All language subtitles for Worzel Gummidge Down Under s01e05 King Of The Scarecrows

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,630 --> 00:01:16,550 One man and his dog went to more a meadow. 2 00:01:17,010 --> 00:01:23,470 One man, three men and a half his dog went to more meadow. 3 00:01:58,030 --> 00:02:03,370 Apples for health, corn for plenty, berries for happiness. 4 00:02:04,110 --> 00:02:09,770 By the rain and the wind and all the seasons, I name thee Scarecrow. 5 00:02:12,750 --> 00:02:16,690 Simple thoughts are named thee and give thee life when prying eyes aren't 6 00:02:16,690 --> 00:02:17,690 watching. 7 00:02:24,490 --> 00:02:25,550 All as much as you please. 8 00:02:25,850 --> 00:02:27,110 The ceremony is postponed. 9 00:02:58,350 --> 00:03:02,110 Eleventy men went to mow, went to mow meadow. 10 00:03:02,910 --> 00:03:07,730 Eleventy men, ninety -two men, six men, forty -three men. 11 00:03:08,410 --> 00:03:15,310 One thing nearly as nice as a cup of tea and a slice 12 00:03:15,310 --> 00:03:17,650 of cake after an odd day's rookscaring. 13 00:03:18,870 --> 00:03:21,890 It's a bottle of milk and a piece of potato pie. 14 00:03:38,030 --> 00:03:44,910 What in the coon? That was 15 00:03:44,910 --> 00:03:46,130 in there, wasn't it? No mistake. 16 00:03:46,690 --> 00:03:49,770 Let's get back to work before he clumsies you. Get back. 17 00:04:05,960 --> 00:04:07,300 done it again, Mr. Cromwell. 18 00:04:07,980 --> 00:04:09,640 Hey, who are you pesky birds? 19 00:04:10,120 --> 00:04:13,520 If he goes on at this rate, there'll be more of us than there is of you. 20 00:04:13,780 --> 00:04:14,960 And then you'll cop it. 21 00:04:15,940 --> 00:04:19,720 Oh, you're an ugly customer, no mistake. 22 00:04:20,380 --> 00:04:21,959 Nearly as ugly as old Wurzel. 23 00:04:25,920 --> 00:04:26,920 Oi! 24 00:04:30,620 --> 00:04:31,700 I'm greeting of you. 25 00:04:32,060 --> 00:04:34,160 Don't you know you're scarecrow greeting yet? 26 00:04:40,650 --> 00:04:44,410 Well, then greet me proper, you dark slumock, else I'll kick the big ovens 27 00:04:44,410 --> 00:04:45,069 of you. 28 00:04:45,070 --> 00:04:46,070 Now then. 29 00:04:46,530 --> 00:04:48,350 One, four, six. 30 00:04:49,370 --> 00:04:50,370 Well, 31 00:04:52,190 --> 00:04:54,690 come on, come on. Stop staring at me. Get over here. 32 00:04:56,210 --> 00:04:57,210 That's it. Down there. 33 00:04:57,570 --> 00:04:59,070 Ready? Here we go. 34 00:05:05,870 --> 00:05:07,170 I'm going to pass on tippity. 35 00:05:07,530 --> 00:05:08,530 On tippity. 36 00:05:08,870 --> 00:05:10,670 Oh, of course, and I will kill. 37 00:05:11,070 --> 00:05:12,930 I will kill. 38 00:05:13,270 --> 00:05:14,690 So what's your name? Star. 39 00:05:15,690 --> 00:05:16,690 Oh, Star. Oh, Star. 40 00:05:18,370 --> 00:05:21,690 That's more like it. Better out nor in, the scarecrow beating it. 41 00:05:21,950 --> 00:05:24,270 Now we can be slushly, slushly. 42 00:05:25,170 --> 00:05:26,710 Now we can be more friendly -like. 43 00:05:26,990 --> 00:05:28,970 My name's Wurzel Gummidge. What's yours? 44 00:05:29,270 --> 00:05:33,090 Cup of tea and a slice of cake, thank you, Wurzel Gummidge. Oh, you daft ass 45 00:05:33,090 --> 00:05:34,470 brush. I meant your name. 46 00:05:34,730 --> 00:05:35,730 Name? 47 00:05:36,300 --> 00:05:38,280 I don't think he's got no name. No name? 48 00:05:38,900 --> 00:05:42,180 I've never heard of anything like it. That's what comes of making scarecrow's 49 00:05:42,180 --> 00:05:45,680 twelfth each of the dozen. He's turning them out so fast, he's forgetting to 50 00:05:45,680 --> 00:05:46,680 finish them off proper. 51 00:05:47,140 --> 00:05:48,700 Yeah, wait a minute. I've got an idea. 52 00:05:49,320 --> 00:05:51,060 How would it be if I gives you a name? 53 00:05:51,680 --> 00:05:53,300 You, Russell Gummidge? Yeah, me. 54 00:05:53,920 --> 00:05:58,140 I may look like a stupid old scarecrow to you, but I know how it's done, you 55 00:05:58,140 --> 00:05:59,820 see. Now, all we need's a trick. 56 00:06:14,280 --> 00:06:15,320 Apples for health. 57 00:06:16,100 --> 00:06:17,580 Corn for plenty. 58 00:06:18,740 --> 00:06:20,660 And raspberries for happiness. 59 00:06:21,740 --> 00:06:27,620 By the wind and the stars and all the elements, I name this cat... Oh, dang, I 60 00:06:27,620 --> 00:06:28,620 shouldn't take it. 61 00:06:30,820 --> 00:06:34,380 Maybe I shouldn't name this cat crow after all. Maybe I better leave it to 62 00:06:34,380 --> 00:06:38,780 someone who knows it better. Oh, your majesty, your omnipotent majesty. 63 00:06:38,980 --> 00:06:42,860 Majesty? Get up, you daft ape, if I ain't a majesty. 64 00:06:43,690 --> 00:06:49,470 Majesty, you broke the twig and said the scarecrow blessing and gave me a name. 65 00:06:50,110 --> 00:06:53,450 Name? Don't you go putting it around that I gave you a name. 66 00:06:53,690 --> 00:06:54,750 But you have, Your Majesty. 67 00:06:55,710 --> 00:06:59,990 Darnation take it. Darnation take it ain't a name. It's a wonderful name, 68 00:06:59,990 --> 00:07:03,770 Majesty. Now I'm a proper walking, talking scarecrow. 69 00:07:04,170 --> 00:07:05,170 Thank you. 70 00:07:05,190 --> 00:07:10,710 Thank you from the bottom of my straw, oh, King of the Scarecrows. King of the 71 00:07:10,710 --> 00:07:12,630 Scarecrows? Who, me? 72 00:07:13,020 --> 00:07:14,020 King of the Scarecrows? 73 00:07:14,460 --> 00:07:15,500 Yes, of it. 74 00:07:16,600 --> 00:07:17,980 King of the Scarecrows. 75 00:07:20,180 --> 00:07:23,040 Why, of course, did you say I was the King of the Scarecrows? 76 00:07:23,380 --> 00:07:24,760 You must be, Your Majesty. 77 00:07:25,180 --> 00:07:26,360 You have magic powers. 78 00:07:26,700 --> 00:07:27,700 Yes, 79 00:07:28,140 --> 00:07:29,140 true enough. 80 00:07:30,800 --> 00:07:33,140 You wait till my Aunt Sally hears about this. 81 00:07:33,820 --> 00:07:35,100 She'll marry me then. 82 00:07:37,140 --> 00:07:39,420 Me, King of the Scarecrows. 83 00:07:40,040 --> 00:07:41,140 You're my queen. 84 00:07:41,760 --> 00:07:45,520 Wait. Dang nation, take it. Who gave you permission to move? Oh, I wasn't 85 00:07:45,520 --> 00:07:46,520 moving, your majesty. 86 00:07:46,560 --> 00:07:48,100 I was just going to kiss your boots. 87 00:07:48,500 --> 00:07:49,560 Oh, see, yeah. 88 00:07:49,820 --> 00:07:54,160 Well, get on with the kissing, then, dang nation, take it. And after you've 89 00:07:54,160 --> 00:07:57,380 that, there's another little job I want you to do for the king of the scarecrow. 90 00:07:57,640 --> 00:07:59,800 I want you to go and get me a cup of tea. 91 00:08:00,680 --> 00:08:01,700 Yes, your majesty. 92 00:08:02,380 --> 00:08:04,140 Oi, leftist one first. 93 00:09:11,880 --> 00:09:14,180 Yes, what do you want? Good morrow, master. 94 00:09:14,600 --> 00:09:16,260 I'm not your master. State your business. 95 00:09:16,720 --> 00:09:18,360 I have brought you a gift, master. 96 00:09:18,580 --> 00:09:19,840 A fine kettle. 97 00:09:20,100 --> 00:09:21,600 Thank you, I have my own kettle. 98 00:09:21,880 --> 00:09:22,880 A boiling pot. 99 00:09:23,220 --> 00:09:24,500 A toasting fork. 100 00:09:25,840 --> 00:09:26,860 A flat iron. 101 00:09:27,800 --> 00:09:28,800 A lamp. 102 00:09:29,520 --> 00:09:30,700 A lucky mascot. 103 00:09:31,080 --> 00:09:32,080 A doll. 104 00:09:33,020 --> 00:09:36,840 Get those things out of my sight. Your honour has a sharp tongue for one who 105 00:09:36,840 --> 00:09:38,660 only wishes to welcome a colleague. 106 00:09:39,720 --> 00:09:40,900 I'm no colleague of yours. 107 00:09:41,140 --> 00:09:42,600 A traveling scarecrow maker. 108 00:09:43,060 --> 00:09:47,220 There are scarecrows and scarecrows. But yours are second to none. 109 00:09:47,660 --> 00:09:50,260 I have been watching some of your scarecrows. 110 00:09:50,600 --> 00:09:53,120 Would that I had a quarter of your powers. 111 00:09:53,400 --> 00:09:56,460 Powers? You have your own powers. 112 00:09:56,740 --> 00:09:58,380 But I have no powers, master. 113 00:09:58,680 --> 00:10:01,440 I know very well you have, and how you use them. 114 00:10:01,900 --> 00:10:06,100 As for mine, they are nothing compared with the crow men of all crow men. Ah, 115 00:10:06,100 --> 00:10:07,100 but they are, master. 116 00:10:07,560 --> 00:10:12,550 I've seen your powers. Seen them? Scarecrows walking, talking in the 117 00:10:12,690 --> 00:10:16,590 Poppycock, where do you claim to have seen my scarecrows walking and talking? 118 00:10:16,590 --> 00:10:18,950 Kenanus Paddock, not very long ago. 119 00:10:19,690 --> 00:10:25,530 Walking, talking, speaking the language that your honor puts into their turnip 120 00:10:25,530 --> 00:10:30,170 heads. Is that a scarecrow's name, master? Mind your own business. 121 00:10:32,370 --> 00:10:35,370 Wuzzlegummage. That's a fine name for a scarecrow. 122 00:10:35,840 --> 00:10:39,480 I shall remember that. You leave my scarecrows alone, do you hear? Ah, but I 123 00:10:39,480 --> 00:10:40,940 don't want your scarecrows, master. 124 00:10:41,580 --> 00:10:45,480 I want your secrets. The only secret I possess is one that you could never 125 00:10:45,480 --> 00:10:48,720 learn. A crock of gold for your secrets. Keep your crock of gold. 126 00:10:50,700 --> 00:10:53,260 A lucky mascot for your palace. No, no. 127 00:10:53,560 --> 00:10:55,100 Here, just for your powers. 128 00:10:55,320 --> 00:10:56,320 That's all I want. 129 00:10:56,520 --> 00:10:57,439 Take it. 130 00:10:57,440 --> 00:10:58,440 Thank you, fellas. 131 00:10:58,600 --> 00:10:59,600 Now, 132 00:11:01,500 --> 00:11:02,960 my friend, I've had enough of you. 133 00:11:38,510 --> 00:11:39,510 old man proper, sir. 134 00:11:40,530 --> 00:11:41,730 It's just as well you ain't here. 135 00:11:42,450 --> 00:11:45,910 Because if you was here, you'd have old Wurzel's head in his stew pot along with 136 00:11:45,910 --> 00:11:47,670 the carrots and the dumplings from what I've done. 137 00:11:48,770 --> 00:11:50,670 So I'll tell you what I'll do, Mr. Crowman, sir. 138 00:11:51,090 --> 00:11:54,350 I'll only be king of the scarecrows for a little bit, and then I'll go back to 139 00:11:54,350 --> 00:11:55,370 being plain old Wurzel. 140 00:11:56,990 --> 00:12:00,610 So don't go telling us you need him, Crowman, sir. Don't go blabbing your 141 00:12:00,610 --> 00:12:01,610 off, will you? 142 00:12:11,760 --> 00:12:13,100 And what took you so long? 143 00:12:13,340 --> 00:12:16,780 A thousand pardons, O King of the Scarecrows. I'll come quicker next time. 144 00:12:16,820 --> 00:12:17,820 you'd better. 145 00:12:17,840 --> 00:12:19,380 Otherwise, I'll have your head for picking Lily. 146 00:12:19,720 --> 00:12:21,240 What is your majesty's pleasure? 147 00:12:21,520 --> 00:12:22,900 A cup of tea and a slice of cake. 148 00:12:23,220 --> 00:12:24,220 That's my pleasure. 149 00:12:24,580 --> 00:12:27,880 So get it fetched and be quick about it. May it please your majesty. Your 150 00:12:27,880 --> 00:12:30,900 majesty's already had eleventy cups of tea and slices of cake this afternoon. 151 00:12:31,160 --> 00:12:32,800 Yeah, and I'll have eleventy more if I want to. 152 00:12:33,100 --> 00:12:36,440 I'll have as many cups of tea and slices of cake as your twiggy hands can carry. 153 00:12:37,500 --> 00:12:40,240 What's the point in being the king of the scarecrows if you can't have all the 154 00:12:40,240 --> 00:12:43,740 cups of tea and slices of cake you want? Yes, your majesty, straight away, your 155 00:12:43,740 --> 00:12:48,200 majesty. Here, if he happens to run into Aunt Sally, you tell her if she wants 156 00:12:48,200 --> 00:12:51,340 to be queen of the scarecrows, she'd better get down here as fast as her 157 00:12:51,340 --> 00:12:53,560 wooden eggs can carry her. Yes, your homie Copeland. 158 00:12:57,040 --> 00:12:59,060 It's only worth being king of the scarecrows. 159 00:12:59,700 --> 00:13:01,800 Now then, where did I check that? 160 00:13:31,800 --> 00:13:32,860 Will you turn and stop? 161 00:13:33,380 --> 00:13:37,180 What are you doing here? Me? What am I... Here, get out of my way. How dare 162 00:13:37,180 --> 00:13:40,320 say that to me? Don't you know who I am? No, I don't know who you are. 163 00:13:40,540 --> 00:13:43,700 Hasn't Wurzelgammage told you? And don't lie to me. I know you've been talking 164 00:13:43,700 --> 00:13:44,700 to him. You were seen. 165 00:13:44,780 --> 00:13:46,820 Oh, I know who you must be now. 166 00:13:47,500 --> 00:13:48,500 Aunt Sally. 167 00:13:48,820 --> 00:13:52,160 Mildew Turnip. Do I look like Aunt Sally? Well, how would I know if I've 168 00:13:52,160 --> 00:13:53,160 even seen him? 169 00:13:53,480 --> 00:13:55,640 What do you keep calling me Mildew Turnip for? 170 00:13:55,840 --> 00:13:58,660 Because Mildew Turnip, Mildew Turnip happens to be your name. 171 00:13:59,100 --> 00:14:03,620 No, it ain't. Yes, it is. No, it ain't. How dare you contradict... I do 172 00:14:03,620 --> 00:14:07,000 apologise, Mildew Turnip. Yes, I beg your pardon. I just remembered the 173 00:14:07,000 --> 00:14:08,380 ceremony was not completed. 174 00:14:08,990 --> 00:14:12,430 You can take it from me. Mildew Turnip is definitely your name. You can take it 175 00:14:12,430 --> 00:14:15,230 from me. My name is Dagnation. Take it. 176 00:14:15,510 --> 00:14:19,210 Dagnation? Take it? What kind of name is that? The name given to me by His 177 00:14:19,210 --> 00:14:24,610 Majesty King Wurzel I, King of the Scarecrows. King of... What are you 178 00:14:24,610 --> 00:14:25,610 about? 179 00:14:26,110 --> 00:14:27,650 No, I don't believe it. 180 00:14:27,870 --> 00:14:33,850 Not even Wurzel. King Wurzel, if you don't mind. Now, if you'll excuse me, 181 00:14:33,850 --> 00:14:34,910 Majesty awaits. 182 00:14:37,840 --> 00:14:38,840 I'll excuse you. 183 00:14:39,040 --> 00:14:41,080 But you, Wurzel, I can't forgive. 184 00:14:42,740 --> 00:14:43,740 Enter. 185 00:14:49,080 --> 00:14:52,700 May it please your majesty, your majesty's grub. 186 00:14:53,080 --> 00:14:55,860 Advance, my majesty's grub, and be etched. 187 00:14:57,500 --> 00:14:59,220 Hey, hey, jam tart. 188 00:14:59,600 --> 00:15:01,800 I haven't had a jam tart since half an hour ago. 189 00:15:03,240 --> 00:15:05,140 Where's me cup of tea, you idle slosh bucket? 190 00:15:05,460 --> 00:15:07,420 I couldn't get you no tea, old king. 191 00:15:07,700 --> 00:15:09,520 So I got you a tin of lemonade instead. 192 00:15:09,960 --> 00:15:11,360 Well, lucky for you, I like lemonade. 193 00:15:11,780 --> 00:15:14,280 So you grumble for a bit whilst I drink to it. 194 00:15:14,520 --> 00:15:17,760 Your wish is my command, old king of the scarecrows. 195 00:15:18,320 --> 00:15:19,820 Can I get this dang thing open? 196 00:15:20,820 --> 00:15:23,720 May I offer my humble assistance, your majesty? 197 00:15:28,220 --> 00:15:31,120 I beg you, I beg you. No, no, it's all right, old king. 198 00:15:31,500 --> 00:15:33,640 It's only an harmless human what's daft in the air. 199 00:15:33,920 --> 00:15:36,660 He's even daft to know what you eat. 200 00:15:36,900 --> 00:15:39,820 He's even daft to know what you say he is, which you ain't. I've been silent. 201 00:15:40,020 --> 00:15:41,020 Yes, your majesty. 202 00:15:41,520 --> 00:15:43,120 Would you care for a jam tart? 203 00:15:45,140 --> 00:15:47,660 There. Now they've got all straw on them. 204 00:15:47,880 --> 00:15:50,280 Shall I pull his act down over his eyes, your majesty? 205 00:15:50,580 --> 00:15:53,260 I think you'd better tell Mildred Turnip who I am. 206 00:15:53,460 --> 00:15:57,580 He keeps calling me that old king, and I keep telling him, my name's Dagnation, 207 00:15:57,620 --> 00:16:00,480 take it? Your name ain't Dagnation, take it, Dagnation, take it. 208 00:16:00,910 --> 00:16:03,370 Your name is Mildew Turnip, if the crow man says it is. 209 00:16:04,550 --> 00:16:05,970 Crow man? Yeah, the crow man. 210 00:16:06,250 --> 00:16:07,209 Yes, it's him. 211 00:16:07,210 --> 00:16:09,190 William, what breath's life into you? 212 00:16:09,470 --> 00:16:10,470 Oh, Mr. 213 00:16:10,490 --> 00:16:14,070 Crow Man, sir, I didn't know what it... I didn't know. I know you didn't know, 214 00:16:14,150 --> 00:16:17,170 Mildew Turnip. Get on your feet. I'd just as soon stay down here and grovel 215 00:16:17,170 --> 00:16:20,270 a bit longer, just to be on the safe side, if it's all the same for you, old 216 00:16:20,370 --> 00:16:20,989 Crow Man. 217 00:16:20,990 --> 00:16:22,210 Because if you are Mr. 218 00:16:22,430 --> 00:16:25,230 Crow Man, old Mr. Crow Man, then that means you might be even higher and 219 00:16:25,230 --> 00:16:28,210 mightier than His Majesty, the King of the Scarecrows here. 220 00:16:28,430 --> 00:16:29,580 Shh! It 221 00:16:29,580 --> 00:16:36,780 makes 222 00:16:36,780 --> 00:16:42,180 no difference, Wurzelgammage. You meddled in matters you do not 223 00:16:42,420 --> 00:16:45,720 You interfered in the sacred process of scarecrow making. 224 00:16:46,400 --> 00:16:50,700 You uttered the scarecrow blessing and filled Mildred Turnip's head with 225 00:16:50,700 --> 00:16:51,700 seditious nonsense. 226 00:16:52,380 --> 00:16:54,660 I am the Crowman, Wurzelgammage. 227 00:16:55,120 --> 00:16:59,340 My authority will not... be usurped. I cannot allow it. 228 00:17:00,500 --> 00:17:02,640 Do you understand what I am saying to you? 229 00:17:02,860 --> 00:17:04,119 Yes, Mr. Crowman. 230 00:17:04,780 --> 00:17:05,880 Do you know the penalty? 231 00:17:06,579 --> 00:17:07,760 Yes, Mr. Crowman. 232 00:17:08,140 --> 00:17:09,339 There can be no appeal? 233 00:17:10,000 --> 00:17:11,220 No, Mr. Crowman. 234 00:17:11,980 --> 00:17:16,599 You will follow me now to my house, Virgil Hedro Gummidge, where you will be 235 00:17:16,599 --> 00:17:17,619 given your last supper. 236 00:17:19,819 --> 00:17:22,619 A cup of tea and a slice of cake, Mr. Crowman. 237 00:17:23,319 --> 00:17:24,339 That is your wish. 238 00:17:26,050 --> 00:17:27,730 Sentence will be carried out at midnight. 239 00:17:28,710 --> 00:17:29,710 Come along. 240 00:17:38,070 --> 00:17:39,070 Right, sir. 241 00:18:20,750 --> 00:18:23,290 I haven't made a very good job of your last supper, Wurzel. 242 00:18:23,610 --> 00:18:24,610 Yes, I know, Mr. 243 00:18:24,630 --> 00:18:25,630 Cromancer. 244 00:18:25,790 --> 00:18:29,350 It's the first time I haven't ate up every crumb of a slice of cake. 245 00:18:29,950 --> 00:18:31,890 I expect it'll be the lastest. 246 00:18:34,750 --> 00:18:35,750 Midnight. 247 00:18:36,650 --> 00:18:37,710 It's almost time. 248 00:18:42,790 --> 00:18:44,410 Have you anything to confess? 249 00:18:45,550 --> 00:18:46,550 Yes. 250 00:18:53,440 --> 00:18:55,200 Yes, well, that's quite enough of that. 251 00:18:55,900 --> 00:18:59,160 Any last words? 252 00:19:00,940 --> 00:19:05,520 Would you give this last slice of cake to my Aunt Sally and look after her, 253 00:19:05,520 --> 00:19:06,520 Honour? 254 00:19:06,980 --> 00:19:08,780 I will keep my eye on her, Virgil. 255 00:19:11,620 --> 00:19:13,860 Right. We can't delay any longer. 256 00:19:15,000 --> 00:19:16,000 Stand. 257 00:19:39,880 --> 00:19:40,880 I can see you there, fellow. 258 00:19:41,060 --> 00:19:42,240 Come out and state your business. 259 00:19:45,740 --> 00:19:46,760 Good evening, master. 260 00:19:47,400 --> 00:19:49,680 What an honor to be in his honor's household. 261 00:19:50,440 --> 00:19:52,420 And this would be Master Cummage? 262 00:19:53,100 --> 00:19:57,180 How do you do, sir? Any friend of Mr. Cromwell's is a friend of mine. He's no 263 00:19:57,180 --> 00:19:58,720 friend of mine, sir. What do you want? 264 00:19:59,120 --> 00:20:00,500 To pay my respects, sir. 265 00:20:00,820 --> 00:20:02,780 And to bring Master Cummage a present. 266 00:20:03,140 --> 00:20:04,140 A present? 267 00:20:04,600 --> 00:20:08,420 That's very kind of you, sir. But I'm afraid a present ain't no good to me. 268 00:20:08,420 --> 00:20:09,420 where I'm going. 269 00:20:09,450 --> 00:20:11,090 Isn't that right, Mr. Crowman, sir? 270 00:20:11,490 --> 00:20:12,630 This one might be. 271 00:20:12,950 --> 00:20:14,110 It would help you. 272 00:20:14,590 --> 00:20:17,050 Here, Martha Gummidge, take it. 273 00:20:17,330 --> 00:20:18,770 Oh, my, my, my. 274 00:20:20,490 --> 00:20:21,530 Don't touch it! 275 00:20:22,750 --> 00:20:26,390 I'm sorry, sir, but I always does what Mr. Crowman tells me. 276 00:20:26,630 --> 00:20:27,890 Oh, Wurzel, I wish you had. 277 00:20:28,570 --> 00:20:31,130 This creature is the traveling scarecrow maker. 278 00:20:31,510 --> 00:20:32,950 Traveling scarecrow maker? 279 00:20:33,370 --> 00:20:38,170 What? Another Crowman, Mr. Crowman, sir? But without his honest power. Don't 280 00:20:38,170 --> 00:20:39,170 believe him, Wurzel. 281 00:20:39,310 --> 00:20:41,550 He has powers, black powers. 282 00:20:42,570 --> 00:20:47,590 But can he breath life into scarecrows like what you does, Mr. Crowmancer? 283 00:20:47,590 --> 00:20:50,690 his fashion, let your acolytes come forward. 284 00:21:02,950 --> 00:21:03,809 What's that? 285 00:21:03,810 --> 00:21:08,330 He's alive, and yet he's not alive. 286 00:21:08,650 --> 00:21:09,650 Correct, Virgil. 287 00:21:10,030 --> 00:21:12,930 They cannot talk. They have no thoughts. 288 00:21:13,510 --> 00:21:16,310 They do not sing, dance or smile. 289 00:21:17,390 --> 00:21:21,150 They can only walk when they have a talisman placed in their hands. 290 00:21:21,570 --> 00:21:23,970 And then they can only walk at dusk. 291 00:21:25,190 --> 00:21:27,770 Cockscrow. They become scarecrows again. 292 00:21:28,690 --> 00:21:32,430 They exist only to carry out this creature's bidding. 293 00:21:34,250 --> 00:21:36,090 They are scarecrow slaves. 294 00:21:36,750 --> 00:21:38,710 Here. Take a talisman and come. 295 00:21:39,330 --> 00:21:43,130 See that, Mr. Clementa? He wanted for me to go with him. I hear him, Worship. 296 00:21:43,430 --> 00:21:44,610 But ain't you going to stop me? 297 00:21:44,870 --> 00:21:45,869 No, Worship. 298 00:21:45,870 --> 00:21:48,090 You are free to go. Come, Master Gummidge. 299 00:21:48,630 --> 00:21:49,630 Take it. 300 00:21:50,210 --> 00:21:54,770 And if I does take it, will I be like them? 301 00:21:55,790 --> 00:21:57,910 Only coming properly alive at dusk. 302 00:21:58,750 --> 00:22:05,550 No thinking, no talking, no smiling, no singing, no loving my Aunt Sally. 303 00:22:06,890 --> 00:22:08,410 To be your scarecrow slave. 304 00:22:09,790 --> 00:22:11,110 No, thank you very much, sir. 305 00:22:11,890 --> 00:22:12,950 I don't think so. 306 00:22:14,070 --> 00:22:17,550 I know that his onanesses have given old Wurzel a bit of stick every now and 307 00:22:17,550 --> 00:22:21,350 then, but after all, it was his omniscient who oppressed me in the first 308 00:22:22,770 --> 00:22:25,290 So I's ready, Mrs. O 'Neill and Crowman. 309 00:22:25,950 --> 00:22:28,310 I's ready for whatever you's got in store for me. 310 00:22:29,390 --> 00:22:31,430 Are you sure, Wurzel? Yes. 311 00:22:33,390 --> 00:22:36,030 Well, I think I'm sure. 312 00:22:37,480 --> 00:22:39,060 You've made a wise choice, Wurzel. 313 00:22:39,520 --> 00:22:40,920 A fool's choice. 314 00:22:41,200 --> 00:22:42,780 Better a fool than a scoundrel. 315 00:22:43,320 --> 00:22:45,440 Time you left. The door's behind you. 316 00:22:49,420 --> 00:22:50,720 We shall meet again. 317 00:22:52,080 --> 00:22:53,840 Good night, Master Crewman. 318 00:22:54,340 --> 00:22:57,120 And good -bye, Wurzel Gummidge. 319 00:23:09,930 --> 00:23:13,630 Now, just make sure they're off the premises, and you, Wurzel, can finish 320 00:23:13,630 --> 00:23:15,030 cake while I put out the bonfire. 321 00:23:16,370 --> 00:23:18,710 Put out the bonfire, Mr. Crowman, sir? 322 00:23:19,550 --> 00:23:21,910 But ain't you going to chuck old Wurzel onto it? 323 00:23:23,090 --> 00:23:24,870 No, Wurzel, I am not. 324 00:23:26,090 --> 00:23:28,770 Tonight you were given a choice between good and evil. 325 00:23:29,590 --> 00:23:33,970 You chose the good and rejected the evil, even though it could have saved 326 00:23:33,970 --> 00:23:34,970 straw. 327 00:23:36,050 --> 00:23:38,650 Good people sometimes end up on bonfires. 328 00:23:40,799 --> 00:23:41,799 Good scarecrows. 329 00:23:42,400 --> 00:23:43,400 Never. 330 00:23:44,640 --> 00:23:47,240 Now you go and finish your cake and then off to bed with you. 331 00:23:50,620 --> 00:23:51,840 Well, I'll be bummed. 332 00:23:54,140 --> 00:23:55,580 Why, for God's sake. 333 00:24:01,620 --> 00:24:03,060 Where's your gummet? What are you doing? 334 00:24:03,640 --> 00:24:05,820 You said for me to go to bed just like that. 335 00:24:06,020 --> 00:24:09,420 Not in my bed or in one of my nightcaps. Get up at once and clear out. 336 00:24:10,250 --> 00:24:11,229 Yes. Yes. 337 00:24:11,230 --> 00:24:12,049 Yes. Yes. 338 00:24:12,050 --> 00:24:13,050 Yes. 25175

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.