All language subtitles for Worzel Gummidge Down Under s01e08 Slave Scarecrow

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,870 --> 00:00:42,870 Amen. 2 00:01:12,560 --> 00:01:13,560 Aunt Sally. 3 00:01:15,340 --> 00:01:16,440 Aunt Sally. 4 00:01:18,120 --> 00:01:22,820 You've made me the happiest scarecrow in the whole wild world, Aunt Sally. 5 00:01:28,140 --> 00:01:33,640 From this year day forward, 6 00:01:33,980 --> 00:01:40,920 for having cake or not having cake, a 7 00:01:40,920 --> 00:01:41,920 good temper, 8 00:01:42,730 --> 00:01:43,830 Or back him. 9 00:01:45,070 --> 00:01:51,390 Until being chucked on the... On the... On the... Do 10 00:01:51,390 --> 00:01:52,810 we fight? 11 00:04:43,829 --> 00:04:45,970 What do you think you're doing? 12 00:04:46,350 --> 00:04:52,670 What an awful nightmare. 13 00:04:54,110 --> 00:04:59,270 Must have been their cheese and sausages and them slices of cake and a few 14 00:04:59,270 --> 00:05:05,510 biscuits and a half bowl and some potato crisps and a meat pie and a cup of tea 15 00:05:05,510 --> 00:05:08,070 and lemonade and that's what I had for my supper. 16 00:05:09,390 --> 00:05:10,390 Boys. 17 00:05:29,360 --> 00:05:30,360 Glug. 18 00:05:32,580 --> 00:05:33,580 Glug, glug. 19 00:05:34,200 --> 00:05:38,060 What are you talking about, Bert? 20 00:05:39,180 --> 00:05:40,180 Glug, glug, glug. 21 00:05:41,460 --> 00:05:43,320 You ain't right in the head, so you ain't. 22 00:05:44,720 --> 00:05:45,920 Better get back to sleeping. 23 00:05:46,380 --> 00:05:47,620 Finish up that there wedding. 24 00:06:28,370 --> 00:06:29,370 Wazzle. 25 00:06:31,030 --> 00:06:32,030 Wazzle. 26 00:06:39,150 --> 00:06:40,890 Was that you, you dreaminess? 27 00:06:41,330 --> 00:06:42,330 Wazzle. 28 00:06:43,790 --> 00:06:44,790 It's funny. 29 00:06:45,010 --> 00:06:46,790 I didn't see your depths move. 30 00:06:48,030 --> 00:06:50,570 I didn't know you were one of them ventriloquists. 31 00:06:51,850 --> 00:06:54,670 What do you want? 32 00:06:54,890 --> 00:06:56,930 I want you, Wazzle Gummidge. Come. 33 00:06:57,480 --> 00:06:59,640 Come. Come where? 34 00:06:59,960 --> 00:07:00,960 You'll see. 35 00:07:01,100 --> 00:07:03,700 But I haven't finished me sleeping yet. 36 00:07:04,080 --> 00:07:05,640 There'll be time enough for sleep. 37 00:07:06,060 --> 00:07:08,360 All the sleepers Keckler could wish for. 38 00:07:08,960 --> 00:07:09,960 Come. 39 00:07:10,280 --> 00:07:11,280 Why for? 40 00:07:11,880 --> 00:07:13,720 What do you want with old Wurzel, mister? 41 00:07:14,180 --> 00:07:16,840 It's not Mr. Wurzel, Gamit. It's Martha. 42 00:07:17,520 --> 00:07:18,520 Take him. 43 00:07:49,910 --> 00:07:51,070 Happy birthday, Wurzel. 44 00:07:59,690 --> 00:08:03,130 Rise and shine, Wurzel. Your very first birthday in New Zealand. I want you to 45 00:08:03,130 --> 00:08:04,130 make the best of it. 46 00:08:04,670 --> 00:08:06,510 Up you get, you idle scarecrow. 47 00:08:08,270 --> 00:08:09,270 It's my soul. 48 00:08:15,020 --> 00:08:16,900 I've let you down, Mr. Crewman, haven't I? 49 00:08:17,880 --> 00:08:20,720 I've placed Wurzel in my custody and I've let you down. 50 00:08:23,060 --> 00:08:25,660 Are you partial to bacon and eggs, Wurzel, darling? 51 00:08:26,800 --> 00:08:28,060 Partial, I am. 52 00:08:30,280 --> 00:08:31,280 Fried slice? 53 00:08:33,440 --> 00:08:35,940 Maybe it's nice to slice a cake with fried slices. 54 00:08:38,400 --> 00:08:41,720 Mushrooms, tomatoes, fried potatoes, baked beans? 55 00:08:42,159 --> 00:08:44,240 Just a titchy dollop of each, thank you very much. 56 00:08:46,860 --> 00:08:49,860 Me mouth's watering so much, I could drown a rat in it. 57 00:08:50,880 --> 00:08:52,280 Sausages? Sausages. 58 00:08:52,900 --> 00:08:55,020 I live and breathe for sausages. 59 00:08:57,460 --> 00:09:01,700 Yeah, I tell you what. Seeing as now it's me birthday, as a special treat, 60 00:09:01,800 --> 00:09:06,200 instead of three sausages, how would it be if I had two sausages? 61 00:09:07,280 --> 00:09:08,420 Another sausage? 62 00:09:09,340 --> 00:09:10,880 Certainly, Wessel Gummidge. 63 00:09:11,520 --> 00:09:12,520 There, 64 00:09:13,180 --> 00:09:14,180 there. 65 00:09:15,530 --> 00:09:16,530 A breakfast. 66 00:09:16,970 --> 00:09:18,230 Fit for a king. 67 00:09:18,910 --> 00:09:20,150 What is that? 68 00:09:20,590 --> 00:09:22,490 That's a breakfast and a half, that is. 69 00:09:23,590 --> 00:09:27,870 The only trouble is, it's just up here like a chicken. I don't rightly know how 70 00:09:27,870 --> 00:09:28,870 to eat it. 71 00:09:28,890 --> 00:09:29,890 Eat it? 72 00:09:30,230 --> 00:09:32,490 You're not going to eat it, Mr. Gummidge. 73 00:09:33,150 --> 00:09:34,310 I'm going to eat it. 74 00:09:34,610 --> 00:09:35,610 What? 75 00:09:35,830 --> 00:09:40,170 Of all the horrible, ugly, screwed things you do to a poor old scarecrow? 76 00:09:40,770 --> 00:09:44,640 Yes. That's because I am horrible, heartless, and cruel. 77 00:09:45,520 --> 00:09:48,920 But there is a purpose to my poor little joke. 78 00:09:50,300 --> 00:09:56,480 I was showing how you will cook my breakfast tomorrow, tomorrow, and the 79 00:09:56,480 --> 00:10:00,180 after. Oh, no, I ain't. I ain't gonna cook you nothing. 80 00:10:01,560 --> 00:10:03,180 Who wants to go home? 81 00:10:03,600 --> 00:10:06,140 Ah, but you are home, Wessel Gummidge. 82 00:10:06,720 --> 00:10:07,720 Don't you understand? 83 00:10:09,230 --> 00:10:12,830 Like all my scarecrow's, you are my scarecrow's slave. 84 00:10:20,990 --> 00:10:23,070 It can't have vanished into thin air. 85 00:10:27,210 --> 00:10:28,410 Worse than I thought. 86 00:10:29,370 --> 00:10:30,370 Come on, Mickey. 87 00:10:31,370 --> 00:10:32,370 Go. 88 00:10:33,470 --> 00:10:37,930 Children, I want you to help me find something. It's a ball, a sort of glass 89 00:10:37,930 --> 00:10:38,930 ball. 90 00:10:39,180 --> 00:10:40,400 of that one. It's ours. 91 00:10:40,840 --> 00:10:43,100 No, well, it's very much like this, only it's made of glass. 92 00:10:43,400 --> 00:10:44,400 A glass football? 93 00:10:44,760 --> 00:10:48,640 Yes, well, it's not exactly a football. It's, well, for looking in. A looking 94 00:10:48,640 --> 00:10:49,639 glass ball? 95 00:10:49,640 --> 00:10:52,340 Well, you'll know it if you find it, children. I want you to look in the 96 00:10:52,340 --> 00:10:55,400 tip and in the dustbins everywhere, and on the seashore. 97 00:10:55,880 --> 00:10:58,940 And children, don't get your feet wet. We won't. 98 00:11:07,560 --> 00:11:08,560 An excellent breakfast. 99 00:11:09,420 --> 00:11:11,620 And now, to work, Master Gummidge. 100 00:11:12,360 --> 00:11:14,200 Haven't you forgotten something, mister? 101 00:11:14,900 --> 00:11:17,140 No, I've had sufficient, thank you kindly. 102 00:11:17,500 --> 00:11:20,520 Well, you may have had sufficient, but what about me? What about poor old 103 00:11:20,520 --> 00:11:22,320 Wurzel? When does I get my breakfast? 104 00:11:22,960 --> 00:11:24,320 But you're a scarecrow. 105 00:11:25,220 --> 00:11:27,000 A thing of twigs and straw. 106 00:11:28,100 --> 00:11:31,000 Scarecrows don't need any breakfast, Master Gummidge. 107 00:11:31,200 --> 00:11:33,660 Well, they doesn't need any, but they has it anyway. 108 00:11:34,760 --> 00:11:36,080 Not in this household. 109 00:11:36,969 --> 00:11:39,050 You'll never eat again, my fine friend. 110 00:11:39,510 --> 00:11:40,510 What, never? 111 00:11:41,070 --> 00:11:43,770 No more sausages and cups of tea and slices of cake? 112 00:11:44,430 --> 00:11:46,330 I wouldn't wish that on a dang rook. 113 00:11:46,830 --> 00:11:50,150 Ah, but you wished it upon yourself, was it, Gamish? Didn't you? 114 00:11:50,370 --> 00:11:51,149 No, I never. 115 00:11:51,150 --> 00:11:52,890 I may be stupid, but I ain't barmy. 116 00:11:53,090 --> 00:11:54,090 But you did. 117 00:11:54,130 --> 00:11:55,790 You interfered with my plans. 118 00:11:56,210 --> 00:11:57,510 Plans? What plans? 119 00:11:58,050 --> 00:12:00,090 My plans for Aunt Sally, of course. 120 00:12:00,950 --> 00:12:04,730 A fine scarecrow she'd make, chopped up, put together. 121 00:12:05,500 --> 00:12:06,720 But you had to interfere. 122 00:12:07,660 --> 00:12:10,560 You and his high and mightiness, the Crow Man. 123 00:12:10,820 --> 00:12:13,940 Yeah, and you just wait till his hand -matchiness comes here looking for me, 124 00:12:13,940 --> 00:12:14,940 then you won't have copy. 125 00:12:14,980 --> 00:12:15,980 But he won't. 126 00:12:16,280 --> 00:12:19,300 He doesn't know where to find you. Yeah, well, that's where you're wrong, Mr. 127 00:12:19,700 --> 00:12:22,720 Cleverbritches. All he has to do is look in his look -see ball, and there I'll 128 00:12:22,720 --> 00:12:25,940 be. Ah, but he doesn't have a crystal ball anymore. 129 00:12:26,660 --> 00:12:28,440 Without it, he has no powers. 130 00:12:29,100 --> 00:12:30,920 Without it... He's a straw. 131 00:12:31,260 --> 00:12:34,660 Yes, well, I's a straw as well, but that won't stop me running off as fast as my 132 00:12:34,660 --> 00:12:39,000 twiggy legs will carry me. And I'll tell the grown man, I'll tell the grown man, 133 00:12:39,040 --> 00:12:43,020 and Christmas ball or no Christmas ball, you'll cop it, as you see. 134 00:12:43,900 --> 00:12:50,680 Well, well, Pedro Gummidge, no one's stopping you. 135 00:12:53,320 --> 00:12:54,860 Off you go. 136 00:13:01,230 --> 00:13:02,230 I'll be on my way, Dad. 137 00:13:03,950 --> 00:13:04,950 Cheerio, gentlemen. 138 00:13:07,570 --> 00:13:11,090 Well, I wouldn't like to be in your boots when I told the crow man he 139 00:13:11,090 --> 00:13:12,090 give me no breakfast. 140 00:13:19,090 --> 00:13:20,090 Exactly. 141 00:13:25,930 --> 00:13:27,890 But never fear words, old gummage. 142 00:13:28,630 --> 00:13:31,130 You'll leave soon enough, but only to return. 143 00:13:31,370 --> 00:13:32,370 Return? 144 00:13:32,530 --> 00:13:36,410 If I get out of here without looking like a slice of burnt toast, that's a 145 00:13:36,410 --> 00:13:39,730 potato. You'll never see twigs or straw more worse than ever again. 146 00:13:40,290 --> 00:13:41,290 Ah, but I shall. 147 00:13:41,850 --> 00:13:44,110 Not only of you, but Aunt Sally too. 148 00:13:44,590 --> 00:13:45,590 Aunt Sally? 149 00:13:45,990 --> 00:13:49,510 You must be daft to know what I am. What makes you think that Aunt Sally would 150 00:13:49,510 --> 00:13:53,030 come back here after you was going to chop her up and use her arms and legs to 151 00:13:53,030 --> 00:13:54,310 make up a scarecrow's wig? 152 00:13:55,030 --> 00:13:59,730 Because... You'll fetch her, Wurzelgummage. Oh, yes. Oh, yeah, very 153 00:13:59,970 --> 00:14:01,030 Come along on, Sally. 154 00:14:01,270 --> 00:14:05,490 Oh, Wurzel is a special treat. Gonna take you back to that nice, kind 155 00:14:05,490 --> 00:14:07,090 who wants to chop your head off. 156 00:14:07,650 --> 00:14:09,910 She'll come, Wurzelgummage. Don't worry. 157 00:14:10,190 --> 00:14:11,930 You must be balmy. 158 00:14:12,670 --> 00:14:14,590 I'd have to chop her up myself first. 159 00:14:14,950 --> 00:14:19,470 Ah, but you shall, Wurzelgummage, and carry her back in a sack. 160 00:14:30,030 --> 00:14:31,030 Must be hidden somewhere. 161 00:14:32,150 --> 00:14:36,210 That rogue of a trembling scarecrow maker can't have carried it off with 162 00:14:36,210 --> 00:14:37,210 wouldn't dare. 163 00:14:40,730 --> 00:14:44,830 He wouldn't have destroyed it because he'd destroy himself with it. 164 00:14:46,870 --> 00:14:48,710 What are you looking so reproachful about? 165 00:14:49,210 --> 00:14:51,710 Without that crystal ball, you're a turnip and nothing more. 166 00:15:29,390 --> 00:15:33,110 You can say what you likes or do what you likes, but I ain't never going to 167 00:15:33,110 --> 00:15:35,050 up my Aunt Sally and put her in no sack. 168 00:15:35,370 --> 00:15:38,090 We shall see, Wurzelgammage. We shall see. 169 00:15:39,090 --> 00:15:41,490 Now, I've got something for you. 170 00:15:42,130 --> 00:15:43,130 A present. 171 00:15:43,570 --> 00:15:44,570 A present? 172 00:15:44,770 --> 00:15:45,770 For me? 173 00:15:46,170 --> 00:15:47,170 Mm -hmm. 174 00:16:01,740 --> 00:16:06,300 Yeah, well, it can't be a birthday cake, because it's too titchy. Ah, it's 175 00:16:06,300 --> 00:16:07,480 something better than cake. 176 00:16:11,180 --> 00:16:12,300 A mogul. 177 00:16:13,080 --> 00:16:14,840 It's a mogul of my Aunt Sally. 178 00:16:15,100 --> 00:16:16,720 A memento of Aunt Sally. 179 00:16:17,020 --> 00:16:19,240 For when she is Aunt Sally no more. 180 00:16:20,120 --> 00:16:21,780 Here, Wurzelgemitsch. 181 00:16:22,420 --> 00:16:23,420 Take it. 182 00:16:23,580 --> 00:16:24,580 It's yours. 183 00:16:25,420 --> 00:16:27,680 Take the talisman. 184 00:16:33,640 --> 00:16:38,080 We will be with every prick in your body when you hold this talisman. 185 00:16:38,480 --> 00:16:42,500 Can you hear your master, Wurzel Gummidge? 186 00:16:45,160 --> 00:16:47,720 Yes, oh master. 187 00:16:56,840 --> 00:17:01,200 Wurzel Hedgerow Gummidge, I renounce your name. 188 00:17:02,500 --> 00:17:07,040 Henceforth, you shall be known as Slave Scarecrow number 13. 189 00:17:08,440 --> 00:17:09,960 What are you? 190 00:17:11,119 --> 00:17:15,520 Slave Scarecrow number 113. 191 00:17:16,079 --> 00:17:17,440 Oh, master. 192 00:17:18,000 --> 00:17:19,220 Near enough. 193 00:17:19,579 --> 00:17:20,579 Near enough. 194 00:17:21,640 --> 00:17:24,420 And we are sick. 195 00:17:24,720 --> 00:17:28,660 A scarecrow not only walks, but can talk. 196 00:17:30,409 --> 00:17:34,450 Henceforth you shall carry the talisman at all times, number 30. 197 00:17:35,130 --> 00:17:36,610 Is that clear? 198 00:17:37,490 --> 00:17:39,750 Yes, oh master. 199 00:17:40,930 --> 00:17:45,630 Good. Now I have an errand for you. Do you know what it is? 200 00:17:46,270 --> 00:17:50,630 Go and find Aunt Sally, oh master. 201 00:18:10,600 --> 00:18:11,600 Number 13. 202 00:18:13,420 --> 00:18:15,120 Here is the accident. 203 00:18:16,620 --> 00:18:19,060 Here is the very second. 204 00:18:19,820 --> 00:18:20,820 Rise. 205 00:18:24,060 --> 00:18:26,800 Bring her to me quickly, number 13. 206 00:18:27,100 --> 00:18:28,100 Yes. 207 00:18:52,010 --> 00:18:53,110 Where, child, where? 208 00:18:53,410 --> 00:18:55,110 There, out there, look. 209 00:18:55,490 --> 00:18:59,190 We've got to wait out for it, because he told us not to get our feet wet. 210 00:18:59,510 --> 00:19:01,150 Quite right, Manu, quite right. 211 00:19:01,530 --> 00:19:02,690 Can't you see it? 212 00:19:06,810 --> 00:19:08,170 Yes, I see it. 213 00:19:12,050 --> 00:19:13,250 Thank you, children. 214 00:19:14,430 --> 00:19:15,630 A noble child. 215 00:19:16,150 --> 00:19:18,910 We'll never find it. We've looked everywhere. 216 00:19:19,570 --> 00:19:21,490 Can we go and play now, Miss Cronin? 217 00:19:22,110 --> 00:19:23,250 Yes, off you go. 218 00:19:35,610 --> 00:19:39,190 Hey, this is supposed to be a good film. They wouldn't leave us even if we had 219 00:19:39,190 --> 00:19:40,190 any money here. 220 00:20:07,020 --> 00:20:07,859 Go to prison? 221 00:20:07,860 --> 00:20:11,380 Oh, I don't mind if I do. You get a cup of tea and a slice of cake in prison. 222 00:20:11,880 --> 00:20:15,100 Anyway, I haven't had any breakfast all day, so could I have a lick of your 223 00:20:15,100 --> 00:20:15,979 lolly, missy? 224 00:20:15,980 --> 00:20:17,800 Just one, and don't bite it. 225 00:20:18,340 --> 00:20:19,660 Puzzle, you've dropped something. 226 00:20:21,560 --> 00:20:22,840 Isn't that silly, doll? 227 00:20:23,620 --> 00:20:24,619 Here you are. 228 00:20:24,620 --> 00:20:26,140 Yeah, that's not a playing doll, see? 229 00:20:26,480 --> 00:20:27,600 That's an owning doll. 230 00:20:29,500 --> 00:20:31,960 Get lost, you two. 231 00:20:32,880 --> 00:20:35,220 I'm off to pee, pickle, wickle, wuckle, wuckle. 232 00:20:36,010 --> 00:20:41,110 or I'm going to chop Aunt Sally's legs off and put them in a sack. 233 00:20:47,010 --> 00:20:48,010 Children, 234 00:20:56,050 --> 00:20:57,790 you haven't found my crystal ball? 235 00:20:57,990 --> 00:21:00,090 No, it's about Wurzel. Better come in. 236 00:21:08,940 --> 00:21:11,040 I'm afraid Wurzel hasn't been himself lately. 237 00:21:11,300 --> 00:21:12,300 You're telling me. 238 00:21:12,360 --> 00:21:13,360 Another jam tart? 239 00:21:13,500 --> 00:21:14,680 Thanks. Just one more. 240 00:21:14,960 --> 00:21:16,340 Tell him about the doll, Mickey. 241 00:21:16,640 --> 00:21:17,579 What doll? 242 00:21:17,580 --> 00:21:18,960 A little model of Aunt Sally. 243 00:21:19,220 --> 00:21:23,140 The funny thing is... The funny thing is, when he dropped it, he was nice old 244 00:21:23,140 --> 00:21:27,220 Wurzel again. But as soon as he picked it up, he was really, really nasty. 245 00:21:27,840 --> 00:21:30,980 And he was on his way to be waka -waka, you say. 246 00:21:31,760 --> 00:21:33,860 Eat up, children. I have work to do. 247 00:22:00,080 --> 00:22:01,160 Call them. 248 00:23:05,520 --> 00:23:10,060 Won't you listen to me? I have a message from your master, the traveling 249 00:23:10,060 --> 00:23:11,060 scarecrow maker. 250 00:23:11,680 --> 00:23:15,660 Aunt Sally is at my house. I am to drive you there. 251 00:23:16,040 --> 00:23:17,520 Go and wait in my vehicle. 252 00:23:30,220 --> 00:23:31,440 Number 13. 253 00:23:33,400 --> 00:23:34,400 Yeah. 254 00:23:57,920 --> 00:23:58,920 Come along, 255 00:24:01,920 --> 00:24:02,499 Aunt Sally. 256 00:24:02,500 --> 00:24:03,500 Virgil needs you. 17720

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.