All language subtitles for Worzel Gummidge Down Under s02e06 Weevily Swede

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,060 --> 00:00:48,720 Where are you taking me to today, Mr. Crowman, your generosity? 2 00:00:49,040 --> 00:00:53,200 Mrs. Thurston's cornfield. The wheat's almost ripe, and I want you on guard to 3 00:00:53,200 --> 00:00:56,140 keep away the stylings and the blackbirds. That's right across the road 4 00:00:56,140 --> 00:00:57,580 where my Aunt Sally lived, isn't it? 5 00:00:58,020 --> 00:01:01,200 I'll be able to watch her doing the gardening and hanging up on 6 00:01:04,940 --> 00:01:05,940 Here, Mr. Crowman. 7 00:01:06,700 --> 00:01:09,020 Who's that funny -looking scarecrow coming down the road? 8 00:01:09,820 --> 00:01:10,820 I don't believe I know. 9 00:01:14,550 --> 00:01:18,030 Good day to you, Mr. Croman, sir. As you can see, I'm back. 10 00:01:18,450 --> 00:01:20,650 Good gracious, is that you, Weavley, sweet? 11 00:01:20,990 --> 00:01:22,970 It is, Your Honor. Of course. 12 00:01:23,210 --> 00:01:25,750 How could I not have recognized one of my finest creations? 13 00:01:26,970 --> 00:01:30,410 Yes, a superb piece of craftsmanship, if I do say so myself. 14 00:01:30,890 --> 00:01:35,050 That head alone took three weeks' work. And look at the finish. The detail 15 00:01:35,050 --> 00:01:36,050 around the mouth. 16 00:01:36,150 --> 00:01:40,050 I don't see what's so special about him. He's just turnip twigs and straw like 17 00:01:40,050 --> 00:01:42,310 the rest of it. Yes, but what a turnip. 18 00:01:42,570 --> 00:01:45,510 Won the grand prize at the annual horticultural fair. 19 00:01:45,750 --> 00:01:47,450 Weighed in at six pounds, three ounces. 20 00:01:48,050 --> 00:01:50,330 And the straw, specially imported. 21 00:01:50,730 --> 00:01:52,670 Buying his Indian hemp for durability. 22 00:01:53,610 --> 00:01:56,950 No, Wurzel, this is not your average run -of -the -mill scarecrow. This is top 23 00:01:56,950 --> 00:01:57,809 of the line. 24 00:01:57,810 --> 00:01:58,830 Fine as I get. 25 00:01:59,050 --> 00:02:00,050 Thank you, Your Honor. 26 00:02:00,690 --> 00:02:05,010 But as remarkable as I may be, I'll never forget who it was that married me. 27 00:02:05,430 --> 00:02:06,430 I should hope not. 28 00:02:06,690 --> 00:02:07,870 But what are you doing here? 29 00:02:08,130 --> 00:02:12,340 I thought you were on long... term loan to Brownberry Orchard in Gisborne. 30 00:02:12,640 --> 00:02:14,160 They sold up, Your Honour. 31 00:02:14,520 --> 00:02:15,820 I was given the push. 32 00:02:16,840 --> 00:02:19,840 That's why I'm here, to see you, to see if there's any work for me. 33 00:02:20,880 --> 00:02:23,040 Trade work is very hard to come by at the moment. 34 00:02:23,860 --> 00:02:25,060 Demand has dropped off. 35 00:02:25,400 --> 00:02:26,820 You heard what the crewman said. 36 00:02:27,040 --> 00:02:30,040 There ain't no work for you round here, so push off. 37 00:02:30,780 --> 00:02:34,320 However, a fine scarecrow such as yourself oughtn't to go to waste. 38 00:02:34,740 --> 00:02:36,360 Come inside, Weavley Swede. 39 00:02:36,780 --> 00:02:39,060 I'm sure you'd like a cup of tea, and we'll talk it over. 40 00:02:39,380 --> 00:02:42,640 Mr. Cromancer, ain't you going to take me to Mrs. 41 00:02:42,860 --> 00:02:44,020 Thurston's like what you promised? 42 00:02:44,420 --> 00:02:45,980 Plenty of time for that, Wurzel. 43 00:02:46,500 --> 00:02:47,920 It's not every day we have a visitor. 44 00:02:48,420 --> 00:02:49,820 Come, Weavely Swede. 45 00:02:50,160 --> 00:02:53,260 I think I also have a nice piece of sponge cake as well. 46 00:02:53,640 --> 00:02:54,640 Sponge cake? 47 00:03:00,780 --> 00:03:05,100 And how do you feel about a lengthy stay in Peawockawocka? As long as there are 48 00:03:05,100 --> 00:03:08,760 lots of birds to scare Mr. Clemens, sir, all weevil is more than happy to make 49 00:03:08,760 --> 00:03:09,760 himself available. 50 00:03:09,800 --> 00:03:14,800 Oh, how I wish all my scarecrows were as cooperative as you are, diligent, good 51 00:03:14,800 --> 00:03:16,900 -natured. And hard -working. 52 00:03:17,260 --> 00:03:18,260 Hard -working. 53 00:03:18,580 --> 00:03:22,000 If you don't mind me saying so, Mr. Clemens, sir, I couldn't help but notice 54 00:03:22,000 --> 00:03:27,680 lot of birds around Peawockawocka, and I reckon you need a good scarecrow in the 55 00:03:27,680 --> 00:03:29,380 area. Well, you may be right. 56 00:03:29,720 --> 00:03:33,020 But in any case, weenie sweet, it's a pleasure to have you around again. 57 00:03:33,380 --> 00:03:36,000 It'll be an even bigger pleasure to see the back of him. 58 00:03:38,060 --> 00:03:41,160 Hold it, Wurzel. You've already had your share. 59 00:03:41,440 --> 00:03:43,380 But I only had one slice, your holiness. 60 00:03:43,740 --> 00:03:47,780 He's had one slice and another and another after that. And he shall have 61 00:03:47,780 --> 00:03:49,360 slice after that if he so desires. 62 00:03:49,720 --> 00:03:51,080 Wurzel, offer him the plate. 63 00:03:53,260 --> 00:03:55,760 And tell me about brown cherry orchids. 64 00:03:56,649 --> 00:03:59,810 Did they treat you well while you were there? Oh, yes, very well indeed, Mr. 65 00:03:59,910 --> 00:04:03,110 Cromer, sir. Had a nice posting in a field with a good view of the 66 00:04:03,110 --> 00:04:05,690 and lots and lots and lots of pleasure. 67 00:04:06,370 --> 00:04:10,430 I'm so sorry, Mr. Cromer, sir. It slipped. It were an accident. It's 68 00:04:10,810 --> 00:04:14,050 Please excuse Wurzel's clumsiness. Waiting was never his forte. 69 00:04:14,430 --> 00:04:18,010 For the tea, please, Wurzel. For the tea, yes, Mr. Cromer, sir. Straight 70 00:04:18,089 --> 00:04:22,390 Mr. Cromer. And did they store you away carefully during the winter months? 71 00:04:23,099 --> 00:04:26,580 Oh, yes, Mr. Cranston. They keep me all neat and tidy in the dry spot. 72 00:04:27,440 --> 00:04:30,280 Hello, sir. What on earth are you doing? Oh, dear. 73 00:04:30,840 --> 00:04:33,720 I don't know what's come over me, Mr. 74 00:04:34,040 --> 00:04:37,140 Cromantor. I'd fix out a bit how to practice pouring tea and such. 75 00:04:37,480 --> 00:04:39,840 Well, don't just stand there. Go and get a cloth and clean it up. 76 00:04:40,040 --> 00:04:43,020 No, on second thought, stay here and I'll get it myself. 77 00:04:43,300 --> 00:04:43,979 Yes, sir, Mr. 78 00:04:43,980 --> 00:04:44,980 Cromantor. 79 00:04:45,840 --> 00:04:47,200 Oi. You. 80 00:04:48,340 --> 00:04:49,340 Come here. 81 00:04:49,480 --> 00:04:51,260 Are you going to clear off or ain't you? 82 00:04:51,500 --> 00:04:53,230 Eh? You heard what I said. 83 00:04:53,510 --> 00:04:56,810 You ain't wanted here, so go on, fling your hook. I soon as it's arrived. 84 00:04:57,070 --> 00:05:00,590 Do you want me to tear both your arms out of your sockets? Or would you rather 85 00:05:00,590 --> 00:05:02,610 took that prize head of yours and shoved it up the chimney? 86 00:05:02,950 --> 00:05:08,670 There you is. I was just telling our friend Weavley, sweetie, how very nice 87 00:05:08,670 --> 00:05:11,710 was of him to come down here and visit. Enough. I will not have my guests 88 00:05:11,710 --> 00:05:13,050 intimidated. Out. 89 00:05:18,330 --> 00:05:19,650 Some tea, Weavley? 90 00:05:19,990 --> 00:05:20,990 Thank you, Mr. Kermit, sir. 91 00:05:21,900 --> 00:05:22,900 I've lived. 92 00:05:28,640 --> 00:05:35,320 Will you be taking me up to Mrs. Thurston's corny field now, Your 93 00:05:35,320 --> 00:05:36,320 Eminence? 94 00:05:36,700 --> 00:05:40,200 I'm as keen as mustard to give them pesky old birds a fright. 95 00:05:40,860 --> 00:05:42,480 There's been a change of plan. 96 00:05:43,420 --> 00:05:46,960 And what change of plan might that be, Your Excellency? 97 00:05:47,560 --> 00:05:51,920 Decided not to take you to Mrs Thurston's cornfield, after all. But you 98 00:05:51,920 --> 00:05:55,780 me that job, so I could visit me aunt Sally, what lives across the road. 99 00:05:56,080 --> 00:05:57,580 I made no such promise. 100 00:05:57,980 --> 00:05:59,880 I'm afraid that position is already filled. 101 00:06:00,160 --> 00:06:04,240 So I'm taking you back to your old posting at Frog's Inn. But you can't, 102 00:06:04,240 --> 00:06:05,920 can't put me back there, Mr Gromancer. 103 00:06:06,300 --> 00:06:07,300 It's unhealthy. 104 00:06:07,920 --> 00:06:12,400 What with the rising damp and the froggies and that green mouldy stuff 105 00:06:12,400 --> 00:06:13,400 up my trousers. 106 00:06:13,420 --> 00:06:14,520 I've already thought of that. 107 00:06:15,220 --> 00:06:18,220 These will be ample protection against the damp. 108 00:06:18,580 --> 00:06:21,900 But, Mr. Cromancy, you don't understand. No arguments. 109 00:06:22,140 --> 00:06:23,140 Get in the truck. 110 00:06:23,720 --> 00:06:24,720 Yes, Your Eminence. 111 00:06:27,340 --> 00:06:29,480 Get off my seat! 112 00:06:35,820 --> 00:06:37,000 Before we go, Mr. 113 00:06:37,240 --> 00:06:39,880 Cromancy, do you mind if I ask you a question? 114 00:06:40,820 --> 00:06:43,620 If I ain't going up to Mrs. Thurston's cornfield, 115 00:06:44,960 --> 00:06:45,960 Oh, wait. 116 00:06:46,180 --> 00:06:49,180 Wurzel, that is none of your concern. Just do as you're told. 117 00:06:50,380 --> 00:06:51,380 It's him, isn't it? 118 00:06:52,280 --> 00:06:53,580 It's him. He's got me job. 119 00:06:54,080 --> 00:06:58,380 You've given him my job. Be silent. To me, it's unfair, Mr. Corman. 120 00:06:58,720 --> 00:07:01,280 You broke your word. That ain't honest. 121 00:07:01,560 --> 00:07:03,340 What was that, Wurzel? 122 00:07:25,500 --> 00:07:26,500 Tidy. 123 00:07:27,600 --> 00:07:29,920 Oh, who's that there? 124 00:07:33,460 --> 00:07:36,240 Why, it's Hanselman. 125 00:07:36,640 --> 00:07:38,760 Be gone from this place, you feathered creatures. 126 00:07:39,100 --> 00:07:40,340 Leave this field no more. 127 00:07:40,680 --> 00:07:42,640 Oh, he has such a way with words. 128 00:07:42,980 --> 00:07:45,900 I had never seen a scarecrow quite so eloquent. 129 00:07:46,320 --> 00:07:49,260 He won't. He won't. Be gone from this place. Go on. 130 00:08:02,830 --> 00:08:05,110 I might just as well be rotting on a composty. 131 00:08:06,910 --> 00:08:09,630 We're all right till that weevily swede turned up. 132 00:08:10,070 --> 00:08:14,290 Him with his dandy clothes and his big bird -scaring talk. 133 00:08:15,530 --> 00:08:17,650 He's got the crow man eating out of his hand. 134 00:08:18,350 --> 00:08:22,590 And as old Wurzel's very much mistaken, before very long he'll have Aunt Sally 135 00:08:22,590 --> 00:08:23,730 eating out the other end. 136 00:08:25,410 --> 00:08:30,510 You can just see him, the sweet talker there with that honey -coated tongue of 137 00:08:30,510 --> 00:08:34,390 his. lowering their defences with hoops of tea and slices of cake. 138 00:08:35,750 --> 00:08:36,830 I'm sorry, Mr. 139 00:08:37,049 --> 00:08:42,429 Crowmancer, but I's a scarecrow, and a scarecrow follows his heart. 140 00:08:43,210 --> 00:08:44,990 Love comes before duty. 141 00:08:46,030 --> 00:08:47,190 Do or not eat. 142 00:08:54,150 --> 00:08:57,130 Oh, my God! 143 00:08:58,510 --> 00:08:59,510 I'm done with this. 144 00:08:59,670 --> 00:09:01,330 Backward arm flourish for the full spin. 145 00:09:03,250 --> 00:09:04,250 Oh, 146 00:09:05,090 --> 00:09:06,950 I do declare that most accomplished. 147 00:09:07,390 --> 00:09:10,830 But the one that really gives them birdies the willies is the double arm 148 00:09:10,830 --> 00:09:13,910 overhead wave with the ergo call and kookaburra twist. 149 00:09:33,000 --> 00:09:34,780 These here strawberries ought to do the trick. 150 00:09:35,560 --> 00:09:39,700 It's nothing my Aunt Sally likes better than a nice juicy strawberry or three. 151 00:09:42,080 --> 00:09:43,080 I knew it. 152 00:09:44,340 --> 00:09:47,640 That jumped -up bag of rubbish, he's caught in my Aunt Sally. 153 00:09:49,100 --> 00:09:52,000 I'll teach him to go and defer him when I intend it. 154 00:09:55,120 --> 00:09:56,120 What's he doing now? 155 00:09:57,880 --> 00:10:00,120 He's doing kissy -kissy. That's what he's doing. 156 00:10:00,380 --> 00:10:01,380 Well, that does it. 157 00:10:02,190 --> 00:10:06,450 I'll bust his personate nose and I'll snap his swiggy neck into twelfty 158 00:10:07,970 --> 00:10:08,970 Hey, you! 159 00:10:09,850 --> 00:10:11,390 You leave my Aunt Sally alone. 160 00:10:11,930 --> 00:10:12,930 That's my intended. 161 00:10:13,310 --> 00:10:16,290 You've got no business slobbering over her. If anyone's going to do any 162 00:10:16,290 --> 00:10:17,430 slobbering, it's going to be me. 163 00:10:17,790 --> 00:10:20,610 It's you, Russell Gump, which might have known you'd have come along and stick 164 00:10:20,610 --> 00:10:23,470 your big nose in where it isn't needed. But Aunt Sally... You're making an utter 165 00:10:23,470 --> 00:10:26,590 nuisance of yourself like the smelly, bumbling scarecrow that you is. 166 00:10:26,850 --> 00:10:29,790 Can't you see I'm making polite conversation with this gentleman here? 167 00:10:29,990 --> 00:10:33,970 Gentlemen! He ain't no gentleman. He's an interpolar. And you've got no 168 00:10:33,970 --> 00:10:34,970 smooching with him. 169 00:10:35,630 --> 00:10:41,430 Smooching? Not smooching. We wasn't smooching. He was just being chivalrous. 170 00:10:41,430 --> 00:10:44,690 then I suppose you being a ignorant, clod -hopping peasant, you wouldn't know 171 00:10:44,690 --> 00:10:45,690 the difference, I suppose. 172 00:10:45,790 --> 00:10:46,449 No, I'm sorry. 173 00:10:46,450 --> 00:10:50,310 What? Yes, I'm sorry. So why don't you push off and leave us polite folk to our 174 00:10:50,310 --> 00:10:51,249 small talk? 175 00:10:51,250 --> 00:10:52,250 Now! 176 00:11:06,000 --> 00:11:08,180 I've been and gone and squashed me strawberries. 177 00:11:09,500 --> 00:11:12,020 I'm telling you, I'd never take them now they're squashed. 178 00:11:18,820 --> 00:11:23,960 On the other hand, I think I know someone who'd really appreciate them. 179 00:11:29,200 --> 00:11:30,840 Hello, Weavley, sweet. How you doing? 180 00:11:31,140 --> 00:11:33,640 If you've come to threaten me, you're wasting your breath, because you don't 181 00:11:33,640 --> 00:11:34,539 scare easy. 182 00:11:34,540 --> 00:11:36,320 I ain't come to threaten you, Weavley. 183 00:11:36,940 --> 00:11:39,480 No. No, I ain't come to threaten you at all. 184 00:11:39,720 --> 00:11:43,800 You see, I've had a good think about this, and I've decided that I really 185 00:11:43,800 --> 00:11:48,540 mind that you've pinched both me financie and me job, and I've come to 186 00:11:48,540 --> 00:11:49,540 my apologible. 187 00:11:51,000 --> 00:11:54,740 Apologible's accepted, Russell Gummidge. I've also decided to show you there's 188 00:11:54,740 --> 00:11:58,140 no hard feelings, I'd like to offer you one of me straw breaks. 189 00:11:59,189 --> 00:12:00,189 Oh, strawberries? 190 00:12:00,270 --> 00:12:02,430 I like nothing better than strawberries. 191 00:12:02,630 --> 00:12:03,630 Wait a minute. 192 00:12:03,850 --> 00:12:05,670 How do I know you won't grab the old lot? 193 00:12:05,890 --> 00:12:06,689 I wouldn't do that. 194 00:12:06,690 --> 00:12:09,570 Yeah, but how do I know you wouldn't? Perhaps I'd better not risk it. I'm 195 00:12:09,570 --> 00:12:11,450 to this one, this one. I'll tell you what I'll do. 196 00:12:12,250 --> 00:12:16,130 I'll tie both your hands up in front of you, and then you can pick one out with 197 00:12:16,130 --> 00:12:16,769 your teeth. 198 00:12:16,770 --> 00:12:19,350 That way you won't be tempted to take more than one at a time. 199 00:12:19,670 --> 00:12:20,670 Sounds fair to me. 200 00:12:21,310 --> 00:12:23,170 Strawberries. Oh, I love strawberries. 201 00:12:23,830 --> 00:12:25,370 Put your hands there. 202 00:12:28,560 --> 00:12:29,560 There you are. 203 00:12:29,640 --> 00:12:30,339 That's it. 204 00:12:30,340 --> 00:12:31,339 Get the strawberry. 205 00:12:31,340 --> 00:12:32,340 Oh, strawberry. 206 00:12:32,800 --> 00:12:34,520 Oh, it's been a long time since strawberry. Are you ready? 207 00:12:34,720 --> 00:12:35,720 Go on, then. 208 00:12:36,620 --> 00:12:40,420 What are you doing? 209 00:12:41,180 --> 00:12:43,440 You're going to get smarty pants now, aren't you? 210 00:13:29,290 --> 00:13:30,370 You pushed him off the cliff. 211 00:13:31,070 --> 00:13:34,590 Murderer! I heard the murderer were in accident. He fell over the cliff 212 00:13:35,110 --> 00:13:37,330 Accident, my foot! You pushed him over! 213 00:13:37,650 --> 00:13:41,090 You've done him in! You'd better come quietly. Don't say anything funny. 214 00:13:41,710 --> 00:13:42,710 Well, 215 00:13:43,170 --> 00:13:47,750 don't you sit naked after him! 216 00:13:48,470 --> 00:13:49,470 Quick! 217 00:13:54,590 --> 00:13:56,770 You're wasting your time. 218 00:13:57,170 --> 00:13:58,330 He's away on holiday. 219 00:13:59,410 --> 00:14:00,410 On holiday? 220 00:14:00,910 --> 00:14:02,030 When's he coming back? 221 00:14:02,230 --> 00:14:03,230 Two or three weeks. 222 00:14:03,470 --> 00:14:05,510 Have I seen you before? 223 00:14:05,910 --> 00:14:06,910 No, mister, you haven't. 224 00:14:09,270 --> 00:14:10,670 That's a good thing, isn't it? 225 00:14:18,630 --> 00:14:20,150 It's a bad business, all right. 226 00:14:20,710 --> 00:14:22,050 I've seen his place around. 227 00:14:22,270 --> 00:14:23,570 I just can't think where. 228 00:14:23,930 --> 00:14:26,050 Not much chance of catching him now, I don't reckon. 229 00:14:26,250 --> 00:14:27,350 He's bound to have shot through. 230 00:14:27,670 --> 00:14:31,160 Mind you... I plan to keep my eyes open for that three grand reward they're 231 00:14:31,160 --> 00:14:32,160 offering. 232 00:14:32,240 --> 00:14:33,240 Excuse me. 233 00:14:33,360 --> 00:14:35,000 Did you just mention reward? 234 00:14:35,620 --> 00:14:36,620 Oh, $3 ,000. 235 00:14:37,580 --> 00:14:39,800 Have you seen him? 236 00:14:40,260 --> 00:14:43,380 Me? I don't meet with common criminals. 237 00:14:43,700 --> 00:14:45,280 I've seen him before in my life. 238 00:15:30,700 --> 00:15:34,500 Yeah, Aunt Sally, when you say elopes, do you mean elopes as in running away 239 00:15:34,500 --> 00:15:35,500 to get married? 240 00:15:35,600 --> 00:15:37,560 Of course I means it. What else? 241 00:15:37,960 --> 00:15:42,260 And does it mean we could start life afresh as young newlyweds and go to some 242 00:15:42,260 --> 00:15:46,040 place where nobody knows what I've done, where we could have a nice little house 243 00:15:46,040 --> 00:15:48,720 with a garden and a white pickle fence and everything? 244 00:15:49,180 --> 00:15:50,460 Yes, yes, yes! 245 00:15:51,360 --> 00:15:56,480 Oh, Aunt Sally, if you really means it, you'll make old Wurzel the happiest 246 00:15:56,480 --> 00:15:58,500 scarecrow in the whole wild world. 247 00:15:58,840 --> 00:15:59,840 Why means it? 248 00:16:00,650 --> 00:16:05,430 Well, in that case, Aunt Sally, how about a little kiss, just for starters? 249 00:16:06,230 --> 00:16:09,230 Kiss? Yeah, you can plant it right here. 250 00:16:15,110 --> 00:16:16,550 Well, go on, what are you waiting for? 251 00:16:20,310 --> 00:16:21,310 Oh, 252 00:16:22,670 --> 00:16:26,350 Aunt Sally, I'm looking forward to a lot more of them. 253 00:16:26,790 --> 00:16:28,490 After we's married, of course. 254 00:16:28,810 --> 00:16:31,270 Yes, well, you wait. Here, while I go to the police. 255 00:16:32,870 --> 00:16:36,590 While I go and pack a few things. Don't let anyone else see you. 256 00:16:37,410 --> 00:16:38,410 Yes, Aunt Sally. 257 00:16:39,510 --> 00:16:40,930 Anything he says, Aunt Sally. 258 00:16:46,710 --> 00:16:48,210 Because our words will love you. 259 00:16:50,250 --> 00:16:52,550 Warren, the crow loves a field full of corn. 260 00:16:54,230 --> 00:16:57,230 I reckon you're more beautiful than roses, Aunt Sally. 261 00:16:58,599 --> 00:17:04,960 roses sprinkled with morning dew or a parsnip freshly plucked with the mud 262 00:17:04,960 --> 00:17:06,099 clinging to its side. 263 00:17:08,700 --> 00:17:13,000 When he walks down the aisle and the church bells are clanging and the 264 00:17:13,000 --> 00:17:18,240 asks if he does or he doesn't and you start weeping and snivelling with joy. 265 00:17:20,560 --> 00:17:25,740 Old Worth will take you in his arms and he'll kiss you before the whole 266 00:17:25,740 --> 00:17:26,740 conglomeration. 267 00:17:28,329 --> 00:17:34,810 And that moment will be the bestest moment in his whole empty life. 268 00:17:44,350 --> 00:17:46,250 Here you are, sir. Your pee -walker walker tonight. 269 00:17:46,630 --> 00:17:48,370 With extra mangan juice. 270 00:17:48,610 --> 00:17:50,050 Of course, Mr. Cranmer. Just as you requested. 271 00:17:54,010 --> 00:17:55,010 Hello. 272 00:17:55,830 --> 00:17:56,830 Who have we got here? 273 00:17:57,290 --> 00:17:59,330 Oh, hello, it's you, Rufus. Yes. 274 00:17:59,530 --> 00:18:00,530 What would you like to tell me? 275 00:18:00,650 --> 00:18:02,530 It's like it's supposed to be. That news. 276 00:18:02,750 --> 00:18:03,830 It wasn't wanted. 277 00:18:04,150 --> 00:18:06,430 It wasn't wanted by the police. 278 00:18:06,750 --> 00:18:07,750 Yes. 279 00:18:10,630 --> 00:18:11,630 Russell. 280 00:18:12,770 --> 00:18:14,010 Russell, wake up. 281 00:18:16,830 --> 00:18:18,350 Oh, hello, Aunt Sally. 282 00:18:18,570 --> 00:18:19,650 Is me ready to go? 283 00:18:19,950 --> 00:18:21,610 Oh, yes, Russell, we is. 284 00:18:22,030 --> 00:18:25,470 That's good, because I got a funny feeling if I hangs around here much 285 00:18:25,570 --> 00:18:26,570 I's gonna get nicked. 286 00:18:28,020 --> 00:18:29,140 Wurzel Hedgerow Gavage. 287 00:18:32,720 --> 00:18:33,720 Here, I'll take that. 288 00:18:33,760 --> 00:18:36,920 What about a cup of tea for me, then? What do you think of this? A blimmin' 289 00:18:36,920 --> 00:18:37,920 youth hostel. 290 00:18:38,340 --> 00:18:40,740 Thank you very much. 291 00:18:41,020 --> 00:18:42,320 There you go. Is that all? 292 00:18:42,760 --> 00:18:46,520 Thank you very much. Then what about me cup of tea? I can let you have a couple 293 00:18:46,520 --> 00:18:50,220 of wine, but get stuffed if he doesn't want to get, though. Thank you very 294 00:18:51,420 --> 00:18:52,420 Right, 295 00:18:52,520 --> 00:18:53,800 I'm just popping out for ten minutes. 296 00:18:54,040 --> 00:18:55,320 Don't you go wandering off. 297 00:19:01,160 --> 00:19:03,880 That was him, too. I'd recognize that whistling anywhere. 298 00:19:05,940 --> 00:19:06,940 Oi! 299 00:19:07,180 --> 00:19:08,800 Well, I did not pollute it. 300 00:19:09,100 --> 00:19:10,460 That's Weebly Swede. 301 00:19:10,680 --> 00:19:12,700 Oi, Weebly! Where are you going? 302 00:19:13,020 --> 00:19:14,020 Who wants to know? 303 00:19:14,160 --> 00:19:14,719 Well, me. 304 00:19:14,720 --> 00:19:17,640 You great big bag of signage. Where's your gummage? 305 00:19:17,860 --> 00:19:19,540 Down here, by your feet. 306 00:19:23,840 --> 00:19:24,840 Oh, 307 00:19:25,160 --> 00:19:26,480 you are the gummage. 308 00:19:27,150 --> 00:19:30,010 What are you doing down there, then? Never mind about that. What are you 309 00:19:30,010 --> 00:19:31,570 up there? You're supposed to be dead. 310 00:19:31,910 --> 00:19:32,629 Was I? 311 00:19:32,630 --> 00:19:36,090 Yeah. Don't you remember? You fell off a cliff. 312 00:19:36,310 --> 00:19:37,310 Did I? 313 00:19:37,610 --> 00:19:40,450 I remember scaring birds in Mrs Thurston's cornfield. 314 00:19:40,690 --> 00:19:45,050 Then I remember waking up on a shingle pit with this nasty bump on the end. 315 00:19:45,630 --> 00:19:49,190 Then you don't remember me not pushing you, then? 316 00:19:49,410 --> 00:19:50,410 No, I don't remember that. 317 00:19:51,090 --> 00:19:52,410 Oh, what's that on your hand? 318 00:19:52,890 --> 00:19:55,330 Oh, that chocolate macaroon. 319 00:19:55,770 --> 00:19:57,230 There's hundreds of them down here. 320 00:19:57,510 --> 00:19:59,710 And you can have all the cups of tea you can swallow. 321 00:20:00,050 --> 00:20:01,610 Is this a hotel you're staying in? 322 00:20:01,870 --> 00:20:04,410 A hotel, yes, right. Yeah, this is a hotel. 323 00:20:05,130 --> 00:20:08,370 I've always wanted to stay in a hotel and eat chocolate macaroons. 324 00:20:09,030 --> 00:20:10,850 Just didn't think I could book myself in then. 325 00:20:11,170 --> 00:20:12,530 Oh, I don't know about that. 326 00:20:12,750 --> 00:20:14,590 They're very busy this time of year. 327 00:20:14,970 --> 00:20:17,590 But I'll tell you what, you can have my room if you like. 328 00:20:18,150 --> 00:20:19,930 You see that I was such a good friend. 329 00:20:20,230 --> 00:20:21,230 Thank you very much. 330 00:20:22,010 --> 00:20:23,010 How does that get in, then? 331 00:20:23,270 --> 00:20:24,770 Just go round the front. 332 00:20:25,170 --> 00:20:28,610 You find the key hanging on the wall outside my room. 333 00:20:28,870 --> 00:20:29,409 Right -o. 334 00:20:29,410 --> 00:20:30,410 See you in a minute. 335 00:20:31,690 --> 00:20:33,170 Hotel Chocolate Macaroon. 336 00:20:37,730 --> 00:20:40,270 The keys are on the wall over there. 337 00:20:40,490 --> 00:20:42,630 It's the big one. It's the big one. 338 00:20:43,990 --> 00:20:46,030 Come on, then. Open the door. 339 00:20:46,630 --> 00:20:47,630 There we are. 340 00:20:49,640 --> 00:20:50,640 Here we go. 341 00:20:52,380 --> 00:20:56,280 Macaroons. Macaroons. Macaroons. Macaroons. Macaroons. Macaroons. 342 00:20:56,280 --> 00:20:57,480 Macaroons. Macaroons. Macaroons. Macaroons. 343 00:20:58,540 --> 00:21:00,940 Macaroons. Macaroons. 344 00:21:03,000 --> 00:21:04,060 Macaroons. 345 00:21:05,980 --> 00:21:09,220 Macaroons. Macaroons. Macaroons. 346 00:21:10,820 --> 00:21:11,880 Macaroons. 347 00:21:15,440 --> 00:21:16,500 Macaroons. 348 00:21:27,280 --> 00:21:28,280 Can I help you, madam? 349 00:21:28,540 --> 00:21:31,220 Well, I seriously hope so. I've come for my reward. 350 00:21:32,080 --> 00:21:33,120 For the gummage cake. 351 00:21:33,720 --> 00:21:34,720 That's right. 352 00:21:35,080 --> 00:21:36,500 I'm the one who shopped you. 353 00:21:36,740 --> 00:21:38,380 So you are. So you are. 354 00:21:38,660 --> 00:21:41,920 Just one moment, and I'll write you out a check. 355 00:21:43,600 --> 00:21:47,500 Well, come on. I'm not all day. I've got a lot of shopping to do. I'm going to 356 00:21:47,500 --> 00:21:51,500 buy myself a very expensive evening dress, a few pairs of high heels, and 357 00:21:51,500 --> 00:21:52,740 or four dozen cream cake. 358 00:21:54,600 --> 00:21:55,459 Cream cakes? 359 00:21:55,460 --> 00:21:56,900 I could do with some cream cakes. 360 00:21:57,160 --> 00:21:59,080 Especially if they've got no chocolate macaroons. 361 00:21:59,780 --> 00:22:00,780 Waverly sweet! 362 00:22:00,960 --> 00:22:02,260 What are you doing here? 363 00:22:02,560 --> 00:22:05,740 I'm waiting for room service, and I've been waiting for quite a while. This 364 00:22:05,740 --> 00:22:07,320 hotel's not all it's cracked up to be. 365 00:22:10,580 --> 00:22:13,000 Just a moment. What name did you call him? 366 00:22:13,640 --> 00:22:17,940 Wurzel Gummidge. His name is Wurzel Gummidge. Now, give me the money. No, 367 00:22:17,940 --> 00:22:18,940 one moment. 368 00:22:22,000 --> 00:22:22,999 Come here, you. 369 00:22:23,000 --> 00:22:24,000 What? 370 00:22:24,140 --> 00:22:25,700 Are you Wurzel Hedgerow Gummidge? 371 00:22:25,920 --> 00:22:27,980 No, I am not. I'm Wheatley Swede. 372 00:22:28,440 --> 00:22:31,760 Wheatley Swede? But according to my brief, you were murdered on the morning 373 00:22:31,760 --> 00:22:33,860 the 17th by Wurzel Gummidge. 374 00:22:34,100 --> 00:22:35,059 He was. 375 00:22:35,060 --> 00:22:36,480 I saw it. 376 00:22:36,820 --> 00:22:39,320 And if he was, what's he doing in the cell? And where's the suspect? 377 00:22:39,580 --> 00:22:41,260 And how can he be a suspect if he's dead? 378 00:22:41,600 --> 00:22:43,100 Well, that's your problem. 379 00:22:43,320 --> 00:22:45,280 I can't be expected to know everything. 380 00:22:45,860 --> 00:22:47,840 Now give me the money. It's mine. 381 00:22:48,420 --> 00:22:51,300 Young woman, you are in very serious trouble. 382 00:22:52,110 --> 00:22:54,550 Hands off me. I'll have you know that I am a lady. 383 00:22:54,870 --> 00:22:58,790 Maybe. But it seems to me that you've laid a false complaint and tried to 384 00:22:58,790 --> 00:23:02,090 defraud the police department out of $3 ,000. Now, until I get this matter 385 00:23:02,090 --> 00:23:07,250 sorted out, I'm putting you in here with your half -witted accomplice. 386 00:23:07,730 --> 00:23:09,470 I can't stay here with him. 387 00:23:09,730 --> 00:23:11,550 I'm not a common jailbird. 388 00:23:12,130 --> 00:23:13,310 I'm an Aunt Sally. 389 00:23:13,510 --> 00:23:14,970 An Aunt Sally. 390 00:23:15,270 --> 00:23:16,270 Oh, shut up. 391 00:23:17,090 --> 00:23:21,270 I hope you both realise the trouble and inconvenience you've put me through. 392 00:23:21,820 --> 00:23:24,440 I don't want anything like this ever to happen again. 393 00:23:26,240 --> 00:23:28,800 What are you going to do with it now? 394 00:23:29,580 --> 00:23:33,460 I've deliberated at some length, and I've decided that the best course of 395 00:23:33,460 --> 00:23:36,540 is to put your rivalry to constructive use. 29736

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.