All language subtitles for Worzel Gummidge Down Under s01e09 The Traveller Unmasked

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,580 --> 00:00:54,060 Do help yourself, Aunt Sally. 2 00:00:54,280 --> 00:00:57,720 Oh, I will, Your Honor. And thanks ever so much for inviting me to tea. 3 00:00:58,060 --> 00:01:01,380 Pleasure. Of course, I did have a number of engagements, but then my social 4 00:01:01,380 --> 00:01:04,739 secretary will have cancelled them by now, so I have to stop until I've had 5 00:01:04,739 --> 00:01:05,679 sufficient. 6 00:01:05,680 --> 00:01:08,780 Now, that, I'm afraid, is not for you, Aunt Sally. 7 00:01:09,020 --> 00:01:12,700 The butterfly bun and the cream gateaux and jam tarts, by all means, but that 8 00:01:12,700 --> 00:01:14,580 happens to be Wurzel's birthday cake. 9 00:01:15,280 --> 00:01:16,280 Oh. 10 00:01:16,500 --> 00:01:17,800 Now, there is birthday, isn't it? 11 00:01:18,040 --> 00:01:21,680 I wish I'd had a note in my diary and I'd have sent him half a brick gift 12 00:01:22,140 --> 00:01:25,240 even though he didn't invite me to his birthday party. I have not brought you 13 00:01:25,240 --> 00:01:28,680 here to talk about birthday parties, Aunt Sally, or simply to feed your face. 14 00:01:29,380 --> 00:01:30,960 Wurzel Gummidge is in danger. 15 00:01:31,200 --> 00:01:34,840 Oh, yes. Could you pass three or four of them jam tarts, please? You don't seem 16 00:01:34,840 --> 00:01:39,240 to understand, Aunt Sally. If Wurzel isn't rescued, he may well end his days 17 00:01:39,240 --> 00:01:43,000 one of the travelling scarecrow makers' slave scarecrows. As your honour says, 18 00:01:43,120 --> 00:01:46,020 but what's it got to do with me? Because you, Aunt Sally, are the one who's 19 00:01:46,020 --> 00:01:47,018 going to rescue him. 20 00:01:47,020 --> 00:01:51,480 Me? Go to the travelling scarecrow man's house? He tried to chop me up. like a 21 00:01:51,480 --> 00:01:52,520 bundle of firewood. 22 00:01:52,900 --> 00:01:56,540 It excuses me for being so bold, but your honour must be of his honour truly. 23 00:01:57,100 --> 00:02:00,140 It is a brave thing I ask of you, Aunt Sally, but it is the only way. 24 00:02:00,540 --> 00:02:03,720 Begging your pardon, your honour, but you're a scarecrow. I know that. 25 00:02:04,280 --> 00:02:06,320 But without my crystal ball, my powers are weak. 26 00:02:06,540 --> 00:02:10,039 If I set foot in that house of evil, I shall be destroyed and all my scarecrows 27 00:02:10,039 --> 00:02:13,660 with me. And that is why I need your help. But Wazzle means nothing to me, 28 00:02:13,660 --> 00:02:16,060 honour. But you're his intended. He loves you. 29 00:02:16,280 --> 00:02:19,120 More fooling. You care about him not even one little bit. 30 00:02:21,930 --> 00:02:24,890 Wouldn't do for him to get big -headed, would it? I'm appealing to you, Aunt 31 00:02:24,890 --> 00:02:27,950 Sally, not for my sake, but for Wurzel's. What about pretty me? 32 00:02:28,310 --> 00:02:31,410 It saw me head off as soon as it looked at me. I've thought of that, and that is 33 00:02:31,410 --> 00:02:32,410 why you must go in disguise. 34 00:02:32,690 --> 00:02:34,030 He'll never know who you are. 35 00:02:34,730 --> 00:02:39,690 Well, I could go as the Queen of Bohemia, as the Grand Duchess. No, you 36 00:02:39,690 --> 00:02:40,690 as one of the common people. 37 00:02:41,110 --> 00:02:45,110 Oh, well, I must say that's absolutely impossible. 38 00:02:45,450 --> 00:02:49,450 You see, Johanna, I'm not in any way as what could be described of as common. 39 00:02:50,360 --> 00:02:52,620 I couldn't really go as a common people, could I? 40 00:02:52,840 --> 00:02:55,400 Yes, but my point is, Aunt Sally, you must be inconspicuous. 41 00:02:56,220 --> 00:02:59,660 Inconspicuous? Yes, well, never mind. Of course, I have been thinking that 42 00:02:59,660 --> 00:03:03,420 whoever it is that rescues Wergel will, of course, be deserving of a reward. 43 00:03:04,440 --> 00:03:06,480 Reward? Did you say reward? 44 00:03:06,800 --> 00:03:07,820 Well, something of the sort. 45 00:03:08,340 --> 00:03:13,200 As you know, I'm quite intimate friends with the King of Bulgaria, and I hear 46 00:03:13,200 --> 00:03:15,400 that His Royal Highness is looking for a bride. 47 00:03:22,320 --> 00:03:25,820 He must be one of the handsomest men alive, needless to say, one of the 48 00:03:26,560 --> 00:03:31,680 Oh, just the mimics of his name, if my heart go flitter. 49 00:03:32,020 --> 00:03:36,280 And are you also aware, Aunt Sally, that the crown princes also are married? 50 00:03:37,500 --> 00:03:38,500 Princes? 51 00:03:38,960 --> 00:03:40,720 Well, that would do, I suppose. 52 00:03:41,140 --> 00:03:45,320 But finding his queen is the most pressing matter. And bringing Wurzel 53 00:03:45,960 --> 00:03:46,960 I'm on my way. 54 00:04:06,440 --> 00:04:07,540 Door number 13. 55 00:04:13,620 --> 00:04:15,880 Oh, you're so slow. I'll go myself. 56 00:04:20,399 --> 00:04:27,140 Excuse me for interrupting you at your tea time, but I've come to cut off your 57 00:04:27,140 --> 00:04:28,800 gas. I don't have gas. 58 00:04:29,020 --> 00:04:32,360 Oh, well, that would explain why you haven't paid your gas bill. 59 00:04:32,660 --> 00:04:34,680 I could put some gas in for you. 60 00:04:34,990 --> 00:04:37,050 Very reasonable. I don't need any gas. 61 00:04:37,270 --> 00:04:41,330 My brazier is good enough, eh? Perhaps I could fetch a sample of gas for you, if 62 00:04:41,330 --> 00:04:44,850 you'd like to try it. I mean, it gets much hotter than cold, you know. 63 00:04:45,310 --> 00:04:46,310 Go away. 64 00:05:03,340 --> 00:05:04,740 It's no use, Mr. Croman, sir. 65 00:05:05,020 --> 00:05:06,900 I'm frightened to go back there anymore. 66 00:05:07,220 --> 00:05:10,160 But anyway, what's the point? He won't let me into his hovel. 67 00:05:11,020 --> 00:05:13,580 And even if he did, he'd probably thaw me head off. 68 00:05:14,480 --> 00:05:16,680 So, now, how about the crown prince? 69 00:05:16,960 --> 00:05:18,300 All in good time, Aunt Sally. 70 00:05:18,520 --> 00:05:19,680 You made a brave attempt. 71 00:05:20,160 --> 00:05:23,020 But if Worshal is to be saved, then we must persevere. 72 00:05:23,560 --> 00:05:24,560 Persevere? 73 00:05:24,920 --> 00:05:28,840 Look, I'll tell you one thing, Mr. Croman, sir. I'm not about to be a 74 00:05:28,840 --> 00:05:29,840 people anymore. 75 00:05:29,940 --> 00:05:32,740 I absolutely add being coarse and common. I mean... 76 00:05:34,000 --> 00:05:35,980 Someone who's been brunged up proper to put up with. 77 00:05:36,420 --> 00:05:40,460 Though, if I do go back to that horrible oval again, I go with what I normally 78 00:05:40,460 --> 00:05:41,720 eat. And what's that? 79 00:05:42,240 --> 00:05:48,340 A lady, of course. One who has a sort of regal bearing, who loses high -class 80 00:05:48,340 --> 00:05:50,520 refinement if one gets one's drift. 81 00:05:50,860 --> 00:05:52,180 I think, Aunt Sally, one does. 82 00:06:05,130 --> 00:06:06,870 Blessed children, how can a body concentrate? 83 00:06:08,950 --> 00:06:09,950 What's that, Aunt Sally? 84 00:06:10,470 --> 00:06:13,190 Sorry, Mr. Croman, sir. I was just swallowing a gem tart. 85 00:06:13,590 --> 00:06:15,450 Yes, well, get on with your changing. We've no time to lose. 86 00:06:17,050 --> 00:06:18,230 It's got to work this time. 87 00:06:19,150 --> 00:06:20,150 It must have sun. 88 00:06:20,810 --> 00:06:21,850 Hurry up. Let's have a look at you. 89 00:06:23,990 --> 00:06:28,470 I'm not exactly sure, Mr. Croman, sir, whether this is entirely upper -class 90 00:06:28,470 --> 00:06:29,990 garb. Perfect, Aunt Sally. 91 00:06:30,440 --> 00:06:33,340 You're the Queen of the Romanies, remember? And that is exactly in keeping 92 00:06:33,340 --> 00:06:34,900 what the Queen of the Romanies would wear. 93 00:06:35,180 --> 00:06:37,740 Oh, well, if you say so, Mr. Croman, sir. 94 00:06:38,620 --> 00:06:39,800 Queen of the Romanies, eh? 95 00:06:41,060 --> 00:06:43,260 I rather think the title suits me somewhat. 96 00:06:43,640 --> 00:06:45,200 It suits you admirably, Aunt Sally. 97 00:06:46,240 --> 00:06:48,460 You look most convincing. You should have been an actress. 98 00:06:48,660 --> 00:06:49,639 Oh, I was. 99 00:06:49,640 --> 00:06:53,060 I was in that well -known opera, Romeo and Hamlet. Have you heard of it? 100 00:06:53,460 --> 00:06:55,520 It seems you've slipped my mind at the moment. 101 00:06:56,140 --> 00:06:59,040 Come along. All we have left to do is to make up your pretty little face. 102 00:07:03,440 --> 00:07:06,700 I'd rather think as queen of the Romanes I should have more cholera in my 103 00:07:06,700 --> 00:07:11,900 cheeks, so as to show off to the full advantage my queenly complexion. Quite 104 00:07:11,900 --> 00:07:12,900 right. 105 00:07:19,500 --> 00:07:25,160 And could you make sure that my air frames my pretty little face like a 106 00:07:25,280 --> 00:07:26,280 just so? 107 00:07:26,520 --> 00:07:28,660 I've been told it's one of my best features. 108 00:07:36,970 --> 00:07:40,570 Your eyelashes, Aunt Sally, is to make your lovely long eyelashes look as fine 109 00:07:40,570 --> 00:07:41,570 as silk. 110 00:07:41,850 --> 00:07:46,030 Well, if you think you can improve on something what's already perfect, I 111 00:07:46,030 --> 00:07:47,030 object. 112 00:07:47,090 --> 00:07:49,150 I think you'll find it quite an odd job. 113 00:07:50,810 --> 00:07:52,150 There, I think that does it. 114 00:07:52,410 --> 00:07:55,330 And I can honestly say, Aunt Sally, I've never seen you look worse. 115 00:08:07,400 --> 00:08:10,680 Hello. Good day to you. Allow me to introduce myself. 116 00:08:11,060 --> 00:08:14,320 I am Lulito de la Rada, Queen of the Romanes. 117 00:08:14,540 --> 00:08:17,580 Could I interest you in some fine quality herbs? 118 00:08:17,820 --> 00:08:19,700 I don't want herb. 119 00:08:20,420 --> 00:08:23,320 How about some sweet smelling lavender? 120 00:08:23,700 --> 00:08:24,820 Don't like lavender? 121 00:08:25,460 --> 00:08:28,820 Perhaps some nice fresh eggs is what you're liking. 122 00:08:29,100 --> 00:08:30,100 Yes, eggs. 123 00:08:56,080 --> 00:08:56,820 pity self again 124 00:08:56,820 --> 00:09:03,800 it's 125 00:09:03,800 --> 00:09:07,620 just part of the disguise aunt sally don't fret yourself it'll soon disappear 126 00:09:07,620 --> 00:09:13,680 you said i was going as a lady of quality not a cheap washer woman no 127 00:09:13,680 --> 00:09:14,840 let me have it in the moose 128 00:09:31,500 --> 00:09:34,800 agro -man, not as a common people, a cheap pheasant. 129 00:09:35,260 --> 00:09:40,180 Let me go dressed to the very top in my lovely self, and then I can humble him 130 00:09:40,180 --> 00:09:42,120 and get the smelly hay bag back here. 131 00:09:42,860 --> 00:09:44,600 What about the king of Bulgaria? 132 00:09:45,220 --> 00:09:48,800 All in good time, Aunt Sally, all in good time. First we must dress you to 133 00:09:48,800 --> 00:09:50,340 nines, even the tens. 134 00:09:50,740 --> 00:09:51,740 The tens? 135 00:09:51,960 --> 00:09:52,960 Over there. 136 00:10:29,480 --> 00:10:30,720 Come along, let's have a look at you. 137 00:10:34,280 --> 00:10:36,400 I reckon I'm now quite irrestible. 138 00:10:36,760 --> 00:10:38,360 Yes, very nice, Aunt Sally. 139 00:10:38,780 --> 00:10:39,880 That should do the trick. 140 00:11:11,050 --> 00:11:12,050 That's right, madam. 141 00:11:12,890 --> 00:11:15,130 I am the bouncer. 142 00:11:15,610 --> 00:11:18,530 What are you talking like that for? Never you mind, madam. 143 00:11:19,570 --> 00:11:21,910 What can I do for you? 144 00:11:22,230 --> 00:11:23,510 Is your master at home? 145 00:11:23,750 --> 00:11:25,510 Yes, he is. 146 00:11:25,930 --> 00:11:29,150 And he said for you to come in. 147 00:11:30,830 --> 00:11:32,950 A madam, oh, madam. 148 00:11:34,610 --> 00:11:36,270 Good afternoon, madam. 149 00:11:37,750 --> 00:11:39,590 Welcome to my humble abode. 150 00:11:40,360 --> 00:11:41,620 What can I do for you? 151 00:11:41,980 --> 00:11:47,820 Are you the travelling scarecrow, Vic? For my sins, madam. 152 00:11:48,100 --> 00:11:49,120 For my sins. 153 00:11:49,620 --> 00:11:55,640 I'm the horrible lady parking from Wicky Wacky. 154 00:11:56,080 --> 00:11:59,100 And I was wondering if you could make me a scarecrow. 155 00:11:59,560 --> 00:12:02,220 I do make scarecrows, as you can see, madam. 156 00:12:03,140 --> 00:12:04,940 Poor things. What's my name? 157 00:12:05,840 --> 00:12:06,840 Atreus. 158 00:12:07,460 --> 00:12:09,000 Madam, you say to tea? 159 00:12:10,160 --> 00:12:11,160 Yes, we do. 160 00:12:11,660 --> 00:12:16,800 While we talk business, I have, um, one of those, two of those, and three of 161 00:12:16,800 --> 00:12:17,800 those. 162 00:12:18,820 --> 00:12:22,540 My, my, my. You have got it well trained, haven't you, Mr. Scarecrow 163 00:12:22,940 --> 00:12:24,860 All my staff are well trained. 164 00:12:25,120 --> 00:12:26,760 The better to serve our guests. 165 00:12:27,680 --> 00:12:33,020 Now, as to Madam's needs, you are troubled by the birds, yes? 166 00:12:33,420 --> 00:12:34,840 Oh, something chronic. 167 00:12:35,200 --> 00:12:39,260 After I've made you a scarecrow, Madam, you will be troubled no more. 168 00:12:39,900 --> 00:12:42,100 And you'll find my charges reasonable. 169 00:12:42,680 --> 00:12:47,300 Oh, well, me being of aristocratic blood and absolutely busting with money the 170 00:12:47,300 --> 00:12:48,520 prices of new importance. 171 00:12:49,080 --> 00:12:52,600 I think this will be about an hundred. That would be about right, madam. 172 00:12:52,860 --> 00:12:56,380 Now, what kind of a scarecrow would madam like? 173 00:12:57,220 --> 00:12:59,680 Look around you. See samples of my work. 174 00:13:01,480 --> 00:13:04,800 Ugly head. They scare me half to death. Never mind the birds. 175 00:13:06,420 --> 00:13:08,840 However, this one ain't half bad. 176 00:13:12,010 --> 00:13:13,090 Oh, mother... Silence! 177 00:13:14,510 --> 00:13:17,170 Regrettably, madam, this one is my servant. 178 00:13:17,850 --> 00:13:19,710 As you can see, he walks and talks. 179 00:13:19,990 --> 00:13:21,610 Oh, that don't matter. 180 00:13:22,150 --> 00:13:26,630 I mean, if you just wrap him up in a piece of brown paper, I'll just polish 181 00:13:26,630 --> 00:13:29,350 lot off and then I'll be on my way. But I couldn't allow it, madam. 182 00:13:30,510 --> 00:13:32,310 Not until I've made you a scarecrow. 183 00:13:32,550 --> 00:13:36,690 But I don't need one, Macy. Look, I've already told you, I'll take the ready 184 00:13:36,690 --> 00:13:40,130 -made one. But the one I make for you will be a very special scarecrow. 185 00:13:41,200 --> 00:13:44,140 Arms and legs of the finest Beechwood. 186 00:13:44,820 --> 00:13:46,300 A white soul. 187 00:13:51,200 --> 00:13:52,680 Wouldn't you like that? 188 00:13:53,680 --> 00:13:54,680 I'm sorry. 189 00:14:12,620 --> 00:14:14,680 How many times have I told you wretched children about playing with that 190 00:14:14,680 --> 00:14:17,240 wretched... Well, bless my soul. 191 00:14:18,200 --> 00:14:24,720 Please don't hurt me, Mr. Charlie. Bring me the door number 192 00:14:24,720 --> 00:14:25,720 13. 193 00:14:26,260 --> 00:14:27,740 Why don't you listen to him? 194 00:14:28,200 --> 00:14:29,540 Are you going to help me? 195 00:14:29,900 --> 00:14:32,180 I thought I was your sweetheart. 196 00:14:32,700 --> 00:14:35,300 Shall I thaw her head off first? 197 00:14:35,680 --> 00:14:37,520 Oh, why, no, you wouldn't. 198 00:14:37,940 --> 00:14:39,060 No, you wouldn't. 199 00:14:39,260 --> 00:14:41,940 Why shouldn't he, my pretty one? Because he loves... 200 00:14:47,280 --> 00:14:49,140 You like my pretty doll, Aunt Sally? 201 00:14:50,700 --> 00:14:51,540 Then you... 202 00:14:51,540 --> 00:15:03,340 Hello, 203 00:15:03,420 --> 00:15:04,179 Aunt Sally. 204 00:15:04,180 --> 00:15:05,720 What are you doing here? 205 00:15:06,020 --> 00:15:07,620 I've come to take you home, Wazzle. 206 00:15:08,060 --> 00:15:11,580 So now we stop behaving funny. It's two against one. 207 00:15:11,880 --> 00:15:14,180 So if you give me my little dolly, I'll be off. 208 00:15:15,850 --> 00:15:16,890 No, don't take it, Aunt Sally. 209 00:15:17,290 --> 00:15:23,330 Do you like your little doll, Slave Scarecrow number 14? 210 00:15:23,730 --> 00:15:24,930 Oh, yes, I must. 211 00:15:26,970 --> 00:15:28,190 Thank you, I must. 212 00:15:28,510 --> 00:15:32,190 Aunt Sally, please, don't be Slave Scarecrow number 14. 213 00:15:32,770 --> 00:15:35,650 Let me be your Slave Scarecrow number from before. 214 00:15:35,990 --> 00:15:38,170 And let me take you away from all this. 215 00:15:39,030 --> 00:15:40,870 Your turnip head talks too much. 216 00:15:41,270 --> 00:15:43,290 What shall we do with him, number 14? 217 00:15:43,910 --> 00:15:45,050 Chuck him on the bum. 218 00:15:46,070 --> 00:15:50,930 Oh, no, please, Aunt Sally, don't chug me on the crackly thing. 219 00:15:51,130 --> 00:15:53,630 Please, Aunt Sally, please, please. 220 00:16:03,550 --> 00:16:05,650 Worse than I thought. I must leave right away. 221 00:16:35,280 --> 00:16:37,700 I never thought you'd do this to poor old Wurzel. 222 00:16:38,820 --> 00:16:41,520 Not in a thousand trilly billion years. 223 00:16:46,280 --> 00:16:48,440 That will do Scarecrow number 14. 224 00:16:49,680 --> 00:16:53,980 Now, Scarecrow number 13, have you a last request? 225 00:16:54,440 --> 00:16:55,440 Yes. 226 00:16:55,760 --> 00:17:01,140 Aunt Sally, will you marry me? Not to her nincompoop. To me. 227 00:17:01,680 --> 00:17:03,240 What is your last request? 228 00:17:03,600 --> 00:17:08,599 My last request is that you can do what you like with me, but let my Aunt Sally 229 00:17:08,599 --> 00:17:09,599 go. 230 00:17:09,920 --> 00:17:16,359 And let her meet a nice handsome prince, Elsa Duke, and live in a castle and 231 00:17:16,359 --> 00:17:20,839 marry him and have servants and have all the cups of tea and slices of cake she 232 00:17:20,839 --> 00:17:21,839 can swallow. 233 00:17:23,359 --> 00:17:26,780 And live happily, happily after. 234 00:17:27,200 --> 00:17:28,359 Last request denied. 235 00:17:28,800 --> 00:17:29,800 Goodbye. 236 00:17:39,180 --> 00:17:40,880 All in good time, number 14. 237 00:17:41,420 --> 00:17:43,880 Shall we say 6 o 'clock? 238 00:18:05,660 --> 00:18:07,000 What's that funny smell? 239 00:18:07,590 --> 00:18:08,890 Just a drop of petrol. 240 00:18:09,190 --> 00:18:11,010 We want you to be nice and warm. 241 00:18:14,650 --> 00:18:15,730 You finish it. 242 00:18:27,250 --> 00:18:28,930 Almost time, number 14. 243 00:18:29,330 --> 00:18:30,330 Ready or not, sir? 244 00:18:33,370 --> 00:18:34,370 Roger! 245 00:18:35,530 --> 00:18:36,550 Mr. Crowman! 246 00:18:37,160 --> 00:18:38,079 Oh, Mr. 247 00:18:38,080 --> 00:18:40,500 Cromancer, thank goodness you've come. I know you would. 248 00:18:41,000 --> 00:18:44,660 Don't worry about me. You're all in this. He's got my Aunt Sally there. One 249 00:18:44,660 --> 00:18:45,860 thing at a time, Wurzel. 250 00:18:46,880 --> 00:18:48,360 Ah, that'll do. 251 00:18:49,080 --> 00:18:51,220 Give me a hand, Wurzel. Yes, Mr. 252 00:18:51,440 --> 00:18:53,940 Cromancer. On the fire. 253 00:18:54,160 --> 00:18:55,160 On the fire, yes, sir. 254 00:18:56,480 --> 00:18:58,620 Get the rope. The rope? Yes, sir. 255 00:18:59,600 --> 00:19:00,800 Number 14. 256 00:19:05,420 --> 00:19:08,120 We must nourish the fire for Kekro number 13. 257 00:19:15,020 --> 00:19:17,540 That's that. That, Wurzel. That hat. 258 00:19:17,900 --> 00:19:18,900 Oh, yes. 259 00:19:21,000 --> 00:19:24,560 Follow me, Wurzel. Follow me. Mr. Furner, what about my Aunt Sally? 260 00:19:24,780 --> 00:19:25,499 Follow me. 261 00:19:25,500 --> 00:19:26,580 Number 14. 262 00:19:26,960 --> 00:19:28,260 Light the fire, Graham. 263 00:19:42,210 --> 00:19:44,950 What about my Aunt Sally? 264 00:19:45,670 --> 00:19:46,670 I'll hear you. 265 00:19:46,870 --> 00:19:48,970 God, I jibber in a whisper, Your Holiness. 266 00:20:13,580 --> 00:20:14,740 Light the bonfire. 267 00:20:15,040 --> 00:20:18,460 Yes, we shall need a bonfire. You, seize them. Just a moment. 268 00:20:27,160 --> 00:20:34,140 By all the elements, let this be a cleansing fire, not a fire of 269 00:20:34,140 --> 00:20:35,140 destruction. 270 00:20:38,220 --> 00:20:41,880 I command you, march into the flames. 271 00:20:56,520 --> 00:21:01,740 There will be more. 272 00:21:04,520 --> 00:21:11,400 More slave scarecrows. More evil. But I shall never stop fighting it or you. You 273 00:21:11,400 --> 00:21:12,860 shall never usurp my power. 274 00:21:13,840 --> 00:21:17,820 Why is he so evil? Why am I so evil? 275 00:21:18,860 --> 00:21:20,500 Why am I so evil? 276 00:21:21,500 --> 00:21:22,920 I'll show you why! 277 00:21:33,360 --> 00:21:37,120 He's just an ornery scarecrow. 278 00:21:38,160 --> 00:21:40,420 The scarecrow without a name. 279 00:21:42,250 --> 00:21:43,250 It is you. 280 00:21:43,830 --> 00:21:47,850 I always wondered what became of my unfinished scarecrow. 281 00:21:48,070 --> 00:21:49,550 The one you wouldn't finish. 282 00:21:49,750 --> 00:21:50,750 Because it was evil. 283 00:21:50,990 --> 00:21:53,790 I felt the evil even as I was carving you. 284 00:21:54,650 --> 00:21:59,190 This is how you take your revenge. You may destroy my slaves, but you have no 285 00:21:59,190 --> 00:22:00,190 powers over me. 286 00:22:01,150 --> 00:22:02,830 Live another day, master. 287 00:22:03,570 --> 00:22:05,730 You and your scarecrow and your doll. 288 00:22:06,310 --> 00:22:07,570 But never fear. 289 00:22:08,450 --> 00:22:10,470 I haven't finished with you yet. 290 00:22:24,810 --> 00:22:25,850 It taught me a lesson. 291 00:22:26,130 --> 00:22:28,750 Never make a scarecrow out of a blighted turnip. 292 00:22:29,170 --> 00:22:31,170 I'm convinced that's where the evil came from. 293 00:22:31,590 --> 00:22:35,690 Yes, but what I don't understand is, begging your honest pardon, is why you 294 00:22:35,690 --> 00:22:37,550 didn't chuck him on the bonfire with the rest of them. 295 00:22:38,130 --> 00:22:40,430 Well, as he said, Aunt Sally, I have no power over him. 296 00:22:40,630 --> 00:22:43,050 You see, he is the source of evil that we're fighting. 297 00:22:43,490 --> 00:22:46,870 And no matter how much evil we stamp out, we can never quench its source. 298 00:22:47,210 --> 00:22:50,590 Well, I've had enough of fighting evilly for one day, Mr. Cromwell, sir. So, 299 00:22:50,590 --> 00:22:51,630 could I have another bun? 300 00:22:52,130 --> 00:22:54,470 Else, does I have to eat some bread and butter first? 301 00:22:54,780 --> 00:22:57,760 Oh, I think we can do better than buns, Wurzel. Have you forgotten? It's your 302 00:22:57,760 --> 00:22:58,760 head's birthday. 303 00:22:59,340 --> 00:23:03,840 I had forgotten, Mr. Cromer, your expressions, and that was that. Well, 304 00:23:03,840 --> 00:23:05,800 time for your cake, Wurzel. Aunt Sally? 305 00:23:06,360 --> 00:23:07,360 Aunt Sally? 306 00:23:08,040 --> 00:23:09,440 Oh, Aunt Sally. 307 00:23:09,760 --> 00:23:11,580 You've eaten Wurzel's birthday cake. 308 00:23:12,120 --> 00:23:14,880 Never mind your old inept. I forget that. 309 00:23:15,200 --> 00:23:17,180 It's very generous of you, Wurzel. Aunt Sally? 310 00:23:17,840 --> 00:23:19,500 Aunt Sally, give me that. 311 00:23:20,920 --> 00:23:24,720 Seeing as how you've scoffed me birthday cake. What about giving old Wurzel a 312 00:23:24,720 --> 00:23:25,720 little birthday kiss? 313 00:23:26,140 --> 00:23:28,920 Kiss you, Wurzel? I'd rather kiss a ferret. 314 00:23:29,220 --> 00:23:32,080 Oh, come on, Aunt Sally. It's not too much to ask. 315 00:23:33,120 --> 00:23:36,080 I can't figure out your birthday. 316 00:23:42,160 --> 00:23:48,600 Aunt Sally. 317 00:23:48,860 --> 00:23:51,660 What? Come on, me kiss. Me birthday kiss. 318 00:23:52,520 --> 00:23:53,520 giving you one. 319 00:24:38,600 --> 00:24:39,600 Ah! Ah! 24239

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.