arc. 165 00:18:44,180 --> 00:18:49,174 We hebben over je gehoord, we wilden je zien. -En om te vertellen dat we in je geloven, we hebben voor je gebeden. 166 00:18:49,940 --> 00:18:52,249 We hebben afgelopen zondag een mis voor je gehouden. 167 00:18:53,220 --> 00:18:54,699 Bedankt. 168 00:18:55,260 --> 00:18:57,615 Ik weet dat jullie gebeden zullen helpen. 169 00:19:05,180 --> 00:19:07,455 De poort werd weer voor mij gesloten. 170 00:19:09,620 --> 00:19:11,053 Moeder. 171 00:19:15,900 --> 00:19:18,255 Ik ben gekomen om je mee naar huis te nemen, Jeannette. 172 00:19:20,260 --> 00:19:22,216 Je moet naar huis komen, Jeannette. 173 00:19:23,340 --> 00:19:26,332 Een donkere droom heeft je een tijd in de ban gehad, maar het heeft geen kwaad gedaan, en spoedig 174 00:19:26,580 --> 00:19:28,332 zal het weg zijn, en wanneer het weg is 175 00:19:28,580 --> 00:19:30,332 zal niemand er meer aan denken. 176 00:19:30,700 --> 00:19:32,338 Maar kom naar huis. 177 00:19:33,060 --> 00:19:35,335 Ik wilde u nooit pijn doen, moeder. 178 00:19:36,220 --> 00:19:38,893 Omdat ik meer van u houd dan wat dan ook in de wereld. 179 00:19:39,700 --> 00:19:43,136 Maar als ik 100 vaders en 100 moeders had, 180 00:19:43,620 --> 00:19:46,498 zou ik nog niet terug kunnen gaan. Ik moet nu doorgaan. 181 00:19:46,940 --> 00:19:49,249 Vertel me dan waar, Jeannette. 182 00:19:49,780 --> 00:19:51,611 Waar zou je naar toe gaan? 183 00:19:58,420 --> 00:20:00,775 Waar is het meisje? -Meneer Robert. 184 00:20:01,420 --> 00:20:02,899 Dat is ze. 185 00:20:07,060 --> 00:20:09,733 Precies 2 weken geleden was je bij me en sprak je over een gevecht. 186 00:20:10,020 --> 00:20:14,093 Vandaag kwam er een koerier met berichten. Er was inderdaad een groot gevecht op die dag. 187 00:20:14,340 --> 00:20:16,331 En een groot verlies voor de kroonprins. 188 00:20:17,100 --> 00:20:21,013 Hoe heb je hier van gehoord? Heb je hekserij gestudeerd? 189 00:20:21,940 --> 00:20:26,172 U moet weten dat ik dat niet heb gedaan. -Dat is precies wat we niet weten. 190 00:20:26,460 --> 00:20:28,849 Vader Fournier, ondervraag haar. 191 00:20:40,060 --> 00:20:43,370 Als je kwaardaardig bent en gestuurd door Satan, verlaat ons. 192 00:20:43,820 --> 00:20:47,415 Als je goed bent en van God komt, kom dichterbij. 193 00:20:56,700 --> 00:20:58,816 Ik vraag uw zegen, vader. 194 00:21:00,140 --> 00:21:02,654 En ik vraag al het slechte ver van u vandaan te vliegen. 195 00:21:02,860 --> 00:21:07,376 En alle goede overblijft om ons doel in Frankrijk te helpen. 196 00:21:12,540 --> 00:21:14,531 Ze is geen heks, meneer Robert. 197 00:21:14,780 --> 00:21:17,419 Wat u gezien of gehoord hebt, voorspelling of niet, 198 00:21:17,940 --> 00:21:19,931 de duivel maakt er geen deel van uit. 199 00:21:22,380 --> 00:21:24,336 Dank u, vader. 200 00:21:26,620 --> 00:21:30,374 Je wilt nog steeds naar de kroonprins gaan? -Mijn heer heeft mij bevolen om te gaan. 201 00:21:30,820 --> 00:21:35,052 Deze heren willen u op deze missie sturen en zijn bereid om als begeleiding mee te rijden. 202 00:21:35,260 --> 00:21:38,332 Het lijkt mij idioot, maar zij geloven dat het ons land misschien helpt. 203 00:21:38,580 --> 00:21:42,175 Als die kans er is, wil ik niet in de weg staan. 204 00:21:44,300 --> 00:21:46,575 Dan zal het allemaal uitkomen. 205 00:21:49,580 --> 00:21:51,411 Tot ziens, mijn kind. 206 00:21:59,580 --> 00:22:03,334 Sinds ik je heb horen spreken, heb ik gedroomd. 207 00:22:03,580 --> 00:22:06,458 Maar ik heb nooit duidelijk gezien waar ik heen moet gaan, 208 00:22:06,660 --> 00:22:08,412 of wat ik met mijn leven moet doen. 209 00:22:09,060 --> 00:22:12,769 Maar opeens, toen ik je stem hoorde, leek het mij dat ik het wist. 210 00:22:13,380 --> 00:22:14,893 Ik kom om je volger te zijn. 211 00:22:18,380 --> 00:22:21,690 Bedankt. Je bent de eerste. 212 00:22:22,540 --> 00:22:25,259 En ik ben bereid om de tweede te zijn. Wanneer vertrekken we? 213 00:22:25,460 --> 00:22:28,770 Liever vandaag dan morgen. Liever morgen dan overmorgen. 214 00:22:29,117 --> 00:22:36,332 De kroonprins is in Chinon. Dat is erg ver. Bereid je dus maar voor op een ruwe winterse tocht. 215 00:22:38,122 --> 00:22:43,353 Zoek wat mannenkledij voor mij. Ik zal me kleden als een man. 216 00:22:46,069 --> 00:22:49,180 Dit verkeerd en dat wist ik. 217 00:22:50,631 --> 00:22:53,819 Nee moeder, ik ben hiervoor geboren. 218 00:22:55,498 --> 00:22:59,048 Jeanette, ze hebben een paard voor je gevonden. 219 00:23:09,032 --> 00:23:11,149 Het is af. 220 00:23:14,462 --> 00:23:18,564 Je zou een knappe kerel zijn. 221 00:23:26,342 --> 00:23:30,142 Ik stuurde alvast een boodschapper naar de kroonprins. 222 00:23:31,300 --> 00:23:33,495 Jeanne, heb je eerder gereden? 223 00:23:34,340 --> 00:23:36,900 Wanneer we Chinon bereiken zal ik goed kunnen rijden. 224 00:23:37,500 --> 00:23:38,819 Zorg er voor dat je alleen 's nachts rijdt, 225 00:23:39,060 --> 00:23:42,769 Het nieuws van je komst zal zich verspreiden en de vijand zal naar je op zoek zijn. 226 00:23:43,020 --> 00:23:44,533 Ik vrees ze niet. 227 00:23:45,334 --> 00:23:50,170 Geen zwaard? Neem dat van mij. 228 00:23:53,050 --> 00:23:56,963 Een moeder baart kinderen en geeft ze aan de wereld en denkt ze te kennen. 229 00:23:57,770 --> 00:23:59,567 Maar ze kent ze helemaal niet. 230 00:23:59,810 --> 00:24:01,482 En nu moet je gaan. Bewaak haar goed. 231 00:24:01,730 --> 00:24:04,767 Jullie hebben een lange weg te rijden en veel ijzige rivieren over te steken. 232 00:24:11,890 --> 00:24:15,280 Ga naar de tombe van de verlosser, moeder, en bidt voor ons. 233 00:24:33,890 --> 00:24:36,199 Ga met God, Jeanne, kom snel terug! -Vaarwel, Joan! 234 00:24:36,410 --> 00:24:39,051 Moge God je helpen, meisje. -Bedankt. 235 00:24:41,180 --> 00:24:43,899 Ga dan, meid uit Lorraine, ik verwacht weinig van je, 236 00:24:44,780 --> 00:24:48,375 maar ga... wat er ook mag gebeuren. 237 00:24:48,900 --> 00:24:51,559 Vaarwel, Jeanne. 238 00:25:07,260 --> 00:25:08,932 Nou, vertel ons wie jullie zijn! 239 00:25:09,740 --> 00:25:11,970 Reizigers, mijn vriend, gewoon reizigers. 240 00:25:12,380 --> 00:25:15,497 En wie mag jij zijn? -Ik ben de hoofdagent van Clairevaux. 241 00:25:15,860 --> 00:25:17,213 Wij zijn eerlijke mannen. 242 00:25:17,780 --> 00:25:20,294 Misschien, maar ik moet jullie zien. 243 00:25:42,900 --> 00:25:44,128 Ben je een jongen? 244 00:25:46,740 --> 00:25:50,892 Laat me je vertellen waarom we hier spreken. -Nou, vertel het ons en laat ons gaan. 245 00:25:51,340 --> 00:25:54,013 Er is een groep soldaten uit Bourgondi� in ons dorp. 246 00:25:54,220 --> 00:25:57,337 Ze zeggen dat ze hier zijn om de meid uit Lorraine te vangen, 247 00:25:57,580 --> 00:25:59,775 die de kroonprins komt helpen. 248 00:26:00,460 --> 00:26:02,690 Als een van jullie die meid is, 249 00:26:02,940 --> 00:26:06,091 ga dan om ons dorp heen. -Bedankt, agent. 250 00:26:06,340 --> 00:26:07,568 Dit gaat ons niks aan. 251 00:26:09,420 --> 00:26:11,854 Mijn vrouw heeft twee broden gestuurd. 252 00:26:12,780 --> 00:26:15,817 Meer konden doen we niet doen. -Nogmaals bedankt. 253 00:26:16,060 --> 00:26:18,574 Ik zou graag, als dat mag, 254 00:26:19,180 --> 00:26:21,740 ze zelf in de handen van de jongen leggen. 255 00:26:23,020 --> 00:26:26,490 Als jij de meid uit Lorraine bent, ik zeg niet dat je het bent, maar als dat wel zo is, 256 00:26:27,660 --> 00:26:30,333 heb ik een boodschap voor je, van het volk uit Clairevaux. 257 00:26:31,340 --> 00:26:32,614 Het is dit: 258 00:26:33,020 --> 00:26:35,170 "Moge God met je zijn." 259 00:26:35,380 --> 00:26:39,771 "Moge God met je zijn en Frankrijk redden en ons ook redden." 260 00:26:48,380 --> 00:26:50,689 Nu kunnen we naar onze huizen gaan, buren, 261 00:26:51,220 --> 00:26:54,735 we hebben haar gezien en we hebben haar gewaarschuwd. 262 00:27:00,211 --> 00:27:02,138 Dat zijn de torens van Chinon. 263 00:27:02,590 --> 00:27:04,945 We zijn veilig aangekomen. 264 00:27:05,300 --> 00:27:07,052 We zijn hier. 265 00:27:07,553 --> 00:27:13,082 Het is de moeite waard geweest. En ik zal mijn kroonprins zien. 266 00:27:30,000 --> 00:27:32,070 Heb je het goud meegenomen, Tremouille? -Goud? 267 00:27:32,280 --> 00:27:34,834 Goud? Nee, dat heb ik niet. 268 00:27:36,280 --> 00:27:38,555 Je zou moeten buigen wanneer je in de aanwezigheid komt, Hertog. 269 00:27:39,920 --> 00:27:42,150 Je houding is... slordig. 270 00:27:42,480 --> 00:27:44,440 U bent mij geld verschuldigd. -Geld? 271 00:27:44,440 --> 00:27:47,034 Ik heb duidelijke informatie dat u plannen heeft om uw koninkrijk te verlaten. 272 00:27:47,240 --> 00:27:48,434 U verlaat ons. 273 00:27:48,640 --> 00:27:50,153 U laat ons in de steek. 274 00:27:50,480 --> 00:27:53,040 Als ik u 3.000 kronen leen, 275 00:27:53,360 --> 00:27:56,238 verdwijnt u naar het noorden of zuiden en kan ik naar mijn geld fluiten. 276 00:27:56,440 --> 00:27:59,637 Niet alleen deze lening maar ook de enorme bedragen die u mij al verschuldigd bent. 277 00:28:00,880 --> 00:28:02,393 Leen mij 1.000. 278 00:28:03,120 --> 00:28:05,634 Het is veiliger, ik kan er niet erg ver mee gaan. 279 00:28:05,840 --> 00:28:07,353 Ik heb uw handtekening nodig. 280 00:28:09,920 --> 00:28:11,751 Ik weiger te tekenen todat ik het geld heb. 281 00:28:11,960 --> 00:28:14,030 Ik heb eerst uw handtekening nodig. 282 00:28:14,240 --> 00:28:17,198 Lakei, een ganzeveer voor mijn heer. -Jij rover! Jij dief! Jij bandiet! 283 00:28:17,520 --> 00:28:19,238 Heren, niet voor het hof. 284 00:28:19,440 --> 00:28:22,637 Voordat hij mij geld leent eist hij mijn handtekening onderaan een blank vel papier, 285 00:28:23,000 --> 00:28:24,228 en ik weet waarom. 286 00:28:24,440 --> 00:28:27,637 Telkens als ik leen, gebruikt hij mijn hand- tekening om grond te verkopen aan Bourgondi�, 287 00:28:27,840 --> 00:28:29,558 om het geld te krijgen dat hij mij leent. 288 00:28:29,959 --> 00:28:34,265 Leugens. -Maar dat is ongelooflijk, Hoogheid. 289 00:28:34,450 --> 00:28:37,146 Dat zou verachtelijk zijn. -Niet volgens zijn standaarden. 290 00:28:37,200 --> 00:28:43,385 Voor hem is het gewoon zaken doen. En ik moet nu al lenen om mijn interesten te betalen. 291 00:28:43,386 --> 00:28:50,722 Het is wel zo dat hij misschien meer vraagt dan anderen, omdat de kans klein is 292 00:28:50,722 --> 00:28:56,492 dat je ooit op de troon komt. En misschien wordt hij wel nooit betaald. 293 00:28:56,800 --> 00:28:59,360 Geen kapitaal of interest. -Je eigen moeder zegt... 294 00:28:59,360 --> 00:29:03,797 Wie gelooft wat mijn moeder zegt? -...zegt dat je niet de zoon van de koning bent 295 00:29:03,797 --> 00:29:07,854 en dat zou wel eens goed kunnen. -Genoeg over mijn moeder. 296 00:29:11,510 --> 00:29:17,252 Je kiest ook voor de Engelsen, aartsbisschop? -Jullie kiezen beide kanten, 297 00:29:17,252 --> 00:29:20,916 maar steeds minder aan mijn kant omdat ik ten onder dreig te gaan. 298 00:29:20,916 --> 00:29:24,090 en jullie mij in de steek en ten onder gaan. 299 00:29:37,725 --> 00:29:44,366 Dichter. Ik wordt omringd door dieven. -Nee. Geen dieven. Zij stelen koninkrijken. 300 00:29:44,367 --> 00:29:50,569 Dus zijn het staatsmannen. -En jij ook al. Waar blijft het spektakel? 301 00:29:50,569 --> 00:29:55,534 Majesteit, wacht tot je de volgende attractie ziet. -Wat is het? 302 00:29:55,535 --> 00:30:02,660 Herinnert zijne Majesteit zich de arme gekke meid van Lorraine? -Nee... moet dat? 303 00:30:02,660 --> 00:30:07,769 Waar Meneer Robert je over schreef. Ze hoopt jou te kunnen spreken. 304 00:30:08,264 --> 00:30:11,711 Laat haar wachten. -Ze is hier nu. Ze staat aan de deur. 305 00:30:11,711 --> 00:30:17,076 Leen me even uw troon en we zullen allemaal hartelijk kunnen lachen. 306 00:30:17,076 --> 00:30:19,009 Helemaal gratis. 307 00:30:20,210 --> 00:30:21,913 Goed. 308 00:30:24,180 --> 00:30:28,803 Mijn lieve neef. Wat leuk dat je er bent. Nee. Zit bij ons en kijk naar het spektakel. 309 00:30:29,154 --> 00:30:32,154 Ik heb al gekeken, Charles. En kon mijn ogen niet geloven. 310 00:30:32,154 --> 00:30:37,347 Overal verwoest land, en niet ver van hier overleeft Orleans niet veel langer meer. 311 00:30:37,698 --> 00:30:40,662 En jij laat het gebeuren. Je koninkrijk vervalt en je kijkt weg. 312 00:30:40,662 --> 00:30:44,394 Stop daarmee als je om me geeft. -Als ik om je geef moet ik het zeggen. 313 00:30:44,844 --> 00:30:48,042 Ik heb gehoord dat je van plan bent om uit Frankrijk te vertrekken. 314 00:30:48,392 --> 00:30:50,610 Maar jij ben het hart van Frankrijk. Wat blijft er dan nog over? 315 00:30:50,610 --> 00:30:54,744 En wat deed Frankrijk voor mij? Een gekke vader die mij mijn rechten ontzegt. 316 00:30:54,745 --> 00:30:58,431 Mijn moeder zegt dat ik onwettig ben. Mijn zuster huwde met de vijand en is nu 317 00:30:58,431 --> 00:31:00,593 de moeder van het kind dat mijn troon opeist. 318 00:31:01,094 --> 00:31:05,000 Denk je dat ik mij amuseer? -Ik kan het niet langer aanzien. 319 00:31:05,000 --> 00:31:09,327 Mijn Heer. En genodigen. We komen nu aan de laatste act. -Blijf. 320 00:31:09,327 --> 00:31:14,948 Ook jij hebt ontspanning nodig. -De laatste en beste. Weet je wat het is? 321 00:31:15,301 --> 00:31:18,550 Zeg het. Een toneelstuk? -Beter dan een toneelstuk. 322 00:31:18,550 --> 00:31:20,541 Een profetes is uit Lorraine gekomen. 323 00:31:20,750 --> 00:31:24,106 Met de belofte om Frankrijk te redden en onze kroonprins te kronen. 324 00:31:25,590 --> 00:31:28,946 Het is 'n spel dat we de Graaf van Clermont op de troon zetten, 325 00:31:29,150 --> 00:31:32,062 Hij zal zich voordoen als de illustere Charles. 326 00:31:43,390 --> 00:31:47,330 Wanneer de avond voorbij is zal ik de kroonsprins zijn door mijn populariteit, huh? 327 00:31:49,030 --> 00:31:50,702 Gelukkig is dat niet voldoende. 328 00:31:50,910 --> 00:31:52,980 Nu, zit op de troon. -Alsjeblieft, 329 00:31:53,230 --> 00:31:55,300 een beetje gehoorzaamheid, mijn goede mensen. 330 00:31:56,930 --> 00:31:58,409 Dat is beter. 331 00:31:59,270 --> 00:32:02,626 Nu, laat haar binnenkomen. Laat haar binnenkomen, zeg ik. 332 00:32:24,190 --> 00:32:25,509 Ah... er zijn drie van jullie. 333 00:32:25,710 --> 00:32:28,099 En wie van jullie is de meid uit Lorraine? 334 00:32:29,950 --> 00:32:34,102 Ik ben de meid uit Lorraine. -Wie zijn deze andere meiden? 335 00:32:36,750 --> 00:32:39,901 Dit is Jean de Metz en Bertrand de Poulengy, die mee zijn gekomen om mij te beschermen. 336 00:32:40,310 --> 00:32:42,221 Een familie van drie? 337 00:32:42,630 --> 00:32:46,020 Meneer, als u iets tegen de meid heeft of twijfelt over ons respect voor haar, 338 00:32:46,270 --> 00:32:48,181 adviseer ik u om te letten op wat u zegt. 339 00:32:48,790 --> 00:32:50,860 Mijn verontschuldigingen. 340 00:32:52,630 --> 00:32:54,507 Ik heb liever niet dat iemand voor mij knielt. 341 00:32:54,950 --> 00:33:00,070 Dan zal niemand dat doen. Ik verzeker je, het is niet een positie die je kiest voor comfort. 342 00:33:00,830 --> 00:33:04,266 Maar kom, hier is onze grote kroonprins. 343 00:33:27,390 --> 00:33:31,941 Nou, hier zit ik wachtende op de kroon die je mij beloofd hebt, meid uit Lorraine. 344 00:33:32,550 --> 00:33:33,778 Zorg er voor dat ik gekroond word. 345 00:33:35,310 --> 00:33:36,948 Zorg er voor dat ik direct gekroond word. 346 00:33:45,670 --> 00:33:46,864 Hier, 347 00:33:47,110 --> 00:33:49,385 je kroonprins biedt zijn hand aan, meid. 348 00:35:29,270 --> 00:35:31,874 Mijn goede kroonprins, het is u die ik zoek. 349 00:35:32,150 --> 00:35:36,268 Ik ben van ver gekomen en niemand kan uw plaats innemen. 350 00:35:36,630 --> 00:35:39,542 God heeft tot mij gesproken door zijn boodschappers. 351 00:35:40,310 --> 00:35:44,508 En het is zijn wil dat ik kom om u te helpen en dat u de koning van Frankrijk zal zijn. 352 00:35:45,670 --> 00:35:47,626 Hoe kende je mij? 353 00:35:49,870 --> 00:35:51,986 Ik kan u dat vertellen wanneer we alleen zijn. 354 00:36:00,590 --> 00:36:04,185 Wat is je mening? -Dit meisje is gevaarlijk, er is meer in het spel. 355 00:36:04,185 --> 00:36:08,305 Ik kon denken dat ze door vijanden gestuurd is. -Mijn kroonprins, ik zeg tegen u, 356 00:36:08,950 --> 00:36:11,379 vanaf dit uur zal de oorlog veranderen. 357 00:36:11,990 --> 00:36:14,026 En uw leven zal veranderen. 358 00:36:15,110 --> 00:36:18,819 De waarheid is, Jeanne, dat ik niet de persoon ben waar God erg ge�nteresseerd in zou zijn. 359 00:36:19,150 --> 00:36:20,469 Echt, dat ben ik niet. 360 00:36:21,030 --> 00:36:23,863 Al ben ik niet erger dan de anderen hier, maar... 361 00:36:23,990 --> 00:36:26,584 God doet weinig moeite voor ons als je het mij vraagt. 362 00:36:27,630 --> 00:36:30,702 Nu, ik ben eerlijk met je geweest. Wees eerlijk met mij. 363 00:36:31,590 --> 00:36:33,899 Wat is het dat je wilt? Geld? 364 00:36:34,150 --> 00:36:35,299 Land? 365 00:36:35,710 --> 00:36:36,904 Geschenken? 366 00:36:37,230 --> 00:36:42,463 Ik ben een arme man ondanks dat ik... -Het is niet waar dat God geen interesse in u toont. 367 00:36:43,750 --> 00:36:48,107 Dat zegt u om zich te verstoppen van mij, net zoals u zich net verstopte onder de vrouwen. 368 00:36:48,310 --> 00:36:52,273 Maar God zal u vinden. En u koning maken. 369 00:36:52,790 --> 00:36:55,145 Dit is een eerlijke stem. Luister naar haar, Charles. 370 00:36:55,790 --> 00:36:57,428 Ik denk dat je net op tijd gekomen bent. 371 00:36:59,950 --> 00:37:03,738 Voor even... dacht ik dat jij de kroonprins was. 372 00:37:03,990 --> 00:37:05,946 Ik ben zijn neef, de hertog van Ronson. 373 00:37:08,230 --> 00:37:10,266 Ik ben blij dat je hier bent, goede Hertog. 374 00:37:11,030 --> 00:37:13,180 Hoe meer adelijk bloed uit Frankrijk we verzamelen, 375 00:37:13,430 --> 00:37:16,706 hoe sterker ons doel is. -Vertrouw haar niet, mijn Heer. 376 00:37:18,150 --> 00:37:20,027 Ik probeer haar niet te vertrouwen. 377 00:37:20,750 --> 00:37:22,547 Maar telkens als ik in haar ogen kijk, 378 00:37:23,550 --> 00:37:27,748 geloof ik dat ze de waarheid vertelt. -Des te meer reden om haar niet te vertrouwen. 379 00:37:33,270 --> 00:37:34,908 Beste kroonprins, 380 00:37:37,190 --> 00:37:41,468 als ik u dingen vertel die zo geheim zijn dat alleen God en u er van weten, 381 00:37:42,390 --> 00:37:45,109 zal u geloven dat ik door Hem gestuurd ben? 382 00:37:52,870 --> 00:37:54,522 Kom met mij mee, Jeanne. 383 00:38:19,700 --> 00:38:22,419 Nicholas, maak de ploeg los! Breng je paard! 384 00:38:22,620 --> 00:38:24,372 Kom en sluit je aan bij het leger van de meid. 385 00:38:24,580 --> 00:38:26,810 Meid? Ze heeft geen leger! 386 00:38:26,810 --> 00:38:30,569 Dan zal ze er snel een hebben! -Kom mee, Nicholas! 387 00:39:16,946 --> 00:39:22,633 Kom mee! -Sluit je bij ons aan! 388 00:39:24,000 --> 00:39:25,672 Mannen komen met duizenden tegelijk. 389 00:39:27,160 --> 00:39:28,593 De naam van de meid is magisch. 390 00:39:28,800 --> 00:39:31,189 De mensen geloven daar in. -Waar wacht je dan op? 391 00:39:31,440 --> 00:39:33,795 Waarom? Waarom? Het leger is verzameld. 392 00:39:34,000 --> 00:39:35,399 Mannen komen overal vandaan. 393 00:39:35,600 --> 00:39:37,989 Goud en juwelen worden uit de grond gegraven en in de schatkamer gegoten. 394 00:39:38,200 --> 00:39:40,839 Graan en vee dat we niet konden kopen worden ons als geschenk gegeven. 395 00:39:41,520 --> 00:39:43,988 U heeft bevolen om het leger te verzamelen, we hebben het gedaan. 396 00:39:44,200 --> 00:39:49,513 Maar u heeft ons nog niet bevolen om te gaan. -Dat kan ik niet voordat het meisje onderzocht is door de kerk. 397 00:39:51,880 --> 00:39:54,160 Maar het onderzoek is klaar. 398 00:39:54,560 --> 00:39:58,314 20 geleerde en loyale priesters hebben haar 3 weken ondervraagd in Poitiers. 399 00:39:58,440 --> 00:40:01,557 Ze zijn naar Domremy en Vaoucouieurs gestuurd voor al het beschikbare bewijs. 400 00:40:02,640 --> 00:40:04,790 De kerk vindt Jeanne zuiver, religieus met een puur hart, 401 00:40:05,000 --> 00:40:07,036 en zegt dat formeel. -Ja. 402 00:40:07,480 --> 00:40:09,994 Hoewel we niks dan goed in haar vinden, 403 00:40:10,200 --> 00:40:13,557 zijn we nog niet zeker of het wijs is om haar het gevecht in te sturen. 404 00:40:13,920 --> 00:40:16,593 Nu leeft u tenminste nog, kroonprins, maar als u uzelf in 405 00:40:16,800 --> 00:40:19,678 deze oorlog gooit kan u niet alleen uw koninkrijk maar ook uw leven verliezen. 406 00:40:20,080 --> 00:40:22,799 Ik ga het leger niet leiden. Zij gaat het leiden. 407 00:40:23,080 --> 00:40:25,878 Een onschuldig boerenmeisje die het leger van Frankrijk gaat leiden? 408 00:40:26,080 --> 00:40:27,877 U zal het lachertje van het christendom zijn. 409 00:40:28,120 --> 00:40:31,396 Dat ben ik al lange tijd dankzij jou... en jou. 410 00:40:31,600 --> 00:40:34,637 Al jaren hebben jullie geprobeerd me te overtuigen dat ik ongeschikt ben voor de troon. 411 00:40:34,880 --> 00:40:38,998 Een schurk, een imbeciel. Soms was ik geneigd jullie te geloven. 412 00:40:39,480 --> 00:40:42,472 Maar toen kwam zij... en zij heeft het rechtgezet. 413 00:40:42,720 --> 00:40:44,631 Wat heeft ze u verteld in de kapel? 414 00:40:46,560 --> 00:40:48,039 Dat kan ik je niet vertellen. 415 00:40:48,600 --> 00:40:49,828 En dat zal ik niet. 416 00:40:50,280 --> 00:40:53,716 U zal het ons vertellen. U heeft nog nooit in uw leven een geheim gehouden. 417 00:40:54,400 --> 00:40:55,833 Deze zal ik houden. 418 00:41:00,480 --> 00:41:02,994 De waarheid is dat ik nog niet weet wat ik wil doen. 419 00:41:03,600 --> 00:41:06,273 Het is mijn eigen hoofd, denk er aan. Mijn eigen hoofd en mijn kroon. 420 00:41:07,440 --> 00:41:09,590 Ik weet niet of ik ze op het spel wil zetten. 421 00:41:10,040 --> 00:41:13,510 Maar hoe lang gaan we wachten? Gaan we Orl�ans nooit bevrijden? 422 00:41:14,560 --> 00:41:15,959 Ik weet het niet. 423 00:41:18,840 --> 00:41:20,398 Ik weet het niet. 424 00:41:21,320 --> 00:41:24,676 Hoe langer u wacht hoe wijzer, Majesteit. 425 00:41:24,920 --> 00:41:27,115 Dat weet ik ook niet zeker. 426 00:41:28,280 --> 00:41:31,909 Majesteit, ik... -Mijn kroonprins, vergeef mijn slechte manieren. 427 00:41:32,120 --> 00:41:37,035 Al dagen wil ik u spreken maar u bent in beraad... -Beste Jeanne, die mantel staat je goed. 428 00:41:37,280 --> 00:41:40,078 Ik dank u er voor, mijn kroonprins, alle voorbereidingen zijn gemaakt. 429 00:41:40,078 --> 00:41:42,669 Laat ons in actie komen. Mannen van actie en niet van woorden! 430 00:41:43,120 --> 00:41:46,078 Stuur mij naar Orl�ans, het teken waar u om vraagt zal gegeven worden. 431 00:41:46,320 --> 00:41:48,390 Nu is de juiste tijd. -Er is altijd tijd, Jeanne. 432 00:41:48,600 --> 00:41:50,909 Nee, er is niet altijd tijd, kroonprins. 433 00:41:51,080 --> 00:41:54,914 Gebruik mij goed, want ik heb u verteld dat ik een jaar zal meegaan of iets langer. 434 00:41:55,200 --> 00:41:57,077 Rijdt met ons naar Orl�ans. 435 00:41:57,320 --> 00:42:00,392 Als je wil dat ik ja zeg, moet je niet om onredelijke dingen vragen. 436 00:42:00,600 --> 00:42:02,795 Je moet mij niet vragen om het leger te leiden. 437 00:42:03,130 --> 00:42:07,203 Ik waarschuw u nogmaals, Majesteit. Het is niet verstandig dit meisje te vertrouwen. 438 00:42:07,740 --> 00:42:11,589 Als het Gods wil is om Orl�ans te leveren, waarom heb je soldaten nodig? 439 00:42:12,520 --> 00:42:15,398 De soldaten zullen vechten en God zal hun de overwinning geven. 440 00:42:16,000 --> 00:42:18,878 Ik zou zeker... Zie je, ik ben niet zeker over mezelf. 441 00:42:19,320 --> 00:42:23,518 Ik weet niet zeker of ik een goede koning zal zijn. -Wat u nodig heeft is geloof in God. 442 00:42:24,080 --> 00:42:26,640 Wanneer u dat heeft, heeft u geloof in uzelf. 443 00:42:26,880 --> 00:42:29,269 Ik weet niet zeker dat God mij als koning wil. 444 00:42:33,160 --> 00:42:36,232 Waarom zou God mij hulp sturen, terwijl ik... 445 00:42:37,760 --> 00:42:39,352 ..ben wat ik ben? 446 00:42:40,720 --> 00:42:44,030 Zet uw twijfels en angsten aan de kant, kroonprins. 447 00:42:45,040 --> 00:42:49,397 Wees nobel zoals ik het droomde, wees zoals God wil dat u bent, 448 00:42:49,600 --> 00:42:51,989 weer er wanneer Frankrijk u nodig heeft. 449 00:42:52,200 --> 00:42:55,670 Uw Frankrijk, uw natie, en uw mensen, 450 00:42:55,920 --> 00:43:00,869 zo hopeloos zonder u, maar onverslaanbaar zodra u vertrouwt op God. 451 00:43:03,480 --> 00:43:07,155 Kan u naar haar gezicht kijken en twijfelen? -Nee. 452 00:43:08,440 --> 00:43:10,351 Ik twijfel nu niet. 453 00:43:12,840 --> 00:43:14,876 Alenson, breng haar naar de kapiteins. 454 00:43:15,960 --> 00:43:17,871 God is met dit meisje, 455 00:43:18,120 --> 00:43:20,554 en zal bij haar zijn in het gevecht. 456 00:43:54,161 --> 00:43:58,466 Is het harnas niet te zwaar? -Nee, ik voel met luchthartig. 457 00:43:58,466 --> 00:44:01,654 Ik kijk uit naar het leger om eraan te beginnen. 458 00:44:01,654 --> 00:44:04,015 Hou het banier hoog. 459 00:44:05,544 --> 00:44:08,982 Kijk daar, een meisje in een harnas... 460 00:44:21,433 --> 00:44:24,031 Wordt wakker. Het is de meid. 461 00:45:26,550 --> 00:45:29,587 Heren, ik presenteer jullie Jeanne, de meid. 462 00:45:30,990 --> 00:45:32,981 Dit is Antel, 463 00:45:33,720 --> 00:45:34,914 Couvert, 464 00:45:38,067 --> 00:45:39,546 Poulon, 465 00:45:41,700 --> 00:45:43,053 Derrogaux, 466 00:45:44,790 --> 00:45:46,143 Serseraille, 467 00:45:48,430 --> 00:45:50,421 en dit is Laire. 468 00:45:53,550 --> 00:45:58,670 Bij de wilde stier uit Bujon! Het is een meisje... en in harnas. 469 00:45:59,830 --> 00:46:02,219 Laire is trots een kerel zonder manier te zijn, 470 00:46:02,470 --> 00:46:05,985 dus trek je zijn groet maar niet aan. Hij vecht goed. 471 00:46:06,430 --> 00:46:08,466 Als hij goed vecht, zal ik hem mogen. 472 00:46:08,467 --> 00:46:10,581 Dat zal zeker. 473 00:46:14,175 --> 00:46:18,615 Kom bij ons zitten. Om goed samen te kunnen werken moeten we elkaar goed kennen. 474 00:46:18,616 --> 00:46:21,731 Was het mijn vriend, meneer Robert, die jouw naar de kroonprins stuurde? 475 00:46:21,731 --> 00:46:25,793 Ja. -Hoe kwam het dat hij in jouw geloofde? 476 00:46:26,194 --> 00:46:31,860 Hij heeft wellicht nooit in mij geloofd. Zij geloofden in mij. 477 00:46:31,860 --> 00:46:34,871 En hij zond mij omwille van hen, denk ik. 478 00:46:35,566 --> 00:46:40,146 In de Franse geschiedenis heeft nog nooit iemand zo snel naam gemaakt. 479 00:46:40,446 --> 00:46:45,691 Zoveel enthousiasme gewekt. Nog nooit zo snel carri�re gemaakt. 480 00:46:45,691 --> 00:46:49,741 Iemand met zwakke verbeelding moet dit hele gedoe geweldig opgeblazen hebben. 481 00:46:50,530 --> 00:46:54,616 Welk gedoe? -Die 'maagd van Lorraine' geschiedenis. 482 00:46:55,834 --> 00:46:58,277 Bij ons hoef je niet te doen alsof. 483 00:47:03,318 --> 00:47:08,315 Begrijpen jullie wat hij bedoelt? -Ja. Je zult ondervinden dat ze eerlijk is. 484 00:47:08,632 --> 00:47:12,204 Ze is een van beide: ofwel een charlatan ofwel gek. 485 00:47:15,705 --> 00:47:20,600 Wat het eerste betreft weet ik het niet, want ik begrijp het woord niet. 486 00:47:20,600 --> 00:47:25,040 Als ik een idioot ben, neemt God het mij alvast niet kwalijk. 487 00:47:25,040 --> 00:47:30,239 Jeanne, zolang je niet probeert bevelen te geven zullen we goed met elkaar opschieten. 488 00:47:31,080 --> 00:47:34,550 Oh, ik zal geen bevelen geven. Ik zou niet weten welke bevelen te geven. 489 00:47:34,800 --> 00:47:38,400 Bij de steen van Moses, dat is het eerste verstandige woord wat ik je heb horen zeggen, meid! 490 00:47:38,400 --> 00:47:42,188 Doe zo voort en er zullen verdorie geen problemen zijn. -Niet vloeken, Laire. 491 00:47:42,400 --> 00:47:43,799 Niet vloeken? 492 00:47:44,040 --> 00:47:48,158 Nu, bij de zwarte steen van... -Er mag niet gevloekt worden in dit leger. 493 00:47:49,000 --> 00:47:51,070 Wil je het leger stom maken? 494 00:47:51,335 --> 00:47:53,917 Dit moet bij jou beginnen. -Je zou geen bevelen geven, Jeanne? 495 00:47:54,160 --> 00:47:57,238 Oh, maar dit is geen militair bevel, meneer. 496 00:47:57,540 --> 00:47:59,337 Dat moet u toch zien. 497 00:48:00,100 --> 00:48:05,049 Maar het leger dat naar Orl�ans marcheert, was opgericht voor een heilig doel. 498 00:48:05,780 --> 00:48:07,099 Ik zag de mannen vandaag. 499 00:48:07,099 --> 00:48:09,488 Er waren vrouwen bij, ze dronken en vloekten. 500 00:48:09,980 --> 00:48:14,098 Deze dingen moeten stoppen en elke man moet biechten voor we marcheren. 501 00:48:14,340 --> 00:48:17,696 Voor God... -Niet vloeken, Laire. 502 00:48:18,580 --> 00:48:21,014 Maar als het moet, vloek bij mijn staf. 503 00:48:21,220 --> 00:48:24,098 Bij je staf? Wat voor een eed is dat? 504 00:48:24,340 --> 00:48:26,410 Geen enkel leger is ooit naar de biecht gestuurd. 505 00:48:26,620 --> 00:48:28,992 Als we zulke bevelen zouden geven, zullen we uitgelachen worden. 506 00:48:29,540 --> 00:48:33,419 Ik zal zo'n bevel niet geven. -Niemand van ons, wees daar maar zeker van. 507 00:48:52,269 --> 00:48:54,100 Bij de zwaarden van Lazarus! 508 00:48:55,014 --> 00:48:59,500 Bij welk leger zitten de leiders samen met een jong boerenmeisje? 509 00:48:59,500 --> 00:49:01,748 Goed van die gekke kroonprins van ons. 510 00:49:02,048 --> 00:49:05,174 Erg genoeg toen hij een lafaard was. Nu stuurt hij kinderen om ons te leiden. 511 00:49:05,420 --> 00:49:06,853 Ze is er niet om ons te leiden, jij grote idioot. 512 00:49:07,100 --> 00:49:09,898 Ze moet voor ons rijden als een soort, symbool, een boegbeeld 513 00:49:10,140 --> 00:49:16,056 voor de soldaten om actie te voeren. -Nooit zal ze actie voor mij voeren. 514 00:49:16,260 --> 00:49:18,251 Ik verwacht niet dat ze veel zal helpen in het gevecht. 515 00:49:18,460 --> 00:49:21,099 Desondanks ben ik haar dankbaar. -Voor wat? 516 00:49:21,700 --> 00:49:23,452 Voor het geven van een tweede kans. 517 00:49:26,303 --> 00:49:29,239 Er moet toch een andere manier zijn om een bevel te geven aan het leger? 518 00:49:29,239 --> 00:49:33,236 Dat kan alleen via een order aan de kapiteins. En zij weigerden. 519 00:49:33,237 --> 00:49:37,398 Hoe moet ik het ze dan vertellen? -Geen idee. 520 00:49:37,398 --> 00:49:42,960 En jij Vader? Wat moet ik doen? -Ik wou dat ik kon helpen. Ik zou niet weten hoe. 521 00:49:56,360 --> 00:49:57,860 Gooi de stenen. 522 00:49:57,860 --> 00:49:59,418 Spelen jullie dit spel vaak? 523 00:49:59,620 --> 00:50:01,776 Elke dag de hele dag. 524 00:50:02,340 --> 00:50:03,693 We doen niets anders. 525 00:50:03,693 --> 00:50:06,858 Vanaf nu zal er niet veel tijd zijn voor spelletjes. 526 00:50:08,140 --> 00:50:10,529 Het is de meid. -De meid. 527 00:50:10,820 --> 00:50:14,574 De meid... die we volgen. -Is er misschien iets wat we kunnen doen? 528 00:50:15,580 --> 00:50:18,299 Ja. Pak de dobbelsteen even op. 529 00:50:18,580 --> 00:50:20,138 Pak de dobbelsteen, mijn vriend. 530 00:50:21,140 --> 00:50:25,736 Ze vertellen me dat alle legers zo zijn en dat ze niet kunnen veranderen. 531 00:50:26,180 --> 00:50:28,899 Om te winnen moeten we het waardig zijn. 532 00:50:29,100 --> 00:50:31,136 Maar we zijn gekomen omdat je ons de overwinning hebt beloofd. 533 00:50:31,580 --> 00:50:34,697 Het is waar dat God ons heeft geroepen om dit werk te doen, 534 00:50:34,900 --> 00:50:37,095 maar het volstaat niet dat God aan onze zijde staat. 535 00:50:37,300 --> 00:50:39,131 Wij moeten aan Zijn zijde staan. 536 00:50:39,460 --> 00:50:40,973 Wat moeten we doen, meid? 537 00:50:41,420 --> 00:50:42,773 Er mag niet gegokt worden. 538 00:50:42,980 --> 00:50:45,892 Geen gokken? -Nee, zelfs niet in het geheim. 539 00:50:46,300 --> 00:50:49,098 Er mag niet gevloekt worden. 540 00:50:49,300 --> 00:50:51,370 Wat was dat? -Niet vloeken, zei de meid. 541 00:50:53,780 --> 00:50:55,577 En alle vrouwen moeten weggestuurd worden. 542 00:50:55,820 --> 00:50:57,333 Wat? Wat was dat? -Geen vrouwen. 543 00:50:57,580 --> 00:51:00,652 Er mogen geen prostituees zijn. -Ze bedoelt ons. 544 00:51:00,900 --> 00:51:05,610 En voordat we marcheren moet elke man biechten en zijn ziel reinigen. 545 00:51:05,940 --> 00:51:07,339 Wat denkt ze dat we zijn? Apen? 546 00:51:07,580 --> 00:51:09,491 Wees stil. -Laat haar spreken. 547 00:51:09,740 --> 00:51:11,139 Luister alsjeblieft. 548 00:51:11,540 --> 00:51:12,939 Zoveel mogelijk. 549 00:51:15,380 --> 00:51:17,689 Zie je, er zit geen kracht in mij. 550 00:51:18,620 --> 00:51:20,815 En geen kracht in mijn handen. 551 00:51:21,540 --> 00:51:26,091 Er is niet genoeg kracht in onze handen om de Engelsen te overwinnen. 552 00:51:26,420 --> 00:51:29,492 Onze kracht is ons geloof. 553 00:51:30,340 --> 00:51:34,379 En als ons geloof langzaam verdwijnt door kleine dingen die God niet wil, 554 00:51:34,620 --> 00:51:38,579 dan mogen we nog met een miljoen zijn, we zullen verslagen worden en sterven. 555 00:51:40,300 --> 00:51:41,733 Ja, kom dichterbij. 556 00:51:42,060 --> 00:51:43,778 En jullie mannen ook! 557 00:51:44,100 --> 00:51:47,809 En verspreid het bericht. 558 00:51:48,580 --> 00:51:52,255 We kunnen alleen winnen als we het leger van God worden. 559 00:51:54,420 --> 00:51:58,963 Het is niet makkelijk om hier voor jullie te staan en dit te vragen. 560 00:51:59,780 --> 00:52:02,010 Het is wellicht niet gemakkelijk om het te doen. 561 00:52:02,860 --> 00:52:06,296 Maar ik weet dat als deze dingen gedaan worden, 562 00:52:06,620 --> 00:52:09,498 dan zullen de Engelsen in de lucht hangen 563 00:52:09,700 --> 00:52:12,896 en rijdend op de windhoos, zullen we hen verslaan. 564 00:52:13,580 --> 00:52:16,697 Hoewel hun pijlen als hagel neervallen, 565 00:52:16,900 --> 00:52:19,289 en hun speren een ring van staal zijn, 566 00:52:19,500 --> 00:52:22,139 en hun kanonnen toeslaan als onweer uit de hemel 567 00:52:22,380 --> 00:52:24,575 zullen we ze overwinnen. 568 00:52:25,660 --> 00:52:28,220 Dit, heeft God beloofd. 569 00:52:29,220 --> 00:52:32,292 Onze vader, die in de hemel is, is onze leider. 570 00:52:33,180 --> 00:52:36,775 Hij zal bij ons zijn terwijl wij Zijn naam heiligen. 571 00:52:37,500 --> 00:52:39,616 Hij zal ons geven wat wij nodig hebben. 572 00:52:40,380 --> 00:52:42,052 Onze dagelijkse brood, 573 00:52:42,500 --> 00:52:46,015 onze overwinning en het land dat voor altijd vrij is. 574 00:53:21,220 --> 00:53:23,973 Waarom zijn we aan deze kant van de rivier als dat Orl�ans is? 575 00:53:24,340 --> 00:53:26,376 Je bent deze kant op gekomen op bevel van Dunois. 576 00:53:26,620 --> 00:53:28,656 Bastaard van Orl�ans. -Hij heeft hier het bevel? 577 00:53:28,860 --> 00:53:32,614 Ja, meisje. Daar komt hij om je welkom te heten. 578 00:53:49,669 --> 00:53:51,660 Gegroet Dunois. -Gegroet, heer. 579 00:53:52,102 --> 00:53:53,660 Jullie zijn van harte welkom, mijn vrienden. 580 00:53:54,010 --> 00:53:56,183 Zeker gezien jullie de meid hebben meegebracht. 581 00:53:58,983 --> 00:54:03,574 Als dat Orl�ans is, waarom moest wij dan langs deze kant komen? 582 00:54:03,574 --> 00:54:06,412 Wij moesten gegaan zijn waar de Engelsen het sterkst zijn. 583 00:54:06,413 --> 00:54:13,388 Dan ben je aan de goede kant. Zie je die torens? Dat is het sterkste Engelse fort. 584 00:54:13,389 --> 00:54:16,995 Als je de Tourre inneemt, volgende zo de andere. -Wie heeft er het commando? 585 00:54:16,996 --> 00:54:20,822 Sir William Glassdale. -De beste van de Engelsen. Ik vocht er vaak tegen. 586 00:54:21,692 --> 00:54:28,365 Ik zal die Engelsman verwittigen. Dat hij het fort moet opgeven en levens sparen. 587 00:54:28,759 --> 00:54:30,309 Breng me bij hem. 588 00:54:39,865 --> 00:54:42,117 Sir William Glassdale. 589 00:54:47,111 --> 00:54:48,611 Sir William Glassdale. 590 00:54:51,161 --> 00:54:56,468 Ik ben Sir William Glassdale. Wie ben jij? -Ik ben Jeanne, de meid. 591 00:54:57,619 --> 00:55:04,273 Sir William Glassdale. En jullie allen uit Engeland. Jullie hebben geen rechten op Frankrijk. 592 00:55:04,832 --> 00:55:10,596 De Hemelse Koning gebiedt jullie uw fort over te geven en terug te keren naar Engeland. 593 00:55:11,747 --> 00:55:18,909 En als jullie dat niet doen, zullen jullie wat beleven en nooit meer vergeten. 594 00:55:19,798 --> 00:55:25,943 Ik kom jullie dit berichten. Verspil uw leven niet in een verloren zaak en een verkeerde oorlog. 595 00:55:25,943 --> 00:55:30,015 Dat is heel genereus, maar ik wou je twee dingen zeggen: 596 00:55:30,016 --> 00:55:35,461 Vooreerst winnen wij deze oorlog. En voorts, als er iets verkeerd is, is het jullie streven. 597 00:55:35,461 --> 00:55:40,870 Jullie hebben de duivel aan jullie kant. Wij hebben God aan onze kant. 598 00:55:40,871 --> 00:55:45,411 Sir William, het is jou dat ik wil verwittigen en de velen die zullen sterven. 599 00:55:45,412 --> 00:55:49,160 Als je mijn waarschuwing negeert. Geef je over. 600 00:55:49,437 --> 00:55:54,288 Ik ben nooit bang geweest van tovenarij, en neem geen waarschuwingen van een hoer. 601 00:55:59,364 --> 00:56:01,493 Ik bedoelde het goed met jou. 602 00:56:02,244 --> 00:56:09,504 Haal haar hier weg, bastaard. Of ��n van onze bogen zou jullie meid kunnen beschadigen. 603 00:56:10,774 --> 00:56:12,804 Kom Jeanne. 604 00:56:13,318 --> 00:56:22,721 Zotte koe. Ga terug vanwaar je kwam. Tovenares. Heks. Satan! 605 00:57:21,350 --> 00:57:22,829 Dit is het uur. 606 00:57:24,230 --> 00:57:26,266 Nu is de tijd. 607 00:57:28,390 --> 00:57:31,621 In naam van God, val aan! Val dapper aan! 608 00:57:32,150 --> 00:57:33,708 Voorwaarts! Voorwaarts! 609 00:57:35,310 --> 00:57:36,584 Voorwaarts! 610 00:57:37,750 --> 00:57:39,342 Voorwaarts! -Vuur! 611 00:57:40,070 --> 00:57:41,901 Vuur! Vuur! 612 00:57:48,910 --> 00:57:51,708 Voorwaarts! Beman de openingen! Pak die kanonniers! 613 00:57:54,750 --> 00:57:56,468 Vuur de katapulten! 614 00:57:59,670 --> 00:58:00,898 Vuur! 615 00:58:09,110 --> 00:58:10,941 Schiet op met de schilden! 616 00:58:27,710 --> 00:58:29,541 Volg de witte vlag! 617 00:58:29,790 --> 00:58:33,419 Voorwaarts! Voor God en ons land, voorwaarts! 618 00:58:38,350 --> 00:58:39,988 Volg de vlag! 619 00:58:40,230 --> 00:58:43,028 God is met jullie allen, heren! Allemaal! 620 00:58:47,590 --> 00:58:48,705 Vuur! 621 00:58:55,350 --> 00:58:57,181 Breek door de muren! Er naar toe! 622 00:59:03,367 --> 00:59:08,407 Vader Pasquerel. Moed! Naar de overwinning! 623 00:59:08,740 --> 00:59:11,459 In naam van God, voorwaarts! 624 00:59:18,961 --> 00:59:21,390 In Gods naam, voorwaarts! 625 00:59:22,858 --> 00:59:25,331 De heks, de heks! 626 00:59:26,550 --> 00:59:27,824 Blijf daar, lafaard! 627 00:59:37,700 --> 00:59:40,737 Voorwaarts, mijn vrienden, voorwaarts! 628 00:59:59,310 --> 01:00:00,982 Omhoog en er over heen! 629 01:00:06,989 --> 01:00:11,050 Frankrijk! Frankrijk! God is jullie beschermer! 630 01:00:19,340 --> 01:00:21,376 Voorwaarts! Voorwaarts! 631 01:00:33,000 --> 01:00:36,151 Dappere mannen, goede soldaten, schiet op! 632 01:00:37,960 --> 01:00:39,552 Op de muren! 633 01:00:39,880 --> 01:00:40,835 Boogschutter! 634 01:00:41,640 --> 01:00:44,757 Schiet op mannen! Samen, de muren op! 635 01:00:48,880 --> 01:00:52,555 Ik heb de heks geraakt! Ze is gevallen, ze is gevallen! 636 01:00:55,920 --> 01:00:58,388 Ze is gevallen, de heks is gevallen! 637 01:00:58,682 --> 01:01:03,079 Overwinning, Engeland heeft gewonnen! 638 01:01:28,000 --> 01:01:29,319 Dat moet er uit, Jeanne. 639 01:01:42,160 --> 01:01:45,755 Houd mijn amulet vast, meid. Het zal de pijn laten verdwijnen. 640 01:01:48,000 --> 01:01:51,436 Bedankt, mijn vriend. Nee, nee bedankt. 641 01:01:53,800 --> 01:01:56,598 Ik sterf liever dan dat ik tovernarij gebruik. 642 01:01:57,120 --> 01:01:59,156 Ik zal de wond schoonmaken met zalf, en er reuzel op doen. 643 01:01:59,560 --> 01:02:02,279 Ja. Verbind mij. 644 01:02:03,280 --> 01:02:06,238 En ik lig hier... voor even. 645 01:02:27,400 --> 01:02:30,039 Vader Pasquerel, hoort u het? 646 01:02:30,360 --> 01:02:33,796 De Tourre is gevallen. -Nee, Jeanne. Dat betekent terugtrekken. 647 01:02:34,040 --> 01:02:35,792 We hebben het bevel gekregen om terug te trekken. 648 01:02:40,160 --> 01:02:42,754 Help me in mijn harnas. -Kind, je bent gewond. 649 01:02:43,480 --> 01:02:45,357 Ik voel het niet. 650 01:02:52,200 --> 01:02:56,113 Nee. Nee, mannen van Frankrijk. Geef niet op! 651 01:02:56,360 --> 01:03:00,353 Dappere mannen, niet terugtrekken. 652 01:03:00,560 --> 01:03:02,755 Laire, Dunois, Alenson, keer om! 653 01:03:02,960 --> 01:03:05,155 Vrienden, kom met mij mee. We mogen niet opgeven. 654 01:03:05,360 --> 01:03:07,920 We hebben gedaan wat we kunnen, Jeanne, onze mannen zijn uitgeput. 655 01:03:08,164 --> 01:03:11,520 De Engelsen zijn net zo uitgeput. -We hebben beraad gehouden en besloten om terug te trekken. 656 01:03:11,851 --> 01:03:14,240 U bent met uw raad geweest en ik ben bij de mijne geweest. 657 01:03:14,240 --> 01:03:17,789 En ik zeg tegen u, de raad van onze Heer is beter en sterker dan de uwe. 658 01:03:18,240 --> 01:03:22,552 We moeten alleen voorwaarts gaan. -Als ze wil aanvallen, zullen we aanvallen. 659 01:03:22,800 --> 01:03:24,631 Wanneer mijn vlag de muur raakt, 660 01:03:24,880 --> 01:03:27,758 zullen we overwinnen. -Blaas de trompetten, voorwaarts mannen. 661 01:03:28,080 --> 01:03:30,355 Voorwaarts! Volg de vlag! 662 01:03:34,200 --> 01:03:36,236 Sta op! 663 01:03:37,280 --> 01:03:40,078 Geef niet op! 664 01:03:43,250 --> 01:03:46,799 Voor de glorie van Frankrijk! 665 01:03:50,120 --> 01:03:52,190 Naar de muren! Naar de muren! 666 01:03:57,320 --> 01:04:00,517 Franse mannen, Franse mannen! Er is geen terugkeren! 667 01:04:01,000 --> 01:04:03,833 We zullen overwinnen, het is de wil van God! 668 01:04:07,600 --> 01:04:09,830 Naar de muren! -Naar de muren! 669 01:04:25,440 --> 01:04:27,841 De ladder op! 670 01:04:43,040 --> 01:04:45,841 Frankrijk, stijg er boven! 671 01:05:00,120 --> 01:05:02,049 Dood aan de vijand! 672 01:05:11,040 --> 01:05:14,635 Voorwaarts mannen, dit is onze overwinning! 673 01:05:19,456 --> 01:05:21,306 Toon verzet! 674 01:05:34,040 --> 01:05:37,587 Val dapper binnen, de overwinning is voor ons. 675 01:05:45,960 --> 01:05:48,918 God zegt geef je over. 676 01:05:49,480 --> 01:05:52,756 Geef je over om je leven te redden. 677 01:05:55,728 --> 01:05:58,235 God zegt geef je over om je leven te redden. 678 01:05:59,280 --> 01:06:01,794 Ik geef me nooit over aan jou, heks. 679 01:06:02,360 --> 01:06:06,831 Je kan schelden maar ik heb medelijden met jouw ziel en de zielen van je mannen! 680 01:06:07,080 --> 01:06:08,911 Geef je over voor de Koning van de Hemel! 681 01:06:10,720 --> 01:06:14,474 Nooit. En zeker niet voor jou, onmens uit de hel. 682 01:06:14,800 --> 01:06:17,200 Nee, nee, nee! 683 01:06:17,200 --> 01:06:19,316 Brand in de hel. 684 01:06:31,000 --> 01:06:33,753 Dood door vuur is een verschrikkelijk iets. 685 01:07:12,420 --> 01:07:15,752 Jeanne! Jeanne, we hebben je gezocht. 686 01:07:19,086 --> 01:07:20,439 Waarom huil je? 687 01:07:21,368 --> 01:07:29,450 Omdat ze dood zijn. Verschrikkelijk dood. Ik heb ze gedood. 688 01:07:30,229 --> 01:07:31,983 Wie heb je gedood? 689 01:07:32,534 --> 01:07:37,869 Al deze mannen. Verspild. 690 01:07:38,456 --> 01:07:41,967 Ween jij omwille van de Engelsen? 691 01:07:43,267 --> 01:07:50,412 Ik haat hen niet. Ik heb luid en duidelijk gesproken opdat jullie me zouden volgen. 692 01:07:53,000 --> 01:07:55,719 Ik dacht dat overwinnen mooi zou zijn. 693 01:07:55,719 --> 01:08:01,379 Maar kijk hoe lelijk en bloederig. -Er was nooit een mooiere overwinning als deze. 694 01:08:01,723 --> 01:08:05,079 En het is jouw overwinning. De hele stad wacht om je te ontvangen. 695 01:08:05,100 --> 01:08:12,304 Je moet het leger door de straten leiden. -Nee... Er kleeft bloed aan mijn ziel. 696 01:08:15,192 --> 01:08:20,779 Jeanne. Je hebt Orl�ans en Frankrijk geloof gegeven. Ze willen je zien. 697 01:08:23,593 --> 01:08:27,058 Kom. Meid van Orl�ans. 698 01:08:46,417 --> 01:08:51,299 Raak mijn kind aan. -Jouw aanraking is beter dan de mijne. 699 01:08:55,096 --> 01:09:00,921 Jezus-Maria, ge�erde prins, hertog van Bourgondi�. Ik, Jeanne, de meid verzoek je... 700 01:09:00,922 --> 01:09:05,998 ..nederig om een einde aan deze oorlog te maken. Bourgondi� is deel van Frankrijk. 701 01:09:05,998 --> 01:09:10,784 Het is niet juist dat je met de Engelse meevecht. Laat ons vrede sluiten. 702 01:09:10,784 --> 01:09:17,796 Om dit te ratificeren nodig ik je uit naar de kroning van Charles VII in Reims. 703 01:09:17,796 --> 01:09:23,063 Kom je rechtmatige plaats innemen aan de zijde van je koninklijke neef. 704 01:09:23,063 --> 01:09:31,855 En moge God ons altijd vrienden laten blijven. Reims, 15 juli 1429. 705 01:09:31,856 --> 01:09:35,977 Ze doet je alle eer. -Flatterend. Ze beschouwt mij als gelijke. 706 01:09:35,977 --> 01:09:41,550 Ze heeft je al heel wat steden ontnomen. En mij mijn beste kapitein. 707 01:09:41,550 --> 01:09:43,300 Door tovenarij. 708 01:09:43,300 --> 01:09:45,689 Onze soldaten zien haar vlag en rennen weg. 709 01:09:45,900 --> 01:09:49,449 Haar overwinningen zullen herinnerd worden als de meest schandelijke uit de geschiedenis. 710 01:09:49,900 --> 01:09:51,572 Ik ben het met je eens. 711 01:09:51,940 --> 01:09:54,659 Machtige Engeland en grote Bourgondi�, 712 01:09:54,900 --> 01:09:59,337 de rijkste prins in het christendom, verslagen door een jong boerenmeisje. 713 01:09:59,820 --> 01:10:03,210 Mijn Heer, u kwam naar mij voor hulp en advies, 714 01:10:03,500 --> 01:10:06,139 Ik zeg u: denk, Hertog. 715 01:10:06,340 --> 01:10:09,173 Denk er goed over na voordat u de meid en haar uitnodiging afwijst 716 01:10:09,380 --> 01:10:11,735 voor de bekroning van uw beste neef. 717 01:10:12,020 --> 01:10:14,978 Dit is geen moment voor grappen, Graaf van Luxembourg. 718 01:10:15,180 --> 01:10:16,579 En er geen onderwerp voor. 719 01:10:16,780 --> 01:10:19,294 Het feit blijft dat morgen in de kathedraal van Reims 720 01:10:19,500 --> 01:10:23,095 de meid haar dansmeester tot koning van Frankrijk zal kronen. 721 01:10:23,340 --> 01:10:26,491 Ze triomfeert en heeft tot nu toe geen fouten gemaakt. 722 01:10:26,700 --> 01:10:29,851 Als ze besluit om naar Parijs te marcheren, en dat zal ze, 723 01:10:30,220 --> 01:10:32,973 zal Parijs verloren zijn... en wij zullen vallen. 724 01:10:33,220 --> 01:10:36,018 Dit is een donker moment in de geschiedenis van Bourgondi�. 725 01:10:36,260 --> 01:10:39,058 En van Engeland. -En van de kerk. 726 01:10:39,340 --> 01:10:43,219 We hebben met veel ketters te maken gehad, maar geen zo gevaarlijk als deze. 727 01:10:43,540 --> 01:10:45,053 Is de meid een ketter? 728 01:10:45,460 --> 01:10:49,499 Ik dacht dat de kerk haar had onderzocht en haar goed, vroom en puur had bevonden. 729 01:10:49,860 --> 01:10:51,896 Als ik rechter was in Poitiers, 730 01:10:52,020 --> 01:10:54,250 had ik je kunnen verzekeren dat het oordeel anders was geweest. 731 01:10:54,500 --> 01:10:57,537 Graaf Bishop, uw haat voor de meid is gerechtvaardigd. 732 01:10:57,740 --> 01:10:59,571 Had ze mij uit mijn kasteel gejaagd, 733 01:10:59,780 --> 01:11:02,977 zou ik haar vele ergere dingen noemen... dan een ketter. 734 01:11:03,340 --> 01:11:06,571 We hebben misschien geluk dat ze precies is waar ze is. 735 01:11:06,780 --> 01:11:09,817 Geluk? -Ze gaat haar eerste fout maken. 736 01:11:10,060 --> 01:11:14,815 Morgen zal ze Charles kronen. Ze zou de kroon op haar eigen hoofd moeten zetten. 737 01:11:15,020 --> 01:11:18,296 Charles is een idioot, een schavuit. Hij heeft zichzelf eerder verkocht aan ons. 738 01:11:18,500 --> 01:11:20,252 Hij zal het misschien weer doen. -Je wilt hem geld bieden? 739 01:11:20,500 --> 01:11:22,855 Niet ik. Jij. Voor een wapenstilstand. 740 01:11:23,100 --> 01:11:25,568 Voor het eerst in 100 jaar wint Frankrijk, 741 01:11:25,780 --> 01:11:28,453 waarom zou Charles ons een wapenstilstand bieden? 742 01:11:28,700 --> 01:11:32,056 Verleid hem met goud, dat heeft altijd gewerkt bij hem. 743 01:11:32,300 --> 01:11:33,779 Tremouille is bij hem zoals altijd. 744 01:11:33,980 --> 01:11:36,067 En Tremouille zou alles verkopen. 745 01:11:36,100 --> 01:11:43,908 Juist. Dit is onze enige en laatste kans. Stuur een boodschapper met een heel hoog bod. 746 01:11:43,908 --> 01:11:50,358 Zeg maar 100.000 gouden Kronen. Anders houden we niets over. 747 01:11:50,358 --> 01:11:58,071 Je hebt gelijk Hertog. De eerste fout van de meid. Ze moet de kroon op haar eigen hoofd zetten. 748 01:11:59,159 --> 01:12:04,406 Als we bij de eigenlijke kroning komen zal er een klein kussen zijn. 749 01:12:04,407 --> 01:12:08,760 Je zal erop knielen en ik zal je zalven. -En waar zijn de mensen? 750 01:12:08,760 --> 01:12:12,758 Mensen? -Ja, mijn onderdanen. Diegenen die belastingen betalen. 751 01:12:12,759 --> 01:12:15,886 Daar. -Dan moet ik mijn hoofd draaien. 752 01:12:15,886 --> 01:12:20,033 Mijn gezicht is wel niet zo mooi, maar ze moeten er aan wennen. Ik ben hun koning. 753 01:12:20,534 --> 01:12:27,276 Kom binnen. We oefenen de ceremonie. -Dan ben jij het toch die gekroond zal worden. 754 01:12:27,277 --> 01:12:32,564 Hoezo? -Als je luistert in de straat zou je denken dat Jeanne gekroond zal worden. 755 01:12:32,564 --> 01:12:38,122 Dat is omdat ze zo mooi is in harnas en ze deed buitengewone dingen. 756 01:12:38,122 --> 01:12:45,501 Heel koninklijk. Maar het wordt tijd dat je inziet dat dit meisje behoorlijk ambitieus is. 757 01:12:45,850 --> 01:12:51,381 Als de oorlog voortduurt en zij succes blijft hebben, zal zij regeren. Niet jij. 758 01:12:51,682 --> 01:12:54,807 Was je een venster, dan was het niet moeilijker geweest je te doorzien. 759 01:12:55,308 --> 01:13:01,899 Dit meisje is de enige die niet op geld en macht uit is. Ze deed alles voor mij en Frankrijk. 760 01:13:02,100 --> 01:13:04,800 Ze is erg slim. Ze weet dat ze eerst jouw vertrouwen moet winnen. 761 01:13:04,801 --> 01:13:08,623 Maar wat macht betreft. Ze heeft nu al meer macht dan ons allen samen. 762 01:13:08,623 --> 01:13:13,852 Ze heeft het hele land achter haar. -Als je het zo stelt. Wat is er? 763 01:13:14,603 --> 01:13:18,582 Ik vrees voor jou. -En voor jezelf? Met goede redenen. 764 01:13:18,582 --> 01:13:21,984 Kunnen we het knielen nog eens oefenen? 765 01:13:21,984 --> 01:13:24,285 Zeker. 766 01:13:27,000 --> 01:13:30,231 Goed mijn Heer, ik stuur de boodschapper weg. 767 01:13:30,590 --> 01:13:33,548 Boodschapper? Welke boodschapper? -Uit Bourgondi�. 768 01:13:34,000 --> 01:13:37,595 Hij is hier en smeekt om een wapenstilstand. -Wapenstilstand? Wat een onzin. 769 01:13:39,050 --> 01:13:42,884 Hoeveel willen ze betalen? -50.000 kronen als het vechten stopt. 770 01:13:43,570 --> 01:13:47,449 En hoeveel krijg jij? -Ik? Ik... heb er niets mee te maken. 771 01:13:47,810 --> 01:13:51,246 Normaal krijg je de helft, mijn lieve krokodil, en je bent niet veranderd. 772 01:13:52,050 --> 01:13:55,281 Ik wil jouw deel. Ik wil 100.000 in mijn handen. 773 01:13:56,010 --> 01:13:58,001 En ik weet niet eens zeker of ik het zal nemen. 774 01:13:58,370 --> 01:13:59,769 Wat zal ik hem vertellen? 775 01:14:01,330 --> 01:14:03,480 Vertel hem om te wachten, we hebben geen haast. 776 01:14:05,330 --> 01:14:07,798 Goed, mijn Heer. 777 01:14:11,868 --> 01:14:16,790 Charles. Hoe kan je aan geld denken op dit moment? 778 01:14:16,790 --> 01:14:22,349 Geen idee. Maar het lukt gemakkelijk. Je weet toch ook iets van regeren af? 779 01:14:22,349 --> 01:14:26,507 Ik heb het gezegd en zeg het opnieuw: deze oorlog is nutteloos bloedvergieten. 780 01:14:26,507 --> 01:14:30,380 Hoe eerder be�indigd, hoe beter. -Als ik maar wist wat te doen. 781 01:14:31,031 --> 01:14:36,151 Jeanne kan mijn neef uit Bourgondi� verjagen. Misschien is dat wel het beste? 782 01:14:36,951 --> 01:14:41,403 Het is erg moeilijk te weten wat... het beste is.. 783 01:14:42,304 --> 01:14:47,351 Als ik koning ben... dan zal ik het weten. 784 01:19:29,220 --> 01:19:30,573 Koning, 785 01:19:31,410 --> 01:19:35,164 dit is de dag waar we voor gevochten hebben, en gewacht hebben en is gekomen. 786 01:19:36,500 --> 01:19:39,298 Ik ben zo blij als een sterveling ooit geweest is, 787 01:19:39,900 --> 01:19:43,654 omdat ik de zalving en aanstelling van mijn koning heb gezien. 788 01:19:44,140 --> 01:19:47,052 Hoera! Lang leve de koning! 789 01:19:52,020 --> 01:19:54,090 Lang leve de koning! 790 01:20:01,820 --> 01:20:04,175 Jeanne de meid. 791 01:20:04,420 --> 01:20:08,333 Jeanne de meid. Op naar Parijs! 792 01:20:17,940 --> 01:20:20,613 Ik zal de boodschapper in de kleedkamer zien. 793 01:20:37,260 --> 01:20:40,172 Ze raakten elkaar niet, ze raakten elkaar niet. -Ze kusten, ze kusten. 794 01:20:40,420 --> 01:20:41,819 Net zoals ik jou nu kus. 795 01:20:42,020 --> 01:20:44,898 Majesteit... -Alleen onze kussen zijn iets heel anders, niet schat? 796 01:20:45,140 --> 01:20:47,779 Majesteit, u moet er voor zorgen... -Nee, dat is voor jou om voor te zorgen. 797 01:20:48,020 --> 01:20:50,375 De mijne is om brutaal, zorgeloos en roekeloos te zijn. 798 01:20:50,500 --> 01:20:52,809 Om de wereld te winnen en te verlaten wanneer ik wil. 799 01:20:53,060 --> 01:20:54,812 Want kijk, de wereld is van mij. Kijk om je heen. 800 01:20:55,060 --> 01:20:58,018 Dit is een echt hof en ik ben een koning om rekening mee te houden. 801 01:20:58,260 --> 01:21:00,251 Het is prachtig, de geur van jasmijn. 802 01:21:00,460 --> 01:21:02,610 Ik zou voor altijd in Sully kunnen blijven. 803 01:21:02,860 --> 01:21:05,135 Ja, maar volgende week moeten we naar Lausa voor een feestmaaltijd, 804 01:21:05,340 --> 01:21:08,218 en de week er na naar Pion. -Er lijkt geen einde te komen aan die uitnodigingen. 805 01:21:08,460 --> 01:21:09,813 En de eerbewijzen. 806 01:21:12,780 --> 01:21:13,769 Zie? 807 01:21:14,020 --> 01:21:18,571 Herinner je die kleine kleermaker die mij niet wilde vertrouwen voor een nieuwe mantel? 808 01:21:20,820 --> 01:21:24,176 Nu... Nee, daar komt die gier weer. 809 01:21:25,060 --> 01:21:27,858 Nou Tremouille, kom je me geld brengen? Of om het mee te nemen? 810 01:21:27,858 --> 01:21:30,655 Majesteit, dit is een veel belangrijkere zaak dan geld. 811 01:21:30,860 --> 01:21:34,330 De man is gek. Hier, neem mijn plaats. En niet valsspelen! 812 01:21:36,340 --> 01:21:37,534 Ze is hier. -Is ze alleen? 813 01:21:37,740 --> 01:21:39,219 Nee, ze heeft Alenson meegebracht. 814 01:21:39,460 --> 01:21:42,418 Denk er aan Majesteit, het is noodzakelijk dat u zich deze keer aan uw woord houdt. 815 01:21:42,660 --> 01:21:44,890 Wanneer heb ik mijn woord niet gehouden? -Gisteren. 816 01:21:45,300 --> 01:21:47,336 Nou, dat was gisteren. 817 01:21:48,220 --> 01:21:49,972 Gegroet, mijn vrienden. 818 01:21:50,340 --> 01:21:54,492 Jeanne, we hebben je gevraagd te komen omdat we je gemist hebben. 819 01:21:54,980 --> 01:21:59,895 Mijn nobele koning, weken wachten we buiten de muren van Parijs op uw aankomst. 820 01:21:59,980 --> 01:22:02,414 We hadden moeten toeslaan in het uur van de overwinning. 821 01:22:02,620 --> 01:22:04,292 Maar het is nog niet te laat. 822 01:22:04,500 --> 01:22:08,983 Houdt uw belofte. Rijdt met ons en Parijs zal van ons zijn. 823 01:22:08,983 --> 01:22:11,137 Het spijt me Jeanne, maar je zal zulke plannen moeten annuleren. 824 01:22:11,660 --> 01:22:14,174 Ik heb zojuist een wapenstilstand met Bourgondi� onderhandeld. -Een wapenstilstand? 825 01:22:14,420 --> 01:22:16,536 Dat is krankzinnig. -Er heeft teveel bloed gevloeid. 826 01:22:16,740 --> 01:22:19,334 De Tourre is verschrikkelijk verdeeld, we hebben vrede nodig. 827 01:22:19,620 --> 01:22:22,373 Onze vijanden hebben vrede nodig, mijn koning, maar u niet. 828 01:22:22,540 --> 01:22:25,850 Laat ze naar hun eiland gaan en daar kunnen ze goede en eeuwige vrede hebben. 829 01:22:26,060 --> 01:22:27,812 We moeten alleen voorwaarts gaan. 830 01:22:28,060 --> 01:22:32,372 En hun laatste vesting zal vallen. -Ik heb gekozen voor een wapenstilstand. 831 01:22:32,620 --> 01:22:34,372 Ik heb besloten. 832 01:22:35,486 --> 01:22:37,497 Maar dit kan u niet doen, mijn koning. 833 01:22:37,497 --> 01:22:40,216 Het zou betekenen dat u alle voordelen heeft weggegooid. 834 01:22:41,380 --> 01:22:44,850 We hebben zo hard gevochten en zoveel bloed gegeven om te winnen. 835 01:22:45,180 --> 01:22:47,774 Zijne Majesteit heeft de wapenstilstand getekend. -Getekend? 836 01:22:48,020 --> 01:22:48,975 Ja. 837 01:22:49,180 --> 01:22:51,978 En onze koning verloochent zijn woorden nooit. 838 01:22:52,300 --> 01:22:54,131 U weet hoe dit er uit ziet, uwe Hoogheid? 839 01:22:54,380 --> 01:22:56,610 Als verraad of domheid. Of beide! 840 01:22:56,860 --> 01:23:00,569 Ik heb nooit gezegd dat ik wijs was, of eerlijk of knap. 841 01:23:00,820 --> 01:23:04,654 Ik ben niet de persoon om koning te zijn, maar zolang ik de koning ben, zal ik de koning zijn. 842 01:23:05,260 --> 01:23:07,012 Wat weet je over staatsmanschap? 843 01:23:07,012 --> 01:23:09,780 Wat weet je over de druk waaronder de hoofden van onze naties buigen? 844 01:23:10,020 --> 01:23:13,251 Een heerser moet onderhandelen met het laagste soort mensen, zelfs de vijand. 845 01:23:13,460 --> 01:23:16,179 Mannen worden geleid door corruptie, ze vinden het prettig. 846 01:23:16,460 --> 01:23:18,735 Mannen haten corruptie en God haat het. 847 01:23:18,940 --> 01:23:21,773 Dat weet ik niet, maar bij mannen gaat het heel natuurlijk. 848 01:23:27,751 --> 01:23:32,798 Wat betekent dit? -Hij heeft ons verraden, Jeanne. 849 01:23:42,000 --> 01:23:44,070 Kan niet waar zijn. 850 01:23:53,950 --> 01:23:55,349 Mijn koning, 851 01:23:56,100 --> 01:24:00,298 heeft u... geld van de vijand aangenomen? 852 01:24:01,950 --> 01:24:05,615 Dat is niet een vraag waar de koning op zou antwoorden. Of gevraagd moet worden. 853 01:24:07,212 --> 01:24:09,535 Dan heeft u het gedaan. 854 01:24:11,140 --> 01:24:13,813 U heeft ons verraden. 855 01:24:14,900 --> 01:24:16,936 Ons allemaal. 856 01:24:18,780 --> 01:24:21,817 Uw land en uzelf. 857 01:24:22,340 --> 01:24:24,900 Ik zal de mensen van Frankrijk vertellen wat u gedaan heeft. 858 01:24:25,980 --> 01:24:28,255 Ik haat oorlog, ik vind de gevechten niet leuk, 859 01:24:28,460 --> 01:24:32,851 elke keer als ik Frans bloed zie vloeien kan rijzen mij de haren ten berge. 860 01:24:33,780 --> 01:24:36,817 Met mijn hele ziel heb ik gebeden voor vrede. -We hebben vrede. 861 01:24:37,060 --> 01:24:39,255 We kunnen geen vrede hebben tot ons land vrij is. 862 01:24:39,255 --> 01:24:43,009 Het is zo dat ik beslis in welke oorlog we vechten en welke vrede we houden. 863 01:24:44,300 --> 01:24:46,734 Ik waarschuw u, maak elke smerige vrede die je wil. 864 01:24:46,980 --> 01:24:49,892 We zullen naar Parijs marcheren. -Nee mijn beste neef, dat zal je niet. 865 01:24:50,140 --> 01:24:51,937 Ik heb het afschaffen van het leger bevolen. 866 01:24:52,140 --> 01:24:54,654 Ik heb genoeg van al deze krijgers die rammelen in hun harnas. 867 01:24:54,860 --> 01:24:58,250 Jij Alenson, Laire, Dunois, jullie allemaal. Je bent bevolen naar huis te komen. 868 01:24:58,500 --> 01:25:00,855 En vanaf nu komen alle bevelen van mij. 869 01:25:02,940 --> 01:25:04,976 Als mijn kapiteinen vertrekken, zal ik ook vertrekken. 870 01:25:05,180 --> 01:25:07,057 Niet jouw kapiteinen, mijn kapiteinen. 871 01:25:07,260 --> 01:25:10,093 En jij zal ook doen wat je gezegd wordt. Niet wat je wil. 872 01:25:10,780 --> 01:25:12,372 De gift... -Ah, ja. 873 01:25:12,900 --> 01:25:15,539 Jeanne, we hebben besloten om je een titel te verlenen als bewijs van dankbaarheid. 874 01:25:15,780 --> 01:25:18,453 En het dorp Domremy zal vrijgesteld van belasting zijn. 875 01:25:18,860 --> 01:25:22,933 Maar je moet bij het hof blijven tot je toestemming hebt om te vertrekken. 876 01:25:24,020 --> 01:25:25,499 Kom nu en sluit je bij ons aan. 877 01:26:10,166 --> 01:26:14,206 Na een eeuw verliezen begonnen we eindelijk te winnen. Veldslag na veldslag. 878 01:26:14,879 --> 01:26:20,405 En nu we de oorlog zouden winnen moeten we stoppen en hen met rust laten. 879 01:26:20,405 --> 01:26:22,902 Waarom? Hoe kon dit gebeuren? 880 01:26:22,902 --> 01:26:26,384 Charles kan het niet hebben dat het volk meer van de meid houdt dan hun koning. 881 01:26:26,384 --> 01:26:31,700 Ik heb genoeg van Charles. 882 01:26:34,253 --> 01:26:38,072 Kom mee naar Normandi�. We kunnen daar verder vechten. 883 01:26:38,972 --> 01:26:43,809 De koning heeft bevolen dat je haar huis gaat. -Mijn thuis is waar de Engelsen zich verschansen. 884 01:26:43,809 --> 01:26:48,615 Maar jij Jeanne? Waar ga jij heen? -Mijn koning zei bij hem te blijven. 885 01:26:48,615 --> 01:26:54,007 Je zal zijn gevangene zijn aan het hof. Om zijn vijanden te plezieren. 886 01:26:54,008 --> 01:26:58,346 Jeanne, je zei dat je het volk zou vertellen welke koning ze hadden. 887 01:26:58,346 --> 01:27:04,605 Als je eerlijk bent met jezelf en het volk kan je niet bij hem blijven. 888 01:27:04,605 --> 01:27:08,070 Moet ik tegen hem spreken en hem verlaten? -Ja. 889 01:27:08,421 --> 01:27:14,037 Nee... -Waarom? 890 01:27:15,408 --> 01:27:19,723 Ook al spreek je tegen hem, hij blijft de koning. En ook als je hem verlaat. 891 01:27:20,324 --> 01:27:25,094 En wat Frankrijk dan? Een puur corrupte beleid. 892 01:27:25,094 --> 01:27:28,098 Geen geloof, geen engel. Alleen maar corruptie. 893 01:27:28,799 --> 01:27:34,999 Maar als je bij hem blijft, zal hij soms rekening met jou en zijn volk moeten houden. 894 01:27:35,711 --> 01:27:40,686 Kan ik eerlijk met mezelf zijn en blijven? -Was het Gods wil dat hij koning werd? 895 01:27:43,437 --> 01:27:47,381 Ja. -Dan is dit de koning die Hij koos. 896 01:27:47,788 --> 01:27:55,015 Een mens zou zich afvragen of God fout kan zijn. -Nee. God kan niet verkeerd zijn. 897 01:27:56,716 --> 01:28:02,666 Dit de koning is die Hij koos, en toch... 898 01:28:02,666 --> 01:28:06,047 Elke regering is samengesteld uit dergelijke mensen. 899 01:28:06,047 --> 01:28:12,066 En landen waar iemand zoals jij in de buurt is hebben geluk om ze zich te laten gedragen. 900 01:28:16,917 --> 01:28:20,300 Ik zal bij hem blijven. De tocht eindigt. 901 01:28:20,301 --> 01:28:25,056 De tocht eindigt nooit. -Dan wijdt ik mijn leger aan God. 902 01:28:25,714 --> 01:28:28,449 Ik zal zijn legers niet meer leiden. 903 01:28:33,500 --> 01:28:38,593 Verlies je hart niet, Jeanne. -Ik ben het al verloren 904 01:28:38,593 --> 01:28:41,024 door jullie alle drie vaarwel te zeggen. 905 01:28:41,725 --> 01:28:43,658 Het kan hier niet eindigen. 906 01:28:47,420 --> 01:28:48,978 We zullen elkaar weer ontmoeten, Jeanne. 907 01:28:57,835 --> 01:29:02,531 Ik was nooit goed met... woorden, Jeanne. Behalve vloeken. 908 01:29:02,940 --> 01:29:04,976 Dit is meer dan vloeken. 909 01:29:06,980 --> 01:29:08,857 Vaarwel, goede vriend. 910 01:29:10,442 --> 01:29:12,456 En goede soldaat. 911 01:29:13,540 --> 01:29:15,815 Heb je vanochtend gebeden? 912 01:29:17,250 --> 01:29:19,092 Dat was ik vergeten. 913 01:29:22,416 --> 01:29:25,293 Denk aan mij wanneer je ze zegt. 914 01:29:49,228 --> 01:29:50,608 Jeanne, 915 01:29:51,820 --> 01:29:53,731 laat me deze keer voor je knielen. 916 01:29:54,100 --> 01:29:57,251 Je bent meer voor mij dan welke koning of koningin ooit kon zijn. 917 01:29:57,740 --> 01:30:00,208 Voor mij ben je Frankrijk en is Frankrijk van jou. 918 01:30:00,540 --> 01:30:04,089 Je tilde haar op toen ze stervende was en liet haar overwinnen. 919 01:30:04,300 --> 01:30:06,177 We hebben allemaal uit die beker gedronken. 920 01:30:06,420 --> 01:30:10,459 Dit maakte een nieuwe natie van ons. Heeft ons allemaal nieuwe mannen gemaakt. 921 01:30:11,300 --> 01:30:13,177 Vele zijn gevallen en nu dood, 922 01:30:13,740 --> 01:30:16,812 en ik wens dat ik dat was nu dit is gebeurd. 923 01:30:34,806 --> 01:30:37,985 Koning van de hemel, 924 01:30:38,030 --> 01:30:40,624 ik kom een belofte inlossen. 925 01:30:42,231 --> 01:30:45,541 De wapenstilstand met Bourgondi� is getekend. 926 01:30:45,598 --> 01:30:48,874 Er is vrede en ik zal dit witte harnas niet meer dragen. 927 01:30:53,270 --> 01:30:58,025 Ik laat het hier, bij uw altaar. 928 01:31:06,207 --> 01:31:08,084 Er is vrede, mijn koning. 929 01:31:09,630 --> 01:31:12,702 Maar niet de vrede waar we van droomden. 930 01:31:13,430 --> 01:31:18,709 Nee, verschrikkelijke en slechte legers, een oorlog die gevochten moest worden. 931 01:31:21,752 --> 01:31:23,947 En onze vijand bereidt zich voor. 932 01:31:25,254 --> 01:31:29,088 En wij verminderen dorp na dorp, 933 01:31:29,515 --> 01:31:31,267 hof houdende. 934 01:31:31,811 --> 01:31:34,325 Gezantschap ontvangende en soldaten wegsturende. 935 01:31:34,661 --> 01:31:37,129 Van dorp tot dorp hebben we gefeest. 936 01:31:37,524 --> 01:31:41,517 Van stad tot stad waar ik aanwezig was, de wens van de koning uitvoerende. 937 01:31:42,871 --> 01:31:46,261 We moeten nog veel meer feesten als het plan blijft. 938 01:31:51,960 --> 01:31:54,360 Oh, mijn lieve God, 939 01:31:54,363 --> 01:31:56,399 het voedsel is bitter. 940 01:31:58,475 --> 01:32:02,593 Ik zou liever op de grond slapen, en op een handvol bonen en rijst kauwen dan 941 01:32:02,987 --> 01:32:07,220 de Engelse speren te zien, want zo verliezen wat we alles wat we gewonnen hebben. 942 01:32:08,494 --> 01:32:10,610 Zelfs ik kan dat zien. 943 01:32:13,034 --> 01:32:15,423 En mijn stemmen hebben niets gezegd. 944 01:32:21,811 --> 01:32:25,042 Als mijn stemmen maar weer tot me zouden spreken, 945 01:32:25,147 --> 01:32:28,822 als ze me zouden vertellen wat ik moest doen, dan zou ik 's nachts kunnen slapen 946 01:32:29,107 --> 01:32:32,287 en accepteren wat er komt, maar ze zijn stil. 947 01:32:35,988 --> 01:32:38,138 Ik heb het opnieuw en opnieuw gevraagd. 948 01:32:39,052 --> 01:32:42,328 Moet ik bij de koning en zijn huishouden blijven? 949 01:32:43,013 --> 01:32:46,528 En bezig blijven met allerlei nietigheden? 950 01:32:56,146 --> 01:32:58,219 Als mijn stemmen niet antwoorden, 951 01:32:58,900 --> 01:33:01,016 kan ik hier niet blijven. 952 01:33:02,556 --> 01:33:06,151 Ik moet mezelf wapenen, de vijand vinden en vechten als tevoren. 953 01:33:08,084 --> 01:33:10,937 Laat mijn stemmen nu spreken als ik het verkeerd heb. 954 01:33:12,548 --> 01:33:16,746 Laat ze nu tot mij spreken. 955 01:33:40,936 --> 01:33:43,018 Heb je mij verlaten? 956 01:33:44,341 --> 01:33:47,735 Heb ik een onvergeefelijke fout gemaakt? 957 01:33:59,420 --> 01:34:01,570 Er is nog steeds geen antwoord. 958 01:34:08,020 --> 01:34:09,817 Dan moet ik gaan. 959 01:34:10,540 --> 01:34:14,249 En tegen de vijand vechten, koning van de hemel. 960 01:34:14,900 --> 01:34:19,496 Ik zal een nieuw harnas vinden, niet het glimmende waarin ik reed als uw boodschapper. 961 01:34:20,180 --> 01:34:24,059 Maar donker en nederig, passend bij een gewone soldaat. 962 01:34:26,900 --> 01:34:31,690 Lang geleden zeiden mijn stemmen dat ik gevangen genomen zou worden. 963 01:34:34,460 --> 01:34:38,169 Wanneer het gebeurt, zal ik tenminste wapens in mijn handen hebben. 964 01:34:38,820 --> 01:34:41,459 Ik denk dat ik de moed heb om te sterven. 965 01:34:42,260 --> 01:34:46,048 Maar niet om te sterven op zieke manieren. 966 01:34:49,231 --> 01:34:50,731 Zij... 967 01:34:51,585 --> 01:34:57,291 H�. Ze komen eraan. 968 01:35:11,500 --> 01:35:13,865 Informeer de meester dat we de heks gebracht hebben. 969 01:35:13,865 --> 01:35:15,552 De meid is gevangen. 970 01:35:16,280 --> 01:35:17,508 Kom hier, kijk. 971 01:35:17,508 --> 01:35:23,458 Daar is de heks! De heks! De heks is een jong meisje! 972 01:35:30,400 --> 01:35:32,436 Dus jij bent de meid... 973 01:35:32,680 --> 01:35:35,148 Het boerenmeisje dat legers leidt, koningen kroont, 974 01:35:35,360 --> 01:35:38,636 en soldaten van angst doet sidderen. 975 01:35:38,636 --> 01:35:41,070 Als een Fransman, je grote bewonderaar. 976 01:35:41,500 --> 01:35:45,652 Als een Bourgondi�r, je gelukkige gevangennemer. 977 01:35:46,600 --> 01:35:49,194 Bij de poort van Compiegne? -Ja, mijn Heer. 978 01:35:49,194 --> 01:35:52,743 De stad deed de poort voor ons dicht, maar we overwonnen ze. 979 01:35:53,250 --> 01:35:55,889 We hebben haar niet verwond. -Goed gedaan, kapitein. 980 01:35:56,280 --> 01:35:58,669 Mijn schat, zorg goed voor haar. 981 01:35:59,650 --> 01:36:03,848 Je bent in goede handen, Jeanne. -Ze hebben mijn ring gepakt. 982 01:36:04,640 --> 01:36:06,710 Ik wil het terug. 983 01:36:07,580 --> 01:36:09,935 Zijne Hoogheid, de bisschop van Beauvals. 984 01:36:11,980 --> 01:36:14,289 Welkom, uwe Hoogheid. -Gegroet, Graaf. 985 01:36:14,289 --> 01:36:17,440 Een beker wijn? Wijn is altijd goed om te onderhandelen. 986 01:36:17,686 --> 01:36:18,835 Ja, bedankt. 987 01:36:19,300 --> 01:36:23,213 Ik herinner mij deze kamer onder minder vrolijke omstandigheden. 988 01:36:23,213 --> 01:36:26,046 Ja, ik herinner me dat u een beetje buiten adem was. 989 01:36:26,046 --> 01:36:28,540 U was op de vlucht voor de meid. 990 01:36:28,540 --> 01:36:31,896 Wie je nu hebt. -Wie ik nu heb. 991 01:36:32,660 --> 01:36:35,015 Zal ik het geld naar boven laten sturen? 992 01:36:35,540 --> 01:36:38,816 5.000 pond is niet genoeg, Hoogheid. 993 01:36:39,100 --> 01:36:41,330 Ik kan elders meer krijgen. 994 01:36:41,620 --> 01:36:44,088 5.000 pond is veel geld. 995 01:36:44,340 --> 01:36:46,296 Koningen zijn vastgehouden voor minder. 996 01:36:46,460 --> 01:36:49,975 Maar dit is iets anders, dit is een heks. Heksen zijn duur. 997 01:36:50,580 --> 01:36:53,048 5.000. Ja of nee? 998 01:37:10,837 --> 01:37:13,112 Vijf muilezels en tien zakken. 999 01:37:13,560 --> 01:37:17,819 De vraag is of er in elke zak 500 of 1000 pond zit. 1000 01:37:18,980 --> 01:37:22,052 Bisschop, is het mogelijk dat u liegt? 1001 01:37:22,300 --> 01:37:25,895 Het ziet er uit alsof u toestemming heeft om tot 10.000 pond te gaan. 1002 01:37:25,895 --> 01:37:28,693 Als ik zeg dat het waar is, zou je 15 willen. 1003 01:37:29,220 --> 01:37:31,780 Als je een echte christen was, zou je haar voor niets opgeven. 1004 01:37:32,020 --> 01:37:35,057 Ze is een tovernares, een ketter. 1005 01:37:35,260 --> 01:37:37,410 Ze moet verbrand worden. - Oh nu... wacht bisschop. 1006 01:37:37,620 --> 01:37:42,819 Als dit een religieuze zaak is, waarom biedt u mij Engelse munt aan? 1007 01:37:43,020 --> 01:37:45,534 Engeland is een echte dochter van onze kerk. 1008 01:37:45,700 --> 01:37:49,534 Ze is met ons in hart en ziel, in het verbranden van deze ketterij. 1009 01:37:50,140 --> 01:37:55,055 Oh, ja. Toen de meid de Engelsen versloeg. Ja natuurlijk, dat was ketterij. 1010 01:37:55,055 --> 01:37:58,616 Niet te vergeten dat ze u uit het bisschopschap heeft gezet. 1011 01:37:59,300 --> 01:38:02,929 Aan welke kant sta jij, mijn vriend? -Aan de kant waar we allemaal staan. 1012 01:38:03,180 --> 01:38:06,616 De mij zijde, wat zit er in voor mij. Dat is mijn zijde en dat is uw zijde. 1013 01:38:06,860 --> 01:38:11,570 En de Engelse zijde, en de Franse zijde en de Bourgondi�sche zijde. Natuurlijk... 1014 01:38:11,900 --> 01:38:15,859 dit meisje, ze is de enige waarvan ik weet dat ze niet aan de mij zijde staat. 1015 01:38:16,060 --> 01:38:18,620 En daarom schaam ik me wanneer ik er aan denk haar te verkopen. 1016 01:38:18,820 --> 01:38:24,706 Ja, zelfs voor 10.000 gouden pond. -Goed, 10.000. Neem je het? 1017 01:38:28,168 --> 01:38:31,322 Zullen we het gaan tellen? 1018 01:38:33,923 --> 01:38:38,135 Je leert het spinnen snel. Ik heb mooie wol uit Brussel. 1019 01:38:38,685 --> 01:38:44,396 Laat ons een kleed voor je maken. -Dank je MyLady. Liever niet. 1020 01:38:45,216 --> 01:38:50,555 Als ik gekleed ben zoals ik ben, ziet iedereen dat ik nog steeds achter mijn zaak sta. 1021 01:38:51,691 --> 01:38:54,769 Ik mag dat niet veranderen. 1022 01:38:55,699 --> 01:38:59,815 Wat is er Margery? -De Meester wil de meid. - Waar is hij? 1023 01:38:59,815 --> 01:39:03,833 Hij is in de versterkte kamer. Een hele berg geld aan het tellen. 1024 01:39:04,183 --> 01:39:10,184 Mijn koning. Hij stuurde het losgeld. 1025 01:39:34,204 --> 01:39:36,441 De Engelsen. 1026 01:39:39,556 --> 01:39:41,758 Uitgeleverd aan de koning. 1027 01:39:45,593 --> 01:39:48,105 Je mag haar meenemen. 1028 01:40:03,547 --> 01:40:06,615 Meest eerbiedwaardige Heren, meesters en geestelijken. 1029 01:40:06,615 --> 01:40:10,710 Ik, Pierre Cauchon, door goddelijk genade, bisschop van Beauvals. 1030 01:40:10,711 --> 01:40:16,668 dank jullie naar Rouen te zijn gekomen om deze rechtzaak bij te wonen. 1031 01:40:17,112 --> 01:40:22,235 Ik weet zeker dat ik voor ons allen spreek dat het onze dringende wens is 1032 01:40:22,586 --> 01:40:27,029 dat dit proces onberispelijk zou verlopen. 1033 01:40:27,029 --> 01:40:32,393 Temeer omdat dit de wens is van onze koninklijke hoogheid Henry VI. 1034 01:40:32,393 --> 01:40:36,388 Koning van Frankrijk en Engeland, wiens vertegenwoordiger, de graaf van Warwick 1035 01:40:36,388 --> 01:40:38,663 ons vereert met zijn aanwezigheid. 1036 01:40:40,681 --> 01:40:49,504 MyLord. Als aanklager heb ik verzocht dat de vrouw gekend als Jeanne, de meid 1037 01:40:49,835 --> 01:40:53,730 om hier deze morgen te verschijnen en de beschuldigen te aanhoren. 1038 01:40:54,375 --> 01:40:57,741 Meester, breng de beschuldigde binnen. 1039 01:40:59,264 --> 01:41:06,497 MyLord, Jeanne heeft twee wensen. Ze zou eerst de mis willen bijwonen. 1040 01:41:06,865 --> 01:41:10,765 En ten tweede wil ze dat zowel Franse als Engelse priesters bijzitten. 1041 01:41:11,166 --> 01:41:21,428 Dat is al eerder vermeld. Na alle consultaties, en rekening houdend met haar misdaden, 1042 01:41:21,428 --> 01:41:26,914 en de onbeschoftheid van haar vraag, kunnen we het bijwonen van de mis niet toestaan. 1043 01:41:27,265 --> 01:41:34,279 Daarenboven, behalve Meester Haiden, die Engels is, zijn alle rechters Frans. 1044 01:41:34,279 --> 01:41:38,105 En goede Fransen. Leidt de beschuldigde binnen. 1045 01:42:09,385 --> 01:42:16,378 Je mag gaan zitten. -Dank je. Ik sta liever recht. 1046 01:42:16,807 --> 01:42:26,692 Op basis van geruchten, en veel informatie sta je terecht als verdachte van ketterij en tovenarij. 1047 01:42:27,312 --> 01:42:30,996 Zweer je de waarheid te vertellen over alles wat we vragen? 1048 01:42:31,963 --> 01:42:38,066 Ik weet niet wat je vragen zullen zijn. Misschien vraag je dingen die ik niet kan antwoorden. 1049 01:42:42,817 --> 01:42:49,172 Over alles wat ik deed nadat ik mijn ouder verliet zal ik gaarne vertellen. 1050 01:42:49,522 --> 01:42:54,738 Maar over sommige openbaringen van God spreek ik met niemand. 1051 01:42:54,739 --> 01:42:56,960 Behalve met Charles, mijn koning. 1052 01:42:56,960 --> 01:43:03,252 Waarom zou God jou dingen openbaren? -God kiest en doet wat hij wil. 1053 01:43:03,253 --> 01:43:07,854 Wil je zweren de waarheid te vertellen over zaken betreffende het geloof? 1054 01:43:19,391 --> 01:43:23,322 Ik zweer de waarheid te spreken over zaken betreffende het geloof. 1055 01:43:31,823 --> 01:43:35,999 Wat is je naam? -Jeanne. Thuis noemden me ze Jeannette. 1056 01:43:35,999 --> 01:43:39,917 Hou oud? -19, denk ik. 1057 01:43:41,018 --> 01:43:47,341 Je zegt openbaringen van God te krijgen. Wanneer is dat begonnen? 1058 01:43:55,176 --> 01:44:01,152 Toen ik 13 jaar was hoorde ik een stem in de tuin van mijn vader. 1059 01:44:01,152 --> 01:44:06,415 Het was 's middags in de zomer. De stem was rechts. 1060 01:44:06,905 --> 01:44:14,587 Vlakbij de kerk. En het sprak vanuit een groot licht. 1061 01:44:15,523 --> 01:44:20,158 De eerste keer was ik bang. -Wat zei de stem? 1062 01:44:20,608 --> 01:44:32,183 Eerst enkel gewone dingen. Over hoe te leven. Maar later... 1063 01:44:33,246 --> 01:44:44,343 Ga. En verover Orl�ans. Laat de kroonprins kronen in Reims. 1064 01:44:45,991 --> 01:44:49,119 Verdrijf de Engelsen van Franse grond. 1065 01:44:50,500 --> 01:44:52,354 Ketterij! Heks. 1066 01:44:52,354 --> 01:44:59,377 Beantwoordde je die stem? -Ik zei dat ik maar een gewoon meisje was. 1067 01:45:00,128 --> 01:45:10,411 Maar de stem bleef zeggen: Ga, kind van God. 1068 01:45:11,726 --> 01:45:16,708 Dochter van Frankrijk. Ga. 1069 01:45:16,709 --> 01:45:23,817 Die stem, van wie was die? -Eerst dacht ik dat het een engel was. 1070 01:45:25,017 --> 01:45:33,285 Toen wist ik dat het St. Michiel was. Soms St. Katharina. 1071 01:45:34,236 --> 01:45:38,579 En St. Margarita. -Zag je die Heiligen, of spraken ze alleen maar? 1072 01:45:38,922 --> 01:45:46,261 Ik zag hen zo duidelijk als ik jou zie. -Zag jouw koning die Heiligen? 1073 01:45:47,912 --> 01:45:51,674 Dat heeft niets met je proces te maken. 1074 01:45:51,800 --> 01:45:54,340 Je hebt niet het recht. -Ga door. 1075 01:45:54,641 --> 01:46:00,206 Hebben de Heiligen haar? -Zeker. 1076 01:46:02,671 --> 01:46:08,076 Dragen ze kleren? -Zou God zijn Heiligen niet kunnen kleden? 1077 01:46:08,777 --> 01:46:15,305 Sprak St. Margarita Engels of Frans? -Engels? Ze staat niet aan de Engelse kant. 1078 01:46:15,951 --> 01:46:18,200 Haten jouw Heiligen de Engelsen? 1079 01:46:19,765 --> 01:46:23,674 Ze haten wat God haat, en houden van wat God houdt. 1080 01:46:23,674 --> 01:46:30,532 Haat God de Engelsen? -Daar weet ik niets van. 1081 01:46:30,883 --> 01:46:34,756 Ik weet alleen dat ze van de Franse grond zullen worden verdreven. 1082 01:46:35,994 --> 01:46:38,711 Behalve diegenen die hier begraven zijn. 1083 01:46:39,112 --> 01:46:42,967 God zal mijn koning een grote overwinning geven. 1084 01:46:42,967 --> 01:46:47,066 En Charles VII zal koning zijn van geheel Frankrijk. 1085 01:46:55,617 --> 01:46:58,898 Denk je dat je in een genadestaat bent? 1086 01:47:01,698 --> 01:47:06,995 Als het niet zo is, laat God mij daar dan in brengen. 1087 01:47:09,122 --> 01:47:12,751 Als ik ben, moge Hij mij er houden. 1088 01:47:13,050 --> 01:47:15,215 Dat is een goed antwoord, Jeanne. 1089 01:47:15,216 --> 01:47:18,808 We kunnen het zonder je opmerkingen. 1090 01:47:18,808 --> 01:47:22,998 Wie heeft je verteld om je te kleden als een man? 1091 01:47:23,346 --> 01:47:27,180 Onfatsoenlijk... en in tegenstelling tot de lessen uit het Heilige schrift. 1092 01:47:27,426 --> 01:47:29,496 Daarvoor geef ik niemand de schuld. 1093 01:47:29,706 --> 01:47:34,177 Omdat ik bij de soldaten leefde was het gepast om mannelijke kleren te dragen. 1094 01:47:35,026 --> 01:47:39,178 Maar geef mij een jurk en ik zal het dragen als u mij toestaat om de mis te horen. 1095 01:47:39,706 --> 01:47:43,904 Anders zal ik het niet aan doen omdat het God tevreden stelt dat ik dit draag. 1096 01:47:44,426 --> 01:47:48,101 Alles dat ik gedaan heb, heb ik gedaan met het bevel van mijn Heer. 1097 01:47:49,986 --> 01:47:51,863 Dat is het enige wat ik goed gedaan heb. 1098 01:47:53,066 --> 01:47:55,978 Hoe weet je dat je stemmen van God komen? 1099 01:47:56,186 --> 01:48:00,862 Ik wist dat ze van God kwamen omdat de bevelen bedoeld waren om goed te doen. 1100 01:48:02,226 --> 01:48:05,741 Mijn heren, ik heb dezelfde vragen beantwoord in Poitiers. 1101 01:48:05,946 --> 01:48:09,655 Mijn koning heeft de aartsbisschop uit Reims en andere, geleerde priesters bevolen 1102 01:48:09,866 --> 01:48:12,824 om mij te onderzoeken voordat ik zijn leger mocht leiden. 1103 01:48:13,146 --> 01:48:16,104 Vraag om de documenten uit Poitiers, u zal al mijn antwoorden hebben. 1104 01:48:16,346 --> 01:48:20,259 Het onderzoek in Poitiers door de aartsbisschop van Reims heeft geen relevantie. 1105 01:48:20,466 --> 01:48:23,378 Wij oordelen nu en je moet antwoorden. 1106 01:48:23,626 --> 01:48:26,777 Jullie zijn niet geschikt om over mij te oordelen. 1107 01:48:27,546 --> 01:48:29,776 Jullie zijn mijn aartsvijanden. 1108 01:48:31,146 --> 01:48:34,104 Engelsen... en Bourgondi�rs. 1109 01:48:35,186 --> 01:48:37,177 Jullie allemaal. 1110 01:48:38,751 --> 01:48:40,704 En jullie zijn de kerk niet. 1111 01:48:40,906 --> 01:48:44,581 Jullie zijn knechten van de vijandelijke koning wiens bevelen jullie opvolgen. 1112 01:48:45,586 --> 01:48:50,057 Als ik berecht word door de kerk, waarom ben ik niet in een gevangenis onder de vrouwen? 1113 01:48:50,226 --> 01:48:53,184 Ik ben in een Engelse gevangenis bewaakt door Engelse soldaten en geketend... 1114 01:48:53,426 --> 01:48:56,702 geketend aan mijn bed. Als ik moet opstaan moet ik de bewakers vragen 1115 01:48:56,906 --> 01:48:58,498 om de boeien los te maken. 1116 01:48:58,706 --> 01:49:02,494 Wij, je rechters, houden je geketend omdat je geprobeerd hebt te ontsnappen. 1117 01:49:02,706 --> 01:49:05,778 Is het niet het recht voor gevangenen van de oorlog om proberen te ontsnappen? 1118 01:49:09,986 --> 01:49:13,058 Jullie zeggen mijn rechters te zijn. 1119 01:49:14,426 --> 01:49:17,543 Ik weet niet of dat zo is, maar ik zeg dit, 1120 01:49:18,906 --> 01:49:21,818 Zorg dat u mij niet verkeerd veroordeeld, 1121 01:49:22,946 --> 01:49:27,815 want ik ben door God gestuurd en u plaatst zichzelf in groot gevaar. 1122 01:49:28,226 --> 01:49:30,421 Breng haar terug naar haar cel. 1123 01:49:32,626 --> 01:49:34,662 Goedendag, mijn heren. 1124 01:49:40,589 --> 01:49:42,657 Jij en je feilloze rechtszaak. 1125 01:49:42,657 --> 01:49:45,125 Het meisje is te slim voor je! Ze maakt je belachelijk! 1126 01:49:45,506 --> 01:49:47,446 Ja, en bedreigt je in het openbaar. 1127 01:49:47,447 --> 01:49:50,986 Ik kan u verzekeren, beste Warwick. Het zal niet weer gebeuren. 1128 01:49:50,986 --> 01:49:53,978 Nee, want er zullen geen publieke sessies meer zijn. 1129 01:49:54,186 --> 01:49:57,656 Je zal achter gesloten deuren verder gaan overeenkomstig met mijn bevelen. 1130 01:50:07,786 --> 01:50:09,504 Is dat de kapel, vader? 1131 01:50:09,817 --> 01:50:12,023 Ja, Jeanne. -Mag ik het betreden? 1132 01:50:12,986 --> 01:50:14,942 Nee dochter, het is verboden. 1133 01:50:23,036 --> 01:50:24,704 Weet u waarom? 1134 01:50:26,036 --> 01:50:27,779 Het is verboden. 1135 01:50:28,636 --> 01:50:29,900 Majesteit, 1136 01:50:30,146 --> 01:50:35,095 Misschien hebben we te snel nee gezegd wat de documenten van Poitiers betreft. 1137 01:50:35,586 --> 01:50:39,465 We stonden niet aan haar kant tijdens de oorlog. Het is daarom moeilijk te oordelen... 1138 01:50:39,706 --> 01:50:43,016 op een objectieve manier. -Dit is een kerkelijk hof, 1139 01:50:43,226 --> 01:50:46,502 alleen geleid door de objectieve wetten van de kerk. 1140 01:50:46,746 --> 01:50:48,384 De wetten van de kerk? 1141 01:50:48,626 --> 01:50:51,094 Eisen ze Engelse bewakers bij de deur? 1142 01:50:51,306 --> 01:50:53,695 Staan ze er op dat dat er Engels goud wordt gebruikt? 1143 01:50:53,906 --> 01:50:56,374 Stil, Calleis. -Nee, Majesteit. 1144 01:50:56,946 --> 01:50:59,335 Die procedure is in strijd met onze wetten. 1145 01:51:00,106 --> 01:51:03,815 Ik kan geen deel van deze rechtzaak uitmaken. -Dan mag je gaan. 1146 01:51:04,146 --> 01:51:07,104 En iedereen die zijn mening deelt mag ook vertrekken. 1147 01:51:07,346 --> 01:51:08,540 Maar denk hier aan, 1148 01:51:08,786 --> 01:51:11,584 als je nu gaat, draag je mijn afkeer met je mee. 1149 01:51:11,906 --> 01:51:14,181 En de afkeer van de koning van Engeland. 1150 01:51:14,300 --> 01:51:15,972 De koning van Frankrijk en Engeland. 1151 01:51:16,820 --> 01:51:20,369 Dat spijt me dan van uwe genade of afkeer. 1152 01:51:20,820 --> 01:51:26,452 Maar voor mijn geweten kan ik niet meedoen aan wat een vooropgezette farce lijkt. 1153 01:51:47,860 --> 01:51:49,179 Je zal met ons meekomen. 1154 01:51:49,420 --> 01:51:51,650 Ik? -Ja. Je staat onder arrest. 1155 01:52:14,220 --> 01:52:16,734 Ik zou in een kerkelijke gevangenis moeten zijn, 1156 01:52:17,540 --> 01:52:19,371 bewaakt door vrouwen. 1157 01:52:20,340 --> 01:52:22,376 Moet u mij hier laten, vader? 1158 01:52:22,900 --> 01:52:24,970 Mij is bevolen om je hier te laten. 1159 01:52:26,460 --> 01:52:28,371 Moge god met je zijn, kind. 1160 01:52:51,420 --> 01:52:54,059 Jeanne, dit is meester Jean Laverne, 1161 01:52:54,260 --> 01:52:57,138 hij is toegewezen door de meest ge�erde inquisiteur van Frankrijk, 1162 01:52:57,540 --> 01:52:59,417 om ons te assisteren bij je rechtzaak. 1163 01:52:59,660 --> 01:53:03,096 Meester Jean heeft alle documenten van de vorige sessies gelezen. 1164 01:53:03,300 --> 01:53:05,894 En is daarom goed bekend met je zaak. 1165 01:53:06,100 --> 01:53:09,251 Ik ben Jean en ik beloof je dat ik je eerlijk zal beoordelen. 1166 01:53:09,500 --> 01:53:12,537 Maar je bent een analfabetisch meisje en je hebt raad nodig. 1167 01:53:12,740 --> 01:53:15,538 Je mag een van de rechters kiezen om je te adviseren. 1168 01:53:15,740 --> 01:53:17,458 Ik dank u. 1169 01:53:19,140 --> 01:53:22,894 Maar ik heb niet de intentie om de raad van de Heer te verlaten. 1170 01:53:23,100 --> 01:53:28,454 Zweer je over alles de waarheid te vertellen? -'t Is iedere keer hetzelfde? 1171 01:53:28,454 --> 01:53:32,341 Zo vaak heb ik het al gezworen. Moet je mij blijven lastig vallen? 1172 01:53:33,551 --> 01:53:41,755 Hoorde je onlangs je stemmen? Ja. Ze bleven een hele tijd stil. 1173 01:53:41,755 --> 01:53:45,822 Nu verschijnen ze elke dag. -In je cel? 1174 01:53:46,968 --> 01:53:52,818 Ik begrijp niet altijd wat ze zeggen. De wachters zijn te luidruchtig. 1175 01:53:53,200 --> 01:53:55,760 Wat vertellen de stemmen je? 1176 01:53:57,480 --> 01:54:00,438 Om onbevreesd te antwoorden. 1177 01:54:01,120 --> 01:54:03,953 Hebben ze beloofd je af te leveren? 1178 01:54:04,840 --> 01:54:07,718 Heilige Catherine heeft me verteld dat ik gered zou worden. 1179 01:54:10,840 --> 01:54:16,039 Ik weet niet of dit betekent dat ik bevrijd zou worden door een Franse aanval in deze stad. 1180 01:54:16,880 --> 01:54:18,279 Of iets anders, 1181 01:54:18,480 --> 01:54:21,278 maar er is mij verteld dat ik bevrijd zou worden door een grote overwinning. 1182 01:54:22,160 --> 01:54:25,516 Kan je de exacte woorden herinneren? -Ja. 1183 01:54:27,680 --> 01:54:30,399 Accepteer alles met moed. 1184 01:54:31,920 --> 01:54:34,229 Vrees je lijdensweg niet. 1185 01:54:35,120 --> 01:54:38,954 Omdat je uiteindelijk in het paradijs zal zijn. 1186 01:54:40,440 --> 01:54:42,795 Wat bedoelt de stem met... 1187 01:54:43,000 --> 01:54:44,911 je lijdensweg? 1188 01:54:47,600 --> 01:54:48,874 Ik... 1189 01:54:49,160 --> 01:54:50,957 Ik weet het niet zeker. 1190 01:54:53,560 --> 01:54:56,757 Het bedoelt misschien wat ik hier onderga in de gevangenis. 1191 01:54:59,640 --> 01:55:04,873 Ze laten me niet slapen, steeds moet ik voor u komen en vragen beantwoorden. 1192 01:55:06,120 --> 01:55:08,111 Dezelfde vragen. 1193 01:55:08,800 --> 01:55:12,793 Als je wist wat ik moet verdragen in mijn cel. 1194 01:55:13,320 --> 01:55:14,469 Zonder... 1195 01:55:16,040 --> 01:55:18,838 zonder rust, zonder rust, dag en nacht. 1196 01:55:23,840 --> 01:55:27,150 Ik weet niet hoeveel meer ik nog zou moeten lijden. 1197 01:55:27,720 --> 01:55:29,517 Ik geef mezelf aan God. 1198 01:55:30,703 --> 01:55:40,079 Denk je dat je naar het paradijs zal gaan? -Ja. Ik wou dat er al was. 1199 01:55:41,370 --> 01:55:49,057 Dat klinkt wel niet zo goed. -Ja. Toch beschouw ik het als een grote schat. 1200 01:55:49,057 --> 01:55:55,327 Welk teken gaf je jouw koning in de kapel van Chinon dat hem kon overtuigen? 1201 01:55:55,327 --> 01:56:00,810 Dat vroeg je al honderd keer. En ik antwoordde steeds dat ik dit niet kan beantwoorden. 1202 01:56:01,361 --> 01:56:09,808 Het heeft niets met dit proces te maken. -Was het teken van goud, zilver, diamanten? 1203 01:56:12,662 --> 01:56:18,969 Geen goudsmid ter wereld zou een dergelijk kristallen teken kunnen maken. 1204 01:56:20,311 --> 01:56:24,904 Het zal duizenden jaren blijven bestaan. -Was het een kroon? 1205 01:56:25,313 --> 01:56:28,860 Dat zei ik toch niet? -Wat was het dan? 1206 01:56:28,861 --> 01:56:31,120 Als je dat wil weten, ga dan naar mijn koning en vraag het hem. 1207 01:56:31,120 --> 01:56:34,954 Deze prostituee lacht ons uit. -U stelt mij vragen waarvan ik gezworen heb niet te antwoorden, 1208 01:56:35,200 --> 01:56:37,077 en toch blijft u ze stellen. 1209 01:56:37,320 --> 01:56:39,788 Wat wenst u van mij, dat ik meineed pleeg? 1210 01:56:40,000 --> 01:56:42,719 Schrijvers, wacht. Schrijf dat antwoord niet op. 1211 01:56:43,040 --> 01:56:47,238 Jeanne, als wij bewijzen dat je tegen het geloof hebt gehandeld, 1212 01:56:47,480 --> 01:56:49,630 ben je dan bereid je te onderwerpen aan de kerk? 1213 01:56:51,440 --> 01:56:53,556 Ik smeek u dat te geloven. 1214 01:56:53,880 --> 01:56:57,156 Ik zou nooit iets zeggen of doen tegen de kerk. 1215 01:56:57,640 --> 01:57:01,315 En als ik zoiets gedaan heb zou ik het graag afwijzen. 1216 01:57:02,520 --> 01:57:05,273 Dat is een goed antwoord Jeanne. Nu ik.. -Als je de dit hof respecteert... 1217 01:57:05,520 --> 01:57:07,440 zou je je stemmen afwijzen. 1218 01:57:07,440 --> 01:57:10,079 Als je blijft volhouden dat je stemmen kloppen, wijs je de kerk af. 1219 01:57:10,400 --> 01:57:11,992 Als je niet gehoorzaamt, ben je een ketter. 1220 01:57:12,200 --> 01:57:15,476 Ik zou de stemmen van mijn Heer of de kerk niet afwijzen. 1221 01:57:21,177 --> 01:57:24,274 Het lijkt mij dat het hetzelfde is. 1222 01:57:24,920 --> 01:57:27,388 Onze Heer en onze kerk. 1223 01:57:28,320 --> 01:57:30,675 Waarom maakt u het zo moeilijk? 1224 01:57:30,880 --> 01:57:33,553 Waarom heb je de vlag vertoond bij de bekroning? 1225 01:57:33,760 --> 01:57:35,398 Het had zijn werk gedaan. 1226 01:57:36,000 --> 01:57:38,275 Het deelde met recht in de eer. 1227 01:57:38,276 --> 01:57:42,257 Hebben de armen jouw handen gekust en de missen voor je opgedragen? 1228 01:57:43,104 --> 01:57:49,576 Ze kwamen naar mij. Hoe kon ik wegduwen? En bidden voor mij is geen zonde? 1229 01:57:49,577 --> 01:57:59,485 Ontving je de sacramenten in mannenkleren? Droeg je wapens... 1230 01:57:59,935 --> 01:58:03,328 Mijne Heren, ik maar vraag per vraag beantwoorden. 1231 01:58:03,329 --> 01:58:07,484 ...zelfzeker, trots,... dit zijn de zonden van satan 1232 01:58:07,789 --> 01:58:15,253 Ze is een ketter en een heks en moet op de brandstapel, maar we moeten haar diskrediteren. 1233 01:58:15,254 --> 01:58:21,039 Want nu is een symbool geworden, geliefd door het Franse volk. 1234 01:58:21,642 --> 01:58:27,489 Als we haar nu verbranden wordt ze martelaar. Dat zou haar koning maar wat graag willen. 1235 01:58:27,490 --> 01:58:37,763 Maar, als ze toegeeft en haar stemmen ontkent zal het volk zijn geloof in haar verliezen. 1236 01:58:37,763 --> 01:58:40,496 en ook in een koning die door een ketter is gekroond. 1237 01:58:40,865 --> 01:58:44,684 Ze zullen onze Henry accepteren als de rechtmatige koning van Frankrijk. 1238 01:58:45,098 --> 01:58:47,787 Heel goed bisschop. Werk verder aan je plan. 1239 01:58:48,137 --> 01:58:54,756 Maar de meid moet op de brandstapel of je wordt nooit aartsbisschop van Rome. 1240 01:59:17,071 --> 01:59:22,529 Is het mooi daarbuiten? -Het kan hierbinnen ook goed zijn. 1241 01:59:27,479 --> 01:59:33,658 Kijk heks, ik geef je een kans om je kettingen kwijt te raken. 1242 01:59:34,159 --> 01:59:42,240 Je polsen kunnen genezen. Geef je doel op en je kan hier weg. 1243 01:59:43,373 --> 01:59:48,713 Ik zal je kaas en wijn geven. Anders zal je branden op het marktplein. 1244 01:59:48,713 --> 01:59:52,870 En sterven zonder te weten wat het is om gekust te worden... Kijk me aan. 1245 01:59:53,867 --> 01:59:57,545 Kijk me aan, heks. -Laat haar met rust. 1246 01:59:59,309 --> 02:00:03,698 Ik aanvaard geen bevelen van jou. -Ik zal je rapporteren bij de kapitein. 1247 02:00:04,239 --> 02:00:06,108 Ik zou dat maar niet doen, Fransman. 1248 02:00:07,332 --> 02:00:14,791 Je moet jezelf niet in gevaar brengen voor mij. -We kunnen je misschien redden, Jeanne. 1249 02:00:16,104 --> 02:00:21,316 Ik wil niet sterven. Maar ik kan mijn stemmen niet ontkennen. 1250 02:00:21,810 --> 02:00:25,783 Ik zal mijn ziel verliezen als ik mijn leven red. -Er is een andere mogelijkheid. 1251 02:00:26,175 --> 02:00:29,653 Een beroep op de paus. -Het is technisch, maar het lijkt erop... 1252 02:00:29,653 --> 02:00:35,953 dat ze dan niet verder kunnen met het proces. Ze moeten je dan naar Rome sturen. 1253 02:00:35,954 --> 02:00:38,973 Of hem rapporteren en op zijn beslissing wachten. 1254 02:00:40,975 --> 02:00:47,536 Ik wou dat ik naar Rome kon gaan. De paus zou me geloven. 1255 02:00:47,836 --> 02:00:53,478 Wie gaf je toelating hier te komen? Ga hier onmiddellijk weg. 1256 02:00:57,629 --> 02:01:00,092 Beken je? 1257 02:01:01,180 --> 02:01:03,853 Ik wend me tot de Paus in Rome. 1258 02:01:04,940 --> 02:01:08,012 Breng mij daar heen en ik zal mezelf aan hem onderwerpen. 1259 02:01:13,700 --> 02:01:15,930 Stilte! Stilte! 1260 02:01:16,740 --> 02:01:18,571 Dit is heel serieus, mijn Heer. 1261 02:01:18,820 --> 02:01:21,539 Het is haar recht. -Het verzoek is duur. 1262 02:01:21,740 --> 02:01:24,300 We kunnen niet doorgaan met de rechtzaak. -We zullen doorgaan. 1263 02:01:24,940 --> 02:01:29,377 Maar als we zouden doorgaan zou de rechtzaak illegaal zijn, en de uitspraak ongeldig. 1264 02:01:30,900 --> 02:01:33,858 Je bent gered, Jeanne. -De duivelse staart, priester. 1265 02:01:34,100 --> 02:01:37,137 Als ik je weer zie fluisteren gooi ik je in de Seine. 1266 02:01:37,380 --> 02:01:40,292 En deze oproep aan de Paus, ik weiger het toe te staan. 1267 02:01:40,980 --> 02:01:43,210 De koning geeft hier bevelen, niet de Paus. 1268 02:01:43,620 --> 02:01:46,134 Hij heeft veel betaald voor deze heks. 1269 02:01:46,580 --> 02:01:49,777 En hij betaalt ook voor jullie diensten, mijn meesters, 1270 02:01:50,020 --> 02:01:51,851 dokters en bisschoppen. 1271 02:01:51,980 --> 02:01:55,734 Daarom doe ik een oproep aan de Paus, die geen bevelen van een koning neemt. 1272 02:01:56,340 --> 02:01:59,093 De oproep is verworpen. Verwijder het van het document! 1273 02:01:59,340 --> 02:02:03,697 Ja, u schrijft op wat tegen mij is maar niets dat voor mij is. 1274 02:02:04,020 --> 02:02:05,169 Breng haar weg! 1275 02:02:10,020 --> 02:02:11,976 Mag ik uw aandacht, mijn heren? 1276 02:02:13,380 --> 02:02:14,938 Majesteit, de bisschop van Beauvals, 1277 02:02:15,180 --> 02:02:18,092 heeft me de artikelen van beschuldiging van deze zaak gestuurd, 1278 02:02:18,300 --> 02:02:22,259 en vraagt mij om mijn mening over de handelswijze in deze zaak te geven. 1279 02:02:22,259 --> 02:02:26,710 Bedankt hoogheid, maar u hoefde daarom niet de moeite te doet om in persoon te verschijnen. 1280 02:02:27,100 --> 02:02:30,809 Ik vreesde dat mijn brief verloren zou raken, zoals velen verloren zijn. 1281 02:02:31,140 --> 02:02:36,055 Echter, na het bijwonen van deze sessie, ben ik klaar om mijn mening te geven. 1282 02:02:36,380 --> 02:02:38,018 Schrijf dit op, schrijvers. 1283 02:02:38,542 --> 02:02:43,535 Ik. Jean, Bisschop van Avranche, verklaar dat deze rechtzaak onrechtmatig is. 1284 02:02:44,516 --> 02:02:46,810 Dat de oproep gedaan door de verdachte 1285 02:02:47,020 --> 02:02:52,014 waarvan ik en anderen getuige waren, definitief is en compleet schorsend. 1286 02:02:52,260 --> 02:02:55,013 En dat alle toekomstige procedures in deze zaak 1287 02:02:55,220 --> 02:02:57,051 naar Rome gestuurd worden. 1288 02:02:57,410 --> 02:03:01,608 Waarom gaan we niet naar mijn appartement... -Als de oproep van de meid verworpen wordt... 1289 02:03:02,580 --> 02:03:06,698 dan is dit verder bewijs van de geruchten die circuleren in de christelijke wereld 1290 02:03:06,940 --> 02:03:10,728 dat dit niet een religieus maar een politieke rechtzaak is. 1291 02:03:11,180 --> 02:03:14,695 Ik waarschuw jullie, jullie zogenoemde rechters, 1292 02:03:15,300 --> 02:03:17,495 jullie slagen misschien om haar naar de brandstapel te sturen. 1293 02:03:17,740 --> 02:03:21,699 Maar op een dag zal jullie Engelse koning zich schamen voor deze zaak. 1294 02:03:22,180 --> 02:03:24,899 Rome zal de waarheid over dit meisje verklaren. 1295 02:03:25,300 --> 02:03:29,578 En Frankrijk zal de meid prijzen voor het samenbrengen tot ��n natie. 1296 02:03:31,460 --> 02:03:37,267 En jij, Pierre Cauchon, Graaf bisschop van Beauvals, 1297 02:03:38,020 --> 02:03:42,969 ik verklaar je een verrader, want je hebt je land verraden zoals je 1298 02:03:43,420 --> 02:03:44,773 je kerk verraden hebt. 1299 02:03:47,380 --> 02:03:50,850 Hoogheid, op dit moment kan ik niet toestaan... 1300 02:03:51,380 --> 02:03:53,132 Ik zal niet toestaan... 1301 02:04:02,934 --> 02:04:07,836 Het is lente, Vader. -Ja, het is de 9de mei. 1302 02:04:42,657 --> 02:04:49,270 We wilden dit vermijden. Maar je houding liet ons geen keus. 1303 02:04:49,620 --> 02:04:56,227 Als je de waarheid blijft verbergen, aan je ketterij vasthoudt, zal je gefolterd worden. 1304 02:04:56,227 --> 02:04:59,799 Jeanne, er is nog tijd. Je moet bekennen dat jouw stemmen het kwade zijn. 1305 02:05:00,099 --> 02:05:04,713 Zij hebben jou belogen, zoals jij de kerk beliegt. -Nee, ze vertellen me de waarheid. 1306 02:05:07,164 --> 02:05:13,005 Zelfs al weet ik niet wat ze bedoelen met mijn redding, mijn overwinning... 1307 02:05:15,153 --> 02:05:18,564 Gods wegen zijn niet gelijk aan de onze. 1308 02:05:18,564 --> 02:05:22,302 Je hebt om je foltering gevraagd. 1309 02:05:22,302 --> 02:05:27,400 Hoe erg je mij ook foltert, ik zal mijn stemmen niet verloochenen. 1310 02:05:28,082 --> 02:05:34,322 En als ik het deed zou ik altijd verklaren dat het onder dwang was. 1311 02:05:35,323 --> 02:05:40,128 Ik heb mijn stemmen gevraagd of ik verbrand zou worden. 1312 02:05:40,500 --> 02:05:46,242 En ze zeiden mij volledig op God te vertrouwen. 1313 02:05:50,300 --> 02:05:54,179 Morgenochtend, op het kerkhof van St Ouen, houden we onze laatste sessie. 1314 02:05:54,683 --> 02:05:57,972 Met toestemming van de arts, brengen we Jeanne daar naar toe. 1315 02:05:58,340 --> 02:06:01,093 En als ze opnieuw weigert af te zweren, laten we haar gaan 1316 02:06:01,420 --> 02:06:03,854 en geven we haar aan de civiele autoriteiten. 1317 02:06:04,260 --> 02:06:06,694 Ik zal de executie gereedmaken. 1318 02:06:08,500 --> 02:06:10,092 Deze Jeanne, die u voor zich ziet, 1319 02:06:10,300 --> 02:06:13,258 heeft fout op fout gemaakt, 1320 02:06:13,580 --> 02:06:16,014 van misdaad naar misdaad. 1321 02:06:16,014 --> 02:06:18,536 Nooit is er in Frankrijk zo'n monster geweest. 1322 02:06:19,121 --> 02:06:21,616 Ze is een heks, een ketter, een verrader, 1323 02:06:21,820 --> 02:06:26,098 zelfs haar koning is een ketter, omdat hij zijn 1324 02:06:26,522 --> 02:06:28,048 troon wilde terugkrijgen 1325 02:06:28,500 --> 02:06:32,254 met de hulp van zo'n afvallige, we hebben je hier gebracht naar deze 1326 02:06:32,460 --> 02:06:36,499 heilige en goddelijke begraafplaats, om je een laatste kans in het openbaar te geven. 1327 02:06:36,740 --> 02:06:40,369 Wil je je daden die voortkwamen uit je stemmen herroepen 1328 02:06:40,620 --> 02:06:43,009 en waarvoor je veroordeeld werd door de rechters? 1329 02:06:45,820 --> 02:06:47,811 Verbrand de heks. 1330 02:06:48,020 --> 02:06:49,373 Verbrand de heks! 1331 02:06:51,060 --> 02:06:53,893 Ik onderwerp me aan God en onze Heilige vader de Paus. 1332 02:06:54,140 --> 02:06:55,971 De Paus is in Rome, we kunnen niet zo ver gaan. 1333 02:06:56,220 --> 02:06:57,619 Je moet je onderwerpen aan ons. 1334 02:06:57,860 --> 02:07:00,613 Als je dat niet doet, dragen we je over aan de beul. 1335 02:07:03,540 --> 02:07:08,568 Ik onderwerp me aan God en de Paus. -Je moet je onderwerpen aan ons of sterven. 1336 02:07:12,240 --> 02:07:15,710 Als je je onderwerpt, sturen we je naar een kerkelijke gevangenis. 1337 02:07:16,170 --> 02:07:21,073 Hoor je, Jeanne? Als je toegeeft ga je naar een kerklijke gevangenis met vrouwelijke bewakers. 1338 02:07:25,924 --> 02:07:29,228 "In nomine domini..." 1339 02:07:31,466 --> 02:07:32,660 Jeanne, 1340 02:07:32,660 --> 02:07:35,588 hij leest een zin van je excommunicatie. 1341 02:07:36,688 --> 02:07:38,360 Onderwerp. 1342 02:07:44,940 --> 02:07:48,410 Dit betekent haar dood. -Zweer af, Jeanne! 1343 02:07:52,695 --> 02:07:54,094 Zweer af! 1344 02:07:54,540 --> 02:07:56,451 Zweer af! 1345 02:07:58,420 --> 02:08:00,411 Zweer af! 1346 02:08:01,300 --> 02:08:03,609 Wat betekent het om af te zweren? 1347 02:08:04,140 --> 02:08:06,495 Het betekent jezelf onderwerpen aan je rechters. 1348 02:08:07,390 --> 02:08:11,099 Als je het doet zal je aan het vuur ontsnappen en aan de Engelse gevangenis. 1349 02:08:14,090 --> 02:08:16,240 Bijna, lieve God. 1350 02:08:20,720 --> 02:08:23,632 Onderwerp! Onderwerp! 1351 02:08:29,140 --> 02:08:32,018 Zweer af, Jeanne! Zweer af! 1352 02:08:34,980 --> 02:08:38,973 Zweer af! Zweer alsjeblieft af! 1353 02:08:41,590 --> 02:08:43,908 Red jezelf! Red jezelf, Jeanne! 1354 02:09:00,860 --> 02:09:02,771 Ik onderwerp 1355 02:09:03,100 --> 02:09:05,933 mijn woorden en acties aan u. 1356 02:09:07,580 --> 02:09:13,084 Ik zweer liever af dan verbrand worden. -Ze onderwerpt haarzelf. Ze onderwerpt! 1357 02:09:40,820 --> 02:09:43,616 Nee, Jeanne. Je moet met je naam tekenen. 1358 02:10:07,189 --> 02:10:09,020 Stilte! 1359 02:10:09,370 --> 02:10:11,122 De meid heeft zich onderworpen! 1360 02:10:11,458 --> 02:10:13,574 We moeten haar ontvangen met genade. 1361 02:10:15,995 --> 02:10:18,304 In de naam van onze Heer, amen. 1362 02:10:18,641 --> 02:10:22,585 Eindelijk ben je teruggekomen naar de boezem van de moederkerk. 1363 02:10:22,585 --> 02:10:25,948 En dus be�indigen we je excommunicatie. 1364 02:10:26,275 --> 02:10:28,789 Maar om te zorgen dat je boet voor je daden, 1365 02:10:29,072 --> 02:10:33,148 en om te zorgen dat je niet terugvalt in de ketterij, 1366 02:10:33,148 --> 02:10:35,944 veroordelen we je tot de gevangenis, 1367 02:10:35,944 --> 02:10:39,670 tot het brood van verdriet en het water van pijn. 1368 02:10:44,905 --> 02:10:47,808 Vader, breng me naar de kerkelijke gevangenis. 1369 02:10:49,177 --> 02:10:51,904 Geef mij vrouwen om mij te bewaken. 1370 02:10:53,255 --> 02:10:56,862 Ze is ontkomen. Je hebt ons bedrogen en de koning verraden. 1371 02:10:57,000 --> 02:11:01,899 Had je maar meer vertrouwen in me. Ik blijf het zeggen: ze zal branden. 1372 02:11:02,511 --> 02:11:04,011 We krijgen haar wel te pakken. 1373 02:11:04,011 --> 02:11:09,108 We sturen je een vrouwenkleed. Je mag nooit meer mannenkleren dragen. 1374 02:11:09,108 --> 02:11:11,030 Ik zal gehoorzamen. 1375 02:11:14,289 --> 02:11:17,758 Nee! Nee! 1376 02:11:18,483 --> 02:11:22,187 Ze zeiden dat ze me naar een kerkelijke gevangenis zouden brengen! 1377 02:11:22,187 --> 02:11:25,966 Ze hebben tegen mij gelogen! Ze hebben tegen mij gelogen! 1378 02:11:26,560 --> 02:11:28,231 Nee! 1379 02:12:03,960 --> 02:12:06,349 Oh, lieve God. 1380 02:12:08,830 --> 02:12:11,902 Vergeef mij. Vergeef mij. 1381 02:12:15,470 --> 02:12:17,700 Ik was bang. 1382 02:12:21,640 --> 02:12:22,993 Wat ik zei... 1383 02:12:23,880 --> 02:12:26,348 was door de angst voor het vuur. 1384 02:12:28,490 --> 02:12:30,640 Ik heb mijn ziel vervloekt 1385 02:12:33,480 --> 02:12:35,789 om mijn leven te redden. 1386 02:13:18,880 --> 02:13:21,314 U spreekt tot mij, 1387 02:13:24,049 --> 02:13:26,688 en ik heb u afgewezen. 1388 02:14:12,490 --> 02:14:14,300 Mijn kind. 1389 02:14:16,316 --> 02:14:20,599 Je vrouwenkleed. Je had het moeten aantrekken. 1390 02:14:22,450 --> 02:14:26,813 Ze komen deze morgen om te zien of je woord houdt. 1391 02:14:28,164 --> 02:14:33,956 Je moet het aantrekken. Vlug, voor ze aankomen. De wacht zal je ketenen openmaken. 1392 02:14:37,188 --> 02:14:38,795 Het is te laat. 1393 02:14:43,600 --> 02:14:46,990 Precies zoals ik verwachtte. Ze heeft haar woord niet gehouden. 1394 02:14:47,240 --> 02:14:49,470 Ze meende niet wat ze zei. -Ze meende alles wat ze zei. 1395 02:14:49,680 --> 02:14:53,559 Maar we zijn niet eerlijk tegen haar geweest. De bewakers zijn hier nog steeds, zoals eerst. 1396 02:14:53,800 --> 02:14:55,074 Ze draagt nog steeds de kleren van een man. 1397 02:14:55,280 --> 02:14:58,272 Ze had getekend en woord gebroken. -Jullie maakten het haar onmogelijk het te houden. 1398 02:14:58,480 --> 02:15:01,640 Dit gaat je functie te boven. -Ik wend me tot de inquisiteur. 1399 02:15:01,640 --> 02:15:05,189 Ze zal haar straf hebben en niets anders. -Een moment, mijn heren. 1400 02:15:05,560 --> 02:15:08,597 Als dit meisje bedrogen is om haar belofte te breken, 1401 02:15:08,800 --> 02:15:11,360 zal ik niet meegaan in een straf tegen haar. 1402 02:15:11,960 --> 02:15:14,952 Als we je cel verlaten, wij allemaal, 1403 02:15:15,400 --> 02:15:17,462 zal je dan deze jurk aantrekken? 1404 02:15:24,160 --> 02:15:26,355 Nee, mijn heer, dat zal ik niet. 1405 02:15:28,160 --> 02:15:30,196 Ik heb de stemmen weer gehoord. 1406 02:15:31,560 --> 02:15:36,395 Ze zeiden me dat ik verkeerd was door ze af te wijzen maar ze hebben mij vergeven. 1407 02:15:38,160 --> 02:15:43,109 Ik heb geloof in ze. Dat heb ik niet in u. 1408 02:15:44,840 --> 02:15:46,910 Dit is een fataal antwoord. 1409 02:15:47,280 --> 02:15:48,474 Jeanne, 1410 02:15:50,040 --> 02:15:51,996 Weet je wat dit betekent? 1411 02:15:52,847 --> 02:15:55,924 Het betekent vuur. Jouw dood. 1412 02:15:57,900 --> 02:16:03,213 Leven zonder geloof is erger dan vuur, erger dan jong sterven. 1413 02:16:05,260 --> 02:16:07,820 Ik heb hier niets meer te doen. 1414 02:16:08,740 --> 02:16:12,179 Stuur mij terug naar God waar ik vandaan kom. 1415 02:16:13,182 --> 02:16:18,180 Mijn goede Hertog. Het is voorbij. De executie volgt. 1416 02:16:18,180 --> 02:16:23,586 Wat moet ik noteren? -Dat ze hervallen is. We moesten haar wel veroordelen. 1417 02:16:26,180 --> 02:16:30,299 Bisschop. Ik sterf door jou. 1418 02:16:59,343 --> 02:17:02,783 Ze is ge�xcommuniceerd? Waarom geven ze haar de biecht en communie? 1419 02:17:03,374 --> 02:17:07,918 De bisschop zei: geef haar alles wat ze wil. Hij spreekt zichzelf tegen. 1420 02:17:07,918 --> 02:17:11,023 Nog een bewijs van zijn wispelturigheid en een schuldig geweten. 1421 02:17:11,662 --> 02:17:14,244 Het kan niet lang duren om te sterven. 1422 02:17:16,238 --> 02:17:19,314 Er zal wat pijn zijn, en dan is het voorbij. 1423 02:17:24,796 --> 02:17:30,791 De pijn zal zwak zijn en het gaat voorbij. 1424 02:17:49,857 --> 02:17:52,780 Ik zie het helder nu. 1425 02:17:54,837 --> 02:18:00,025 Mijn overwinning is mijn martelaarschap. 1426 02:18:01,926 --> 02:18:06,747 Mijn ontsnapping. 1427 02:18:41,833 --> 02:18:44,333 Uit de weg. 1428 02:18:46,984 --> 02:18:48,708 Scheer je weg 1429 02:18:50,359 --> 02:18:51,859 Achteruit. 1430 02:18:53,310 --> 02:18:55,345 Houd hen tegen. 1431 02:19:00,361 --> 02:19:02,433 Tovenares! 1432 02:19:26,477 --> 02:19:28,597 Moge God met je zijn, Jeanne. 1433 02:19:33,398 --> 02:19:38,631 Vergeef me. Om Gods wil. Vergeef me. 1434 02:19:38,631 --> 02:19:40,758 Vergeef ons allemaal. 1435 02:19:57,101 --> 02:19:59,200 Hervallen ketter, tovenares, goddeloze. 1436 02:19:59,200 --> 02:20:01,321 Het is maar een kind! 1437 02:20:15,630 --> 02:20:19,942 Iemand moet haar redden! Red haar! -Achteruit! 1438 02:20:32,720 --> 02:20:34,756 Achteruit! Achteruit! 1439 02:20:36,813 --> 02:20:39,280 Jij, de duivelse bisschop! 1440 02:20:43,000 --> 02:20:45,480 In de naam van onze Heer, amen. 1441 02:20:47,417 --> 02:20:49,595 Zou ik een kruis kunnen hebben? 1442 02:20:49,595 --> 02:20:51,738 Om in mijn handen te houden! 1443 02:20:51,940 --> 02:20:55,569 Ah, wat een schande dat naar de afzwering van je fouten, de duivel van ketterij 1444 02:20:55,820 --> 02:20:58,180 weer is opgestaan in je hart. 1445 02:20:58,180 --> 02:21:02,332 Je bent hervallen in je misdaden. Daarom verklaren de rechters 1446 02:21:02,660 --> 02:21:06,209 dat jij, Jeanne, vaak de meid genoemd, 1447 02:21:06,680 --> 02:21:09,990 het onderwerp bent geweest van onnatuurlijke goddelijke onthullingen. 1448 02:21:10,510 --> 02:21:13,234 Een teruggevallen ketter, -God zegen je. 1449 02:21:13,234 --> 02:21:18,228 Een tovernares, liegende, verleidende, schadelijke, hooghartige, opruiende, 1450 02:21:18,524 --> 02:21:20,913 gemene, afvallige en slechte. 1451 02:21:21,277 --> 02:21:24,394 En dus geven we je over aan de wereldlijke autoriteiten, 1452 02:21:24,716 --> 02:21:29,172 en vragen haar een oordeel te vellen 1453 02:21:29,586 --> 02:21:32,591 en als echte tekenen van berouw verschijnen 1454 02:21:32,979 --> 02:21:36,769 zal het sacrament van berouw aan je toegediend mogen worden. 1455 02:21:39,458 --> 02:21:42,090 Ik ben een goed Christen. 1456 02:21:45,930 --> 02:21:49,392 Beul. Doe je werk! 1457 02:22:38,390 --> 02:22:41,736 Lafaard. Schandalig. 1458 02:22:44,496 --> 02:22:51,210 Jullie hebben het mis. Verraders van jezelf en je land. 1459 02:22:51,828 --> 02:23:00,378 Jullie vertrouwen in je ergste vijand. De beul heeft het vuur ontstoken. 1460 02:23:01,229 --> 02:23:07,942 En stuwt haar geest op uit het vuur, en levert haar lichaam over aan de wind. 1461 02:23:08,000 --> 02:23:11,539 Maar jullie zullen nooit het einde hiervan horen. 1462 02:23:12,623 --> 02:23:17,162 De overwinningen die ze behaalde vervallen hierbij in het niets. 1463 02:23:17,163 --> 02:23:19,749 Maar jullie maakten van haar een symbool. 1464 02:23:20,399 --> 02:23:26,556 En haar as en haar woorden zullen als zaden zijn en overal vrucht voortbrengen. 1465 02:23:27,557 --> 02:23:32,560 Ze vinden hun weg in helden en profeten die haar faam verspreiden. 1466 02:23:34,510 --> 02:23:42,563 Dit zal haar tijd worden. Haar eeuw. En de rest van ons... 1467 02:23:42,564 --> 02:23:49,967 priesters, koningen... zullen slechts onbetekenende figuranten zijn. 1468 02:23:54,372 --> 02:23:56,377 Vader, bidt voor mij. 1469 02:23:56,700 --> 02:24:00,454 Ik zal voor altijd vervloekt zijn, ik heb een heilige verbrand. 1470 02:24:03,420 --> 02:24:04,648 Ga, 1471 02:24:05,840 --> 02:24:07,637 kind van God, 1472 02:24:09,070 --> 02:24:10,947 dochter van Frankrijk. 1473 02:24:12,297 --> 02:24:13,252 Ga. 1474 02:24:14,400 --> 02:24:17,472 Ga! -Oh, lieve God. 1475 02:24:19,639 --> 02:24:22,107 U bent altijd bij mij geweest. 1476 02:24:23,830 --> 02:24:25,980 Wees nu bij mij, 1477 02:24:26,430 --> 02:24:28,580 in het donker. 1478 02:24:30,494 --> 02:24:33,213 Omdat ik niemand pijn wilde doen. 1479 02:24:35,520 --> 02:24:37,954 Laat niets mij pijn doen. 1480 02:24:38,500 --> 02:24:40,855 Kom tot haar assistentie, zingt ze tot God. 1481 02:24:42,100 --> 02:24:44,660 Kom naar voren om haar te ontmoeten, de engelen van de Heer. 1482 02:24:45,580 --> 02:24:50,543 Haar ziel ontvangende, het aanbiedende aan de Almachtige. 1483 02:24:51,310 --> 02:24:57,459 Moge Christus je ontvangen en mogen de engelen je naar het paradijs leiden. 1484 02:24:59,789 --> 02:25:03,020 En... in het uur 1485 02:25:03,020 --> 02:25:06,137 van onze dood... amen. 1486 02:25:10,760 --> 02:25:12,990 Jezus. 1487 02:25:14,290 --> 02:25:16,645 Jezus! 132284

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.