Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,580 --> 00:00:54,060
Do help yourself, Aunt Sally.
2
00:00:54,280 --> 00:00:57,720
Oh, I will, Your Honor. And thanks ever
so much for inviting me to tea.
3
00:00:58,060 --> 00:01:01,380
Pleasure. Of course, I did have a number
of engagements, but then my social
4
00:01:01,380 --> 00:01:04,739
secretary will have cancelled them by
now, so I have to stop until I've had
5
00:01:04,739 --> 00:01:05,679
sufficient.
6
00:01:05,680 --> 00:01:08,780
Now, that, I'm afraid, is not for you,
Aunt Sally.
7
00:01:09,020 --> 00:01:12,700
The butterfly bun and the cream gateaux
and jam tarts, by all means, but that
8
00:01:12,700 --> 00:01:14,580
happens to be Wurzel's birthday cake.
9
00:01:15,280 --> 00:01:16,280
Oh.
10
00:01:16,500 --> 00:01:17,800
Now, there is birthday, isn't it?
11
00:01:18,040 --> 00:01:21,680
I wish I'd had a note in my diary and
I'd have sent him half a brick gift
12
00:01:22,140 --> 00:01:25,240
even though he didn't invite me to his
birthday party. I have not brought you
13
00:01:25,240 --> 00:01:28,680
here to talk about birthday parties,
Aunt Sally, or simply to feed your face.
14
00:01:29,380 --> 00:01:30,960
Wurzel Gummidge is in danger.
15
00:01:31,200 --> 00:01:34,840
Oh, yes. Could you pass three or four of
them jam tarts, please? You don't seem
16
00:01:34,840 --> 00:01:39,240
to understand, Aunt Sally. If Wurzel
isn't rescued, he may well end his days
17
00:01:39,240 --> 00:01:43,000
one of the travelling scarecrow makers'
slave scarecrows. As your honour says,
18
00:01:43,120 --> 00:01:46,020
but what's it got to do with me? Because
you, Aunt Sally, are the one who's
19
00:01:46,020 --> 00:01:47,018
going to rescue him.
20
00:01:47,020 --> 00:01:51,480
Me? Go to the travelling scarecrow man's
house? He tried to chop me up. like a
21
00:01:51,480 --> 00:01:52,520
bundle of firewood.
22
00:01:52,900 --> 00:01:56,540
It excuses me for being so bold, but
your honour must be of his honour truly.
23
00:01:57,100 --> 00:02:00,140
It is a brave thing I ask of you, Aunt
Sally, but it is the only way.
24
00:02:00,540 --> 00:02:03,720
Begging your pardon, your honour, but
you're a scarecrow. I know that.
25
00:02:04,280 --> 00:02:06,320
But without my crystal ball, my powers
are weak.
26
00:02:06,540 --> 00:02:10,039
If I set foot in that house of evil, I
shall be destroyed and all my scarecrows
27
00:02:10,039 --> 00:02:13,660
with me. And that is why I need your
help. But Wazzle means nothing to me,
28
00:02:13,660 --> 00:02:16,060
honour. But you're his intended. He
loves you.
29
00:02:16,280 --> 00:02:19,120
More fooling. You care about him not
even one little bit.
30
00:02:21,930 --> 00:02:24,890
Wouldn't do for him to get big -headed,
would it? I'm appealing to you, Aunt
31
00:02:24,890 --> 00:02:27,950
Sally, not for my sake, but for
Wurzel's. What about pretty me?
32
00:02:28,310 --> 00:02:31,410
It saw me head off as soon as it looked
at me. I've thought of that, and that is
33
00:02:31,410 --> 00:02:32,410
why you must go in disguise.
34
00:02:32,690 --> 00:02:34,030
He'll never know who you are.
35
00:02:34,730 --> 00:02:39,690
Well, I could go as the Queen of
Bohemia, as the Grand Duchess. No, you
36
00:02:39,690 --> 00:02:40,690
as one of the common people.
37
00:02:41,110 --> 00:02:45,110
Oh, well, I must say that's absolutely
impossible.
38
00:02:45,450 --> 00:02:49,450
You see, Johanna, I'm not in any way as
what could be described of as common.
39
00:02:50,360 --> 00:02:52,620
I couldn't really go as a common people,
could I?
40
00:02:52,840 --> 00:02:55,400
Yes, but my point is, Aunt Sally, you
must be inconspicuous.
41
00:02:56,220 --> 00:02:59,660
Inconspicuous? Yes, well, never mind. Of
course, I have been thinking that
42
00:02:59,660 --> 00:03:03,420
whoever it is that rescues Wergel will,
of course, be deserving of a reward.
43
00:03:04,440 --> 00:03:06,480
Reward? Did you say reward?
44
00:03:06,800 --> 00:03:07,820
Well, something of the sort.
45
00:03:08,340 --> 00:03:13,200
As you know, I'm quite intimate friends
with the King of Bulgaria, and I hear
46
00:03:13,200 --> 00:03:15,400
that His Royal Highness is looking for a
bride.
47
00:03:22,320 --> 00:03:25,820
He must be one of the handsomest men
alive, needless to say, one of the
48
00:03:26,560 --> 00:03:31,680
Oh, just the mimics of his name, if my
heart go flitter.
49
00:03:32,020 --> 00:03:36,280
And are you also aware, Aunt Sally, that
the crown princes also are married?
50
00:03:37,500 --> 00:03:38,500
Princes?
51
00:03:38,960 --> 00:03:40,720
Well, that would do, I suppose.
52
00:03:41,140 --> 00:03:45,320
But finding his queen is the most
pressing matter. And bringing Wurzel
53
00:03:45,960 --> 00:03:46,960
I'm on my way.
54
00:04:06,440 --> 00:04:07,540
Door number 13.
55
00:04:13,620 --> 00:04:15,880
Oh, you're so slow. I'll go myself.
56
00:04:20,399 --> 00:04:27,140
Excuse me for interrupting you at your
tea time, but I've come to cut off your
57
00:04:27,140 --> 00:04:28,800
gas. I don't have gas.
58
00:04:29,020 --> 00:04:32,360
Oh, well, that would explain why you
haven't paid your gas bill.
59
00:04:32,660 --> 00:04:34,680
I could put some gas in for you.
60
00:04:34,990 --> 00:04:37,050
Very reasonable. I don't need any gas.
61
00:04:37,270 --> 00:04:41,330
My brazier is good enough, eh? Perhaps I
could fetch a sample of gas for you, if
62
00:04:41,330 --> 00:04:44,850
you'd like to try it. I mean, it gets
much hotter than cold, you know.
63
00:04:45,310 --> 00:04:46,310
Go away.
64
00:05:03,340 --> 00:05:04,740
It's no use, Mr. Croman, sir.
65
00:05:05,020 --> 00:05:06,900
I'm frightened to go back there anymore.
66
00:05:07,220 --> 00:05:10,160
But anyway, what's the point? He won't
let me into his hovel.
67
00:05:11,020 --> 00:05:13,580
And even if he did, he'd probably thaw
me head off.
68
00:05:14,480 --> 00:05:16,680
So, now, how about the crown prince?
69
00:05:16,960 --> 00:05:18,300
All in good time, Aunt Sally.
70
00:05:18,520 --> 00:05:19,680
You made a brave attempt.
71
00:05:20,160 --> 00:05:23,020
But if Worshal is to be saved, then we
must persevere.
72
00:05:23,560 --> 00:05:24,560
Persevere?
73
00:05:24,920 --> 00:05:28,840
Look, I'll tell you one thing, Mr.
Croman, sir. I'm not about to be a
74
00:05:28,840 --> 00:05:29,840
people anymore.
75
00:05:29,940 --> 00:05:32,740
I absolutely add being coarse and
common. I mean...
76
00:05:34,000 --> 00:05:35,980
Someone who's been brunged up proper to
put up with.
77
00:05:36,420 --> 00:05:40,460
Though, if I do go back to that horrible
oval again, I go with what I normally
78
00:05:40,460 --> 00:05:41,720
eat. And what's that?
79
00:05:42,240 --> 00:05:48,340
A lady, of course. One who has a sort of
regal bearing, who loses high -class
80
00:05:48,340 --> 00:05:50,520
refinement if one gets one's drift.
81
00:05:50,860 --> 00:05:52,180
I think, Aunt Sally, one does.
82
00:06:05,130 --> 00:06:06,870
Blessed children, how can a body
concentrate?
83
00:06:08,950 --> 00:06:09,950
What's that, Aunt Sally?
84
00:06:10,470 --> 00:06:13,190
Sorry, Mr. Croman, sir. I was just
swallowing a gem tart.
85
00:06:13,590 --> 00:06:15,450
Yes, well, get on with your changing.
We've no time to lose.
86
00:06:17,050 --> 00:06:18,230
It's got to work this time.
87
00:06:19,150 --> 00:06:20,150
It must have sun.
88
00:06:20,810 --> 00:06:21,850
Hurry up. Let's have a look at you.
89
00:06:23,990 --> 00:06:28,470
I'm not exactly sure, Mr. Croman, sir,
whether this is entirely upper -class
90
00:06:28,470 --> 00:06:29,990
garb. Perfect, Aunt Sally.
91
00:06:30,440 --> 00:06:33,340
You're the Queen of the Romanies,
remember? And that is exactly in keeping
92
00:06:33,340 --> 00:06:34,900
what the Queen of the Romanies would
wear.
93
00:06:35,180 --> 00:06:37,740
Oh, well, if you say so, Mr. Croman,
sir.
94
00:06:38,620 --> 00:06:39,800
Queen of the Romanies, eh?
95
00:06:41,060 --> 00:06:43,260
I rather think the title suits me
somewhat.
96
00:06:43,640 --> 00:06:45,200
It suits you admirably, Aunt Sally.
97
00:06:46,240 --> 00:06:48,460
You look most convincing. You should
have been an actress.
98
00:06:48,660 --> 00:06:49,639
Oh, I was.
99
00:06:49,640 --> 00:06:53,060
I was in that well -known opera, Romeo
and Hamlet. Have you heard of it?
100
00:06:53,460 --> 00:06:55,520
It seems you've slipped my mind at the
moment.
101
00:06:56,140 --> 00:06:59,040
Come along. All we have left to do is to
make up your pretty little face.
102
00:07:03,440 --> 00:07:06,700
I'd rather think as queen of the Romanes
I should have more cholera in my
103
00:07:06,700 --> 00:07:11,900
cheeks, so as to show off to the full
advantage my queenly complexion. Quite
104
00:07:11,900 --> 00:07:12,900
right.
105
00:07:19,500 --> 00:07:25,160
And could you make sure that my air
frames my pretty little face like a
106
00:07:25,280 --> 00:07:26,280
just so?
107
00:07:26,520 --> 00:07:28,660
I've been told it's one of my best
features.
108
00:07:36,970 --> 00:07:40,570
Your eyelashes, Aunt Sally, is to make
your lovely long eyelashes look as fine
109
00:07:40,570 --> 00:07:41,570
as silk.
110
00:07:41,850 --> 00:07:46,030
Well, if you think you can improve on
something what's already perfect, I
111
00:07:46,030 --> 00:07:47,030
object.
112
00:07:47,090 --> 00:07:49,150
I think you'll find it quite an odd job.
113
00:07:50,810 --> 00:07:52,150
There, I think that does it.
114
00:07:52,410 --> 00:07:55,330
And I can honestly say, Aunt Sally, I've
never seen you look worse.
115
00:08:07,400 --> 00:08:10,680
Hello. Good day to you. Allow me to
introduce myself.
116
00:08:11,060 --> 00:08:14,320
I am Lulito de la Rada, Queen of the
Romanes.
117
00:08:14,540 --> 00:08:17,580
Could I interest you in some fine
quality herbs?
118
00:08:17,820 --> 00:08:19,700
I don't want herb.
119
00:08:20,420 --> 00:08:23,320
How about some sweet smelling lavender?
120
00:08:23,700 --> 00:08:24,820
Don't like lavender?
121
00:08:25,460 --> 00:08:28,820
Perhaps some nice fresh eggs is what
you're liking.
122
00:08:29,100 --> 00:08:30,100
Yes, eggs.
123
00:08:56,080 --> 00:08:56,820
pity self again
124
00:08:56,820 --> 00:09:03,800
it's
125
00:09:03,800 --> 00:09:07,620
just part of the disguise aunt sally
don't fret yourself it'll soon disappear
126
00:09:07,620 --> 00:09:13,680
you said i was going as a lady of
quality not a cheap washer woman no
127
00:09:13,680 --> 00:09:14,840
let me have it in the moose
128
00:09:31,500 --> 00:09:34,800
agro -man, not as a common people, a
cheap pheasant.
129
00:09:35,260 --> 00:09:40,180
Let me go dressed to the very top in my
lovely self, and then I can humble him
130
00:09:40,180 --> 00:09:42,120
and get the smelly hay bag back here.
131
00:09:42,860 --> 00:09:44,600
What about the king of Bulgaria?
132
00:09:45,220 --> 00:09:48,800
All in good time, Aunt Sally, all in
good time. First we must dress you to
133
00:09:48,800 --> 00:09:50,340
nines, even the tens.
134
00:09:50,740 --> 00:09:51,740
The tens?
135
00:09:51,960 --> 00:09:52,960
Over there.
136
00:10:29,480 --> 00:10:30,720
Come along, let's have a look at you.
137
00:10:34,280 --> 00:10:36,400
I reckon I'm now quite irrestible.
138
00:10:36,760 --> 00:10:38,360
Yes, very nice, Aunt Sally.
139
00:10:38,780 --> 00:10:39,880
That should do the trick.
140
00:11:11,050 --> 00:11:12,050
That's right, madam.
141
00:11:12,890 --> 00:11:15,130
I am the bouncer.
142
00:11:15,610 --> 00:11:18,530
What are you talking like that for?
Never you mind, madam.
143
00:11:19,570 --> 00:11:21,910
What can I do for you?
144
00:11:22,230 --> 00:11:23,510
Is your master at home?
145
00:11:23,750 --> 00:11:25,510
Yes, he is.
146
00:11:25,930 --> 00:11:29,150
And he said for you to come in.
147
00:11:30,830 --> 00:11:32,950
A madam, oh, madam.
148
00:11:34,610 --> 00:11:36,270
Good afternoon, madam.
149
00:11:37,750 --> 00:11:39,590
Welcome to my humble abode.
150
00:11:40,360 --> 00:11:41,620
What can I do for you?
151
00:11:41,980 --> 00:11:47,820
Are you the travelling scarecrow, Vic?
For my sins, madam.
152
00:11:48,100 --> 00:11:49,120
For my sins.
153
00:11:49,620 --> 00:11:55,640
I'm the horrible lady parking from Wicky
Wacky.
154
00:11:56,080 --> 00:11:59,100
And I was wondering if you could make me
a scarecrow.
155
00:11:59,560 --> 00:12:02,220
I do make scarecrows, as you can see,
madam.
156
00:12:03,140 --> 00:12:04,940
Poor things. What's my name?
157
00:12:05,840 --> 00:12:06,840
Atreus.
158
00:12:07,460 --> 00:12:09,000
Madam, you say to tea?
159
00:12:10,160 --> 00:12:11,160
Yes, we do.
160
00:12:11,660 --> 00:12:16,800
While we talk business, I have, um, one
of those, two of those, and three of
161
00:12:16,800 --> 00:12:17,800
those.
162
00:12:18,820 --> 00:12:22,540
My, my, my. You have got it well
trained, haven't you, Mr. Scarecrow
163
00:12:22,940 --> 00:12:24,860
All my staff are well trained.
164
00:12:25,120 --> 00:12:26,760
The better to serve our guests.
165
00:12:27,680 --> 00:12:33,020
Now, as to Madam's needs, you are
troubled by the birds, yes?
166
00:12:33,420 --> 00:12:34,840
Oh, something chronic.
167
00:12:35,200 --> 00:12:39,260
After I've made you a scarecrow, Madam,
you will be troubled no more.
168
00:12:39,900 --> 00:12:42,100
And you'll find my charges reasonable.
169
00:12:42,680 --> 00:12:47,300
Oh, well, me being of aristocratic blood
and absolutely busting with money the
170
00:12:47,300 --> 00:12:48,520
prices of new importance.
171
00:12:49,080 --> 00:12:52,600
I think this will be about an hundred.
That would be about right, madam.
172
00:12:52,860 --> 00:12:56,380
Now, what kind of a scarecrow would
madam like?
173
00:12:57,220 --> 00:12:59,680
Look around you. See samples of my work.
174
00:13:01,480 --> 00:13:04,800
Ugly head. They scare me half to death.
Never mind the birds.
175
00:13:06,420 --> 00:13:08,840
However, this one ain't half bad.
176
00:13:12,010 --> 00:13:13,090
Oh, mother... Silence!
177
00:13:14,510 --> 00:13:17,170
Regrettably, madam, this one is my
servant.
178
00:13:17,850 --> 00:13:19,710
As you can see, he walks and talks.
179
00:13:19,990 --> 00:13:21,610
Oh, that don't matter.
180
00:13:22,150 --> 00:13:26,630
I mean, if you just wrap him up in a
piece of brown paper, I'll just polish
181
00:13:26,630 --> 00:13:29,350
lot off and then I'll be on my way. But
I couldn't allow it, madam.
182
00:13:30,510 --> 00:13:32,310
Not until I've made you a scarecrow.
183
00:13:32,550 --> 00:13:36,690
But I don't need one, Macy. Look, I've
already told you, I'll take the ready
184
00:13:36,690 --> 00:13:40,130
-made one. But the one I make for you
will be a very special scarecrow.
185
00:13:41,200 --> 00:13:44,140
Arms and legs of the finest Beechwood.
186
00:13:44,820 --> 00:13:46,300
A white soul.
187
00:13:51,200 --> 00:13:52,680
Wouldn't you like that?
188
00:13:53,680 --> 00:13:54,680
I'm sorry.
189
00:14:12,620 --> 00:14:14,680
How many times have I told you wretched
children about playing with that
190
00:14:14,680 --> 00:14:17,240
wretched... Well, bless my soul.
191
00:14:18,200 --> 00:14:24,720
Please don't hurt me, Mr. Charlie. Bring
me the door number
192
00:14:24,720 --> 00:14:25,720
13.
193
00:14:26,260 --> 00:14:27,740
Why don't you listen to him?
194
00:14:28,200 --> 00:14:29,540
Are you going to help me?
195
00:14:29,900 --> 00:14:32,180
I thought I was your sweetheart.
196
00:14:32,700 --> 00:14:35,300
Shall I thaw her head off first?
197
00:14:35,680 --> 00:14:37,520
Oh, why, no, you wouldn't.
198
00:14:37,940 --> 00:14:39,060
No, you wouldn't.
199
00:14:39,260 --> 00:14:41,940
Why shouldn't he, my pretty one? Because
he loves...
200
00:14:47,280 --> 00:14:49,140
You like my pretty doll, Aunt Sally?
201
00:14:50,700 --> 00:14:51,540
Then you...
202
00:14:51,540 --> 00:15:03,340
Hello,
203
00:15:03,420 --> 00:15:04,179
Aunt Sally.
204
00:15:04,180 --> 00:15:05,720
What are you doing here?
205
00:15:06,020 --> 00:15:07,620
I've come to take you home, Wazzle.
206
00:15:08,060 --> 00:15:11,580
So now we stop behaving funny. It's two
against one.
207
00:15:11,880 --> 00:15:14,180
So if you give me my little dolly, I'll
be off.
208
00:15:15,850 --> 00:15:16,890
No, don't take it, Aunt Sally.
209
00:15:17,290 --> 00:15:23,330
Do you like your little doll, Slave
Scarecrow number 14?
210
00:15:23,730 --> 00:15:24,930
Oh, yes, I must.
211
00:15:26,970 --> 00:15:28,190
Thank you, I must.
212
00:15:28,510 --> 00:15:32,190
Aunt Sally, please, don't be Slave
Scarecrow number 14.
213
00:15:32,770 --> 00:15:35,650
Let me be your Slave Scarecrow number
from before.
214
00:15:35,990 --> 00:15:38,170
And let me take you away from all this.
215
00:15:39,030 --> 00:15:40,870
Your turnip head talks too much.
216
00:15:41,270 --> 00:15:43,290
What shall we do with him, number 14?
217
00:15:43,910 --> 00:15:45,050
Chuck him on the bum.
218
00:15:46,070 --> 00:15:50,930
Oh, no, please, Aunt Sally, don't chug
me on the crackly thing.
219
00:15:51,130 --> 00:15:53,630
Please, Aunt Sally, please, please.
220
00:16:03,550 --> 00:16:05,650
Worse than I thought. I must leave right
away.
221
00:16:35,280 --> 00:16:37,700
I never thought you'd do this to poor
old Wurzel.
222
00:16:38,820 --> 00:16:41,520
Not in a thousand trilly billion years.
223
00:16:46,280 --> 00:16:48,440
That will do Scarecrow number 14.
224
00:16:49,680 --> 00:16:53,980
Now, Scarecrow number 13, have you a
last request?
225
00:16:54,440 --> 00:16:55,440
Yes.
226
00:16:55,760 --> 00:17:01,140
Aunt Sally, will you marry me? Not to
her nincompoop. To me.
227
00:17:01,680 --> 00:17:03,240
What is your last request?
228
00:17:03,600 --> 00:17:08,599
My last request is that you can do what
you like with me, but let my Aunt Sally
229
00:17:08,599 --> 00:17:09,599
go.
230
00:17:09,920 --> 00:17:16,359
And let her meet a nice handsome prince,
Elsa Duke, and live in a castle and
231
00:17:16,359 --> 00:17:20,839
marry him and have servants and have all
the cups of tea and slices of cake she
232
00:17:20,839 --> 00:17:21,839
can swallow.
233
00:17:23,359 --> 00:17:26,780
And live happily, happily after.
234
00:17:27,200 --> 00:17:28,359
Last request denied.
235
00:17:28,800 --> 00:17:29,800
Goodbye.
236
00:17:39,180 --> 00:17:40,880
All in good time, number 14.
237
00:17:41,420 --> 00:17:43,880
Shall we say 6 o 'clock?
238
00:18:05,660 --> 00:18:07,000
What's that funny smell?
239
00:18:07,590 --> 00:18:08,890
Just a drop of petrol.
240
00:18:09,190 --> 00:18:11,010
We want you to be nice and warm.
241
00:18:14,650 --> 00:18:15,730
You finish it.
242
00:18:27,250 --> 00:18:28,930
Almost time, number 14.
243
00:18:29,330 --> 00:18:30,330
Ready or not, sir?
244
00:18:33,370 --> 00:18:34,370
Roger!
245
00:18:35,530 --> 00:18:36,550
Mr. Crowman!
246
00:18:37,160 --> 00:18:38,079
Oh, Mr.
247
00:18:38,080 --> 00:18:40,500
Cromancer, thank goodness you've come. I
know you would.
248
00:18:41,000 --> 00:18:44,660
Don't worry about me. You're all in
this. He's got my Aunt Sally there. One
249
00:18:44,660 --> 00:18:45,860
thing at a time, Wurzel.
250
00:18:46,880 --> 00:18:48,360
Ah, that'll do.
251
00:18:49,080 --> 00:18:51,220
Give me a hand, Wurzel. Yes, Mr.
252
00:18:51,440 --> 00:18:53,940
Cromancer. On the fire.
253
00:18:54,160 --> 00:18:55,160
On the fire, yes, sir.
254
00:18:56,480 --> 00:18:58,620
Get the rope. The rope? Yes, sir.
255
00:18:59,600 --> 00:19:00,800
Number 14.
256
00:19:05,420 --> 00:19:08,120
We must nourish the fire for Kekro
number 13.
257
00:19:15,020 --> 00:19:17,540
That's that. That, Wurzel. That hat.
258
00:19:17,900 --> 00:19:18,900
Oh, yes.
259
00:19:21,000 --> 00:19:24,560
Follow me, Wurzel. Follow me. Mr.
Furner, what about my Aunt Sally?
260
00:19:24,780 --> 00:19:25,499
Follow me.
261
00:19:25,500 --> 00:19:26,580
Number 14.
262
00:19:26,960 --> 00:19:28,260
Light the fire, Graham.
263
00:19:42,210 --> 00:19:44,950
What about my Aunt Sally?
264
00:19:45,670 --> 00:19:46,670
I'll hear you.
265
00:19:46,870 --> 00:19:48,970
God, I jibber in a whisper, Your
Holiness.
266
00:20:13,580 --> 00:20:14,740
Light the bonfire.
267
00:20:15,040 --> 00:20:18,460
Yes, we shall need a bonfire. You, seize
them. Just a moment.
268
00:20:27,160 --> 00:20:34,140
By all the elements, let this be a
cleansing fire, not a fire of
269
00:20:34,140 --> 00:20:35,140
destruction.
270
00:20:38,220 --> 00:20:41,880
I command you, march into the flames.
271
00:20:56,520 --> 00:21:01,740
There will be more.
272
00:21:04,520 --> 00:21:11,400
More slave scarecrows. More evil. But I
shall never stop fighting it or you. You
273
00:21:11,400 --> 00:21:12,860
shall never usurp my power.
274
00:21:13,840 --> 00:21:17,820
Why is he so evil? Why am I so evil?
275
00:21:18,860 --> 00:21:20,500
Why am I so evil?
276
00:21:21,500 --> 00:21:22,920
I'll show you why!
277
00:21:33,360 --> 00:21:37,120
He's just an ornery scarecrow.
278
00:21:38,160 --> 00:21:40,420
The scarecrow without a name.
279
00:21:42,250 --> 00:21:43,250
It is you.
280
00:21:43,830 --> 00:21:47,850
I always wondered what became of my
unfinished scarecrow.
281
00:21:48,070 --> 00:21:49,550
The one you wouldn't finish.
282
00:21:49,750 --> 00:21:50,750
Because it was evil.
283
00:21:50,990 --> 00:21:53,790
I felt the evil even as I was carving
you.
284
00:21:54,650 --> 00:21:59,190
This is how you take your revenge. You
may destroy my slaves, but you have no
285
00:21:59,190 --> 00:22:00,190
powers over me.
286
00:22:01,150 --> 00:22:02,830
Live another day, master.
287
00:22:03,570 --> 00:22:05,730
You and your scarecrow and your doll.
288
00:22:06,310 --> 00:22:07,570
But never fear.
289
00:22:08,450 --> 00:22:10,470
I haven't finished with you yet.
290
00:22:24,810 --> 00:22:25,850
It taught me a lesson.
291
00:22:26,130 --> 00:22:28,750
Never make a scarecrow out of a blighted
turnip.
292
00:22:29,170 --> 00:22:31,170
I'm convinced that's where the evil came
from.
293
00:22:31,590 --> 00:22:35,690
Yes, but what I don't understand is,
begging your honest pardon, is why you
294
00:22:35,690 --> 00:22:37,550
didn't chuck him on the bonfire with the
rest of them.
295
00:22:38,130 --> 00:22:40,430
Well, as he said, Aunt Sally, I have no
power over him.
296
00:22:40,630 --> 00:22:43,050
You see, he is the source of evil that
we're fighting.
297
00:22:43,490 --> 00:22:46,870
And no matter how much evil we stamp
out, we can never quench its source.
298
00:22:47,210 --> 00:22:50,590
Well, I've had enough of fighting evilly
for one day, Mr. Cromwell, sir. So,
299
00:22:50,590 --> 00:22:51,630
could I have another bun?
300
00:22:52,130 --> 00:22:54,470
Else, does I have to eat some bread and
butter first?
301
00:22:54,780 --> 00:22:57,760
Oh, I think we can do better than buns,
Wurzel. Have you forgotten? It's your
302
00:22:57,760 --> 00:22:58,760
head's birthday.
303
00:22:59,340 --> 00:23:03,840
I had forgotten, Mr. Cromer, your
expressions, and that was that. Well,
304
00:23:03,840 --> 00:23:05,800
time for your cake, Wurzel. Aunt Sally?
305
00:23:06,360 --> 00:23:07,360
Aunt Sally?
306
00:23:08,040 --> 00:23:09,440
Oh, Aunt Sally.
307
00:23:09,760 --> 00:23:11,580
You've eaten Wurzel's birthday cake.
308
00:23:12,120 --> 00:23:14,880
Never mind your old inept. I forget
that.
309
00:23:15,200 --> 00:23:17,180
It's very generous of you, Wurzel. Aunt
Sally?
310
00:23:17,840 --> 00:23:19,500
Aunt Sally, give me that.
311
00:23:20,920 --> 00:23:24,720
Seeing as how you've scoffed me birthday
cake. What about giving old Wurzel a
312
00:23:24,720 --> 00:23:25,720
little birthday kiss?
313
00:23:26,140 --> 00:23:28,920
Kiss you, Wurzel? I'd rather kiss a
ferret.
314
00:23:29,220 --> 00:23:32,080
Oh, come on, Aunt Sally. It's not too
much to ask.
315
00:23:33,120 --> 00:23:36,080
I can't figure out your birthday.
316
00:23:42,160 --> 00:23:48,600
Aunt Sally.
317
00:23:48,860 --> 00:23:51,660
What? Come on, me kiss. Me birthday
kiss.
318
00:23:52,520 --> 00:23:53,520
giving you one.
319
00:24:38,600 --> 00:24:39,600
Ah! Ah!
24239
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.