Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,800 --> 00:00:22,800
Jeanne d'Arc
2
00:03:39,400 --> 00:03:41,914
En dus bij voorziening van
de goddelijke genade,
3
00:03:42,160 --> 00:03:44,469
was het opportuun gedaan,
4
00:03:44,720 --> 00:03:47,792
dat Jeanne, kind van God,
5
00:03:48,040 --> 00:03:52,511
dochter van Frankrijk, vandaag
geplaatst is onder
6
00:03:52,720 --> 00:03:54,711
de heiligen.
7
00:04:18,760 --> 00:04:22,355
Heilige Jeanne d'Arc,
wiens geschiedenis hier is gedocumenteerd,
8
00:04:22,560 --> 00:04:25,677
heeft maar 19 jaren
op deze aarde geleefd.
9
00:04:27,600 --> 00:04:30,592
Ze werd geboren in 1412
in het dorp Domremy,
10
00:04:30,840 --> 00:04:34,116
op loopafstand van Lorraine.
11
00:04:34,320 --> 00:04:37,630
In een tijd waar Frankrijk,
de honderdjarige oorlog verliezende,
12
00:04:38,120 --> 00:04:42,079
was overlopen met haar vijanden, haar
steden verwoest, haar boerderijen kaal geplukt,
13
00:04:43,040 --> 00:04:45,429
haar mensen hopeloos.
14
00:04:45,680 --> 00:04:49,116
Maar de vijanden van Frankrijk hielden
geen rekening met het meisje Jeanne,
15
00:04:49,440 --> 00:04:54,150
biddende in de kleine verwoeste
kerk in het dorp.
16
00:04:54,400 --> 00:04:58,712
Terwijl ze daar geknield zat, spraken de
stemmen van de heilige tot haar,
17
00:04:58,920 --> 00:05:02,993
haar aansporende om een soldaat te worden,
om de legers van Frankrijk naar
18
00:05:03,240 --> 00:05:04,912
de overwinning te leiden.
19
00:05:05,470 --> 00:05:08,738
Om de kroonprins te kronen te Reims.
20
00:05:09,394 --> 00:05:12,912
Ze vragen haar om onmogelijke dingen.
21
00:05:13,514 --> 00:05:16,735
En vroegen het steeds opnieuw.
22
00:05:35,710 --> 00:05:37,386
Gezegend.
23
00:05:40,187 --> 00:05:43,059
Gezegend is het Koninkrijk Frankrijk.
24
00:05:45,660 --> 00:05:47,160
Jeanette.
25
00:05:48,811 --> 00:05:50,310
Jeanette.
26
00:05:57,261 --> 00:06:00,933
Jeanette. Durand is hier.
Zorg dat hij kan ontbijten.
27
00:06:04,043 --> 00:06:10,284
Wat scheelt jou? Waarom ben je altijd hier helemaal alleen verzonken in dromen?
28
00:06:10,685 --> 00:06:15,047
Het is goed van je Kerk te houden, ook al is die afgebrand, maar er is meer.
29
00:06:15,498 --> 00:06:21,786
Je bekijkt mij zonder mij te zien.
Je sluit je af voor je vrienden.
30
00:06:23,084 --> 00:06:26,738
Je bent een vreemde meid geworden.
Onbetrouwbaar.
31
00:06:27,243 --> 00:06:31,413
Ik kan je niet vertrouwen.
Vooruit, maak het ontbijt klaar.
32
00:06:36,844 --> 00:06:43,364
Van waar ik mij schuilhield zag ik ze,
brandend, moordend...
33
00:06:43,364 --> 00:06:50,655
Oom, waren het Engelsen of Bourgondi�rs?
-Bourgondi�rs. Ongeveer 60.
34
00:06:50,656 --> 00:06:55,180
Bourgondi�rs of Engelsen, 't is hetzelfde.
-Ik begrijp die Bourgondi�rs niet.
35
00:06:55,181 --> 00:06:58,101
Fransen die Fransen vermoorden.
Ze verraden hun eigen mensen.
36
00:06:58,101 --> 00:07:04,633
Het zijn niet alleen de Bourgondi�rs.
Onze laatste koning gaf ons aan de Engelsen.
37
00:07:05,240 --> 00:07:10,018
De Koninginmoeder verkocht ons voor Engels goud. Onze edelen vechten onder elkaar.
38
00:07:10,819 --> 00:07:19,571
Het kind, onze Koning, de kroonprins is te zwak
en te arm om zijn schulden te betalen.
39
00:07:19,571 --> 00:07:25,551
Ik zag Ribo op de markt. Hij verloor een arm
in de strijd om Orleans. - Arme Ribo.
40
00:07:25,551 --> 00:07:30,801
Ze zullen Orleans veroveren.
Het is helemaal omsingeld.
41
00:07:31,115 --> 00:07:37,530
Er is alleen nog wanhoop en honger.
Ze houden het niet veel langer vol.
42
00:07:37,531 --> 00:07:40,200
Als Orleans valt is het gedaan met Frankrijk.
43
00:07:40,514 --> 00:07:43,850
Ik wil thuis zijn voor mijn vrouw ervan hoort.
44
00:07:44,501 --> 00:07:47,404
Maak voort. We gaan naar het veld.
45
00:07:49,622 --> 00:07:54,188
Hou je nuttig bezig. En hou je gedachten erbij.
46
00:07:56,889 --> 00:08:01,369
Dank je Isobel. Tot ziens Jeanette.
47
00:08:06,440 --> 00:08:13,396
Trek het je niet aan. We weten dat je het goed meent, maar hij had een droom.
48
00:08:17,418 --> 00:08:24,928
Een droom? - Hij droomde dat je vertrok met een leger. Hij dacht dat je ontvoerd was.
49
00:08:24,928 --> 00:08:27,770
Dan bleek dat je zelf vertrokken was.
50
00:08:30,471 --> 00:08:34,705
Hij droomde dat ik vertrok met een leger?
-Meer dan eens.
51
00:08:34,706 --> 00:08:39,642
Hij vertelde het ons ook. Hij zei dat hij je
zou verdrinken voor zoiets kon gebeuren.
52
00:08:39,643 --> 00:08:42,891
En als hij er niet was moesten wij het doen.
-Pierre.
53
00:09:33,072 --> 00:09:37,673
God, heb medelijden met mij.
Help mij.
54
00:09:39,424 --> 00:09:45,022
Het is meer dan 4 jaar geleden sinds
ik de stemmen hoorde.
55
00:09:45,423 --> 00:09:49,872
Steeds opnieuw zei je dat ik moest gaan.
56
00:09:51,600 --> 00:09:53,033
Maar hoe?
57
00:09:53,440 --> 00:09:54,953
Hoe kan ik?
58
00:09:55,200 --> 00:09:57,634
Frankrijk redden?
Hoe kan ik?
59
00:09:57,880 --> 00:10:00,269
De kroonprins naar zijn kroning leiden?
60
00:10:00,920 --> 00:10:05,516
Ik ben maar een arm meisje van de boerderij.
Ik heb nog nooit een koning of leger gezien.
61
00:10:06,440 --> 00:10:07,953
Hoe?
62
00:10:08,200 --> 00:10:11,749
Ik ben niet geschikt om met grote
mensen te spreken of met ze te zijn.
63
00:10:11,960 --> 00:10:13,757
Al deze tijd heb ik... ik heb
64
00:10:14,000 --> 00:10:17,834
geprobeerd om een begin te maken.
maar ik kan geen weg vinden
65
00:10:18,080 --> 00:10:19,718
dus er is niks gedaan.
66
00:10:20,440 --> 00:10:27,676
Ik weet dat we elke dag Frankrijk verliezen.
Maar ik weet nog steeds niet wat te doen.
67
00:10:28,400 --> 00:10:32,359
Dus doe ik niets.
Vergeef mij, vergeef mij.
68
00:10:33,200 --> 00:10:35,998
Ik ben hopeloos en doodsbang.
69
00:10:44,920 --> 00:10:48,071
Zal er een stem komen en mij
zeggen dat ik vergeven ben...
70
00:10:50,000 --> 00:10:53,913
Ik heb het geprobeerd met mijn hele ziel,
ik heb het geprobeerd.
71
00:11:03,880 --> 00:11:05,916
Dan moet ik gaan,
72
00:11:07,080 --> 00:11:11,710
en doen wat ik kan,
zonder te weten hoe.
73
00:11:24,560 --> 00:11:25,913
Oom Durand!
74
00:11:27,400 --> 00:11:28,753
Oom Durand!
75
00:11:31,800 --> 00:11:33,199
Oom Durand!
76
00:11:37,120 --> 00:11:41,238
Jeannette, ben ik iets vergeten?
-Nee, alleen oom Durand,
77
00:11:41,680 --> 00:11:43,750
ik moet naar Vaucouleurs gaan,
neem mij mee.
78
00:11:43,920 --> 00:11:45,512
Naar Vacouleurs?
-Ja.
79
00:11:46,600 --> 00:11:51,071
Je vader heeft hier niets over gezegd tegen mij.
Je moeder heeft er niets over gezegd.
80
00:11:52,400 --> 00:11:53,549
Nee.
81
00:11:54,400 --> 00:11:56,709
Nou, dit is erg raar, Jeannette.
82
00:11:56,920 --> 00:11:59,275
Je wilt iets in de stad kopen?
83
00:12:00,880 --> 00:12:03,758
Ik moet spreken met
meneer Robert de Baudricourt.
84
00:12:04,520 --> 00:12:08,593
Waarover? Waarom zou je spreken
met de kapitein van de koning?
85
00:12:09,040 --> 00:12:13,795
Ik kan het je niet vertellen, oom Durand.
-Dan kan ik je niet meenemen.
86
00:12:17,280 --> 00:12:19,111
Dan zal ik lopen.
87
00:12:20,150 --> 00:12:23,108
Al verslijt ik mijn benen, ik moet gaan.
88
00:12:40,100 --> 00:12:43,490
Misschien maak ik een fout...
maar kom.
89
00:12:58,200 --> 00:12:59,952
Volgende.
-Gerard Morseau, meneer Robert.
90
00:13:00,160 --> 00:13:03,357
Morseau, je bent laat met de belastingen.
-Mijn huis is afgebrand, meneer Robert.
91
00:13:03,560 --> 00:13:07,030
Ze hebben mijn graan gestolen.
-Geef hem tot de volgende oogst.
92
00:13:09,800 --> 00:13:10,994
Durand Laxart,
93
00:13:11,240 --> 00:13:14,630
belastingen in jouw dorp zijn pas later.
-Weet ik, meneer Robert.
94
00:13:14,880 --> 00:13:17,792
Dit is ... dit is mijn nicht.
95
00:13:18,440 --> 00:13:21,432
Ze is de dochter van Jacques D'Arc
uit Domr�my.
-Ja, ja.
96
00:13:21,800 --> 00:13:24,030
Ze wenst met u te spreken.
97
00:13:27,240 --> 00:13:31,358
Ik... ik...
-Ja, ja, kom op, spreek harder. Vertel het mij.
98
00:13:33,280 --> 00:13:37,068
Ik... Ik breng u een bericht, meneer Robert.
99
00:13:38,280 --> 00:13:42,353
U moet mij naar de kroonprins sturen.
Mijn Heer beveelt het.
100
00:13:42,680 --> 00:13:45,148
Jouw heer? Ik ben jouw heer!
101
00:13:47,400 --> 00:13:51,757
Mijn Heer is de koning van de hemel.
-Dat is een punt, dat is een punt.
102
00:13:53,680 --> 00:13:57,309
Maar ik moet de legers
van de kroonprins leiden.
103
00:13:57,560 --> 00:14:00,438
Om zijn legers te leiden?
Wanneer had de kroonprins een leger?
104
00:14:00,680 --> 00:14:02,636
En vrouwen leiden geen
legers meisje, ze volgen!
105
00:14:02,880 --> 00:14:05,678
En als je dat wilt worden,
als prostituee kan geregeld worden.
106
00:14:08,480 --> 00:14:12,632
Maar ik moet Frankrijk redden.
-Frankrijk redden?
107
00:14:12,880 --> 00:14:14,760
Ga naar huis meisje, en wees geen idioot!
108
00:14:14,760 --> 00:14:17,452
Als het mogelijk was Frankrijk te redden
zou het lang geleden al gedaan zijn.
109
00:14:17,452 --> 00:14:19,136
We zouden het zelf hebben gedaan, niet?
110
00:14:19,136 --> 00:14:23,541
Maar de kansen zullen keren
als ik de kroonprins kom helpen.
111
00:14:23,542 --> 00:14:30,143
Ik moet hem naar zijn kroning brengen.
-Breng dat meisje weg.
112
00:14:30,200 --> 00:14:33,078
Maar u moet mij naar de kroonprins sturen,
ik moet Frankrijk redden!
113
00:14:33,320 --> 00:14:36,198
Het spijt me, meneer Robert.
Ik wist niet wat ze ging zeggen.
114
00:14:36,400 --> 00:14:37,879
Ik zal haar naar huis brengen.
115
00:14:41,960 --> 00:14:44,260
Wat heb je mij voor gek gezet,
als ik wist wat je ging zeggen...
116
00:14:44,286 --> 00:14:46,695
-Ik wilde je er niet in betrekken
maar er was geen andere manier,
117
00:14:46,880 --> 00:14:49,872
en ik moest hem spreken.
-Je moest? Je vader zal mij nooit vergeven.
118
00:14:50,120 --> 00:14:51,473
Nooit in deze wereld!
-Stil, stil neef.
119
00:14:51,720 --> 00:14:53,073
Aan de kant!
120
00:14:56,200 --> 00:14:58,316
Aandacht! Aan de kant!
121
00:14:59,600 --> 00:15:02,273
Jeannette! Nee, Jeannette, kom terug!
122
00:15:02,480 --> 00:15:04,072
Meneer Robert heeft gesproken!
-Meneer Robert!
123
00:15:04,440 --> 00:15:06,908
Meneer Robert, u moet mij sturen
om deel te nemen aan de oorlog!
124
00:15:07,200 --> 00:15:10,476
Orleans is in groot gevaar, en zelfs
vandaag is er een gevecht gaande.
125
00:15:10,880 --> 00:15:15,078
Wat? Orleans is 200 km van hier,
niemand weet wat er daar gebeurt.
126
00:15:17,320 --> 00:15:18,514
Meneer Robert!
127
00:15:19,240 --> 00:15:20,468
Meneer Robert!
128
00:15:20,880 --> 00:15:22,199
Jeannette!
129
00:15:22,500 --> 00:15:28,012
Ik zeg het je. Het vechten is bezig
en we gaan verliezen. Je moet luisteren.
130
00:15:28,012 --> 00:15:32,846
Kind, we willen allemaal Frankrijk redden,
maar moet het zonder koning stellen.
131
00:15:32,846 --> 00:15:36,582
Het heeft geen zin.
Ga naar huis, naar je vader.
132
00:15:43,600 --> 00:15:45,636
Dat zijn rare dingen die je zegt, meisje.
133
00:15:47,280 --> 00:15:48,998
Ja, ze zijn raar.
134
00:15:49,680 --> 00:15:54,276
Ik ben hier heen gestuurd om
met meneer Robert te spreken, maar u zag dat
hij niet om mijn woorden geeft.
135
00:15:54,520 --> 00:15:56,909
Desondanks moet ik voor het midden
van de vastentijd bij de kroonprins zijn.
136
00:15:57,720 --> 00:16:00,757
Geloof mij, ik zou liever naar huis gaan
en met mijn moeder spinnen.
137
00:16:01,480 --> 00:16:05,792
Want dit is niet mijn juiste plaats.
Maar er is geen persoon in de wereld,
138
00:16:06,240 --> 00:16:12,952
niet onder koningen, of nobelen, of prinsen
die hulp kan brengen aan Frankrijk.
139
00:16:13,200 --> 00:16:16,317
Zelfs niet deze meid
die u voor u ziet.
140
00:16:18,640 --> 00:16:22,838
Het is niet door iets in mij, maar omdat de
koning van de hemel het wenst.
141
00:16:23,080 --> 00:16:24,832
Heb je gehoord van een voorspelling?
142
00:16:25,280 --> 00:16:28,716
Er is een voorspelling dat een meid
uit Lorraine Frankrijk zal redden.
143
00:16:28,960 --> 00:16:33,317
Heb je het gehoord?
-Nee, ik weet niets van een voorspelling.
144
00:16:38,568 --> 00:16:43,481
Vallen we nu aan, heks?
Zij krijgt haar gevecht wel.
145
00:16:43,481 --> 00:16:46,117
Jeanette. Kom mee naar huis.
146
00:16:46,768 --> 00:16:50,527
Kroon onze koning. In 't rood.
147
00:16:51,228 --> 00:16:57,937
Ik wist dat ik het niet kon uitleggen, maar al jaren word me gezegd dat ik moet gaan.
148
00:16:57,937 --> 00:17:01,429
Ik moet de Engelsen uit Frankrijk verdrijven.
149
00:17:03,274 --> 00:17:08,145
Weten je ouders hiervan?
-Nee, ik heb het niemand verteld.
150
00:17:08,985 --> 00:17:11,728
Het moest niet verzwegen worden...
151
00:17:14,168 --> 00:17:18,026
Vader zou het mij verbieden om te komen.
152
00:17:18,430 --> 00:17:24,247
Wat nu gedaan? -Ik weet dat jij terug moet,
maar ik blijf tot ze luisteren.
153
00:17:24,500 --> 00:17:27,489
Blijven?
-Ja, ik moet.
154
00:17:28,910 --> 00:17:33,636
Ik blijf aan de poort tot hij passeert.
Ook al is er geen plaats voor mij.
155
00:17:34,004 --> 00:17:35,854
Ik kan wel in het veld slapen.
156
00:17:40,188 --> 00:17:45,137
Ik zal doen wat mij bevolen was.
157
00:17:47,588 --> 00:17:52,007
Laat haar maar bij mij, Durand.
Ik zorg wel voor haar.
158
00:17:53,858 --> 00:18:00,278
En als ik je vader ontmoet?
-Je moet hem vertellen dat je hierheen bracht.
159
00:18:02,309 --> 00:18:05,303
Je bent hier veilig maar...
160
00:18:08,902 --> 00:18:16,655
Maar wat, oom?
-Hier zal niets goeds van komen.
161
00:18:23,500 --> 00:18:24,853
Waarom ben je weer hier?
162
00:18:25,060 --> 00:18:29,410
Je weet dat meneer Robert je niet wil zien.
Ga naar huis meisje, en kom niet terug.
163
00:18:35,700 --> 00:18:37,338
Ze komt er nu aan.
164
00:18:39,700 --> 00:18:43,898
Vergeef mij, maar ben jij de meid?
-Ik ben Jeanne, dochter van Jacques D'Arc.
165
00:18:44,180 --> 00:18:49,174
We hebben over je gehoord, we wilden je zien.
-En om te vertellen dat we in je geloven,
we hebben voor je gebeden.
166
00:18:49,940 --> 00:18:52,249
We hebben afgelopen zondag een
mis voor je gehouden.
167
00:18:53,220 --> 00:18:54,699
Bedankt.
168
00:18:55,260 --> 00:18:57,615
Ik weet dat jullie gebeden zullen helpen.
169
00:19:05,180 --> 00:19:07,455
De poort werd weer
voor mij gesloten.
170
00:19:09,620 --> 00:19:11,053
Moeder.
171
00:19:15,900 --> 00:19:18,255
Ik ben gekomen om je mee
naar huis te nemen, Jeannette.
172
00:19:20,260 --> 00:19:22,216
Je moet naar
huis komen, Jeannette.
173
00:19:23,340 --> 00:19:26,332
Een donkere droom heeft je een tijd in de ban
gehad, maar het heeft geen kwaad gedaan, en spoedig
174
00:19:26,580 --> 00:19:28,332
zal het weg zijn,
en wanneer het weg is
175
00:19:28,580 --> 00:19:30,332
zal niemand er meer aan denken.
176
00:19:30,700 --> 00:19:32,338
Maar kom naar huis.
177
00:19:33,060 --> 00:19:35,335
Ik wilde u nooit pijn doen, moeder.
178
00:19:36,220 --> 00:19:38,893
Omdat ik meer van u houd dan
wat dan ook in de wereld.
179
00:19:39,700 --> 00:19:43,136
Maar als ik 100 vaders
en 100 moeders had,
180
00:19:43,620 --> 00:19:46,498
zou ik nog niet terug kunnen gaan.
Ik moet nu doorgaan.
181
00:19:46,940 --> 00:19:49,249
Vertel me dan waar, Jeannette.
182
00:19:49,780 --> 00:19:51,611
Waar zou je naar toe gaan?
183
00:19:58,420 --> 00:20:00,775
Waar is het meisje?
-Meneer Robert.
184
00:20:01,420 --> 00:20:02,899
Dat is ze.
185
00:20:07,060 --> 00:20:09,733
Precies 2 weken geleden was je bij me
en sprak je over een gevecht.
186
00:20:10,020 --> 00:20:14,093
Vandaag kwam er een koerier met berichten.
Er was inderdaad een groot gevecht op die dag.
187
00:20:14,340 --> 00:20:16,331
En een groot verlies voor de kroonprins.
188
00:20:17,100 --> 00:20:21,013
Hoe heb je hier van gehoord?
Heb je hekserij gestudeerd?
189
00:20:21,940 --> 00:20:26,172
U moet weten dat ik dat niet heb gedaan.
-Dat is precies wat we niet weten.
190
00:20:26,460 --> 00:20:28,849
Vader Fournier, ondervraag haar.
191
00:20:40,060 --> 00:20:43,370
Als je kwaardaardig bent en gestuurd
door Satan, verlaat ons.
192
00:20:43,820 --> 00:20:47,415
Als je goed bent en van
God komt, kom dichterbij.
193
00:20:56,700 --> 00:20:58,816
Ik vraag uw zegen, vader.
194
00:21:00,140 --> 00:21:02,654
En ik vraag al het slechte ver
van u vandaan te vliegen.
195
00:21:02,860 --> 00:21:07,376
En alle goede overblijft om ons doel
in Frankrijk te helpen.
196
00:21:12,540 --> 00:21:14,531
Ze is geen heks, meneer Robert.
197
00:21:14,780 --> 00:21:17,419
Wat u gezien of gehoord hebt,
voorspelling of niet,
198
00:21:17,940 --> 00:21:19,931
de duivel maakt er geen deel van uit.
199
00:21:22,380 --> 00:21:24,336
Dank u, vader.
200
00:21:26,620 --> 00:21:30,374
Je wilt nog steeds naar de kroonprins gaan?
-Mijn heer heeft mij bevolen om te gaan.
201
00:21:30,820 --> 00:21:35,052
Deze heren willen u op deze missie sturen
en zijn bereid om als begeleiding mee te rijden.
202
00:21:35,260 --> 00:21:38,332
Het lijkt mij idioot, maar zij geloven
dat het ons land misschien helpt.
203
00:21:38,580 --> 00:21:42,175
Als die kans er is,
wil ik niet in de weg staan.
204
00:21:44,300 --> 00:21:46,575
Dan zal het allemaal uitkomen.
205
00:21:49,580 --> 00:21:51,411
Tot ziens, mijn kind.
206
00:21:59,580 --> 00:22:03,334
Sinds ik je heb horen spreken,
heb ik gedroomd.
207
00:22:03,580 --> 00:22:06,458
Maar ik heb nooit duidelijk gezien
waar ik heen moet gaan,
208
00:22:06,660 --> 00:22:08,412
of wat ik met mijn leven moet doen.
209
00:22:09,060 --> 00:22:12,769
Maar opeens, toen ik je stem hoorde,
leek het mij dat ik het wist.
210
00:22:13,380 --> 00:22:14,893
Ik kom om je volger te zijn.
211
00:22:18,380 --> 00:22:21,690
Bedankt. Je bent de eerste.
212
00:22:22,540 --> 00:22:25,259
En ik ben bereid om de tweede te zijn.
Wanneer vertrekken we?
213
00:22:25,460 --> 00:22:28,770
Liever vandaag dan morgen.
Liever morgen dan overmorgen.
214
00:22:29,117 --> 00:22:36,332
De kroonprins is in Chinon. Dat is erg ver. Bereid
je dus maar voor op een ruwe winterse tocht.
215
00:22:38,122 --> 00:22:43,353
Zoek wat mannenkledij voor mij.
Ik zal me kleden als een man.
216
00:22:46,069 --> 00:22:49,180
Dit verkeerd en dat wist ik.
217
00:22:50,631 --> 00:22:53,819
Nee moeder, ik ben hiervoor geboren.
218
00:22:55,498 --> 00:22:59,048
Jeanette, ze hebben een paard voor je gevonden.
219
00:23:09,032 --> 00:23:11,149
Het is af.
220
00:23:14,462 --> 00:23:18,564
Je zou een knappe kerel zijn.
221
00:23:26,342 --> 00:23:30,142
Ik stuurde alvast een boodschapper
naar de kroonprins.
222
00:23:31,300 --> 00:23:33,495
Jeanne, heb je eerder gereden?
223
00:23:34,340 --> 00:23:36,900
Wanneer we Chinon bereiken zal
ik goed kunnen rijden.
224
00:23:37,500 --> 00:23:38,819
Zorg er voor dat
je alleen 's nachts rijdt,
225
00:23:39,060 --> 00:23:42,769
Het nieuws van je komst zal zich verspreiden
en de vijand zal naar je op zoek zijn.
226
00:23:43,020 --> 00:23:44,533
Ik vrees ze niet.
227
00:23:45,334 --> 00:23:50,170
Geen zwaard? Neem dat van mij.
228
00:23:53,050 --> 00:23:56,963
Een moeder baart kinderen en geeft
ze aan de wereld en denkt ze te kennen.
229
00:23:57,770 --> 00:23:59,567
Maar ze kent ze helemaal niet.
230
00:23:59,810 --> 00:24:01,482
En nu moet je gaan. Bewaak haar goed.
231
00:24:01,730 --> 00:24:04,767
Jullie hebben een lange weg te rijden en
veel ijzige rivieren over te steken.
232
00:24:11,890 --> 00:24:15,280
Ga naar de tombe van de verlosser,
moeder, en bidt voor ons.
233
00:24:33,890 --> 00:24:36,199
Ga met God, Jeanne, kom snel terug!
-Vaarwel, Joan!
234
00:24:36,410 --> 00:24:39,051
Moge God je helpen, meisje.
-Bedankt.
235
00:24:41,180 --> 00:24:43,899
Ga dan, meid uit Lorraine,
ik verwacht weinig van je,
236
00:24:44,780 --> 00:24:48,375
maar ga...
wat er ook mag gebeuren.
237
00:24:48,900 --> 00:24:51,559
Vaarwel, Jeanne.
238
00:25:07,260 --> 00:25:08,932
Nou, vertel ons wie jullie zijn!
239
00:25:09,740 --> 00:25:11,970
Reizigers, mijn vriend, gewoon reizigers.
240
00:25:12,380 --> 00:25:15,497
En wie mag jij zijn?
-Ik ben de hoofdagent van Clairevaux.
241
00:25:15,860 --> 00:25:17,213
Wij zijn eerlijke mannen.
242
00:25:17,780 --> 00:25:20,294
Misschien, maar ik moet jullie zien.
243
00:25:42,900 --> 00:25:44,128
Ben je een jongen?
244
00:25:46,740 --> 00:25:50,892
Laat me je vertellen waarom we hier spreken.
-Nou, vertel het ons en laat ons gaan.
245
00:25:51,340 --> 00:25:54,013
Er is een groep soldaten uit
Bourgondi� in ons dorp.
246
00:25:54,220 --> 00:25:57,337
Ze zeggen dat ze hier zijn om de
meid uit Lorraine te vangen,
247
00:25:57,580 --> 00:25:59,775
die de kroonprins komt helpen.
248
00:26:00,460 --> 00:26:02,690
Als een van jullie die meid is,
249
00:26:02,940 --> 00:26:06,091
ga dan om ons dorp heen.
-Bedankt, agent.
250
00:26:06,340 --> 00:26:07,568
Dit gaat ons niks aan.
251
00:26:09,420 --> 00:26:11,854
Mijn vrouw heeft twee broden gestuurd.
252
00:26:12,780 --> 00:26:15,817
Meer konden doen we niet doen.
-Nogmaals bedankt.
253
00:26:16,060 --> 00:26:18,574
Ik zou graag, als dat mag,
254
00:26:19,180 --> 00:26:21,740
ze zelf in de handen
van de jongen leggen.
255
00:26:23,020 --> 00:26:26,490
Als jij de meid uit Lorraine bent, ik zeg niet dat
je het bent, maar als dat wel zo is,
256
00:26:27,660 --> 00:26:30,333
heb ik een boodschap voor je, van
het volk uit Clairevaux.
257
00:26:31,340 --> 00:26:32,614
Het is dit:
258
00:26:33,020 --> 00:26:35,170
"Moge God met je zijn."
259
00:26:35,380 --> 00:26:39,771
"Moge God met je zijn en
Frankrijk redden en ons ook redden."
260
00:26:48,380 --> 00:26:50,689
Nu kunnen we naar onze
huizen gaan, buren,
261
00:26:51,220 --> 00:26:54,735
we hebben haar gezien en we
hebben haar gewaarschuwd.
262
00:27:00,211 --> 00:27:02,138
Dat zijn de torens van Chinon.
263
00:27:02,590 --> 00:27:04,945
We zijn veilig aangekomen.
264
00:27:05,300 --> 00:27:07,052
We zijn hier.
265
00:27:07,553 --> 00:27:13,082
Het is de moeite waard geweest.
En ik zal mijn kroonprins zien.
266
00:27:30,000 --> 00:27:32,070
Heb je het goud meegenomen, Tremouille?
-Goud?
267
00:27:32,280 --> 00:27:34,834
Goud? Nee, dat heb ik niet.
268
00:27:36,280 --> 00:27:38,555
Je zou moeten buigen wanneer je in
de aanwezigheid komt, Hertog.
269
00:27:39,920 --> 00:27:42,150
Je houding is... slordig.
270
00:27:42,480 --> 00:27:44,440
U bent mij geld verschuldigd.
-Geld?
271
00:27:44,440 --> 00:27:47,034
Ik heb duidelijke informatie dat u plannen
heeft om uw koninkrijk te verlaten.
272
00:27:47,240 --> 00:27:48,434
U verlaat ons.
273
00:27:48,640 --> 00:27:50,153
U laat ons in de steek.
274
00:27:50,480 --> 00:27:53,040
Als ik u 3.000 kronen leen,
275
00:27:53,360 --> 00:27:56,238
verdwijnt u naar het noorden of zuiden
en kan ik naar mijn geld fluiten.
276
00:27:56,440 --> 00:27:59,637
Niet alleen deze lening maar ook de enorme
bedragen die u mij al verschuldigd bent.
277
00:28:00,880 --> 00:28:02,393
Leen mij 1.000.
278
00:28:03,120 --> 00:28:05,634
Het is veiliger, ik kan
er niet erg ver mee gaan.
279
00:28:05,840 --> 00:28:07,353
Ik heb uw handtekening nodig.
280
00:28:09,920 --> 00:28:11,751
Ik weiger te tekenen todat
ik het geld heb.
281
00:28:11,960 --> 00:28:14,030
Ik heb eerst uw handtekening nodig.
282
00:28:14,240 --> 00:28:17,198
Lakei, een ganzeveer voor mijn heer.
-Jij rover! Jij dief! Jij bandiet!
283
00:28:17,520 --> 00:28:19,238
Heren, niet voor het hof.
284
00:28:19,440 --> 00:28:22,637
Voordat hij mij geld leent eist hij mijn
handtekening onderaan een blank vel papier,
285
00:28:23,000 --> 00:28:24,228
en ik weet waarom.
286
00:28:24,440 --> 00:28:27,637
Telkens als ik leen, gebruikt hij mijn hand- tekening om grond te verkopen aan Bourgondi�,
287
00:28:27,840 --> 00:28:29,558
om het geld te krijgen dat hij mij leent.
288
00:28:29,959 --> 00:28:34,265
Leugens.
-Maar dat is ongelooflijk, Hoogheid.
289
00:28:34,450 --> 00:28:37,146
Dat zou verachtelijk zijn.
-Niet volgens zijn standaarden.
290
00:28:37,200 --> 00:28:43,385
Voor hem is het gewoon zaken doen. En ik moet nu al lenen om mijn interesten te betalen.
291
00:28:43,386 --> 00:28:50,722
Het is wel zo dat hij misschien meer vraagt
dan anderen, omdat de kans klein is
292
00:28:50,722 --> 00:28:56,492
dat je ooit op de troon komt.
En misschien wordt hij wel nooit betaald.
293
00:28:56,800 --> 00:28:59,360
Geen kapitaal of interest.
-Je eigen moeder zegt...
294
00:28:59,360 --> 00:29:03,797
Wie gelooft wat mijn moeder zegt?
-...zegt dat je niet de zoon van de koning bent
295
00:29:03,797 --> 00:29:07,854
en dat zou wel eens goed kunnen.
-Genoeg over mijn moeder.
296
00:29:11,510 --> 00:29:17,252
Je kiest ook voor de Engelsen, aartsbisschop?
-Jullie kiezen beide kanten,
297
00:29:17,252 --> 00:29:20,916
maar steeds minder aan mijn kant omdat ik
ten onder dreig te gaan.
298
00:29:20,916 --> 00:29:24,090
en jullie mij in de steek en ten onder gaan.
299
00:29:37,725 --> 00:29:44,366
Dichter. Ik wordt omringd door dieven.
-Nee. Geen dieven. Zij stelen koninkrijken.
300
00:29:44,367 --> 00:29:50,569
Dus zijn het staatsmannen.
-En jij ook al. Waar blijft het spektakel?
301
00:29:50,569 --> 00:29:55,534
Majesteit, wacht tot je de volgende attractie ziet.
-Wat is het?
302
00:29:55,535 --> 00:30:02,660
Herinnert zijne Majesteit zich de arme gekke meid van Lorraine? -Nee... moet dat?
303
00:30:02,660 --> 00:30:07,769
Waar Meneer Robert je over schreef.
Ze hoopt jou te kunnen spreken.
304
00:30:08,264 --> 00:30:11,711
Laat haar wachten.
-Ze is hier nu. Ze staat aan de deur.
305
00:30:11,711 --> 00:30:17,076
Leen me even uw troon en we zullen
allemaal hartelijk kunnen lachen.
306
00:30:17,076 --> 00:30:19,009
Helemaal gratis.
307
00:30:20,210 --> 00:30:21,913
Goed.
308
00:30:24,180 --> 00:30:28,803
Mijn lieve neef. Wat leuk dat je er bent.
Nee. Zit bij ons en kijk naar het spektakel.
309
00:30:29,154 --> 00:30:32,154
Ik heb al gekeken, Charles.
En kon mijn ogen niet geloven.
310
00:30:32,154 --> 00:30:37,347
Overal verwoest land, en niet ver van hier
overleeft Orleans niet veel langer meer.
311
00:30:37,698 --> 00:30:40,662
En jij laat het gebeuren. Je koninkrijk
vervalt en je kijkt weg.
312
00:30:40,662 --> 00:30:44,394
Stop daarmee als je om me geeft.
-Als ik om je geef moet ik het zeggen.
313
00:30:44,844 --> 00:30:48,042
Ik heb gehoord dat je van plan bent
om uit Frankrijk te vertrekken.
314
00:30:48,392 --> 00:30:50,610
Maar jij ben het hart van Frankrijk.
Wat blijft er dan nog over?
315
00:30:50,610 --> 00:30:54,744
En wat deed Frankrijk voor mij?
Een gekke vader die mij mijn rechten ontzegt.
316
00:30:54,745 --> 00:30:58,431
Mijn moeder zegt dat ik onwettig ben.
Mijn zuster huwde met de vijand en is nu
317
00:30:58,431 --> 00:31:00,593
de moeder van het kind dat mijn troon opeist.
318
00:31:01,094 --> 00:31:05,000
Denk je dat ik mij amuseer?
-Ik kan het niet langer aanzien.
319
00:31:05,000 --> 00:31:09,327
Mijn Heer. En genodigen. We komen
nu aan de laatste act. -Blijf.
320
00:31:09,327 --> 00:31:14,948
Ook jij hebt ontspanning nodig.
-De laatste en beste. Weet je wat het is?
321
00:31:15,301 --> 00:31:18,550
Zeg het. Een toneelstuk?
-Beter dan een toneelstuk.
322
00:31:18,550 --> 00:31:20,541
Een profetes is uit Lorraine gekomen.
323
00:31:20,750 --> 00:31:24,106
Met de belofte om Frankrijk te redden
en onze kroonprins te kronen.
324
00:31:25,590 --> 00:31:28,946
Het is 'n spel dat we de
Graaf van Clermont op de troon zetten,
325
00:31:29,150 --> 00:31:32,062
Hij zal zich voordoen
als de illustere Charles.
326
00:31:43,390 --> 00:31:47,330
Wanneer de avond voorbij is zal ik de
kroonsprins zijn door mijn populariteit, huh?
327
00:31:49,030 --> 00:31:50,702
Gelukkig is dat niet voldoende.
328
00:31:50,910 --> 00:31:52,980
Nu, zit op de troon.
-Alsjeblieft,
329
00:31:53,230 --> 00:31:55,300
een beetje gehoorzaamheid,
mijn goede mensen.
330
00:31:56,930 --> 00:31:58,409
Dat is beter.
331
00:31:59,270 --> 00:32:02,626
Nu, laat haar binnenkomen.
Laat haar binnenkomen, zeg ik.
332
00:32:24,190 --> 00:32:25,509
Ah... er zijn drie van jullie.
333
00:32:25,710 --> 00:32:28,099
En wie van jullie is
de meid uit Lorraine?
334
00:32:29,950 --> 00:32:34,102
Ik ben de meid uit Lorraine.
-Wie zijn deze andere meiden?
335
00:32:36,750 --> 00:32:39,901
Dit is Jean de Metz en Bertrand de Poulengy,
die mee zijn gekomen om mij te beschermen.
336
00:32:40,310 --> 00:32:42,221
Een familie van drie?
337
00:32:42,630 --> 00:32:46,020
Meneer, als u iets tegen de meid heeft
of twijfelt over ons respect voor haar,
338
00:32:46,270 --> 00:32:48,181
adviseer ik u om te letten op wat u zegt.
339
00:32:48,790 --> 00:32:50,860
Mijn verontschuldigingen.
340
00:32:52,630 --> 00:32:54,507
Ik heb liever niet dat iemand
voor mij knielt.
341
00:32:54,950 --> 00:33:00,070
Dan zal niemand dat doen. Ik verzeker je, het is
niet een positie die je kiest voor comfort.
342
00:33:00,830 --> 00:33:04,266
Maar kom, hier is onze grote kroonprins.
343
00:33:27,390 --> 00:33:31,941
Nou, hier zit ik wachtende op de kroon die
je mij beloofd hebt, meid uit Lorraine.
344
00:33:32,550 --> 00:33:33,778
Zorg er voor dat ik gekroond word.
345
00:33:35,310 --> 00:33:36,948
Zorg er voor dat ik
direct gekroond word.
346
00:33:45,670 --> 00:33:46,864
Hier,
347
00:33:47,110 --> 00:33:49,385
je kroonprins biedt zijn
hand aan, meid.
348
00:35:29,270 --> 00:35:31,874
Mijn goede kroonprins, het
is u die ik zoek.
349
00:35:32,150 --> 00:35:36,268
Ik ben van ver gekomen en niemand
kan uw plaats innemen.
350
00:35:36,630 --> 00:35:39,542
God heeft tot mij gesproken
door zijn boodschappers.
351
00:35:40,310 --> 00:35:44,508
En het is zijn wil dat ik kom om u te helpen
en dat u de koning van Frankrijk zal zijn.
352
00:35:45,670 --> 00:35:47,626
Hoe kende je mij?
353
00:35:49,870 --> 00:35:51,986
Ik kan u dat vertellen wanneer
we alleen zijn.
354
00:36:00,590 --> 00:36:04,185
Wat is je mening? -Dit meisje is gevaarlijk, er is meer in het spel.
355
00:36:04,185 --> 00:36:08,305
Ik kon denken dat ze door vijanden gestuurd is.
-Mijn kroonprins, ik zeg tegen u,
356
00:36:08,950 --> 00:36:11,379
vanaf dit uur zal de oorlog veranderen.
357
00:36:11,990 --> 00:36:14,026
En uw leven zal veranderen.
358
00:36:15,110 --> 00:36:18,819
De waarheid is, Jeanne, dat ik niet de persoon
ben waar God erg ge�nteresseerd in zou zijn.
359
00:36:19,150 --> 00:36:20,469
Echt, dat ben ik niet.
360
00:36:21,030 --> 00:36:23,863
Al ben ik niet erger dan de
anderen hier, maar...
361
00:36:23,990 --> 00:36:26,584
God doet weinig moeite voor ons
als je het mij vraagt.
362
00:36:27,630 --> 00:36:30,702
Nu, ik ben eerlijk met je geweest.
Wees eerlijk met mij.
363
00:36:31,590 --> 00:36:33,899
Wat is het dat je wilt?
Geld?
364
00:36:34,150 --> 00:36:35,299
Land?
365
00:36:35,710 --> 00:36:36,904
Geschenken?
366
00:36:37,230 --> 00:36:42,463
Ik ben een arme man ondanks dat ik...
-Het is niet waar dat God geen interesse
in u toont.
367
00:36:43,750 --> 00:36:48,107
Dat zegt u om zich te verstoppen van mij,
net zoals u zich net verstopte onder de vrouwen.
368
00:36:48,310 --> 00:36:52,273
Maar God zal u vinden.
En u koning maken.
369
00:36:52,790 --> 00:36:55,145
Dit is een eerlijke stem.
Luister naar haar, Charles.
370
00:36:55,790 --> 00:36:57,428
Ik denk dat je net op tijd
gekomen bent.
371
00:36:59,950 --> 00:37:03,738
Voor even... dacht ik dat
jij de kroonprins was.
372
00:37:03,990 --> 00:37:05,946
Ik ben zijn neef, de hertog van Ronson.
373
00:37:08,230 --> 00:37:10,266
Ik ben blij dat je
hier bent, goede Hertog.
374
00:37:11,030 --> 00:37:13,180
Hoe meer adelijk bloed uit Frankrijk
we verzamelen,
375
00:37:13,430 --> 00:37:16,706
hoe sterker ons doel is.
-Vertrouw haar niet, mijn Heer.
376
00:37:18,150 --> 00:37:20,027
Ik probeer haar niet te vertrouwen.
377
00:37:20,750 --> 00:37:22,547
Maar telkens als
ik in haar ogen kijk,
378
00:37:23,550 --> 00:37:27,748
geloof ik dat ze de waarheid vertelt.
-Des te meer reden om haar niet te vertrouwen.
379
00:37:33,270 --> 00:37:34,908
Beste kroonprins,
380
00:37:37,190 --> 00:37:41,468
als ik u dingen vertel die zo geheim zijn
dat alleen God en u er van weten,
381
00:37:42,390 --> 00:37:45,109
zal u geloven dat ik door
Hem gestuurd ben?
382
00:37:52,870 --> 00:37:54,522
Kom met mij mee, Jeanne.
383
00:38:19,700 --> 00:38:22,419
Nicholas, maak de ploeg los!
Breng je paard!
384
00:38:22,620 --> 00:38:24,372
Kom en sluit je aan bij het
leger van de meid.
385
00:38:24,580 --> 00:38:26,810
Meid?
Ze heeft geen leger!
386
00:38:26,810 --> 00:38:30,569
Dan zal ze er snel een hebben!
-Kom mee, Nicholas!
387
00:39:16,946 --> 00:39:22,633
Kom mee!
-Sluit je bij ons aan!
388
00:39:24,000 --> 00:39:25,672
Mannen komen met duizenden tegelijk.
389
00:39:27,160 --> 00:39:28,593
De naam van de meid
is magisch.
390
00:39:28,800 --> 00:39:31,189
De mensen geloven daar in.
-Waar wacht je dan op?
391
00:39:31,440 --> 00:39:33,795
Waarom? Waarom?
Het leger is verzameld.
392
00:39:34,000 --> 00:39:35,399
Mannen komen overal vandaan.
393
00:39:35,600 --> 00:39:37,989
Goud en juwelen worden uit de grond
gegraven en in de schatkamer gegoten.
394
00:39:38,200 --> 00:39:40,839
Graan en vee dat we niet konden kopen
worden ons als geschenk gegeven.
395
00:39:41,520 --> 00:39:43,988
U heeft bevolen om het leger te
verzamelen, we hebben het gedaan.
396
00:39:44,200 --> 00:39:49,513
Maar u heeft ons nog niet bevolen om te gaan.
-Dat kan ik niet voordat het meisje onderzocht is
door de kerk.
397
00:39:51,880 --> 00:39:54,160
Maar het onderzoek is klaar.
398
00:39:54,560 --> 00:39:58,314
20 geleerde en loyale priesters hebben haar
3 weken ondervraagd in Poitiers.
399
00:39:58,440 --> 00:40:01,557
Ze zijn naar Domremy en Vaoucouieurs
gestuurd voor al het beschikbare bewijs.
400
00:40:02,640 --> 00:40:04,790
De kerk vindt Jeanne zuiver, religieus
met een puur hart,
401
00:40:05,000 --> 00:40:07,036
en zegt dat formeel.
-Ja.
402
00:40:07,480 --> 00:40:09,994
Hoewel we niks dan goed
in haar vinden,
403
00:40:10,200 --> 00:40:13,557
zijn we nog niet zeker of het
wijs is om haar het gevecht in te sturen.
404
00:40:13,920 --> 00:40:16,593
Nu leeft u tenminste nog, kroonprins,
maar als u uzelf in
405
00:40:16,800 --> 00:40:19,678
deze oorlog gooit kan u niet alleen
uw koninkrijk maar ook uw leven verliezen.
406
00:40:20,080 --> 00:40:22,799
Ik ga het leger niet leiden.
Zij gaat het leiden.
407
00:40:23,080 --> 00:40:25,878
Een onschuldig boerenmeisje die het
leger van Frankrijk gaat leiden?
408
00:40:26,080 --> 00:40:27,877
U zal het lachertje van het
christendom zijn.
409
00:40:28,120 --> 00:40:31,396
Dat ben ik al lange tijd dankzij
jou... en jou.
410
00:40:31,600 --> 00:40:34,637
Al jaren hebben jullie geprobeerd me te
overtuigen dat ik ongeschikt ben voor de troon.
411
00:40:34,880 --> 00:40:38,998
Een schurk, een imbeciel.
Soms was ik geneigd jullie te geloven.
412
00:40:39,480 --> 00:40:42,472
Maar toen kwam zij...
en zij heeft het rechtgezet.
413
00:40:42,720 --> 00:40:44,631
Wat heeft ze u verteld
in de kapel?
414
00:40:46,560 --> 00:40:48,039
Dat kan ik je niet vertellen.
415
00:40:48,600 --> 00:40:49,828
En dat zal ik niet.
416
00:40:50,280 --> 00:40:53,716
U zal het ons vertellen. U heeft nog
nooit in uw leven een geheim gehouden.
417
00:40:54,400 --> 00:40:55,833
Deze zal ik houden.
418
00:41:00,480 --> 00:41:02,994
De waarheid is dat ik nog niet
weet wat ik wil doen.
419
00:41:03,600 --> 00:41:06,273
Het is mijn eigen hoofd, denk er aan.
Mijn eigen hoofd en mijn kroon.
420
00:41:07,440 --> 00:41:09,590
Ik weet niet of ik ze
op het spel wil zetten.
421
00:41:10,040 --> 00:41:13,510
Maar hoe lang gaan we wachten?
Gaan we Orl�ans nooit bevrijden?
422
00:41:14,560 --> 00:41:15,959
Ik weet het niet.
423
00:41:18,840 --> 00:41:20,398
Ik weet het niet.
424
00:41:21,320 --> 00:41:24,676
Hoe langer u wacht
hoe wijzer, Majesteit.
425
00:41:24,920 --> 00:41:27,115
Dat weet ik ook niet zeker.
426
00:41:28,280 --> 00:41:31,909
Majesteit, ik...
-Mijn kroonprins, vergeef mijn slechte manieren.
427
00:41:32,120 --> 00:41:37,035
Al dagen wil ik u spreken maar u bent in beraad...
-Beste Jeanne, die mantel staat je goed.
428
00:41:37,280 --> 00:41:40,078
Ik dank u er voor, mijn kroonprins,
alle voorbereidingen zijn gemaakt.
429
00:41:40,078 --> 00:41:42,669
Laat ons in actie komen.
Mannen van actie en niet van woorden!
430
00:41:43,120 --> 00:41:46,078
Stuur mij naar Orl�ans, het teken waar u
om vraagt zal gegeven worden.
431
00:41:46,320 --> 00:41:48,390
Nu is de juiste tijd.
-Er is altijd tijd, Jeanne.
432
00:41:48,600 --> 00:41:50,909
Nee, er is niet altijd tijd, kroonprins.
433
00:41:51,080 --> 00:41:54,914
Gebruik mij goed, want ik heb u verteld
dat ik een jaar zal meegaan of iets langer.
434
00:41:55,200 --> 00:41:57,077
Rijdt met ons naar Orl�ans.
435
00:41:57,320 --> 00:42:00,392
Als je wil dat ik ja zeg, moet je
niet om onredelijke dingen vragen.
436
00:42:00,600 --> 00:42:02,795
Je moet mij niet vragen
om het leger te leiden.
437
00:42:03,130 --> 00:42:07,203
Ik waarschuw u nogmaals, Majesteit.
Het is niet verstandig dit meisje te vertrouwen.
438
00:42:07,740 --> 00:42:11,589
Als het Gods wil is om Orl�ans te leveren,
waarom heb je soldaten nodig?
439
00:42:12,520 --> 00:42:15,398
De soldaten zullen vechten
en God zal hun de overwinning geven.
440
00:42:16,000 --> 00:42:18,878
Ik zou zeker...
Zie je, ik ben niet zeker over mezelf.
441
00:42:19,320 --> 00:42:23,518
Ik weet niet zeker of ik een goede koning zal zijn.
-Wat u nodig heeft is geloof in God.
442
00:42:24,080 --> 00:42:26,640
Wanneer u dat heeft,
heeft u geloof in uzelf.
443
00:42:26,880 --> 00:42:29,269
Ik weet niet zeker dat God
mij als koning wil.
444
00:42:33,160 --> 00:42:36,232
Waarom zou God mij
hulp sturen, terwijl ik...
445
00:42:37,760 --> 00:42:39,352
..ben wat ik ben?
446
00:42:40,720 --> 00:42:44,030
Zet uw twijfels en
angsten aan de kant, kroonprins.
447
00:42:45,040 --> 00:42:49,397
Wees nobel zoals ik het droomde,
wees zoals God wil dat u bent,
448
00:42:49,600 --> 00:42:51,989
weer er wanneer Frankrijk u nodig heeft.
449
00:42:52,200 --> 00:42:55,670
Uw Frankrijk, uw natie,
en uw mensen,
450
00:42:55,920 --> 00:43:00,869
zo hopeloos zonder u, maar onverslaanbaar
zodra u vertrouwt op God.
451
00:43:03,480 --> 00:43:07,155
Kan u naar haar gezicht kijken en twijfelen?
-Nee.
452
00:43:08,440 --> 00:43:10,351
Ik twijfel nu niet.
453
00:43:12,840 --> 00:43:14,876
Alenson, breng haar naar de kapiteins.
454
00:43:15,960 --> 00:43:17,871
God is met dit meisje,
455
00:43:18,120 --> 00:43:20,554
en zal bij haar zijn in het gevecht.
456
00:43:54,161 --> 00:43:58,466
Is het harnas niet te zwaar?
-Nee, ik voel met luchthartig.
457
00:43:58,466 --> 00:44:01,654
Ik kijk uit naar het leger
om eraan te beginnen.
458
00:44:01,654 --> 00:44:04,015
Hou het banier hoog.
459
00:44:05,544 --> 00:44:08,982
Kijk daar, een meisje in een harnas...
460
00:44:21,433 --> 00:44:24,031
Wordt wakker. Het is de meid.
461
00:45:26,550 --> 00:45:29,587
Heren, ik presenteer jullie
Jeanne, de meid.
462
00:45:30,990 --> 00:45:32,981
Dit is Antel,
463
00:45:33,720 --> 00:45:34,914
Couvert,
464
00:45:38,067 --> 00:45:39,546
Poulon,
465
00:45:41,700 --> 00:45:43,053
Derrogaux,
466
00:45:44,790 --> 00:45:46,143
Serseraille,
467
00:45:48,430 --> 00:45:50,421
en dit is Laire.
468
00:45:53,550 --> 00:45:58,670
Bij de wilde stier uit Bujon!
Het is een meisje... en in harnas.
469
00:45:59,830 --> 00:46:02,219
Laire is trots een kerel zonder manier te zijn,
470
00:46:02,470 --> 00:46:05,985
dus trek je zijn groet maar niet aan.
Hij vecht goed.
471
00:46:06,430 --> 00:46:08,466
Als hij goed vecht, zal ik hem mogen.
472
00:46:08,467 --> 00:46:10,581
Dat zal zeker.
473
00:46:14,175 --> 00:46:18,615
Kom bij ons zitten. Om goed samen te kunnen werken moeten we elkaar goed kennen.
474
00:46:18,616 --> 00:46:21,731
Was het mijn vriend, meneer Robert, die jouw
naar de kroonprins stuurde?
475
00:46:21,731 --> 00:46:25,793
Ja.
-Hoe kwam het dat hij in jouw geloofde?
476
00:46:26,194 --> 00:46:31,860
Hij heeft wellicht nooit in mij geloofd.
Zij geloofden in mij.
477
00:46:31,860 --> 00:46:34,871
En hij zond mij omwille van hen, denk ik.
478
00:46:35,566 --> 00:46:40,146
In de Franse geschiedenis heeft nog nooit
iemand zo snel naam gemaakt.
479
00:46:40,446 --> 00:46:45,691
Zoveel enthousiasme gewekt.
Nog nooit zo snel carri�re gemaakt.
480
00:46:45,691 --> 00:46:49,741
Iemand met zwakke verbeelding moet dit
hele gedoe geweldig opgeblazen hebben.
481
00:46:50,530 --> 00:46:54,616
Welk gedoe?
-Die 'maagd van Lorraine' geschiedenis.
482
00:46:55,834 --> 00:46:58,277
Bij ons hoef je niet te doen alsof.
483
00:47:03,318 --> 00:47:08,315
Begrijpen jullie wat hij bedoelt?
-Ja. Je zult ondervinden dat ze eerlijk is.
484
00:47:08,632 --> 00:47:12,204
Ze is een van beide:
ofwel een charlatan ofwel gek.
485
00:47:15,705 --> 00:47:20,600
Wat het eerste betreft weet ik het niet,
want ik begrijp het woord niet.
486
00:47:20,600 --> 00:47:25,040
Als ik een idioot ben, neemt God
het mij alvast niet kwalijk.
487
00:47:25,040 --> 00:47:30,239
Jeanne, zolang je niet probeert bevelen te geven zullen we goed met elkaar opschieten.
488
00:47:31,080 --> 00:47:34,550
Oh, ik zal geen bevelen geven.
Ik zou niet weten welke bevelen te geven.
489
00:47:34,800 --> 00:47:38,400
Bij de steen van Moses, dat is het eerste
verstandige woord wat ik je heb horen zeggen, meid!
490
00:47:38,400 --> 00:47:42,188
Doe zo voort en er zullen verdorie geen problemen zijn. -Niet vloeken, Laire.
491
00:47:42,400 --> 00:47:43,799
Niet vloeken?
492
00:47:44,040 --> 00:47:48,158
Nu, bij de zwarte steen van...
-Er mag niet gevloekt worden in dit leger.
493
00:47:49,000 --> 00:47:51,070
Wil je het leger stom maken?
494
00:47:51,335 --> 00:47:53,917
Dit moet bij jou beginnen.
-Je zou geen bevelen geven, Jeanne?
495
00:47:54,160 --> 00:47:57,238
Oh, maar dit is geen
militair bevel, meneer.
496
00:47:57,540 --> 00:47:59,337
Dat moet u toch zien.
497
00:48:00,100 --> 00:48:05,049
Maar het leger dat naar Orl�ans marcheert,
was opgericht voor een heilig doel.
498
00:48:05,780 --> 00:48:07,099
Ik zag de mannen vandaag.
499
00:48:07,099 --> 00:48:09,488
Er waren vrouwen bij,
ze dronken en vloekten.
500
00:48:09,980 --> 00:48:14,098
Deze dingen moeten stoppen en elke man
moet biechten voor we marcheren.
501
00:48:14,340 --> 00:48:17,696
Voor God...
-Niet vloeken, Laire.
502
00:48:18,580 --> 00:48:21,014
Maar als het moet,
vloek bij mijn staf.
503
00:48:21,220 --> 00:48:24,098
Bij je staf?
Wat voor een eed is dat?
504
00:48:24,340 --> 00:48:26,410
Geen enkel leger is
ooit naar de biecht gestuurd.
505
00:48:26,620 --> 00:48:28,992
Als we zulke bevelen zouden geven,
zullen we uitgelachen worden.
506
00:48:29,540 --> 00:48:33,419
Ik zal zo'n bevel niet geven.
-Niemand van ons, wees daar maar zeker van.
507
00:48:52,269 --> 00:48:54,100
Bij de zwaarden van Lazarus!
508
00:48:55,014 --> 00:48:59,500
Bij welk leger zitten de leiders samen
met een jong boerenmeisje?
509
00:48:59,500 --> 00:49:01,748
Goed van die gekke kroonprins van ons.
510
00:49:02,048 --> 00:49:05,174
Erg genoeg toen hij een lafaard was.
Nu stuurt hij kinderen om ons te leiden.
511
00:49:05,420 --> 00:49:06,853
Ze is er niet om ons te
leiden, jij grote idioot.
512
00:49:07,100 --> 00:49:09,898
Ze moet voor ons rijden als een soort,
symbool, een boegbeeld
513
00:49:10,140 --> 00:49:16,056
voor de soldaten om actie te voeren.
-Nooit zal ze actie voor mij voeren.
514
00:49:16,260 --> 00:49:18,251
Ik verwacht niet dat ze veel zal
helpen in het gevecht.
515
00:49:18,460 --> 00:49:21,099
Desondanks ben ik haar dankbaar.
-Voor wat?
516
00:49:21,700 --> 00:49:23,452
Voor het geven van een tweede kans.
517
00:49:26,303 --> 00:49:29,239
Er moet toch een andere manier zijn om een bevel te geven aan het leger?
518
00:49:29,239 --> 00:49:33,236
Dat kan alleen via een order aan de kapiteins.
En zij weigerden.
519
00:49:33,237 --> 00:49:37,398
Hoe moet ik het ze dan vertellen?
-Geen idee.
520
00:49:37,398 --> 00:49:42,960
En jij Vader? Wat moet ik doen?
-Ik wou dat ik kon helpen. Ik zou niet weten hoe.
521
00:49:56,360 --> 00:49:57,860
Gooi de stenen.
522
00:49:57,860 --> 00:49:59,418
Spelen jullie dit spel vaak?
523
00:49:59,620 --> 00:50:01,776
Elke dag de hele dag.
524
00:50:02,340 --> 00:50:03,693
We doen niets anders.
525
00:50:03,693 --> 00:50:06,858
Vanaf nu zal er niet veel tijd zijn
voor spelletjes.
526
00:50:08,140 --> 00:50:10,529
Het is de meid.
-De meid.
527
00:50:10,820 --> 00:50:14,574
De meid... die we volgen.
-Is er misschien iets wat we kunnen doen?
528
00:50:15,580 --> 00:50:18,299
Ja. Pak de dobbelsteen even op.
529
00:50:18,580 --> 00:50:20,138
Pak de dobbelsteen, mijn vriend.
530
00:50:21,140 --> 00:50:25,736
Ze vertellen me dat alle legers zo zijn
en dat ze niet kunnen veranderen.
531
00:50:26,180 --> 00:50:28,899
Om te winnen moeten we het waardig zijn.
532
00:50:29,100 --> 00:50:31,136
Maar we zijn gekomen omdat je
ons de overwinning hebt beloofd.
533
00:50:31,580 --> 00:50:34,697
Het is waar dat God ons heeft geroepen om
dit werk te doen,
534
00:50:34,900 --> 00:50:37,095
maar het volstaat niet dat God
aan onze zijde staat.
535
00:50:37,300 --> 00:50:39,131
Wij moeten aan Zijn zijde staan.
536
00:50:39,460 --> 00:50:40,973
Wat moeten we doen, meid?
537
00:50:41,420 --> 00:50:42,773
Er mag niet gegokt worden.
538
00:50:42,980 --> 00:50:45,892
Geen gokken?
-Nee, zelfs niet in het geheim.
539
00:50:46,300 --> 00:50:49,098
Er mag niet gevloekt worden.
540
00:50:49,300 --> 00:50:51,370
Wat was dat?
-Niet vloeken, zei de meid.
541
00:50:53,780 --> 00:50:55,577
En alle vrouwen moeten weggestuurd worden.
542
00:50:55,820 --> 00:50:57,333
Wat? Wat was dat?
-Geen vrouwen.
543
00:50:57,580 --> 00:51:00,652
Er mogen geen prostituees zijn.
-Ze bedoelt ons.
544
00:51:00,900 --> 00:51:05,610
En voordat we marcheren moet elke man
biechten en zijn ziel reinigen.
545
00:51:05,940 --> 00:51:07,339
Wat denkt ze dat we zijn? Apen?
546
00:51:07,580 --> 00:51:09,491
Wees stil.
-Laat haar spreken.
547
00:51:09,740 --> 00:51:11,139
Luister alsjeblieft.
548
00:51:11,540 --> 00:51:12,939
Zoveel mogelijk.
549
00:51:15,380 --> 00:51:17,689
Zie je, er zit geen kracht in mij.
550
00:51:18,620 --> 00:51:20,815
En geen kracht in mijn handen.
551
00:51:21,540 --> 00:51:26,091
Er is niet genoeg kracht in onze handen om
de Engelsen te overwinnen.
552
00:51:26,420 --> 00:51:29,492
Onze kracht is ons geloof.
553
00:51:30,340 --> 00:51:34,379
En als ons geloof langzaam verdwijnt
door kleine dingen die God niet wil,
554
00:51:34,620 --> 00:51:38,579
dan mogen we nog met een miljoen zijn,
we zullen verslagen worden en sterven.
555
00:51:40,300 --> 00:51:41,733
Ja, kom dichterbij.
556
00:51:42,060 --> 00:51:43,778
En jullie mannen ook!
557
00:51:44,100 --> 00:51:47,809
En verspreid het bericht.
558
00:51:48,580 --> 00:51:52,255
We kunnen alleen winnen als we
het leger van God worden.
559
00:51:54,420 --> 00:51:58,963
Het is niet makkelijk om hier voor jullie
te staan en dit te vragen.
560
00:51:59,780 --> 00:52:02,010
Het is wellicht niet gemakkelijk om het te doen.
561
00:52:02,860 --> 00:52:06,296
Maar ik weet dat als
deze dingen gedaan worden,
562
00:52:06,620 --> 00:52:09,498
dan zullen de Engelsen
in de lucht hangen
563
00:52:09,700 --> 00:52:12,896
en rijdend op de windhoos,
zullen we hen verslaan.
564
00:52:13,580 --> 00:52:16,697
Hoewel hun pijlen als hagel neervallen,
565
00:52:16,900 --> 00:52:19,289
en hun speren een ring
van staal zijn,
566
00:52:19,500 --> 00:52:22,139
en hun kanonnen toeslaan
als onweer uit de hemel
567
00:52:22,380 --> 00:52:24,575
zullen we ze overwinnen.
568
00:52:25,660 --> 00:52:28,220
Dit, heeft God beloofd.
569
00:52:29,220 --> 00:52:32,292
Onze vader, die in de hemel is,
is onze leider.
570
00:52:33,180 --> 00:52:36,775
Hij zal bij ons zijn
terwijl wij Zijn naam heiligen.
571
00:52:37,500 --> 00:52:39,616
Hij zal ons geven wat wij nodig hebben.
572
00:52:40,380 --> 00:52:42,052
Onze dagelijkse brood,
573
00:52:42,500 --> 00:52:46,015
onze overwinning en het land
dat voor altijd vrij is.
574
00:53:21,220 --> 00:53:23,973
Waarom zijn we aan deze kant van de
rivier als dat Orl�ans is?
575
00:53:24,340 --> 00:53:26,376
Je bent deze kant op gekomen
op bevel van Dunois.
576
00:53:26,620 --> 00:53:28,656
Bastaard van Orl�ans.
-Hij heeft hier het bevel?
577
00:53:28,860 --> 00:53:32,614
Ja, meisje. Daar komt hij
om je welkom te heten.
578
00:53:49,669 --> 00:53:51,660
Gegroet Dunois.
-Gegroet, heer.
579
00:53:52,102 --> 00:53:53,660
Jullie zijn van harte
welkom, mijn vrienden.
580
00:53:54,010 --> 00:53:56,183
Zeker gezien jullie de meid hebben meegebracht.
581
00:53:58,983 --> 00:54:03,574
Als dat Orl�ans is, waarom moest wij dan langs deze kant komen?
582
00:54:03,574 --> 00:54:06,412
Wij moesten gegaan zijn waar de Engelsen het sterkst zijn.
583
00:54:06,413 --> 00:54:13,388
Dan ben je aan de goede kant. Zie je die torens?
Dat is het sterkste Engelse fort.
584
00:54:13,389 --> 00:54:16,995
Als je de Tourre inneemt, volgende zo de andere.
-Wie heeft er het commando?
585
00:54:16,996 --> 00:54:20,822
Sir William Glassdale. -De beste van de Engelsen. Ik vocht er vaak tegen.
586
00:54:21,692 --> 00:54:28,365
Ik zal die Engelsman verwittigen. Dat hij het fort moet opgeven en levens sparen.
587
00:54:28,759 --> 00:54:30,309
Breng me bij hem.
588
00:54:39,865 --> 00:54:42,117
Sir William Glassdale.
589
00:54:47,111 --> 00:54:48,611
Sir William Glassdale.
590
00:54:51,161 --> 00:54:56,468
Ik ben Sir William Glassdale. Wie ben jij?
-Ik ben Jeanne, de meid.
591
00:54:57,619 --> 00:55:04,273
Sir William Glassdale. En jullie allen uit Engeland.
Jullie hebben geen rechten op Frankrijk.
592
00:55:04,832 --> 00:55:10,596
De Hemelse Koning gebiedt jullie uw fort over te geven en terug te keren naar Engeland.
593
00:55:11,747 --> 00:55:18,909
En als jullie dat niet doen, zullen jullie wat beleven en nooit meer vergeten.
594
00:55:19,798 --> 00:55:25,943
Ik kom jullie dit berichten. Verspil uw leven niet in een verloren zaak en een verkeerde oorlog.
595
00:55:25,943 --> 00:55:30,015
Dat is heel genereus, maar ik wou je
twee dingen zeggen:
596
00:55:30,016 --> 00:55:35,461
Vooreerst winnen wij deze oorlog. En voorts, als er iets verkeerd is, is het jullie streven.
597
00:55:35,461 --> 00:55:40,870
Jullie hebben de duivel aan jullie kant.
Wij hebben God aan onze kant.
598
00:55:40,871 --> 00:55:45,411
Sir William, het is jou dat ik wil verwittigen
en de velen die zullen sterven.
599
00:55:45,412 --> 00:55:49,160
Als je mijn waarschuwing negeert.
Geef je over.
600
00:55:49,437 --> 00:55:54,288
Ik ben nooit bang geweest van tovenarij,
en neem geen waarschuwingen van een hoer.
601
00:55:59,364 --> 00:56:01,493
Ik bedoelde het goed met jou.
602
00:56:02,244 --> 00:56:09,504
Haal haar hier weg, bastaard. Of ��n van onze bogen zou jullie meid kunnen beschadigen.
603
00:56:10,774 --> 00:56:12,804
Kom Jeanne.
604
00:56:13,318 --> 00:56:22,721
Zotte koe. Ga terug vanwaar je kwam.
Tovenares. Heks. Satan!
605
00:57:21,350 --> 00:57:22,829
Dit is het uur.
606
00:57:24,230 --> 00:57:26,266
Nu is de tijd.
607
00:57:28,390 --> 00:57:31,621
In naam van God, val aan!
Val dapper aan!
608
00:57:32,150 --> 00:57:33,708
Voorwaarts!
Voorwaarts!
609
00:57:35,310 --> 00:57:36,584
Voorwaarts!
610
00:57:37,750 --> 00:57:39,342
Voorwaarts!
-Vuur!
611
00:57:40,070 --> 00:57:41,901
Vuur!
Vuur!
612
00:57:48,910 --> 00:57:51,708
Voorwaarts! Beman de openingen!
Pak die kanonniers!
613
00:57:54,750 --> 00:57:56,468
Vuur de katapulten!
614
00:57:59,670 --> 00:58:00,898
Vuur!
615
00:58:09,110 --> 00:58:10,941
Schiet op met de schilden!
616
00:58:27,710 --> 00:58:29,541
Volg de witte vlag!
617
00:58:29,790 --> 00:58:33,419
Voorwaarts! Voor God
en ons land, voorwaarts!
618
00:58:38,350 --> 00:58:39,988
Volg de vlag!
619
00:58:40,230 --> 00:58:43,028
God is met jullie allen, heren!
Allemaal!
620
00:58:47,590 --> 00:58:48,705
Vuur!
621
00:58:55,350 --> 00:58:57,181
Breek door de muren!
Er naar toe!
622
00:59:03,367 --> 00:59:08,407
Vader Pasquerel.
Moed! Naar de overwinning!
623
00:59:08,740 --> 00:59:11,459
In naam van God, voorwaarts!
624
00:59:18,961 --> 00:59:21,390
In Gods naam, voorwaarts!
625
00:59:22,858 --> 00:59:25,331
De heks, de heks!
626
00:59:26,550 --> 00:59:27,824
Blijf daar, lafaard!
627
00:59:37,700 --> 00:59:40,737
Voorwaarts, mijn vrienden, voorwaarts!
628
00:59:59,310 --> 01:00:00,982
Omhoog en er over heen!
629
01:00:06,989 --> 01:00:11,050
Frankrijk! Frankrijk!
God is jullie beschermer!
630
01:00:19,340 --> 01:00:21,376
Voorwaarts! Voorwaarts!
631
01:00:33,000 --> 01:00:36,151
Dappere mannen,
goede soldaten, schiet op!
632
01:00:37,960 --> 01:00:39,552
Op de muren!
633
01:00:39,880 --> 01:00:40,835
Boogschutter!
634
01:00:41,640 --> 01:00:44,757
Schiet op mannen!
Samen, de muren op!
635
01:00:48,880 --> 01:00:52,555
Ik heb de heks geraakt!
Ze is gevallen, ze is gevallen!
636
01:00:55,920 --> 01:00:58,388
Ze is gevallen, de heks is gevallen!
637
01:00:58,682 --> 01:01:03,079
Overwinning, Engeland heeft gewonnen!
638
01:01:28,000 --> 01:01:29,319
Dat moet er uit, Jeanne.
639
01:01:42,160 --> 01:01:45,755
Houd mijn amulet vast, meid.
Het zal de pijn laten verdwijnen.
640
01:01:48,000 --> 01:01:51,436
Bedankt, mijn vriend.
Nee, nee bedankt.
641
01:01:53,800 --> 01:01:56,598
Ik sterf liever dan
dat ik tovernarij gebruik.
642
01:01:57,120 --> 01:01:59,156
Ik zal de wond schoonmaken met zalf,
en er reuzel op doen.
643
01:01:59,560 --> 01:02:02,279
Ja. Verbind mij.
644
01:02:03,280 --> 01:02:06,238
En ik lig hier... voor even.
645
01:02:27,400 --> 01:02:30,039
Vader Pasquerel, hoort u het?
646
01:02:30,360 --> 01:02:33,796
De Tourre is gevallen.
-Nee, Jeanne. Dat betekent terugtrekken.
647
01:02:34,040 --> 01:02:35,792
We hebben het bevel gekregen
om terug te trekken.
648
01:02:40,160 --> 01:02:42,754
Help me in mijn harnas.
-Kind, je bent gewond.
649
01:02:43,480 --> 01:02:45,357
Ik voel het niet.
650
01:02:52,200 --> 01:02:56,113
Nee. Nee, mannen van Frankrijk.
Geef niet op!
651
01:02:56,360 --> 01:03:00,353
Dappere mannen, niet terugtrekken.
652
01:03:00,560 --> 01:03:02,755
Laire, Dunois, Alenson, keer om!
653
01:03:02,960 --> 01:03:05,155
Vrienden, kom met mij mee.
We mogen niet opgeven.
654
01:03:05,360 --> 01:03:07,920
We hebben gedaan wat we kunnen, Jeanne,
onze mannen zijn uitgeput.
655
01:03:08,164 --> 01:03:11,520
De Engelsen zijn net zo uitgeput.
-We hebben beraad gehouden en besloten
om terug te trekken.
656
01:03:11,851 --> 01:03:14,240
U bent met uw raad geweest
en ik ben bij de mijne geweest.
657
01:03:14,240 --> 01:03:17,789
En ik zeg tegen u, de raad van onze Heer
is beter en sterker dan de uwe.
658
01:03:18,240 --> 01:03:22,552
We moeten alleen voorwaarts gaan.
-Als ze wil aanvallen, zullen we aanvallen.
659
01:03:22,800 --> 01:03:24,631
Wanneer mijn vlag de muur raakt,
660
01:03:24,880 --> 01:03:27,758
zullen we overwinnen.
-Blaas de trompetten, voorwaarts mannen.
661
01:03:28,080 --> 01:03:30,355
Voorwaarts!
Volg de vlag!
662
01:03:34,200 --> 01:03:36,236
Sta op!
663
01:03:37,280 --> 01:03:40,078
Geef niet op!
664
01:03:43,250 --> 01:03:46,799
Voor de glorie van Frankrijk!
665
01:03:50,120 --> 01:03:52,190
Naar de muren! Naar de muren!
666
01:03:57,320 --> 01:04:00,517
Franse mannen, Franse mannen!
Er is geen terugkeren!
667
01:04:01,000 --> 01:04:03,833
We zullen overwinnen,
het is de wil van God!
668
01:04:07,600 --> 01:04:09,830
Naar de muren!
-Naar de muren!
669
01:04:25,440 --> 01:04:27,841
De ladder op!
670
01:04:43,040 --> 01:04:45,841
Frankrijk, stijg er boven!
671
01:05:00,120 --> 01:05:02,049
Dood aan de vijand!
672
01:05:11,040 --> 01:05:14,635
Voorwaarts mannen, dit is
onze overwinning!
673
01:05:19,456 --> 01:05:21,306
Toon verzet!
674
01:05:34,040 --> 01:05:37,587
Val dapper binnen, de
overwinning is voor ons.
675
01:05:45,960 --> 01:05:48,918
God zegt geef je over.
676
01:05:49,480 --> 01:05:52,756
Geef je over om je leven te redden.
677
01:05:55,728 --> 01:05:58,235
God zegt geef je over om je
leven te redden.
678
01:05:59,280 --> 01:06:01,794
Ik geef me nooit over aan jou, heks.
679
01:06:02,360 --> 01:06:06,831
Je kan schelden maar ik heb medelijden
met jouw ziel en de zielen van je mannen!
680
01:06:07,080 --> 01:06:08,911
Geef je over voor de Koning van de Hemel!
681
01:06:10,720 --> 01:06:14,474
Nooit.
En zeker niet voor jou, onmens uit de hel.
682
01:06:14,800 --> 01:06:17,200
Nee, nee, nee!
683
01:06:17,200 --> 01:06:19,316
Brand in de hel.
684
01:06:31,000 --> 01:06:33,753
Dood door vuur is
een verschrikkelijk iets.
685
01:07:12,420 --> 01:07:15,752
Jeanne! Jeanne,
we hebben je gezocht.
686
01:07:19,086 --> 01:07:20,439
Waarom huil je?
687
01:07:21,368 --> 01:07:29,450
Omdat ze dood zijn. Verschrikkelijk dood.
Ik heb ze gedood.
688
01:07:30,229 --> 01:07:31,983
Wie heb je gedood?
689
01:07:32,534 --> 01:07:37,869
Al deze mannen. Verspild.
690
01:07:38,456 --> 01:07:41,967
Ween jij omwille van de Engelsen?
691
01:07:43,267 --> 01:07:50,412
Ik haat hen niet. Ik heb luid en duidelijk gesproken opdat jullie me zouden volgen.
692
01:07:53,000 --> 01:07:55,719
Ik dacht dat overwinnen
mooi zou zijn.
693
01:07:55,719 --> 01:08:01,379
Maar kijk hoe lelijk en bloederig.
-Er was nooit een mooiere overwinning als deze.
694
01:08:01,723 --> 01:08:05,079
En het is jouw overwinning.
De hele stad wacht om je te ontvangen.
695
01:08:05,100 --> 01:08:12,304
Je moet het leger door de straten leiden.
-Nee... Er kleeft bloed aan mijn ziel.
696
01:08:15,192 --> 01:08:20,779
Jeanne. Je hebt Orl�ans en Frankrijk geloof gegeven. Ze willen je zien.
697
01:08:23,593 --> 01:08:27,058
Kom. Meid van Orl�ans.
698
01:08:46,417 --> 01:08:51,299
Raak mijn kind aan.
-Jouw aanraking is beter dan de mijne.
699
01:08:55,096 --> 01:09:00,921
Jezus-Maria, ge�erde prins, hertog van Bourgondi�. Ik, Jeanne, de meid verzoek je...
700
01:09:00,922 --> 01:09:05,998
..nederig om een einde aan deze oorlog te maken. Bourgondi� is deel van Frankrijk.
701
01:09:05,998 --> 01:09:10,784
Het is niet juist dat je met de Engelse meevecht.
Laat ons vrede sluiten.
702
01:09:10,784 --> 01:09:17,796
Om dit te ratificeren nodig ik je uit naar de kroning van Charles VII in Reims.
703
01:09:17,796 --> 01:09:23,063
Kom je rechtmatige plaats innemen aan de zijde
van je koninklijke neef.
704
01:09:23,063 --> 01:09:31,855
En moge God ons altijd vrienden laten blijven.
Reims, 15 juli 1429.
705
01:09:31,856 --> 01:09:35,977
Ze doet je alle eer.
-Flatterend. Ze beschouwt mij als gelijke.
706
01:09:35,977 --> 01:09:41,550
Ze heeft je al heel wat steden ontnomen.
En mij mijn beste kapitein.
707
01:09:41,550 --> 01:09:43,300
Door tovenarij.
708
01:09:43,300 --> 01:09:45,689
Onze soldaten zien haar
vlag en rennen weg.
709
01:09:45,900 --> 01:09:49,449
Haar overwinningen zullen herinnerd worden als
de meest schandelijke uit de geschiedenis.
710
01:09:49,900 --> 01:09:51,572
Ik ben het met je eens.
711
01:09:51,940 --> 01:09:54,659
Machtige Engeland
en grote Bourgondi�,
712
01:09:54,900 --> 01:09:59,337
de rijkste prins in het christendom,
verslagen door een jong boerenmeisje.
713
01:09:59,820 --> 01:10:03,210
Mijn Heer, u kwam naar mij voor
hulp en advies,
714
01:10:03,500 --> 01:10:06,139
Ik zeg u: denk, Hertog.
715
01:10:06,340 --> 01:10:09,173
Denk er goed over na voordat u de
meid en haar uitnodiging afwijst
716
01:10:09,380 --> 01:10:11,735
voor de bekroning van uw beste neef.
717
01:10:12,020 --> 01:10:14,978
Dit is geen moment voor grappen,
Graaf van Luxembourg.
718
01:10:15,180 --> 01:10:16,579
En er geen onderwerp voor.
719
01:10:16,780 --> 01:10:19,294
Het feit blijft dat morgen in
de kathedraal van Reims
720
01:10:19,500 --> 01:10:23,095
de meid haar dansmeester tot koning van Frankrijk zal kronen.
721
01:10:23,340 --> 01:10:26,491
Ze triomfeert en heeft tot
nu toe geen fouten gemaakt.
722
01:10:26,700 --> 01:10:29,851
Als ze besluit om naar Parijs te marcheren,
en dat zal ze,
723
01:10:30,220 --> 01:10:32,973
zal Parijs verloren zijn...
en wij zullen vallen.
724
01:10:33,220 --> 01:10:36,018
Dit is een donker moment in de
geschiedenis van Bourgondi�.
725
01:10:36,260 --> 01:10:39,058
En van Engeland.
-En van de kerk.
726
01:10:39,340 --> 01:10:43,219
We hebben met veel ketters te maken gehad,
maar geen zo gevaarlijk als deze.
727
01:10:43,540 --> 01:10:45,053
Is de meid een ketter?
728
01:10:45,460 --> 01:10:49,499
Ik dacht dat de kerk haar had onderzocht en
haar goed, vroom en puur had bevonden.
729
01:10:49,860 --> 01:10:51,896
Als ik rechter was in Poitiers,
730
01:10:52,020 --> 01:10:54,250
had ik je kunnen verzekeren dat het
oordeel anders was geweest.
731
01:10:54,500 --> 01:10:57,537
Graaf Bishop, uw haat voor de
meid is gerechtvaardigd.
732
01:10:57,740 --> 01:10:59,571
Had ze mij uit mijn kasteel gejaagd,
733
01:10:59,780 --> 01:11:02,977
zou ik haar vele ergere dingen noemen...
dan een ketter.
734
01:11:03,340 --> 01:11:06,571
We hebben misschien geluk dat ze
precies is waar ze is.
735
01:11:06,780 --> 01:11:09,817
Geluk?
-Ze gaat haar eerste fout maken.
736
01:11:10,060 --> 01:11:14,815
Morgen zal ze Charles kronen. Ze zou de
kroon op haar eigen hoofd moeten zetten.
737
01:11:15,020 --> 01:11:18,296
Charles is een idioot, een schavuit.
Hij heeft zichzelf eerder verkocht aan ons.
738
01:11:18,500 --> 01:11:20,252
Hij zal het misschien weer doen.
-Je wilt hem geld bieden?
739
01:11:20,500 --> 01:11:22,855
Niet ik. Jij. Voor een wapenstilstand.
740
01:11:23,100 --> 01:11:25,568
Voor het eerst in 100 jaar wint Frankrijk,
741
01:11:25,780 --> 01:11:28,453
waarom zou Charles ons een wapenstilstand bieden?
742
01:11:28,700 --> 01:11:32,056
Verleid hem met goud,
dat heeft altijd gewerkt bij hem.
743
01:11:32,300 --> 01:11:33,779
Tremouille is bij hem zoals altijd.
744
01:11:33,980 --> 01:11:36,067
En Tremouille zou alles verkopen.
745
01:11:36,100 --> 01:11:43,908
Juist. Dit is onze enige en laatste kans. Stuur een boodschapper met een heel hoog bod.
746
01:11:43,908 --> 01:11:50,358
Zeg maar 100.000 gouden Kronen.
Anders houden we niets over.
747
01:11:50,358 --> 01:11:58,071
Je hebt gelijk Hertog. De eerste fout van de meid.
Ze moet de kroon op haar eigen hoofd zetten.
748
01:11:59,159 --> 01:12:04,406
Als we bij de eigenlijke kroning komen
zal er een klein kussen zijn.
749
01:12:04,407 --> 01:12:08,760
Je zal erop knielen en ik zal je zalven.
-En waar zijn de mensen?
750
01:12:08,760 --> 01:12:12,758
Mensen? -Ja, mijn onderdanen. Diegenen die belastingen betalen.
751
01:12:12,759 --> 01:12:15,886
Daar.
-Dan moet ik mijn hoofd draaien.
752
01:12:15,886 --> 01:12:20,033
Mijn gezicht is wel niet zo mooi, maar ze moeten er aan wennen. Ik ben hun koning.
753
01:12:20,534 --> 01:12:27,276
Kom binnen. We oefenen de ceremonie.
-Dan ben jij het toch die gekroond zal worden.
754
01:12:27,277 --> 01:12:32,564
Hoezo? -Als je luistert in de straat zou je denken dat Jeanne gekroond zal worden.
755
01:12:32,564 --> 01:12:38,122
Dat is omdat ze zo mooi is in harnas
en ze deed buitengewone dingen.
756
01:12:38,122 --> 01:12:45,501
Heel koninklijk. Maar het wordt tijd dat je inziet dat dit meisje behoorlijk ambitieus is.
757
01:12:45,850 --> 01:12:51,381
Als de oorlog voortduurt en zij succes blijft hebben, zal zij regeren. Niet jij.
758
01:12:51,682 --> 01:12:54,807
Was je een venster, dan was het
niet moeilijker geweest je te doorzien.
759
01:12:55,308 --> 01:13:01,899
Dit meisje is de enige die niet op geld en macht uit is. Ze deed alles voor mij en Frankrijk.
760
01:13:02,100 --> 01:13:04,800
Ze is erg slim. Ze weet dat ze eerst jouw
vertrouwen moet winnen.
761
01:13:04,801 --> 01:13:08,623
Maar wat macht betreft. Ze heeft nu al meer macht dan ons allen samen.
762
01:13:08,623 --> 01:13:13,852
Ze heeft het hele land achter haar.
-Als je het zo stelt. Wat is er?
763
01:13:14,603 --> 01:13:18,582
Ik vrees voor jou.
-En voor jezelf? Met goede redenen.
764
01:13:18,582 --> 01:13:21,984
Kunnen we het knielen nog eens oefenen?
765
01:13:21,984 --> 01:13:24,285
Zeker.
766
01:13:27,000 --> 01:13:30,231
Goed mijn Heer,
ik stuur de boodschapper weg.
767
01:13:30,590 --> 01:13:33,548
Boodschapper? Welke boodschapper?
-Uit Bourgondi�.
768
01:13:34,000 --> 01:13:37,595
Hij is hier en smeekt om een wapenstilstand.
-Wapenstilstand? Wat een onzin.
769
01:13:39,050 --> 01:13:42,884
Hoeveel willen ze betalen?
-50.000 kronen als het vechten stopt.
770
01:13:43,570 --> 01:13:47,449
En hoeveel krijg jij?
-Ik? Ik... heb er niets mee te maken.
771
01:13:47,810 --> 01:13:51,246
Normaal krijg je de helft, mijn lieve krokodil,
en je bent niet veranderd.
772
01:13:52,050 --> 01:13:55,281
Ik wil jouw deel.
Ik wil 100.000 in mijn handen.
773
01:13:56,010 --> 01:13:58,001
En ik weet niet eens zeker
of ik het zal nemen.
774
01:13:58,370 --> 01:13:59,769
Wat zal ik hem vertellen?
775
01:14:01,330 --> 01:14:03,480
Vertel hem om te wachten,
we hebben geen haast.
776
01:14:05,330 --> 01:14:07,798
Goed, mijn Heer.
777
01:14:11,868 --> 01:14:16,790
Charles. Hoe kan je aan geld denken
op dit moment?
778
01:14:16,790 --> 01:14:22,349
Geen idee. Maar het lukt gemakkelijk.
Je weet toch ook iets van regeren af?
779
01:14:22,349 --> 01:14:26,507
Ik heb het gezegd en zeg het opnieuw: deze oorlog is nutteloos bloedvergieten.
780
01:14:26,507 --> 01:14:30,380
Hoe eerder be�indigd, hoe beter.
-Als ik maar wist wat te doen.
781
01:14:31,031 --> 01:14:36,151
Jeanne kan mijn neef uit Bourgondi� verjagen.
Misschien is dat wel het beste?
782
01:14:36,951 --> 01:14:41,403
Het is erg moeilijk te weten wat...
het beste is..
783
01:14:42,304 --> 01:14:47,351
Als ik koning ben...
dan zal ik het weten.
784
01:19:29,220 --> 01:19:30,573
Koning,
785
01:19:31,410 --> 01:19:35,164
dit is de dag waar we voor gevochten hebben,
en gewacht hebben en is gekomen.
786
01:19:36,500 --> 01:19:39,298
Ik ben zo blij als een
sterveling ooit geweest is,
787
01:19:39,900 --> 01:19:43,654
omdat ik de zalving en aanstelling
van mijn koning heb gezien.
788
01:19:44,140 --> 01:19:47,052
Hoera!
Lang leve de koning!
789
01:19:52,020 --> 01:19:54,090
Lang leve de koning!
790
01:20:01,820 --> 01:20:04,175
Jeanne de meid.
791
01:20:04,420 --> 01:20:08,333
Jeanne de meid.
Op naar Parijs!
792
01:20:17,940 --> 01:20:20,613
Ik zal de boodschapper
in de kleedkamer zien.
793
01:20:37,260 --> 01:20:40,172
Ze raakten elkaar niet, ze raakten elkaar niet.
-Ze kusten, ze kusten.
794
01:20:40,420 --> 01:20:41,819
Net zoals ik jou nu kus.
795
01:20:42,020 --> 01:20:44,898
Majesteit... -Alleen onze kussen zijn iets heel anders, niet schat?
796
01:20:45,140 --> 01:20:47,779
Majesteit, u moet er voor zorgen...
-Nee, dat is voor jou om voor te zorgen.
797
01:20:48,020 --> 01:20:50,375
De mijne is om brutaal, zorgeloos
en roekeloos te zijn.
798
01:20:50,500 --> 01:20:52,809
Om de wereld te winnen en
te verlaten wanneer ik wil.
799
01:20:53,060 --> 01:20:54,812
Want kijk, de wereld is van mij.
Kijk om je heen.
800
01:20:55,060 --> 01:20:58,018
Dit is een echt hof en ik ben een
koning om rekening mee te houden.
801
01:20:58,260 --> 01:21:00,251
Het is prachtig, de geur van jasmijn.
802
01:21:00,460 --> 01:21:02,610
Ik zou voor altijd in Sully
kunnen blijven.
803
01:21:02,860 --> 01:21:05,135
Ja, maar volgende week moeten we naar
Lausa voor een feestmaaltijd,
804
01:21:05,340 --> 01:21:08,218
en de week er na naar Pion.
-Er lijkt geen einde te komen aan die uitnodigingen.
805
01:21:08,460 --> 01:21:09,813
En de eerbewijzen.
806
01:21:12,780 --> 01:21:13,769
Zie?
807
01:21:14,020 --> 01:21:18,571
Herinner je die kleine kleermaker die mij
niet wilde vertrouwen voor een nieuwe mantel?
808
01:21:20,820 --> 01:21:24,176
Nu...
Nee, daar komt die gier weer.
809
01:21:25,060 --> 01:21:27,858
Nou Tremouille, kom je me geld brengen?
Of om het mee te nemen?
810
01:21:27,858 --> 01:21:30,655
Majesteit, dit is een veel belangrijkere
zaak dan geld.
811
01:21:30,860 --> 01:21:34,330
De man is gek.
Hier, neem mijn plaats. En niet valsspelen!
812
01:21:36,340 --> 01:21:37,534
Ze is hier.
-Is ze alleen?
813
01:21:37,740 --> 01:21:39,219
Nee, ze heeft Alenson meegebracht.
814
01:21:39,460 --> 01:21:42,418
Denk er aan Majesteit, het is noodzakelijk
dat u zich deze keer aan uw woord houdt.
815
01:21:42,660 --> 01:21:44,890
Wanneer heb ik mijn woord niet gehouden?
-Gisteren.
816
01:21:45,300 --> 01:21:47,336
Nou, dat was gisteren.
817
01:21:48,220 --> 01:21:49,972
Gegroet, mijn vrienden.
818
01:21:50,340 --> 01:21:54,492
Jeanne, we hebben je gevraagd te komen omdat
we je gemist hebben.
819
01:21:54,980 --> 01:21:59,895
Mijn nobele koning, weken wachten we
buiten de muren van Parijs op uw aankomst.
820
01:21:59,980 --> 01:22:02,414
We hadden moeten toeslaan
in het uur van de overwinning.
821
01:22:02,620 --> 01:22:04,292
Maar het is nog niet te laat.
822
01:22:04,500 --> 01:22:08,983
Houdt uw belofte.
Rijdt met ons en Parijs zal van ons zijn.
823
01:22:08,983 --> 01:22:11,137
Het spijt me Jeanne, maar je zal zulke plannen
moeten annuleren.
824
01:22:11,660 --> 01:22:14,174
Ik heb zojuist een wapenstilstand
met Bourgondi� onderhandeld.
-Een wapenstilstand?
825
01:22:14,420 --> 01:22:16,536
Dat is krankzinnig.
-Er heeft teveel bloed gevloeid.
826
01:22:16,740 --> 01:22:19,334
De Tourre is verschrikkelijk verdeeld,
we hebben vrede nodig.
827
01:22:19,620 --> 01:22:22,373
Onze vijanden hebben vrede nodig,
mijn koning, maar u niet.
828
01:22:22,540 --> 01:22:25,850
Laat ze naar hun eiland gaan en daar
kunnen ze goede en eeuwige vrede hebben.
829
01:22:26,060 --> 01:22:27,812
We moeten alleen voorwaarts gaan.
830
01:22:28,060 --> 01:22:32,372
En hun laatste vesting zal vallen.
-Ik heb gekozen voor een wapenstilstand.
831
01:22:32,620 --> 01:22:34,372
Ik heb besloten.
832
01:22:35,486 --> 01:22:37,497
Maar dit kan u niet doen, mijn koning.
833
01:22:37,497 --> 01:22:40,216
Het zou betekenen dat u alle voordelen
heeft weggegooid.
834
01:22:41,380 --> 01:22:44,850
We hebben zo hard gevochten en zoveel
bloed gegeven om te winnen.
835
01:22:45,180 --> 01:22:47,774
Zijne Majesteit heeft de wapenstilstand getekend.
-Getekend?
836
01:22:48,020 --> 01:22:48,975
Ja.
837
01:22:49,180 --> 01:22:51,978
En onze koning verloochent
zijn woorden nooit.
838
01:22:52,300 --> 01:22:54,131
U weet hoe dit er uit ziet, uwe Hoogheid?
839
01:22:54,380 --> 01:22:56,610
Als verraad of domheid.
Of beide!
840
01:22:56,860 --> 01:23:00,569
Ik heb nooit gezegd dat ik wijs was,
of eerlijk of knap.
841
01:23:00,820 --> 01:23:04,654
Ik ben niet de persoon om koning te zijn, maar zolang ik de koning ben, zal ik de koning zijn.
842
01:23:05,260 --> 01:23:07,012
Wat weet je over staatsmanschap?
843
01:23:07,012 --> 01:23:09,780
Wat weet je over de druk waaronder
de hoofden van onze naties buigen?
844
01:23:10,020 --> 01:23:13,251
Een heerser moet onderhandelen met
het laagste soort mensen, zelfs de vijand.
845
01:23:13,460 --> 01:23:16,179
Mannen worden geleid door corruptie,
ze vinden het prettig.
846
01:23:16,460 --> 01:23:18,735
Mannen haten corruptie
en God haat het.
847
01:23:18,940 --> 01:23:21,773
Dat weet ik niet, maar bij mannen
gaat het heel natuurlijk.
848
01:23:27,751 --> 01:23:32,798
Wat betekent dit?
-Hij heeft ons verraden, Jeanne.
849
01:23:42,000 --> 01:23:44,070
Kan niet waar zijn.
850
01:23:53,950 --> 01:23:55,349
Mijn koning,
851
01:23:56,100 --> 01:24:00,298
heeft u...
geld van de vijand aangenomen?
852
01:24:01,950 --> 01:24:05,615
Dat is niet een vraag waar de koning
op zou antwoorden. Of gevraagd moet worden.
853
01:24:07,212 --> 01:24:09,535
Dan heeft u het gedaan.
854
01:24:11,140 --> 01:24:13,813
U heeft ons verraden.
855
01:24:14,900 --> 01:24:16,936
Ons allemaal.
856
01:24:18,780 --> 01:24:21,817
Uw land en uzelf.
857
01:24:22,340 --> 01:24:24,900
Ik zal de mensen van Frankrijk
vertellen wat u gedaan heeft.
858
01:24:25,980 --> 01:24:28,255
Ik haat oorlog,
ik vind de gevechten niet leuk,
859
01:24:28,460 --> 01:24:32,851
elke keer als ik Frans bloed zie vloeien
kan rijzen mij de haren ten berge.
860
01:24:33,780 --> 01:24:36,817
Met mijn hele ziel heb ik gebeden voor vrede.
-We hebben vrede.
861
01:24:37,060 --> 01:24:39,255
We kunnen geen vrede hebben
tot ons land vrij is.
862
01:24:39,255 --> 01:24:43,009
Het is zo dat ik beslis in welke oorlog we
vechten en welke vrede we houden.
863
01:24:44,300 --> 01:24:46,734
Ik waarschuw u, maak elke smerige
vrede die je wil.
864
01:24:46,980 --> 01:24:49,892
We zullen naar Parijs marcheren.
-Nee mijn beste neef, dat zal je niet.
865
01:24:50,140 --> 01:24:51,937
Ik heb het afschaffen van het
leger bevolen.
866
01:24:52,140 --> 01:24:54,654
Ik heb genoeg van al deze krijgers
die rammelen in hun harnas.
867
01:24:54,860 --> 01:24:58,250
Jij Alenson, Laire, Dunois, jullie allemaal.
Je bent bevolen naar huis te komen.
868
01:24:58,500 --> 01:25:00,855
En vanaf nu komen
alle bevelen van mij.
869
01:25:02,940 --> 01:25:04,976
Als mijn kapiteinen vertrekken,
zal ik ook vertrekken.
870
01:25:05,180 --> 01:25:07,057
Niet jouw kapiteinen,
mijn kapiteinen.
871
01:25:07,260 --> 01:25:10,093
En jij zal ook doen wat je gezegd wordt.
Niet wat je wil.
872
01:25:10,780 --> 01:25:12,372
De gift...
-Ah, ja.
873
01:25:12,900 --> 01:25:15,539
Jeanne, we hebben besloten om je een titel te verlenen als bewijs van dankbaarheid.
874
01:25:15,780 --> 01:25:18,453
En het dorp Domremy
zal vrijgesteld van belasting zijn.
875
01:25:18,860 --> 01:25:22,933
Maar je moet bij het hof blijven tot
je toestemming hebt om te vertrekken.
876
01:25:24,020 --> 01:25:25,499
Kom nu en sluit je bij ons aan.
877
01:26:10,166 --> 01:26:14,206
Na een eeuw verliezen begonnen we eindelijk
te winnen. Veldslag na veldslag.
878
01:26:14,879 --> 01:26:20,405
En nu we de oorlog zouden winnen moeten we stoppen en hen met rust laten.
879
01:26:20,405 --> 01:26:22,902
Waarom? Hoe kon dit gebeuren?
880
01:26:22,902 --> 01:26:26,384
Charles kan het niet hebben dat het volk
meer van de meid houdt dan hun koning.
881
01:26:26,384 --> 01:26:31,700
Ik heb genoeg van Charles.
882
01:26:34,253 --> 01:26:38,072
Kom mee naar Normandi�.
We kunnen daar verder vechten.
883
01:26:38,972 --> 01:26:43,809
De koning heeft bevolen dat je haar huis gaat.
-Mijn thuis is waar de Engelsen zich verschansen.
884
01:26:43,809 --> 01:26:48,615
Maar jij Jeanne? Waar ga jij heen?
-Mijn koning zei bij hem te blijven.
885
01:26:48,615 --> 01:26:54,007
Je zal zijn gevangene zijn aan het hof.
Om zijn vijanden te plezieren.
886
01:26:54,008 --> 01:26:58,346
Jeanne, je zei dat je het volk zou vertellen
welke koning ze hadden.
887
01:26:58,346 --> 01:27:04,605
Als je eerlijk bent met jezelf en het volk
kan je niet bij hem blijven.
888
01:27:04,605 --> 01:27:08,070
Moet ik tegen hem spreken en hem verlaten?
-Ja.
889
01:27:08,421 --> 01:27:14,037
Nee...
-Waarom?
890
01:27:15,408 --> 01:27:19,723
Ook al spreek je tegen hem, hij blijft de koning.
En ook als je hem verlaat.
891
01:27:20,324 --> 01:27:25,094
En wat Frankrijk dan?
Een puur corrupte beleid.
892
01:27:25,094 --> 01:27:28,098
Geen geloof, geen engel.
Alleen maar corruptie.
893
01:27:28,799 --> 01:27:34,999
Maar als je bij hem blijft, zal hij soms
rekening met jou en zijn volk moeten houden.
894
01:27:35,711 --> 01:27:40,686
Kan ik eerlijk met mezelf zijn en blijven?
-Was het Gods wil dat hij koning werd?
895
01:27:43,437 --> 01:27:47,381
Ja.
-Dan is dit de koning die Hij koos.
896
01:27:47,788 --> 01:27:55,015
Een mens zou zich afvragen of God fout kan zijn.
-Nee. God kan niet verkeerd zijn.
897
01:27:56,716 --> 01:28:02,666
Dit de koning is die Hij koos,
en toch...
898
01:28:02,666 --> 01:28:06,047
Elke regering is samengesteld uit
dergelijke mensen.
899
01:28:06,047 --> 01:28:12,066
En landen waar iemand zoals jij in de buurt is
hebben geluk om ze zich te laten gedragen.
900
01:28:16,917 --> 01:28:20,300
Ik zal bij hem blijven. De tocht eindigt.
901
01:28:20,301 --> 01:28:25,056
De tocht eindigt nooit.
-Dan wijdt ik mijn leger aan God.
902
01:28:25,714 --> 01:28:28,449
Ik zal zijn legers niet meer leiden.
903
01:28:33,500 --> 01:28:38,593
Verlies je hart niet, Jeanne.
-Ik ben het al verloren
904
01:28:38,593 --> 01:28:41,024
door jullie alle drie vaarwel te zeggen.
905
01:28:41,725 --> 01:28:43,658
Het kan hier niet eindigen.
906
01:28:47,420 --> 01:28:48,978
We zullen elkaar
weer ontmoeten, Jeanne.
907
01:28:57,835 --> 01:29:02,531
Ik was nooit goed met... woorden, Jeanne.
Behalve vloeken.
908
01:29:02,940 --> 01:29:04,976
Dit is meer dan vloeken.
909
01:29:06,980 --> 01:29:08,857
Vaarwel, goede vriend.
910
01:29:10,442 --> 01:29:12,456
En goede soldaat.
911
01:29:13,540 --> 01:29:15,815
Heb je vanochtend gebeden?
912
01:29:17,250 --> 01:29:19,092
Dat was ik vergeten.
913
01:29:22,416 --> 01:29:25,293
Denk aan mij wanneer je ze zegt.
914
01:29:49,228 --> 01:29:50,608
Jeanne,
915
01:29:51,820 --> 01:29:53,731
laat me deze keer voor je knielen.
916
01:29:54,100 --> 01:29:57,251
Je bent meer voor mij dan welke koning
of koningin ooit kon zijn.
917
01:29:57,740 --> 01:30:00,208
Voor mij ben je Frankrijk
en is Frankrijk van jou.
918
01:30:00,540 --> 01:30:04,089
Je tilde haar op toen ze stervende was
en liet haar overwinnen.
919
01:30:04,300 --> 01:30:06,177
We hebben allemaal uit die beker gedronken.
920
01:30:06,420 --> 01:30:10,459
Dit maakte een nieuwe natie van ons.
Heeft ons allemaal nieuwe mannen gemaakt.
921
01:30:11,300 --> 01:30:13,177
Vele zijn gevallen en nu dood,
922
01:30:13,740 --> 01:30:16,812
en ik wens dat ik dat was
nu dit is gebeurd.
923
01:30:34,806 --> 01:30:37,985
Koning van de hemel,
924
01:30:38,030 --> 01:30:40,624
ik kom een belofte inlossen.
925
01:30:42,231 --> 01:30:45,541
De wapenstilstand met Bourgondi�
is getekend.
926
01:30:45,598 --> 01:30:48,874
Er is vrede en ik zal dit
witte harnas niet meer dragen.
927
01:30:53,270 --> 01:30:58,025
Ik laat het hier, bij uw altaar.
928
01:31:06,207 --> 01:31:08,084
Er is vrede, mijn koning.
929
01:31:09,630 --> 01:31:12,702
Maar niet de vrede
waar we van droomden.
930
01:31:13,430 --> 01:31:18,709
Nee, verschrikkelijke en slechte legers,
een oorlog die gevochten moest worden.
931
01:31:21,752 --> 01:31:23,947
En onze vijand bereidt zich voor.
932
01:31:25,254 --> 01:31:29,088
En wij verminderen dorp na dorp,
933
01:31:29,515 --> 01:31:31,267
hof houdende.
934
01:31:31,811 --> 01:31:34,325
Gezantschap ontvangende en soldaten
wegsturende.
935
01:31:34,661 --> 01:31:37,129
Van dorp tot dorp hebben we gefeest.
936
01:31:37,524 --> 01:31:41,517
Van stad tot stad waar ik aanwezig was,
de wens van de koning uitvoerende.
937
01:31:42,871 --> 01:31:46,261
We moeten nog veel meer feesten
als het plan blijft.
938
01:31:51,960 --> 01:31:54,360
Oh, mijn lieve God,
939
01:31:54,363 --> 01:31:56,399
het voedsel is bitter.
940
01:31:58,475 --> 01:32:02,593
Ik zou liever op de grond slapen, en op
een handvol bonen en rijst kauwen dan
941
01:32:02,987 --> 01:32:07,220
de Engelse speren te zien, want zo verliezen wat we alles wat we gewonnen hebben.
942
01:32:08,494 --> 01:32:10,610
Zelfs ik kan dat zien.
943
01:32:13,034 --> 01:32:15,423
En mijn stemmen hebben niets gezegd.
944
01:32:21,811 --> 01:32:25,042
Als mijn stemmen maar weer tot me zouden spreken,
945
01:32:25,147 --> 01:32:28,822
als ze me zouden vertellen wat ik moest
doen, dan zou ik 's nachts kunnen slapen
946
01:32:29,107 --> 01:32:32,287
en accepteren wat er komt,
maar ze zijn stil.
947
01:32:35,988 --> 01:32:38,138
Ik heb het opnieuw en opnieuw gevraagd.
948
01:32:39,052 --> 01:32:42,328
Moet ik bij de koning en zijn
huishouden blijven?
949
01:32:43,013 --> 01:32:46,528
En bezig blijven met allerlei nietigheden?
950
01:32:56,146 --> 01:32:58,219
Als mijn stemmen niet antwoorden,
951
01:32:58,900 --> 01:33:01,016
kan ik hier niet blijven.
952
01:33:02,556 --> 01:33:06,151
Ik moet mezelf wapenen, de vijand vinden
en vechten als tevoren.
953
01:33:08,084 --> 01:33:10,937
Laat mijn stemmen nu spreken
als ik het verkeerd heb.
954
01:33:12,548 --> 01:33:16,746
Laat ze nu tot mij spreken.
955
01:33:40,936 --> 01:33:43,018
Heb je mij verlaten?
956
01:33:44,341 --> 01:33:47,735
Heb ik een onvergeefelijke fout gemaakt?
957
01:33:59,420 --> 01:34:01,570
Er is nog steeds geen antwoord.
958
01:34:08,020 --> 01:34:09,817
Dan moet ik gaan.
959
01:34:10,540 --> 01:34:14,249
En tegen de vijand vechten,
koning van de hemel.
960
01:34:14,900 --> 01:34:19,496
Ik zal een nieuw harnas vinden, niet het
glimmende waarin ik reed als uw boodschapper.
961
01:34:20,180 --> 01:34:24,059
Maar donker en nederig,
passend bij een gewone soldaat.
962
01:34:26,900 --> 01:34:31,690
Lang geleden zeiden mijn stemmen
dat ik gevangen genomen zou worden.
963
01:34:34,460 --> 01:34:38,169
Wanneer het gebeurt, zal ik
tenminste wapens in mijn handen hebben.
964
01:34:38,820 --> 01:34:41,459
Ik denk dat ik de moed
heb om te sterven.
965
01:34:42,260 --> 01:34:46,048
Maar niet om te sterven op
zieke manieren.
966
01:34:49,231 --> 01:34:50,731
Zij...
967
01:34:51,585 --> 01:34:57,291
H�. Ze komen eraan.
968
01:35:11,500 --> 01:35:13,865
Informeer de meester dat we
de heks gebracht hebben.
969
01:35:13,865 --> 01:35:15,552
De meid is gevangen.
970
01:35:16,280 --> 01:35:17,508
Kom hier, kijk.
971
01:35:17,508 --> 01:35:23,458
Daar is de heks! De heks!
De heks is een jong meisje!
972
01:35:30,400 --> 01:35:32,436
Dus jij bent de meid...
973
01:35:32,680 --> 01:35:35,148
Het boerenmeisje dat legers leidt,
koningen kroont,
974
01:35:35,360 --> 01:35:38,636
en soldaten van angst doet sidderen.
975
01:35:38,636 --> 01:35:41,070
Als een Fransman, je grote bewonderaar.
976
01:35:41,500 --> 01:35:45,652
Als een Bourgondi�r,
je gelukkige gevangennemer.
977
01:35:46,600 --> 01:35:49,194
Bij de poort van Compiegne?
-Ja, mijn Heer.
978
01:35:49,194 --> 01:35:52,743
De stad deed de poort voor ons dicht,
maar we overwonnen ze.
979
01:35:53,250 --> 01:35:55,889
We hebben haar niet verwond.
-Goed gedaan, kapitein.
980
01:35:56,280 --> 01:35:58,669
Mijn schat, zorg goed voor haar.
981
01:35:59,650 --> 01:36:03,848
Je bent in goede handen, Jeanne.
-Ze hebben mijn ring gepakt.
982
01:36:04,640 --> 01:36:06,710
Ik wil het terug.
983
01:36:07,580 --> 01:36:09,935
Zijne Hoogheid, de bisschop van Beauvals.
984
01:36:11,980 --> 01:36:14,289
Welkom, uwe Hoogheid.
-Gegroet, Graaf.
985
01:36:14,289 --> 01:36:17,440
Een beker wijn?
Wijn is altijd goed om te onderhandelen.
986
01:36:17,686 --> 01:36:18,835
Ja, bedankt.
987
01:36:19,300 --> 01:36:23,213
Ik herinner mij deze kamer onder
minder vrolijke omstandigheden.
988
01:36:23,213 --> 01:36:26,046
Ja, ik herinner me dat u
een beetje buiten adem was.
989
01:36:26,046 --> 01:36:28,540
U was op de vlucht voor de meid.
990
01:36:28,540 --> 01:36:31,896
Wie je nu hebt.
-Wie ik nu heb.
991
01:36:32,660 --> 01:36:35,015
Zal ik het geld naar boven
laten sturen?
992
01:36:35,540 --> 01:36:38,816
5.000 pond is niet genoeg,
Hoogheid.
993
01:36:39,100 --> 01:36:41,330
Ik kan elders meer krijgen.
994
01:36:41,620 --> 01:36:44,088
5.000 pond is veel geld.
995
01:36:44,340 --> 01:36:46,296
Koningen zijn vastgehouden voor minder.
996
01:36:46,460 --> 01:36:49,975
Maar dit is iets anders, dit is een heks.
Heksen zijn duur.
997
01:36:50,580 --> 01:36:53,048
5.000. Ja of nee?
998
01:37:10,837 --> 01:37:13,112
Vijf muilezels en tien zakken.
999
01:37:13,560 --> 01:37:17,819
De vraag is of er in elke zak
500 of 1000 pond zit.
1000
01:37:18,980 --> 01:37:22,052
Bisschop, is het mogelijk dat u liegt?
1001
01:37:22,300 --> 01:37:25,895
Het ziet er uit alsof u toestemming heeft
om tot 10.000 pond te gaan.
1002
01:37:25,895 --> 01:37:28,693
Als ik zeg dat het waar is,
zou je 15 willen.
1003
01:37:29,220 --> 01:37:31,780
Als je een echte christen was,
zou je haar voor niets opgeven.
1004
01:37:32,020 --> 01:37:35,057
Ze is een tovernares, een ketter.
1005
01:37:35,260 --> 01:37:37,410
Ze moet verbrand worden.
- Oh nu... wacht bisschop.
1006
01:37:37,620 --> 01:37:42,819
Als dit een religieuze zaak is,
waarom biedt u mij Engelse munt aan?
1007
01:37:43,020 --> 01:37:45,534
Engeland is een echte
dochter van onze kerk.
1008
01:37:45,700 --> 01:37:49,534
Ze is met ons in hart en ziel,
in het verbranden van deze ketterij.
1009
01:37:50,140 --> 01:37:55,055
Oh, ja. Toen de meid de Engelsen
versloeg. Ja natuurlijk, dat was ketterij.
1010
01:37:55,055 --> 01:37:58,616
Niet te vergeten dat ze u
uit het bisschopschap heeft gezet.
1011
01:37:59,300 --> 01:38:02,929
Aan welke kant sta jij, mijn vriend?
-Aan de kant waar we allemaal staan.
1012
01:38:03,180 --> 01:38:06,616
De mij zijde, wat zit er in voor mij.
Dat is mijn zijde en dat is uw zijde.
1013
01:38:06,860 --> 01:38:11,570
En de Engelse zijde, en de Franse zijde
en de Bourgondi�sche zijde. Natuurlijk...
1014
01:38:11,900 --> 01:38:15,859
dit meisje, ze is de enige waarvan ik weet
dat ze niet aan de mij zijde staat.
1015
01:38:16,060 --> 01:38:18,620
En daarom schaam ik me wanneer
ik er aan denk haar te verkopen.
1016
01:38:18,820 --> 01:38:24,706
Ja, zelfs voor 10.000 gouden pond.
-Goed, 10.000. Neem je het?
1017
01:38:28,168 --> 01:38:31,322
Zullen we het gaan tellen?
1018
01:38:33,923 --> 01:38:38,135
Je leert het spinnen snel.
Ik heb mooie wol uit Brussel.
1019
01:38:38,685 --> 01:38:44,396
Laat ons een kleed voor je maken.
-Dank je MyLady. Liever niet.
1020
01:38:45,216 --> 01:38:50,555
Als ik gekleed ben zoals ik ben, ziet iedereen
dat ik nog steeds achter mijn zaak sta.
1021
01:38:51,691 --> 01:38:54,769
Ik mag dat niet veranderen.
1022
01:38:55,699 --> 01:38:59,815
Wat is er Margery?
-De Meester wil de meid. - Waar is hij?
1023
01:38:59,815 --> 01:39:03,833
Hij is in de versterkte kamer.
Een hele berg geld aan het tellen.
1024
01:39:04,183 --> 01:39:10,184
Mijn koning. Hij stuurde het losgeld.
1025
01:39:34,204 --> 01:39:36,441
De Engelsen.
1026
01:39:39,556 --> 01:39:41,758
Uitgeleverd aan de koning.
1027
01:39:45,593 --> 01:39:48,105
Je mag haar meenemen.
1028
01:40:03,547 --> 01:40:06,615
Meest eerbiedwaardige Heren, meesters en geestelijken.
1029
01:40:06,615 --> 01:40:10,710
Ik, Pierre Cauchon, door goddelijk genade,
bisschop van Beauvals.
1030
01:40:10,711 --> 01:40:16,668
dank jullie naar Rouen te zijn gekomen
om deze rechtzaak bij te wonen.
1031
01:40:17,112 --> 01:40:22,235
Ik weet zeker dat ik voor ons allen spreek
dat het onze dringende wens is
1032
01:40:22,586 --> 01:40:27,029
dat dit proces onberispelijk zou verlopen.
1033
01:40:27,029 --> 01:40:32,393
Temeer omdat dit de wens is van onze koninklijke hoogheid Henry VI.
1034
01:40:32,393 --> 01:40:36,388
Koning van Frankrijk en Engeland,
wiens vertegenwoordiger, de graaf van Warwick
1035
01:40:36,388 --> 01:40:38,663
ons vereert met zijn aanwezigheid.
1036
01:40:40,681 --> 01:40:49,504
MyLord. Als aanklager heb ik verzocht
dat de vrouw gekend als Jeanne, de meid
1037
01:40:49,835 --> 01:40:53,730
om hier deze morgen te verschijnen en
de beschuldigen te aanhoren.
1038
01:40:54,375 --> 01:40:57,741
Meester, breng de beschuldigde binnen.
1039
01:40:59,264 --> 01:41:06,497
MyLord, Jeanne heeft twee wensen.
Ze zou eerst de mis willen bijwonen.
1040
01:41:06,865 --> 01:41:10,765
En ten tweede wil ze dat zowel Franse als Engelse priesters bijzitten.
1041
01:41:11,166 --> 01:41:21,428
Dat is al eerder vermeld. Na alle consultaties,
en rekening houdend met haar misdaden,
1042
01:41:21,428 --> 01:41:26,914
en de onbeschoftheid van haar vraag, kunnen we het bijwonen van de mis niet toestaan.
1043
01:41:27,265 --> 01:41:34,279
Daarenboven, behalve Meester Haiden, die Engels is, zijn alle rechters Frans.
1044
01:41:34,279 --> 01:41:38,105
En goede Fransen.
Leidt de beschuldigde binnen.
1045
01:42:09,385 --> 01:42:16,378
Je mag gaan zitten.
-Dank je. Ik sta liever recht.
1046
01:42:16,807 --> 01:42:26,692
Op basis van geruchten, en veel informatie sta je terecht als verdachte van ketterij en tovenarij.
1047
01:42:27,312 --> 01:42:30,996
Zweer je de waarheid te vertellen over alles wat we vragen?
1048
01:42:31,963 --> 01:42:38,066
Ik weet niet wat je vragen zullen zijn.
Misschien vraag je dingen die ik niet kan antwoorden.
1049
01:42:42,817 --> 01:42:49,172
Over alles wat ik deed nadat ik mijn ouder verliet zal ik gaarne vertellen.
1050
01:42:49,522 --> 01:42:54,738
Maar over sommige openbaringen van God
spreek ik met niemand.
1051
01:42:54,739 --> 01:42:56,960
Behalve met Charles, mijn koning.
1052
01:42:56,960 --> 01:43:03,252
Waarom zou God jou dingen openbaren?
-God kiest en doet wat hij wil.
1053
01:43:03,253 --> 01:43:07,854
Wil je zweren de waarheid te vertellen
over zaken betreffende het geloof?
1054
01:43:19,391 --> 01:43:23,322
Ik zweer de waarheid te spreken over
zaken betreffende het geloof.
1055
01:43:31,823 --> 01:43:35,999
Wat is je naam?
-Jeanne. Thuis noemden me ze Jeannette.
1056
01:43:35,999 --> 01:43:39,917
Hou oud?
-19, denk ik.
1057
01:43:41,018 --> 01:43:47,341
Je zegt openbaringen van God te krijgen.
Wanneer is dat begonnen?
1058
01:43:55,176 --> 01:44:01,152
Toen ik 13 jaar was hoorde ik een stem in de
tuin van mijn vader.
1059
01:44:01,152 --> 01:44:06,415
Het was 's middags in de zomer.
De stem was rechts.
1060
01:44:06,905 --> 01:44:14,587
Vlakbij de kerk. En het sprak vanuit een
groot licht.
1061
01:44:15,523 --> 01:44:20,158
De eerste keer was ik bang.
-Wat zei de stem?
1062
01:44:20,608 --> 01:44:32,183
Eerst enkel gewone dingen. Over hoe te leven.
Maar later...
1063
01:44:33,246 --> 01:44:44,343
Ga. En verover Orl�ans.
Laat de kroonprins kronen in Reims.
1064
01:44:45,991 --> 01:44:49,119
Verdrijf de Engelsen van Franse grond.
1065
01:44:50,500 --> 01:44:52,354
Ketterij! Heks.
1066
01:44:52,354 --> 01:44:59,377
Beantwoordde je die stem?
-Ik zei dat ik maar een gewoon meisje was.
1067
01:45:00,128 --> 01:45:10,411
Maar de stem bleef zeggen:
Ga, kind van God.
1068
01:45:11,726 --> 01:45:16,708
Dochter van Frankrijk. Ga.
1069
01:45:16,709 --> 01:45:23,817
Die stem, van wie was die?
-Eerst dacht ik dat het een engel was.
1070
01:45:25,017 --> 01:45:33,285
Toen wist ik dat het St. Michiel was.
Soms St. Katharina.
1071
01:45:34,236 --> 01:45:38,579
En St. Margarita.
-Zag je die Heiligen, of spraken ze alleen maar?
1072
01:45:38,922 --> 01:45:46,261
Ik zag hen zo duidelijk als ik jou zie.
-Zag jouw koning die Heiligen?
1073
01:45:47,912 --> 01:45:51,674
Dat heeft niets met je proces te maken.
1074
01:45:51,800 --> 01:45:54,340
Je hebt niet het recht.
-Ga door.
1075
01:45:54,641 --> 01:46:00,206
Hebben de Heiligen haar?
-Zeker.
1076
01:46:02,671 --> 01:46:08,076
Dragen ze kleren?
-Zou God zijn Heiligen niet kunnen kleden?
1077
01:46:08,777 --> 01:46:15,305
Sprak St. Margarita Engels of Frans?
-Engels? Ze staat niet aan de Engelse kant.
1078
01:46:15,951 --> 01:46:18,200
Haten jouw Heiligen de Engelsen?
1079
01:46:19,765 --> 01:46:23,674
Ze haten wat God haat, en houden van
wat God houdt.
1080
01:46:23,674 --> 01:46:30,532
Haat God de Engelsen?
-Daar weet ik niets van.
1081
01:46:30,883 --> 01:46:34,756
Ik weet alleen dat ze van de Franse grond
zullen worden verdreven.
1082
01:46:35,994 --> 01:46:38,711
Behalve diegenen die hier begraven zijn.
1083
01:46:39,112 --> 01:46:42,967
God zal mijn koning een grote overwinning geven.
1084
01:46:42,967 --> 01:46:47,066
En Charles VII zal koning zijn van
geheel Frankrijk.
1085
01:46:55,617 --> 01:46:58,898
Denk je dat je in een genadestaat bent?
1086
01:47:01,698 --> 01:47:06,995
Als het niet zo is, laat God
mij daar dan in brengen.
1087
01:47:09,122 --> 01:47:12,751
Als ik ben, moge Hij mij
er houden.
1088
01:47:13,050 --> 01:47:15,215
Dat is een goed antwoord, Jeanne.
1089
01:47:15,216 --> 01:47:18,808
We kunnen het
zonder je opmerkingen.
1090
01:47:18,808 --> 01:47:22,998
Wie heeft je verteld om je
te kleden als een man?
1091
01:47:23,346 --> 01:47:27,180
Onfatsoenlijk... en in tegenstelling tot
de lessen uit het Heilige schrift.
1092
01:47:27,426 --> 01:47:29,496
Daarvoor geef ik niemand de schuld.
1093
01:47:29,706 --> 01:47:34,177
Omdat ik bij de soldaten leefde was het
gepast om mannelijke kleren te dragen.
1094
01:47:35,026 --> 01:47:39,178
Maar geef mij een jurk en ik zal het dragen
als u mij toestaat om de mis te horen.
1095
01:47:39,706 --> 01:47:43,904
Anders zal ik het niet aan doen omdat
het God tevreden stelt dat ik dit draag.
1096
01:47:44,426 --> 01:47:48,101
Alles dat ik gedaan heb, heb ik
gedaan met het bevel van mijn Heer.
1097
01:47:49,986 --> 01:47:51,863
Dat is het enige wat
ik goed gedaan heb.
1098
01:47:53,066 --> 01:47:55,978
Hoe weet je dat je stemmen
van God komen?
1099
01:47:56,186 --> 01:48:00,862
Ik wist dat ze van God kwamen omdat
de bevelen bedoeld waren om goed te doen.
1100
01:48:02,226 --> 01:48:05,741
Mijn heren, ik heb dezelfde vragen
beantwoord in Poitiers.
1101
01:48:05,946 --> 01:48:09,655
Mijn koning heeft de aartsbisschop uit Reims
en andere, geleerde priesters bevolen
1102
01:48:09,866 --> 01:48:12,824
om mij te onderzoeken voordat ik
zijn leger mocht leiden.
1103
01:48:13,146 --> 01:48:16,104
Vraag om de documenten uit Poitiers,
u zal al mijn antwoorden hebben.
1104
01:48:16,346 --> 01:48:20,259
Het onderzoek in Poitiers door de
aartsbisschop van Reims heeft geen relevantie.
1105
01:48:20,466 --> 01:48:23,378
Wij oordelen nu
en je moet antwoorden.
1106
01:48:23,626 --> 01:48:26,777
Jullie zijn niet geschikt om over
mij te oordelen.
1107
01:48:27,546 --> 01:48:29,776
Jullie zijn mijn aartsvijanden.
1108
01:48:31,146 --> 01:48:34,104
Engelsen... en Bourgondi�rs.
1109
01:48:35,186 --> 01:48:37,177
Jullie allemaal.
1110
01:48:38,751 --> 01:48:40,704
En jullie zijn de kerk niet.
1111
01:48:40,906 --> 01:48:44,581
Jullie zijn knechten van de vijandelijke
koning wiens bevelen jullie opvolgen.
1112
01:48:45,586 --> 01:48:50,057
Als ik berecht word door de kerk, waarom
ben ik niet in een gevangenis onder de vrouwen?
1113
01:48:50,226 --> 01:48:53,184
Ik ben in een Engelse gevangenis bewaakt
door Engelse soldaten en geketend...
1114
01:48:53,426 --> 01:48:56,702
geketend aan mijn bed. Als ik moet opstaan
moet ik de bewakers vragen
1115
01:48:56,906 --> 01:48:58,498
om de boeien los te maken.
1116
01:48:58,706 --> 01:49:02,494
Wij, je rechters, houden je geketend
omdat je geprobeerd hebt te ontsnappen.
1117
01:49:02,706 --> 01:49:05,778
Is het niet het recht voor gevangenen
van de oorlog om proberen te ontsnappen?
1118
01:49:09,986 --> 01:49:13,058
Jullie zeggen mijn rechters te zijn.
1119
01:49:14,426 --> 01:49:17,543
Ik weet niet of dat zo is,
maar ik zeg dit,
1120
01:49:18,906 --> 01:49:21,818
Zorg dat u mij niet
verkeerd veroordeeld,
1121
01:49:22,946 --> 01:49:27,815
want ik ben door God gestuurd en u
plaatst zichzelf in groot gevaar.
1122
01:49:28,226 --> 01:49:30,421
Breng haar terug naar haar cel.
1123
01:49:32,626 --> 01:49:34,662
Goedendag, mijn heren.
1124
01:49:40,589 --> 01:49:42,657
Jij en je feilloze rechtszaak.
1125
01:49:42,657 --> 01:49:45,125
Het meisje is te slim voor je!
Ze maakt je belachelijk!
1126
01:49:45,506 --> 01:49:47,446
Ja, en bedreigt je in het openbaar.
1127
01:49:47,447 --> 01:49:50,986
Ik kan u verzekeren, beste Warwick.
Het zal niet weer gebeuren.
1128
01:49:50,986 --> 01:49:53,978
Nee, want er zullen
geen publieke sessies meer zijn.
1129
01:49:54,186 --> 01:49:57,656
Je zal achter gesloten deuren verder gaan
overeenkomstig met mijn bevelen.
1130
01:50:07,786 --> 01:50:09,504
Is dat de kapel, vader?
1131
01:50:09,817 --> 01:50:12,023
Ja, Jeanne.
-Mag ik het betreden?
1132
01:50:12,986 --> 01:50:14,942
Nee dochter, het is verboden.
1133
01:50:23,036 --> 01:50:24,704
Weet u waarom?
1134
01:50:26,036 --> 01:50:27,779
Het is verboden.
1135
01:50:28,636 --> 01:50:29,900
Majesteit,
1136
01:50:30,146 --> 01:50:35,095
Misschien hebben we te snel nee gezegd
wat de documenten van Poitiers betreft.
1137
01:50:35,586 --> 01:50:39,465
We stonden niet aan haar kant tijdens de oorlog. Het is daarom moeilijk te oordelen...
1138
01:50:39,706 --> 01:50:43,016
op een objectieve manier.
-Dit is een kerkelijk hof,
1139
01:50:43,226 --> 01:50:46,502
alleen geleid door de objectieve
wetten van de kerk.
1140
01:50:46,746 --> 01:50:48,384
De wetten van de kerk?
1141
01:50:48,626 --> 01:50:51,094
Eisen ze Engelse bewakers
bij de deur?
1142
01:50:51,306 --> 01:50:53,695
Staan ze er op dat dat er
Engels goud wordt gebruikt?
1143
01:50:53,906 --> 01:50:56,374
Stil, Calleis.
-Nee, Majesteit.
1144
01:50:56,946 --> 01:50:59,335
Die procedure is in strijd
met onze wetten.
1145
01:51:00,106 --> 01:51:03,815
Ik kan geen deel van deze rechtzaak uitmaken.
-Dan mag je gaan.
1146
01:51:04,146 --> 01:51:07,104
En iedereen die zijn mening deelt
mag ook vertrekken.
1147
01:51:07,346 --> 01:51:08,540
Maar denk hier aan,
1148
01:51:08,786 --> 01:51:11,584
als je nu gaat,
draag je mijn afkeer met je mee.
1149
01:51:11,906 --> 01:51:14,181
En de afkeer van de koning
van Engeland.
1150
01:51:14,300 --> 01:51:15,972
De koning van Frankrijk en Engeland.
1151
01:51:16,820 --> 01:51:20,369
Dat spijt me dan van uwe genade of afkeer.
1152
01:51:20,820 --> 01:51:26,452
Maar voor mijn geweten kan ik niet meedoen
aan wat een vooropgezette farce lijkt.
1153
01:51:47,860 --> 01:51:49,179
Je zal met ons meekomen.
1154
01:51:49,420 --> 01:51:51,650
Ik?
-Ja. Je staat onder arrest.
1155
01:52:14,220 --> 01:52:16,734
Ik zou in een kerkelijke
gevangenis moeten zijn,
1156
01:52:17,540 --> 01:52:19,371
bewaakt door vrouwen.
1157
01:52:20,340 --> 01:52:22,376
Moet u mij hier laten, vader?
1158
01:52:22,900 --> 01:52:24,970
Mij is bevolen om je
hier te laten.
1159
01:52:26,460 --> 01:52:28,371
Moge god met je zijn, kind.
1160
01:52:51,420 --> 01:52:54,059
Jeanne, dit is meester Jean Laverne,
1161
01:52:54,260 --> 01:52:57,138
hij is toegewezen door de meest
ge�erde inquisiteur van Frankrijk,
1162
01:52:57,540 --> 01:52:59,417
om ons te assisteren bij je rechtzaak.
1163
01:52:59,660 --> 01:53:03,096
Meester Jean heeft alle documenten van
de vorige sessies gelezen.
1164
01:53:03,300 --> 01:53:05,894
En is daarom goed bekend met je zaak.
1165
01:53:06,100 --> 01:53:09,251
Ik ben Jean en ik beloof je dat ik
je eerlijk zal beoordelen.
1166
01:53:09,500 --> 01:53:12,537
Maar je bent een analfabetisch meisje
en je hebt raad nodig.
1167
01:53:12,740 --> 01:53:15,538
Je mag een van de rechters kiezen
om je te adviseren.
1168
01:53:15,740 --> 01:53:17,458
Ik dank u.
1169
01:53:19,140 --> 01:53:22,894
Maar ik heb niet de intentie om de
raad van de Heer te verlaten.
1170
01:53:23,100 --> 01:53:28,454
Zweer je over alles de waarheid te vertellen?
-'t Is iedere keer hetzelfde?
1171
01:53:28,454 --> 01:53:32,341
Zo vaak heb ik het al gezworen.
Moet je mij blijven lastig vallen?
1172
01:53:33,551 --> 01:53:41,755
Hoorde je onlangs je stemmen?
Ja. Ze bleven een hele tijd stil.
1173
01:53:41,755 --> 01:53:45,822
Nu verschijnen ze elke dag.
-In je cel?
1174
01:53:46,968 --> 01:53:52,818
Ik begrijp niet altijd wat ze zeggen.
De wachters zijn te luidruchtig.
1175
01:53:53,200 --> 01:53:55,760
Wat vertellen de stemmen je?
1176
01:53:57,480 --> 01:54:00,438
Om onbevreesd te antwoorden.
1177
01:54:01,120 --> 01:54:03,953
Hebben ze beloofd je
af te leveren?
1178
01:54:04,840 --> 01:54:07,718
Heilige Catherine heeft me verteld
dat ik gered zou worden.
1179
01:54:10,840 --> 01:54:16,039
Ik weet niet of dit betekent dat ik bevrijd
zou worden door een Franse aanval in deze stad.
1180
01:54:16,880 --> 01:54:18,279
Of iets anders,
1181
01:54:18,480 --> 01:54:21,278
maar er is mij verteld dat ik bevrijd
zou worden door een grote overwinning.
1182
01:54:22,160 --> 01:54:25,516
Kan je de exacte woorden herinneren?
-Ja.
1183
01:54:27,680 --> 01:54:30,399
Accepteer alles met moed.
1184
01:54:31,920 --> 01:54:34,229
Vrees je lijdensweg niet.
1185
01:54:35,120 --> 01:54:38,954
Omdat je uiteindelijk in het
paradijs zal zijn.
1186
01:54:40,440 --> 01:54:42,795
Wat bedoelt de stem met...
1187
01:54:43,000 --> 01:54:44,911
je lijdensweg?
1188
01:54:47,600 --> 01:54:48,874
Ik...
1189
01:54:49,160 --> 01:54:50,957
Ik weet het niet zeker.
1190
01:54:53,560 --> 01:54:56,757
Het bedoelt misschien wat ik
hier onderga in de gevangenis.
1191
01:54:59,640 --> 01:55:04,873
Ze laten me niet slapen, steeds moet ik voor u komen en vragen beantwoorden.
1192
01:55:06,120 --> 01:55:08,111
Dezelfde vragen.
1193
01:55:08,800 --> 01:55:12,793
Als je wist wat
ik moet verdragen in mijn cel.
1194
01:55:13,320 --> 01:55:14,469
Zonder...
1195
01:55:16,040 --> 01:55:18,838
zonder rust,
zonder rust, dag en nacht.
1196
01:55:23,840 --> 01:55:27,150
Ik weet niet hoeveel meer ik
nog zou moeten lijden.
1197
01:55:27,720 --> 01:55:29,517
Ik geef mezelf aan God.
1198
01:55:30,703 --> 01:55:40,079
Denk je dat je naar het paradijs zal gaan?
-Ja. Ik wou dat er al was.
1199
01:55:41,370 --> 01:55:49,057
Dat klinkt wel niet zo goed.
-Ja. Toch beschouw ik het als een grote schat.
1200
01:55:49,057 --> 01:55:55,327
Welk teken gaf je jouw koning in de kapel van Chinon dat hem kon overtuigen?
1201
01:55:55,327 --> 01:56:00,810
Dat vroeg je al honderd keer. En ik antwoordde steeds dat ik dit niet kan beantwoorden.
1202
01:56:01,361 --> 01:56:09,808
Het heeft niets met dit proces te maken.
-Was het teken van goud, zilver, diamanten?
1203
01:56:12,662 --> 01:56:18,969
Geen goudsmid ter wereld zou een dergelijk
kristallen teken kunnen maken.
1204
01:56:20,311 --> 01:56:24,904
Het zal duizenden jaren blijven bestaan.
-Was het een kroon?
1205
01:56:25,313 --> 01:56:28,860
Dat zei ik toch niet?
-Wat was het dan?
1206
01:56:28,861 --> 01:56:31,120
Als je dat wil weten, ga dan naar
mijn koning en vraag het hem.
1207
01:56:31,120 --> 01:56:34,954
Deze prostituee lacht ons uit. -U stelt mij vragen waarvan ik gezworen heb niet te antwoorden,
1208
01:56:35,200 --> 01:56:37,077
en toch blijft u ze stellen.
1209
01:56:37,320 --> 01:56:39,788
Wat wenst u van mij, dat
ik meineed pleeg?
1210
01:56:40,000 --> 01:56:42,719
Schrijvers, wacht.
Schrijf dat antwoord niet op.
1211
01:56:43,040 --> 01:56:47,238
Jeanne, als wij bewijzen dat je
tegen het geloof hebt gehandeld,
1212
01:56:47,480 --> 01:56:49,630
ben je dan bereid je te onderwerpen
aan de kerk?
1213
01:56:51,440 --> 01:56:53,556
Ik smeek u dat te geloven.
1214
01:56:53,880 --> 01:56:57,156
Ik zou nooit iets zeggen of doen
tegen de kerk.
1215
01:56:57,640 --> 01:57:01,315
En als ik zoiets gedaan heb zou
ik het graag afwijzen.
1216
01:57:02,520 --> 01:57:05,273
Dat is een goed antwoord Jeanne. Nu ik..
-Als je de dit hof respecteert...
1217
01:57:05,520 --> 01:57:07,440
zou je je stemmen afwijzen.
1218
01:57:07,440 --> 01:57:10,079
Als je blijft volhouden dat je stemmen
kloppen, wijs je de kerk af.
1219
01:57:10,400 --> 01:57:11,992
Als je niet gehoorzaamt, ben je een ketter.
1220
01:57:12,200 --> 01:57:15,476
Ik zou de stemmen van mijn Heer
of de kerk niet afwijzen.
1221
01:57:21,177 --> 01:57:24,274
Het lijkt mij dat het
hetzelfde is.
1222
01:57:24,920 --> 01:57:27,388
Onze Heer en onze kerk.
1223
01:57:28,320 --> 01:57:30,675
Waarom maakt u het zo moeilijk?
1224
01:57:30,880 --> 01:57:33,553
Waarom heb je de vlag vertoond bij
de bekroning?
1225
01:57:33,760 --> 01:57:35,398
Het had zijn werk gedaan.
1226
01:57:36,000 --> 01:57:38,275
Het deelde met recht in de eer.
1227
01:57:38,276 --> 01:57:42,257
Hebben de armen jouw handen gekust en
de missen voor je opgedragen?
1228
01:57:43,104 --> 01:57:49,576
Ze kwamen naar mij. Hoe kon ik wegduwen?
En bidden voor mij is geen zonde?
1229
01:57:49,577 --> 01:57:59,485
Ontving je de sacramenten in mannenkleren?
Droeg je wapens...
1230
01:57:59,935 --> 01:58:03,328
Mijne Heren, ik maar vraag per vraag beantwoorden.
1231
01:58:03,329 --> 01:58:07,484
...zelfzeker, trots,... dit zijn de zonden van satan
1232
01:58:07,789 --> 01:58:15,253
Ze is een ketter en een heks en moet op de brandstapel, maar we moeten haar diskrediteren.
1233
01:58:15,254 --> 01:58:21,039
Want nu is een symbool geworden,
geliefd door het Franse volk.
1234
01:58:21,642 --> 01:58:27,489
Als we haar nu verbranden wordt ze martelaar.
Dat zou haar koning maar wat graag willen.
1235
01:58:27,490 --> 01:58:37,763
Maar, als ze toegeeft en haar stemmen ontkent zal het volk zijn geloof in haar verliezen.
1236
01:58:37,763 --> 01:58:40,496
en ook in een koning die door
een ketter is gekroond.
1237
01:58:40,865 --> 01:58:44,684
Ze zullen onze Henry accepteren als
de rechtmatige koning van Frankrijk.
1238
01:58:45,098 --> 01:58:47,787
Heel goed bisschop.
Werk verder aan je plan.
1239
01:58:48,137 --> 01:58:54,756
Maar de meid moet op de brandstapel
of je wordt nooit aartsbisschop van Rome.
1240
01:59:17,071 --> 01:59:22,529
Is het mooi daarbuiten?
-Het kan hierbinnen ook goed zijn.
1241
01:59:27,479 --> 01:59:33,658
Kijk heks, ik geef je een kans om je
kettingen kwijt te raken.
1242
01:59:34,159 --> 01:59:42,240
Je polsen kunnen genezen.
Geef je doel op en je kan hier weg.
1243
01:59:43,373 --> 01:59:48,713
Ik zal je kaas en wijn geven.
Anders zal je branden op het marktplein.
1244
01:59:48,713 --> 01:59:52,870
En sterven zonder te weten wat het is
om gekust te worden... Kijk me aan.
1245
01:59:53,867 --> 01:59:57,545
Kijk me aan, heks.
-Laat haar met rust.
1246
01:59:59,309 --> 02:00:03,698
Ik aanvaard geen bevelen van jou.
-Ik zal je rapporteren bij de kapitein.
1247
02:00:04,239 --> 02:00:06,108
Ik zou dat maar niet doen, Fransman.
1248
02:00:07,332 --> 02:00:14,791
Je moet jezelf niet in gevaar brengen voor mij.
-We kunnen je misschien redden, Jeanne.
1249
02:00:16,104 --> 02:00:21,316
Ik wil niet sterven.
Maar ik kan mijn stemmen niet ontkennen.
1250
02:00:21,810 --> 02:00:25,783
Ik zal mijn ziel verliezen als ik mijn leven red.
-Er is een andere mogelijkheid.
1251
02:00:26,175 --> 02:00:29,653
Een beroep op de paus.
-Het is technisch, maar het lijkt erop...
1252
02:00:29,653 --> 02:00:35,953
dat ze dan niet verder kunnen met het proces.
Ze moeten je dan naar Rome sturen.
1253
02:00:35,954 --> 02:00:38,973
Of hem rapporteren en op zijn beslissing wachten.
1254
02:00:40,975 --> 02:00:47,536
Ik wou dat ik naar Rome kon gaan.
De paus zou me geloven.
1255
02:00:47,836 --> 02:00:53,478
Wie gaf je toelating hier te komen?
Ga hier onmiddellijk weg.
1256
02:00:57,629 --> 02:01:00,092
Beken je?
1257
02:01:01,180 --> 02:01:03,853
Ik wend me tot de Paus in Rome.
1258
02:01:04,940 --> 02:01:08,012
Breng mij daar heen en ik zal
mezelf aan hem onderwerpen.
1259
02:01:13,700 --> 02:01:15,930
Stilte!
Stilte!
1260
02:01:16,740 --> 02:01:18,571
Dit is heel serieus, mijn Heer.
1261
02:01:18,820 --> 02:01:21,539
Het is haar recht.
-Het verzoek is duur.
1262
02:01:21,740 --> 02:01:24,300
We kunnen niet doorgaan met de rechtzaak.
-We zullen doorgaan.
1263
02:01:24,940 --> 02:01:29,377
Maar als we zouden doorgaan zou de rechtzaak
illegaal zijn, en de uitspraak ongeldig.
1264
02:01:30,900 --> 02:01:33,858
Je bent gered, Jeanne.
-De duivelse staart, priester.
1265
02:01:34,100 --> 02:01:37,137
Als ik je weer zie fluisteren gooi
ik je in de Seine.
1266
02:01:37,380 --> 02:01:40,292
En deze oproep aan de Paus,
ik weiger het toe te staan.
1267
02:01:40,980 --> 02:01:43,210
De koning geeft hier bevelen,
niet de Paus.
1268
02:01:43,620 --> 02:01:46,134
Hij heeft veel betaald voor deze heks.
1269
02:01:46,580 --> 02:01:49,777
En hij betaalt ook voor
jullie diensten, mijn meesters,
1270
02:01:50,020 --> 02:01:51,851
dokters en bisschoppen.
1271
02:01:51,980 --> 02:01:55,734
Daarom doe ik een oproep aan de Paus,
die geen bevelen van een koning neemt.
1272
02:01:56,340 --> 02:01:59,093
De oproep is verworpen.
Verwijder het van het document!
1273
02:01:59,340 --> 02:02:03,697
Ja, u schrijft op wat tegen mij is
maar niets dat voor mij is.
1274
02:02:04,020 --> 02:02:05,169
Breng haar weg!
1275
02:02:10,020 --> 02:02:11,976
Mag ik uw aandacht, mijn heren?
1276
02:02:13,380 --> 02:02:14,938
Majesteit, de bisschop van Beauvals,
1277
02:02:15,180 --> 02:02:18,092
heeft me de artikelen van beschuldiging
van deze zaak gestuurd,
1278
02:02:18,300 --> 02:02:22,259
en vraagt mij om mijn mening over
de handelswijze in deze zaak te geven.
1279
02:02:22,259 --> 02:02:26,710
Bedankt hoogheid, maar u hoefde daarom niet de moeite te doet om in persoon te verschijnen.
1280
02:02:27,100 --> 02:02:30,809
Ik vreesde dat mijn brief verloren zou raken,
zoals velen verloren zijn.
1281
02:02:31,140 --> 02:02:36,055
Echter, na het bijwonen van deze sessie,
ben ik klaar om mijn mening te geven.
1282
02:02:36,380 --> 02:02:38,018
Schrijf dit op, schrijvers.
1283
02:02:38,542 --> 02:02:43,535
Ik. Jean, Bisschop van Avranche,
verklaar dat deze rechtzaak onrechtmatig is.
1284
02:02:44,516 --> 02:02:46,810
Dat de oproep gedaan door
de verdachte
1285
02:02:47,020 --> 02:02:52,014
waarvan ik en anderen getuige waren,
definitief is en compleet schorsend.
1286
02:02:52,260 --> 02:02:55,013
En dat alle toekomstige procedures
in deze zaak
1287
02:02:55,220 --> 02:02:57,051
naar Rome gestuurd worden.
1288
02:02:57,410 --> 02:03:01,608
Waarom gaan we niet naar mijn appartement...
-Als de oproep van de meid verworpen wordt...
1289
02:03:02,580 --> 02:03:06,698
dan is dit verder bewijs van de geruchten
die circuleren in de christelijke wereld
1290
02:03:06,940 --> 02:03:10,728
dat dit niet een religieus maar
een politieke rechtzaak is.
1291
02:03:11,180 --> 02:03:14,695
Ik waarschuw jullie,
jullie zogenoemde rechters,
1292
02:03:15,300 --> 02:03:17,495
jullie slagen misschien om haar
naar de brandstapel te sturen.
1293
02:03:17,740 --> 02:03:21,699
Maar op een dag zal jullie Engelse koning
zich schamen voor deze zaak.
1294
02:03:22,180 --> 02:03:24,899
Rome zal de waarheid
over dit meisje verklaren.
1295
02:03:25,300 --> 02:03:29,578
En Frankrijk zal de meid prijzen
voor het samenbrengen tot ��n natie.
1296
02:03:31,460 --> 02:03:37,267
En jij, Pierre Cauchon,
Graaf bisschop van Beauvals,
1297
02:03:38,020 --> 02:03:42,969
ik verklaar je een verrader, want je hebt je
land verraden zoals je
1298
02:03:43,420 --> 02:03:44,773
je kerk verraden hebt.
1299
02:03:47,380 --> 02:03:50,850
Hoogheid, op dit moment kan
ik niet toestaan...
1300
02:03:51,380 --> 02:03:53,132
Ik zal niet toestaan...
1301
02:04:02,934 --> 02:04:07,836
Het is lente, Vader.
-Ja, het is de 9de mei.
1302
02:04:42,657 --> 02:04:49,270
We wilden dit vermijden. Maar je
houding liet ons geen keus.
1303
02:04:49,620 --> 02:04:56,227
Als je de waarheid blijft verbergen, aan je
ketterij vasthoudt, zal je gefolterd worden.
1304
02:04:56,227 --> 02:04:59,799
Jeanne, er is nog tijd. Je moet bekennen dat jouw stemmen het kwade zijn.
1305
02:05:00,099 --> 02:05:04,713
Zij hebben jou belogen, zoals jij de kerk beliegt.
-Nee, ze vertellen me de waarheid.
1306
02:05:07,164 --> 02:05:13,005
Zelfs al weet ik niet wat ze bedoelen
met mijn redding, mijn overwinning...
1307
02:05:15,153 --> 02:05:18,564
Gods wegen zijn niet gelijk aan de onze.
1308
02:05:18,564 --> 02:05:22,302
Je hebt om je foltering gevraagd.
1309
02:05:22,302 --> 02:05:27,400
Hoe erg je mij ook foltert, ik zal
mijn stemmen niet verloochenen.
1310
02:05:28,082 --> 02:05:34,322
En als ik het deed zou ik altijd verklaren
dat het onder dwang was.
1311
02:05:35,323 --> 02:05:40,128
Ik heb mijn stemmen gevraagd of ik
verbrand zou worden.
1312
02:05:40,500 --> 02:05:46,242
En ze zeiden mij volledig op God
te vertrouwen.
1313
02:05:50,300 --> 02:05:54,179
Morgenochtend, op het kerkhof van St Ouen,
houden we onze laatste sessie.
1314
02:05:54,683 --> 02:05:57,972
Met toestemming van de arts, brengen
we Jeanne daar naar toe.
1315
02:05:58,340 --> 02:06:01,093
En als ze opnieuw weigert af te zweren,
laten we haar gaan
1316
02:06:01,420 --> 02:06:03,854
en geven we haar aan de
civiele autoriteiten.
1317
02:06:04,260 --> 02:06:06,694
Ik zal de executie gereedmaken.
1318
02:06:08,500 --> 02:06:10,092
Deze Jeanne, die u voor zich ziet,
1319
02:06:10,300 --> 02:06:13,258
heeft fout op fout gemaakt,
1320
02:06:13,580 --> 02:06:16,014
van misdaad naar misdaad.
1321
02:06:16,014 --> 02:06:18,536
Nooit is er in Frankrijk
zo'n monster geweest.
1322
02:06:19,121 --> 02:06:21,616
Ze is een heks, een ketter, een verrader,
1323
02:06:21,820 --> 02:06:26,098
zelfs haar koning is een ketter,
omdat hij zijn
1324
02:06:26,522 --> 02:06:28,048
troon wilde terugkrijgen
1325
02:06:28,500 --> 02:06:32,254
met de hulp van zo'n afvallige,
we hebben je hier gebracht naar deze
1326
02:06:32,460 --> 02:06:36,499
heilige en goddelijke begraafplaats, om je
een laatste kans in het openbaar te geven.
1327
02:06:36,740 --> 02:06:40,369
Wil je je daden die voortkwamen
uit je stemmen herroepen
1328
02:06:40,620 --> 02:06:43,009
en waarvoor je veroordeeld werd
door de rechters?
1329
02:06:45,820 --> 02:06:47,811
Verbrand de heks.
1330
02:06:48,020 --> 02:06:49,373
Verbrand de heks!
1331
02:06:51,060 --> 02:06:53,893
Ik onderwerp me aan God
en onze Heilige vader de Paus.
1332
02:06:54,140 --> 02:06:55,971
De Paus is in Rome,
we kunnen niet zo ver gaan.
1333
02:06:56,220 --> 02:06:57,619
Je moet je onderwerpen aan ons.
1334
02:06:57,860 --> 02:07:00,613
Als je dat niet doet, dragen we je
over aan de beul.
1335
02:07:03,540 --> 02:07:08,568
Ik onderwerp me aan God en de Paus.
-Je moet je onderwerpen aan ons of sterven.
1336
02:07:12,240 --> 02:07:15,710
Als je je onderwerpt, sturen we je
naar een kerkelijke gevangenis.
1337
02:07:16,170 --> 02:07:21,073
Hoor je, Jeanne? Als je toegeeft ga je naar een kerklijke gevangenis met vrouwelijke bewakers.
1338
02:07:25,924 --> 02:07:29,228
"In nomine domini..."
1339
02:07:31,466 --> 02:07:32,660
Jeanne,
1340
02:07:32,660 --> 02:07:35,588
hij leest een zin van
je excommunicatie.
1341
02:07:36,688 --> 02:07:38,360
Onderwerp.
1342
02:07:44,940 --> 02:07:48,410
Dit betekent haar dood.
-Zweer af, Jeanne!
1343
02:07:52,695 --> 02:07:54,094
Zweer af!
1344
02:07:54,540 --> 02:07:56,451
Zweer af!
1345
02:07:58,420 --> 02:08:00,411
Zweer af!
1346
02:08:01,300 --> 02:08:03,609
Wat betekent het
om af te zweren?
1347
02:08:04,140 --> 02:08:06,495
Het betekent jezelf onderwerpen
aan je rechters.
1348
02:08:07,390 --> 02:08:11,099
Als je het doet zal je aan het vuur ontsnappen
en aan de Engelse gevangenis.
1349
02:08:14,090 --> 02:08:16,240
Bijna, lieve God.
1350
02:08:20,720 --> 02:08:23,632
Onderwerp! Onderwerp!
1351
02:08:29,140 --> 02:08:32,018
Zweer af, Jeanne!
Zweer af!
1352
02:08:34,980 --> 02:08:38,973
Zweer af!
Zweer alsjeblieft af!
1353
02:08:41,590 --> 02:08:43,908
Red jezelf! Red jezelf, Jeanne!
1354
02:09:00,860 --> 02:09:02,771
Ik onderwerp
1355
02:09:03,100 --> 02:09:05,933
mijn woorden en acties aan u.
1356
02:09:07,580 --> 02:09:13,084
Ik zweer liever af dan verbrand worden.
-Ze onderwerpt haarzelf. Ze onderwerpt!
1357
02:09:40,820 --> 02:09:43,616
Nee, Jeanne. Je moet met
je naam tekenen.
1358
02:10:07,189 --> 02:10:09,020
Stilte!
1359
02:10:09,370 --> 02:10:11,122
De meid heeft zich onderworpen!
1360
02:10:11,458 --> 02:10:13,574
We moeten haar ontvangen met genade.
1361
02:10:15,995 --> 02:10:18,304
In de naam van onze Heer, amen.
1362
02:10:18,641 --> 02:10:22,585
Eindelijk ben je teruggekomen naar
de boezem van de moederkerk.
1363
02:10:22,585 --> 02:10:25,948
En dus be�indigen we je excommunicatie.
1364
02:10:26,275 --> 02:10:28,789
Maar om te zorgen dat je
boet voor je daden,
1365
02:10:29,072 --> 02:10:33,148
en om te zorgen dat je niet terugvalt
in de ketterij,
1366
02:10:33,148 --> 02:10:35,944
veroordelen we je tot de gevangenis,
1367
02:10:35,944 --> 02:10:39,670
tot het brood van verdriet
en het water van pijn.
1368
02:10:44,905 --> 02:10:47,808
Vader, breng me naar de
kerkelijke gevangenis.
1369
02:10:49,177 --> 02:10:51,904
Geef mij vrouwen om
mij te bewaken.
1370
02:10:53,255 --> 02:10:56,862
Ze is ontkomen. Je hebt ons bedrogen en de koning verraden.
1371
02:10:57,000 --> 02:11:01,899
Had je maar meer vertrouwen in me.
Ik blijf het zeggen: ze zal branden.
1372
02:11:02,511 --> 02:11:04,011
We krijgen haar wel te pakken.
1373
02:11:04,011 --> 02:11:09,108
We sturen je een vrouwenkleed.
Je mag nooit meer mannenkleren dragen.
1374
02:11:09,108 --> 02:11:11,030
Ik zal gehoorzamen.
1375
02:11:14,289 --> 02:11:17,758
Nee! Nee!
1376
02:11:18,483 --> 02:11:22,187
Ze zeiden dat ze me naar een
kerkelijke gevangenis zouden brengen!
1377
02:11:22,187 --> 02:11:25,966
Ze hebben tegen mij gelogen!
Ze hebben tegen mij gelogen!
1378
02:11:26,560 --> 02:11:28,231
Nee!
1379
02:12:03,960 --> 02:12:06,349
Oh, lieve God.
1380
02:12:08,830 --> 02:12:11,902
Vergeef mij. Vergeef mij.
1381
02:12:15,470 --> 02:12:17,700
Ik was bang.
1382
02:12:21,640 --> 02:12:22,993
Wat ik zei...
1383
02:12:23,880 --> 02:12:26,348
was door de angst voor het vuur.
1384
02:12:28,490 --> 02:12:30,640
Ik heb mijn ziel vervloekt
1385
02:12:33,480 --> 02:12:35,789
om mijn leven te redden.
1386
02:13:18,880 --> 02:13:21,314
U spreekt tot mij,
1387
02:13:24,049 --> 02:13:26,688
en ik heb u afgewezen.
1388
02:14:12,490 --> 02:14:14,300
Mijn kind.
1389
02:14:16,316 --> 02:14:20,599
Je vrouwenkleed.
Je had het moeten aantrekken.
1390
02:14:22,450 --> 02:14:26,813
Ze komen deze morgen om te zien of je woord houdt.
1391
02:14:28,164 --> 02:14:33,956
Je moet het aantrekken. Vlug, voor ze aankomen.
De wacht zal je ketenen openmaken.
1392
02:14:37,188 --> 02:14:38,795
Het is te laat.
1393
02:14:43,600 --> 02:14:46,990
Precies zoals ik verwachtte.
Ze heeft haar woord niet gehouden.
1394
02:14:47,240 --> 02:14:49,470
Ze meende niet wat ze zei.
-Ze meende alles wat ze zei.
1395
02:14:49,680 --> 02:14:53,559
Maar we zijn niet eerlijk tegen haar geweest.
De bewakers zijn hier nog steeds, zoals eerst.
1396
02:14:53,800 --> 02:14:55,074
Ze draagt nog steeds de
kleren van een man.
1397
02:14:55,280 --> 02:14:58,272
Ze had getekend en woord gebroken. -Jullie maakten het haar onmogelijk het te houden.
1398
02:14:58,480 --> 02:15:01,640
Dit gaat je functie te boven.
-Ik wend me tot de inquisiteur.
1399
02:15:01,640 --> 02:15:05,189
Ze zal haar straf hebben en niets anders.
-Een moment, mijn heren.
1400
02:15:05,560 --> 02:15:08,597
Als dit meisje bedrogen is om
haar belofte te breken,
1401
02:15:08,800 --> 02:15:11,360
zal ik niet meegaan in een
straf tegen haar.
1402
02:15:11,960 --> 02:15:14,952
Als we je cel verlaten,
wij allemaal,
1403
02:15:15,400 --> 02:15:17,462
zal je dan deze jurk aantrekken?
1404
02:15:24,160 --> 02:15:26,355
Nee, mijn heer, dat zal ik niet.
1405
02:15:28,160 --> 02:15:30,196
Ik heb de stemmen weer gehoord.
1406
02:15:31,560 --> 02:15:36,395
Ze zeiden me dat ik verkeerd was door ze af te wijzen maar ze hebben mij vergeven.
1407
02:15:38,160 --> 02:15:43,109
Ik heb geloof in ze.
Dat heb ik niet in u.
1408
02:15:44,840 --> 02:15:46,910
Dit is een fataal antwoord.
1409
02:15:47,280 --> 02:15:48,474
Jeanne,
1410
02:15:50,040 --> 02:15:51,996
Weet je wat dit betekent?
1411
02:15:52,847 --> 02:15:55,924
Het betekent vuur. Jouw dood.
1412
02:15:57,900 --> 02:16:03,213
Leven zonder geloof is erger
dan vuur, erger dan jong sterven.
1413
02:16:05,260 --> 02:16:07,820
Ik heb hier niets meer te doen.
1414
02:16:08,740 --> 02:16:12,179
Stuur mij terug naar God
waar ik vandaan kom.
1415
02:16:13,182 --> 02:16:18,180
Mijn goede Hertog. Het is voorbij.
De executie volgt.
1416
02:16:18,180 --> 02:16:23,586
Wat moet ik noteren? -Dat ze hervallen is.
We moesten haar wel veroordelen.
1417
02:16:26,180 --> 02:16:30,299
Bisschop. Ik sterf door jou.
1418
02:16:59,343 --> 02:17:02,783
Ze is ge�xcommuniceerd? Waarom geven ze
haar de biecht en communie?
1419
02:17:03,374 --> 02:17:07,918
De bisschop zei: geef haar alles wat ze wil.
Hij spreekt zichzelf tegen.
1420
02:17:07,918 --> 02:17:11,023
Nog een bewijs van zijn wispelturigheid en
een schuldig geweten.
1421
02:17:11,662 --> 02:17:14,244
Het kan niet lang duren om te sterven.
1422
02:17:16,238 --> 02:17:19,314
Er zal wat pijn zijn, en dan is het voorbij.
1423
02:17:24,796 --> 02:17:30,791
De pijn zal zwak zijn en het gaat voorbij.
1424
02:17:49,857 --> 02:17:52,780
Ik zie het helder nu.
1425
02:17:54,837 --> 02:18:00,025
Mijn overwinning is mijn martelaarschap.
1426
02:18:01,926 --> 02:18:06,747
Mijn ontsnapping.
1427
02:18:41,833 --> 02:18:44,333
Uit de weg.
1428
02:18:46,984 --> 02:18:48,708
Scheer je weg
1429
02:18:50,359 --> 02:18:51,859
Achteruit.
1430
02:18:53,310 --> 02:18:55,345
Houd hen tegen.
1431
02:19:00,361 --> 02:19:02,433
Tovenares!
1432
02:19:26,477 --> 02:19:28,597
Moge God met je zijn, Jeanne.
1433
02:19:33,398 --> 02:19:38,631
Vergeef me. Om Gods wil. Vergeef me.
1434
02:19:38,631 --> 02:19:40,758
Vergeef ons allemaal.
1435
02:19:57,101 --> 02:19:59,200
Hervallen ketter, tovenares, goddeloze.
1436
02:19:59,200 --> 02:20:01,321
Het is maar een kind!
1437
02:20:15,630 --> 02:20:19,942
Iemand moet haar redden! Red haar!
-Achteruit!
1438
02:20:32,720 --> 02:20:34,756
Achteruit! Achteruit!
1439
02:20:36,813 --> 02:20:39,280
Jij, de duivelse bisschop!
1440
02:20:43,000 --> 02:20:45,480
In de naam van onze Heer, amen.
1441
02:20:47,417 --> 02:20:49,595
Zou ik een kruis kunnen hebben?
1442
02:20:49,595 --> 02:20:51,738
Om in mijn handen te houden!
1443
02:20:51,940 --> 02:20:55,569
Ah, wat een schande dat naar de afzwering
van je fouten, de duivel van ketterij
1444
02:20:55,820 --> 02:20:58,180
weer is opgestaan in je hart.
1445
02:20:58,180 --> 02:21:02,332
Je bent hervallen in je misdaden.
Daarom verklaren de rechters
1446
02:21:02,660 --> 02:21:06,209
dat jij, Jeanne, vaak
de meid genoemd,
1447
02:21:06,680 --> 02:21:09,990
het onderwerp bent geweest van
onnatuurlijke goddelijke onthullingen.
1448
02:21:10,510 --> 02:21:13,234
Een teruggevallen ketter,
-God zegen je.
1449
02:21:13,234 --> 02:21:18,228
Een tovernares, liegende, verleidende,
schadelijke, hooghartige, opruiende,
1450
02:21:18,524 --> 02:21:20,913
gemene, afvallige en slechte.
1451
02:21:21,277 --> 02:21:24,394
En dus geven we je over aan
de wereldlijke autoriteiten,
1452
02:21:24,716 --> 02:21:29,172
en vragen haar een
oordeel te vellen
1453
02:21:29,586 --> 02:21:32,591
en als echte tekenen van berouw verschijnen
1454
02:21:32,979 --> 02:21:36,769
zal het sacrament van berouw
aan je toegediend mogen worden.
1455
02:21:39,458 --> 02:21:42,090
Ik ben een goed Christen.
1456
02:21:45,930 --> 02:21:49,392
Beul. Doe je werk!
1457
02:22:38,390 --> 02:22:41,736
Lafaard. Schandalig.
1458
02:22:44,496 --> 02:22:51,210
Jullie hebben het mis. Verraders van
jezelf en je land.
1459
02:22:51,828 --> 02:23:00,378
Jullie vertrouwen in je ergste vijand.
De beul heeft het vuur ontstoken.
1460
02:23:01,229 --> 02:23:07,942
En stuwt haar geest op uit het vuur, en
levert haar lichaam over aan de wind.
1461
02:23:08,000 --> 02:23:11,539
Maar jullie zullen nooit het einde hiervan horen.
1462
02:23:12,623 --> 02:23:17,162
De overwinningen die ze behaalde
vervallen hierbij in het niets.
1463
02:23:17,163 --> 02:23:19,749
Maar jullie maakten van haar een symbool.
1464
02:23:20,399 --> 02:23:26,556
En haar as en haar woorden zullen als zaden
zijn en overal vrucht voortbrengen.
1465
02:23:27,557 --> 02:23:32,560
Ze vinden hun weg in helden en profeten
die haar faam verspreiden.
1466
02:23:34,510 --> 02:23:42,563
Dit zal haar tijd worden. Haar eeuw.
En de rest van ons...
1467
02:23:42,564 --> 02:23:49,967
priesters, koningen...
zullen slechts onbetekenende figuranten zijn.
1468
02:23:54,372 --> 02:23:56,377
Vader, bidt voor mij.
1469
02:23:56,700 --> 02:24:00,454
Ik zal voor altijd vervloekt zijn,
ik heb een heilige verbrand.
1470
02:24:03,420 --> 02:24:04,648
Ga,
1471
02:24:05,840 --> 02:24:07,637
kind van God,
1472
02:24:09,070 --> 02:24:10,947
dochter van Frankrijk.
1473
02:24:12,297 --> 02:24:13,252
Ga.
1474
02:24:14,400 --> 02:24:17,472
Ga!
-Oh, lieve God.
1475
02:24:19,639 --> 02:24:22,107
U bent altijd bij mij geweest.
1476
02:24:23,830 --> 02:24:25,980
Wees nu bij mij,
1477
02:24:26,430 --> 02:24:28,580
in het donker.
1478
02:24:30,494 --> 02:24:33,213
Omdat ik niemand pijn wilde doen.
1479
02:24:35,520 --> 02:24:37,954
Laat niets mij pijn doen.
1480
02:24:38,500 --> 02:24:40,855
Kom tot haar assistentie,
zingt ze tot God.
1481
02:24:42,100 --> 02:24:44,660
Kom naar voren om haar te ontmoeten,
de engelen van de Heer.
1482
02:24:45,580 --> 02:24:50,543
Haar ziel ontvangende,
het aanbiedende aan de Almachtige.
1483
02:24:51,310 --> 02:24:57,459
Moge Christus je ontvangen en mogen
de engelen je naar het paradijs leiden.
1484
02:24:59,789 --> 02:25:03,020
En... in het uur
1485
02:25:03,020 --> 02:25:06,137
van onze dood... amen.
1486
02:25:10,760 --> 02:25:12,990
Jezus.
1487
02:25:14,290 --> 02:25:16,645
Jezus!
132284
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.