Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,870 --> 00:00:42,870
Amen.
2
00:01:12,560 --> 00:01:13,560
Aunt Sally.
3
00:01:15,340 --> 00:01:16,440
Aunt Sally.
4
00:01:18,120 --> 00:01:22,820
You've made me the happiest scarecrow in
the whole wild world, Aunt Sally.
5
00:01:28,140 --> 00:01:33,640
From this year day forward,
6
00:01:33,980 --> 00:01:40,920
for having cake or not having cake, a
7
00:01:40,920 --> 00:01:41,920
good temper,
8
00:01:42,730 --> 00:01:43,830
Or back him.
9
00:01:45,070 --> 00:01:51,390
Until being chucked on the... On the...
On the... Do
10
00:01:51,390 --> 00:01:52,810
we fight?
11
00:04:43,829 --> 00:04:45,970
What do you think you're doing?
12
00:04:46,350 --> 00:04:52,670
What an awful nightmare.
13
00:04:54,110 --> 00:04:59,270
Must have been their cheese and sausages
and them slices of cake and a few
14
00:04:59,270 --> 00:05:05,510
biscuits and a half bowl and some potato
crisps and a meat pie and a cup of tea
15
00:05:05,510 --> 00:05:08,070
and lemonade and that's what I had for
my supper.
16
00:05:09,390 --> 00:05:10,390
Boys.
17
00:05:29,360 --> 00:05:30,360
Glug.
18
00:05:32,580 --> 00:05:33,580
Glug, glug.
19
00:05:34,200 --> 00:05:38,060
What are you talking about, Bert?
20
00:05:39,180 --> 00:05:40,180
Glug, glug, glug.
21
00:05:41,460 --> 00:05:43,320
You ain't right in the head, so you
ain't.
22
00:05:44,720 --> 00:05:45,920
Better get back to sleeping.
23
00:05:46,380 --> 00:05:47,620
Finish up that there wedding.
24
00:06:28,370 --> 00:06:29,370
Wazzle.
25
00:06:31,030 --> 00:06:32,030
Wazzle.
26
00:06:39,150 --> 00:06:40,890
Was that you, you dreaminess?
27
00:06:41,330 --> 00:06:42,330
Wazzle.
28
00:06:43,790 --> 00:06:44,790
It's funny.
29
00:06:45,010 --> 00:06:46,790
I didn't see your depths move.
30
00:06:48,030 --> 00:06:50,570
I didn't know you were one of them
ventriloquists.
31
00:06:51,850 --> 00:06:54,670
What do you want?
32
00:06:54,890 --> 00:06:56,930
I want you, Wazzle Gummidge. Come.
33
00:06:57,480 --> 00:06:59,640
Come. Come where?
34
00:06:59,960 --> 00:07:00,960
You'll see.
35
00:07:01,100 --> 00:07:03,700
But I haven't finished me sleeping yet.
36
00:07:04,080 --> 00:07:05,640
There'll be time enough for sleep.
37
00:07:06,060 --> 00:07:08,360
All the sleepers Keckler could wish for.
38
00:07:08,960 --> 00:07:09,960
Come.
39
00:07:10,280 --> 00:07:11,280
Why for?
40
00:07:11,880 --> 00:07:13,720
What do you want with old Wurzel,
mister?
41
00:07:14,180 --> 00:07:16,840
It's not Mr. Wurzel, Gamit. It's Martha.
42
00:07:17,520 --> 00:07:18,520
Take him.
43
00:07:49,910 --> 00:07:51,070
Happy birthday, Wurzel.
44
00:07:59,690 --> 00:08:03,130
Rise and shine, Wurzel. Your very first
birthday in New Zealand. I want you to
45
00:08:03,130 --> 00:08:04,130
make the best of it.
46
00:08:04,670 --> 00:08:06,510
Up you get, you idle scarecrow.
47
00:08:08,270 --> 00:08:09,270
It's my soul.
48
00:08:15,020 --> 00:08:16,900
I've let you down, Mr. Crewman, haven't
I?
49
00:08:17,880 --> 00:08:20,720
I've placed Wurzel in my custody and
I've let you down.
50
00:08:23,060 --> 00:08:25,660
Are you partial to bacon and eggs,
Wurzel, darling?
51
00:08:26,800 --> 00:08:28,060
Partial, I am.
52
00:08:30,280 --> 00:08:31,280
Fried slice?
53
00:08:33,440 --> 00:08:35,940
Maybe it's nice to slice a cake with
fried slices.
54
00:08:38,400 --> 00:08:41,720
Mushrooms, tomatoes, fried potatoes,
baked beans?
55
00:08:42,159 --> 00:08:44,240
Just a titchy dollop of each, thank you
very much.
56
00:08:46,860 --> 00:08:49,860
Me mouth's watering so much, I could
drown a rat in it.
57
00:08:50,880 --> 00:08:52,280
Sausages? Sausages.
58
00:08:52,900 --> 00:08:55,020
I live and breathe for sausages.
59
00:08:57,460 --> 00:09:01,700
Yeah, I tell you what. Seeing as now
it's me birthday, as a special treat,
60
00:09:01,800 --> 00:09:06,200
instead of three sausages, how would it
be if I had two sausages?
61
00:09:07,280 --> 00:09:08,420
Another sausage?
62
00:09:09,340 --> 00:09:10,880
Certainly, Wessel Gummidge.
63
00:09:11,520 --> 00:09:12,520
There,
64
00:09:13,180 --> 00:09:14,180
there.
65
00:09:15,530 --> 00:09:16,530
A breakfast.
66
00:09:16,970 --> 00:09:18,230
Fit for a king.
67
00:09:18,910 --> 00:09:20,150
What is that?
68
00:09:20,590 --> 00:09:22,490
That's a breakfast and a half, that is.
69
00:09:23,590 --> 00:09:27,870
The only trouble is, it's just up here
like a chicken. I don't rightly know how
70
00:09:27,870 --> 00:09:28,870
to eat it.
71
00:09:28,890 --> 00:09:29,890
Eat it?
72
00:09:30,230 --> 00:09:32,490
You're not going to eat it, Mr.
Gummidge.
73
00:09:33,150 --> 00:09:34,310
I'm going to eat it.
74
00:09:34,610 --> 00:09:35,610
What?
75
00:09:35,830 --> 00:09:40,170
Of all the horrible, ugly, screwed
things you do to a poor old scarecrow?
76
00:09:40,770 --> 00:09:44,640
Yes. That's because I am horrible,
heartless, and cruel.
77
00:09:45,520 --> 00:09:48,920
But there is a purpose to my poor little
joke.
78
00:09:50,300 --> 00:09:56,480
I was showing how you will cook my
breakfast tomorrow, tomorrow, and the
79
00:09:56,480 --> 00:10:00,180
after. Oh, no, I ain't. I ain't gonna
cook you nothing.
80
00:10:01,560 --> 00:10:03,180
Who wants to go home?
81
00:10:03,600 --> 00:10:06,140
Ah, but you are home, Wessel Gummidge.
82
00:10:06,720 --> 00:10:07,720
Don't you understand?
83
00:10:09,230 --> 00:10:12,830
Like all my scarecrow's, you are my
scarecrow's slave.
84
00:10:20,990 --> 00:10:23,070
It can't have vanished into thin air.
85
00:10:27,210 --> 00:10:28,410
Worse than I thought.
86
00:10:29,370 --> 00:10:30,370
Come on, Mickey.
87
00:10:31,370 --> 00:10:32,370
Go.
88
00:10:33,470 --> 00:10:37,930
Children, I want you to help me find
something. It's a ball, a sort of glass
89
00:10:37,930 --> 00:10:38,930
ball.
90
00:10:39,180 --> 00:10:40,400
of that one. It's ours.
91
00:10:40,840 --> 00:10:43,100
No, well, it's very much like this, only
it's made of glass.
92
00:10:43,400 --> 00:10:44,400
A glass football?
93
00:10:44,760 --> 00:10:48,640
Yes, well, it's not exactly a football.
It's, well, for looking in. A looking
94
00:10:48,640 --> 00:10:49,639
glass ball?
95
00:10:49,640 --> 00:10:52,340
Well, you'll know it if you find it,
children. I want you to look in the
96
00:10:52,340 --> 00:10:55,400
tip and in the dustbins everywhere, and
on the seashore.
97
00:10:55,880 --> 00:10:58,940
And children, don't get your feet wet.
We won't.
98
00:11:07,560 --> 00:11:08,560
An excellent breakfast.
99
00:11:09,420 --> 00:11:11,620
And now, to work, Master Gummidge.
100
00:11:12,360 --> 00:11:14,200
Haven't you forgotten something, mister?
101
00:11:14,900 --> 00:11:17,140
No, I've had sufficient, thank you
kindly.
102
00:11:17,500 --> 00:11:20,520
Well, you may have had sufficient, but
what about me? What about poor old
103
00:11:20,520 --> 00:11:22,320
Wurzel? When does I get my breakfast?
104
00:11:22,960 --> 00:11:24,320
But you're a scarecrow.
105
00:11:25,220 --> 00:11:27,000
A thing of twigs and straw.
106
00:11:28,100 --> 00:11:31,000
Scarecrows don't need any breakfast,
Master Gummidge.
107
00:11:31,200 --> 00:11:33,660
Well, they doesn't need any, but they
has it anyway.
108
00:11:34,760 --> 00:11:36,080
Not in this household.
109
00:11:36,969 --> 00:11:39,050
You'll never eat again, my fine friend.
110
00:11:39,510 --> 00:11:40,510
What, never?
111
00:11:41,070 --> 00:11:43,770
No more sausages and cups of tea and
slices of cake?
112
00:11:44,430 --> 00:11:46,330
I wouldn't wish that on a dang rook.
113
00:11:46,830 --> 00:11:50,150
Ah, but you wished it upon yourself, was
it, Gamish? Didn't you?
114
00:11:50,370 --> 00:11:51,149
No, I never.
115
00:11:51,150 --> 00:11:52,890
I may be stupid, but I ain't barmy.
116
00:11:53,090 --> 00:11:54,090
But you did.
117
00:11:54,130 --> 00:11:55,790
You interfered with my plans.
118
00:11:56,210 --> 00:11:57,510
Plans? What plans?
119
00:11:58,050 --> 00:12:00,090
My plans for Aunt Sally, of course.
120
00:12:00,950 --> 00:12:04,730
A fine scarecrow she'd make, chopped up,
put together.
121
00:12:05,500 --> 00:12:06,720
But you had to interfere.
122
00:12:07,660 --> 00:12:10,560
You and his high and mightiness, the
Crow Man.
123
00:12:10,820 --> 00:12:13,940
Yeah, and you just wait till his hand
-matchiness comes here looking for me,
124
00:12:13,940 --> 00:12:14,940
then you won't have copy.
125
00:12:14,980 --> 00:12:15,980
But he won't.
126
00:12:16,280 --> 00:12:19,300
He doesn't know where to find you. Yeah,
well, that's where you're wrong, Mr.
127
00:12:19,700 --> 00:12:22,720
Cleverbritches. All he has to do is look
in his look -see ball, and there I'll
128
00:12:22,720 --> 00:12:25,940
be. Ah, but he doesn't have a crystal
ball anymore.
129
00:12:26,660 --> 00:12:28,440
Without it, he has no powers.
130
00:12:29,100 --> 00:12:30,920
Without it... He's a straw.
131
00:12:31,260 --> 00:12:34,660
Yes, well, I's a straw as well, but that
won't stop me running off as fast as my
132
00:12:34,660 --> 00:12:39,000
twiggy legs will carry me. And I'll tell
the grown man, I'll tell the grown man,
133
00:12:39,040 --> 00:12:43,020
and Christmas ball or no Christmas ball,
you'll cop it, as you see.
134
00:12:43,900 --> 00:12:50,680
Well, well, Pedro Gummidge, no one's
stopping you.
135
00:12:53,320 --> 00:12:54,860
Off you go.
136
00:13:01,230 --> 00:13:02,230
I'll be on my way, Dad.
137
00:13:03,950 --> 00:13:04,950
Cheerio, gentlemen.
138
00:13:07,570 --> 00:13:11,090
Well, I wouldn't like to be in your
boots when I told the crow man he
139
00:13:11,090 --> 00:13:12,090
give me no breakfast.
140
00:13:19,090 --> 00:13:20,090
Exactly.
141
00:13:25,930 --> 00:13:27,890
But never fear words, old gummage.
142
00:13:28,630 --> 00:13:31,130
You'll leave soon enough, but only to
return.
143
00:13:31,370 --> 00:13:32,370
Return?
144
00:13:32,530 --> 00:13:36,410
If I get out of here without looking
like a slice of burnt toast, that's a
145
00:13:36,410 --> 00:13:39,730
potato. You'll never see twigs or straw
more worse than ever again.
146
00:13:40,290 --> 00:13:41,290
Ah, but I shall.
147
00:13:41,850 --> 00:13:44,110
Not only of you, but Aunt Sally too.
148
00:13:44,590 --> 00:13:45,590
Aunt Sally?
149
00:13:45,990 --> 00:13:49,510
You must be daft to know what I am. What
makes you think that Aunt Sally would
150
00:13:49,510 --> 00:13:53,030
come back here after you was going to
chop her up and use her arms and legs to
151
00:13:53,030 --> 00:13:54,310
make up a scarecrow's wig?
152
00:13:55,030 --> 00:13:59,730
Because... You'll fetch her,
Wurzelgummage. Oh, yes. Oh, yeah, very
153
00:13:59,970 --> 00:14:01,030
Come along on, Sally.
154
00:14:01,270 --> 00:14:05,490
Oh, Wurzel is a special treat. Gonna
take you back to that nice, kind
155
00:14:05,490 --> 00:14:07,090
who wants to chop your head off.
156
00:14:07,650 --> 00:14:09,910
She'll come, Wurzelgummage. Don't worry.
157
00:14:10,190 --> 00:14:11,930
You must be balmy.
158
00:14:12,670 --> 00:14:14,590
I'd have to chop her up myself first.
159
00:14:14,950 --> 00:14:19,470
Ah, but you shall, Wurzelgummage, and
carry her back in a sack.
160
00:14:30,030 --> 00:14:31,030
Must be hidden somewhere.
161
00:14:32,150 --> 00:14:36,210
That rogue of a trembling scarecrow
maker can't have carried it off with
162
00:14:36,210 --> 00:14:37,210
wouldn't dare.
163
00:14:40,730 --> 00:14:44,830
He wouldn't have destroyed it because
he'd destroy himself with it.
164
00:14:46,870 --> 00:14:48,710
What are you looking so reproachful
about?
165
00:14:49,210 --> 00:14:51,710
Without that crystal ball, you're a
turnip and nothing more.
166
00:15:29,390 --> 00:15:33,110
You can say what you likes or do what
you likes, but I ain't never going to
167
00:15:33,110 --> 00:15:35,050
up my Aunt Sally and put her in no sack.
168
00:15:35,370 --> 00:15:38,090
We shall see, Wurzelgammage. We shall
see.
169
00:15:39,090 --> 00:15:41,490
Now, I've got something for you.
170
00:15:42,130 --> 00:15:43,130
A present.
171
00:15:43,570 --> 00:15:44,570
A present?
172
00:15:44,770 --> 00:15:45,770
For me?
173
00:15:46,170 --> 00:15:47,170
Mm -hmm.
174
00:16:01,740 --> 00:16:06,300
Yeah, well, it can't be a birthday cake,
because it's too titchy. Ah, it's
175
00:16:06,300 --> 00:16:07,480
something better than cake.
176
00:16:11,180 --> 00:16:12,300
A mogul.
177
00:16:13,080 --> 00:16:14,840
It's a mogul of my Aunt Sally.
178
00:16:15,100 --> 00:16:16,720
A memento of Aunt Sally.
179
00:16:17,020 --> 00:16:19,240
For when she is Aunt Sally no more.
180
00:16:20,120 --> 00:16:21,780
Here, Wurzelgemitsch.
181
00:16:22,420 --> 00:16:23,420
Take it.
182
00:16:23,580 --> 00:16:24,580
It's yours.
183
00:16:25,420 --> 00:16:27,680
Take the talisman.
184
00:16:33,640 --> 00:16:38,080
We will be with every prick in your body
when you hold this talisman.
185
00:16:38,480 --> 00:16:42,500
Can you hear your master, Wurzel
Gummidge?
186
00:16:45,160 --> 00:16:47,720
Yes, oh master.
187
00:16:56,840 --> 00:17:01,200
Wurzel Hedgerow Gummidge, I renounce
your name.
188
00:17:02,500 --> 00:17:07,040
Henceforth, you shall be known as Slave
Scarecrow number 13.
189
00:17:08,440 --> 00:17:09,960
What are you?
190
00:17:11,119 --> 00:17:15,520
Slave Scarecrow number 113.
191
00:17:16,079 --> 00:17:17,440
Oh, master.
192
00:17:18,000 --> 00:17:19,220
Near enough.
193
00:17:19,579 --> 00:17:20,579
Near enough.
194
00:17:21,640 --> 00:17:24,420
And we are sick.
195
00:17:24,720 --> 00:17:28,660
A scarecrow not only walks, but can
talk.
196
00:17:30,409 --> 00:17:34,450
Henceforth you shall carry the talisman
at all times, number 30.
197
00:17:35,130 --> 00:17:36,610
Is that clear?
198
00:17:37,490 --> 00:17:39,750
Yes, oh master.
199
00:17:40,930 --> 00:17:45,630
Good. Now I have an errand for you. Do
you know what it is?
200
00:17:46,270 --> 00:17:50,630
Go and find Aunt Sally, oh master.
201
00:18:10,600 --> 00:18:11,600
Number 13.
202
00:18:13,420 --> 00:18:15,120
Here is the accident.
203
00:18:16,620 --> 00:18:19,060
Here is the very second.
204
00:18:19,820 --> 00:18:20,820
Rise.
205
00:18:24,060 --> 00:18:26,800
Bring her to me quickly, number 13.
206
00:18:27,100 --> 00:18:28,100
Yes.
207
00:18:52,010 --> 00:18:53,110
Where, child, where?
208
00:18:53,410 --> 00:18:55,110
There, out there, look.
209
00:18:55,490 --> 00:18:59,190
We've got to wait out for it, because he
told us not to get our feet wet.
210
00:18:59,510 --> 00:19:01,150
Quite right, Manu, quite right.
211
00:19:01,530 --> 00:19:02,690
Can't you see it?
212
00:19:06,810 --> 00:19:08,170
Yes, I see it.
213
00:19:12,050 --> 00:19:13,250
Thank you, children.
214
00:19:14,430 --> 00:19:15,630
A noble child.
215
00:19:16,150 --> 00:19:18,910
We'll never find it. We've looked
everywhere.
216
00:19:19,570 --> 00:19:21,490
Can we go and play now, Miss Cronin?
217
00:19:22,110 --> 00:19:23,250
Yes, off you go.
218
00:19:35,610 --> 00:19:39,190
Hey, this is supposed to be a good film.
They wouldn't leave us even if we had
219
00:19:39,190 --> 00:19:40,190
any money here.
220
00:20:07,020 --> 00:20:07,859
Go to prison?
221
00:20:07,860 --> 00:20:11,380
Oh, I don't mind if I do. You get a cup
of tea and a slice of cake in prison.
222
00:20:11,880 --> 00:20:15,100
Anyway, I haven't had any breakfast all
day, so could I have a lick of your
223
00:20:15,100 --> 00:20:15,979
lolly, missy?
224
00:20:15,980 --> 00:20:17,800
Just one, and don't bite it.
225
00:20:18,340 --> 00:20:19,660
Puzzle, you've dropped something.
226
00:20:21,560 --> 00:20:22,840
Isn't that silly, doll?
227
00:20:23,620 --> 00:20:24,619
Here you are.
228
00:20:24,620 --> 00:20:26,140
Yeah, that's not a playing doll, see?
229
00:20:26,480 --> 00:20:27,600
That's an owning doll.
230
00:20:29,500 --> 00:20:31,960
Get lost, you two.
231
00:20:32,880 --> 00:20:35,220
I'm off to pee, pickle, wickle, wuckle,
wuckle.
232
00:20:36,010 --> 00:20:41,110
or I'm going to chop Aunt Sally's legs
off and put them in a sack.
233
00:20:47,010 --> 00:20:48,010
Children,
234
00:20:56,050 --> 00:20:57,790
you haven't found my crystal ball?
235
00:20:57,990 --> 00:21:00,090
No, it's about Wurzel. Better come in.
236
00:21:08,940 --> 00:21:11,040
I'm afraid Wurzel hasn't been himself
lately.
237
00:21:11,300 --> 00:21:12,300
You're telling me.
238
00:21:12,360 --> 00:21:13,360
Another jam tart?
239
00:21:13,500 --> 00:21:14,680
Thanks. Just one more.
240
00:21:14,960 --> 00:21:16,340
Tell him about the doll, Mickey.
241
00:21:16,640 --> 00:21:17,579
What doll?
242
00:21:17,580 --> 00:21:18,960
A little model of Aunt Sally.
243
00:21:19,220 --> 00:21:23,140
The funny thing is... The funny thing
is, when he dropped it, he was nice old
244
00:21:23,140 --> 00:21:27,220
Wurzel again. But as soon as he picked
it up, he was really, really nasty.
245
00:21:27,840 --> 00:21:30,980
And he was on his way to be waka -waka,
you say.
246
00:21:31,760 --> 00:21:33,860
Eat up, children. I have work to do.
247
00:22:00,080 --> 00:22:01,160
Call them.
248
00:23:05,520 --> 00:23:10,060
Won't you listen to me? I have a message
from your master, the traveling
249
00:23:10,060 --> 00:23:11,060
scarecrow maker.
250
00:23:11,680 --> 00:23:15,660
Aunt Sally is at my house. I am to drive
you there.
251
00:23:16,040 --> 00:23:17,520
Go and wait in my vehicle.
252
00:23:30,220 --> 00:23:31,440
Number 13.
253
00:23:33,400 --> 00:23:34,400
Yeah.
254
00:23:57,920 --> 00:23:58,920
Come along,
255
00:24:01,920 --> 00:24:02,499
Aunt Sally.
256
00:24:02,500 --> 00:24:03,500
Virgil needs you.
17720
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.