Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:11,630 --> 00:01:16,550
One man and his dog went to more a
meadow.
2
00:01:17,010 --> 00:01:23,470
One man, three men and a half his dog
went to more meadow.
3
00:01:58,030 --> 00:02:03,370
Apples for health, corn for plenty,
berries for happiness.
4
00:02:04,110 --> 00:02:09,770
By the rain and the wind and all the
seasons, I name thee Scarecrow.
5
00:02:12,750 --> 00:02:16,690
Simple thoughts are named thee and give
thee life when prying eyes aren't
6
00:02:16,690 --> 00:02:17,690
watching.
7
00:02:24,490 --> 00:02:25,550
All as much as you please.
8
00:02:25,850 --> 00:02:27,110
The ceremony is postponed.
9
00:02:58,350 --> 00:03:02,110
Eleventy men went to mow, went to mow
meadow.
10
00:03:02,910 --> 00:03:07,730
Eleventy men, ninety -two men, six men,
forty -three men.
11
00:03:08,410 --> 00:03:15,310
One thing nearly as nice as a cup of tea
and a slice
12
00:03:15,310 --> 00:03:17,650
of cake after an odd day's rookscaring.
13
00:03:18,870 --> 00:03:21,890
It's a bottle of milk and a piece of
potato pie.
14
00:03:38,030 --> 00:03:44,910
What in the coon? That was
15
00:03:44,910 --> 00:03:46,130
in there, wasn't it? No mistake.
16
00:03:46,690 --> 00:03:49,770
Let's get back to work before he
clumsies you. Get back.
17
00:04:05,960 --> 00:04:07,300
done it again, Mr. Cromwell.
18
00:04:07,980 --> 00:04:09,640
Hey, who are you pesky birds?
19
00:04:10,120 --> 00:04:13,520
If he goes on at this rate, there'll be
more of us than there is of you.
20
00:04:13,780 --> 00:04:14,960
And then you'll cop it.
21
00:04:15,940 --> 00:04:19,720
Oh, you're an ugly customer, no mistake.
22
00:04:20,380 --> 00:04:21,959
Nearly as ugly as old Wurzel.
23
00:04:25,920 --> 00:04:26,920
Oi!
24
00:04:30,620 --> 00:04:31,700
I'm greeting of you.
25
00:04:32,060 --> 00:04:34,160
Don't you know you're scarecrow greeting
yet?
26
00:04:40,650 --> 00:04:44,410
Well, then greet me proper, you dark
slumock, else I'll kick the big ovens
27
00:04:44,410 --> 00:04:45,069
of you.
28
00:04:45,070 --> 00:04:46,070
Now then.
29
00:04:46,530 --> 00:04:48,350
One, four, six.
30
00:04:49,370 --> 00:04:50,370
Well,
31
00:04:52,190 --> 00:04:54,690
come on, come on. Stop staring at me.
Get over here.
32
00:04:56,210 --> 00:04:57,210
That's it. Down there.
33
00:04:57,570 --> 00:04:59,070
Ready? Here we go.
34
00:05:05,870 --> 00:05:07,170
I'm going to pass on tippity.
35
00:05:07,530 --> 00:05:08,530
On tippity.
36
00:05:08,870 --> 00:05:10,670
Oh, of course, and I will kill.
37
00:05:11,070 --> 00:05:12,930
I will kill.
38
00:05:13,270 --> 00:05:14,690
So what's your name? Star.
39
00:05:15,690 --> 00:05:16,690
Oh, Star. Oh, Star.
40
00:05:18,370 --> 00:05:21,690
That's more like it. Better out nor in,
the scarecrow beating it.
41
00:05:21,950 --> 00:05:24,270
Now we can be slushly, slushly.
42
00:05:25,170 --> 00:05:26,710
Now we can be more friendly -like.
43
00:05:26,990 --> 00:05:28,970
My name's Wurzel Gummidge. What's yours?
44
00:05:29,270 --> 00:05:33,090
Cup of tea and a slice of cake, thank
you, Wurzel Gummidge. Oh, you daft ass
45
00:05:33,090 --> 00:05:34,470
brush. I meant your name.
46
00:05:34,730 --> 00:05:35,730
Name?
47
00:05:36,300 --> 00:05:38,280
I don't think he's got no name. No name?
48
00:05:38,900 --> 00:05:42,180
I've never heard of anything like it.
That's what comes of making scarecrow's
49
00:05:42,180 --> 00:05:45,680
twelfth each of the dozen. He's turning
them out so fast, he's forgetting to
50
00:05:45,680 --> 00:05:46,680
finish them off proper.
51
00:05:47,140 --> 00:05:48,700
Yeah, wait a minute. I've got an idea.
52
00:05:49,320 --> 00:05:51,060
How would it be if I gives you a name?
53
00:05:51,680 --> 00:05:53,300
You, Russell Gummidge? Yeah, me.
54
00:05:53,920 --> 00:05:58,140
I may look like a stupid old scarecrow
to you, but I know how it's done, you
55
00:05:58,140 --> 00:05:59,820
see. Now, all we need's a trick.
56
00:06:14,280 --> 00:06:15,320
Apples for health.
57
00:06:16,100 --> 00:06:17,580
Corn for plenty.
58
00:06:18,740 --> 00:06:20,660
And raspberries for happiness.
59
00:06:21,740 --> 00:06:27,620
By the wind and the stars and all the
elements, I name this cat... Oh, dang, I
60
00:06:27,620 --> 00:06:28,620
shouldn't take it.
61
00:06:30,820 --> 00:06:34,380
Maybe I shouldn't name this cat crow
after all. Maybe I better leave it to
62
00:06:34,380 --> 00:06:38,780
someone who knows it better. Oh, your
majesty, your omnipotent majesty.
63
00:06:38,980 --> 00:06:42,860
Majesty? Get up, you daft ape, if I
ain't a majesty.
64
00:06:43,690 --> 00:06:49,470
Majesty, you broke the twig and said the
scarecrow blessing and gave me a name.
65
00:06:50,110 --> 00:06:53,450
Name? Don't you go putting it around
that I gave you a name.
66
00:06:53,690 --> 00:06:54,750
But you have, Your Majesty.
67
00:06:55,710 --> 00:06:59,990
Darnation take it. Darnation take it
ain't a name. It's a wonderful name,
68
00:06:59,990 --> 00:07:03,770
Majesty. Now I'm a proper walking,
talking scarecrow.
69
00:07:04,170 --> 00:07:05,170
Thank you.
70
00:07:05,190 --> 00:07:10,710
Thank you from the bottom of my straw,
oh, King of the Scarecrows. King of the
71
00:07:10,710 --> 00:07:12,630
Scarecrows? Who, me?
72
00:07:13,020 --> 00:07:14,020
King of the Scarecrows?
73
00:07:14,460 --> 00:07:15,500
Yes, of it.
74
00:07:16,600 --> 00:07:17,980
King of the Scarecrows.
75
00:07:20,180 --> 00:07:23,040
Why, of course, did you say I was the
King of the Scarecrows?
76
00:07:23,380 --> 00:07:24,760
You must be, Your Majesty.
77
00:07:25,180 --> 00:07:26,360
You have magic powers.
78
00:07:26,700 --> 00:07:27,700
Yes,
79
00:07:28,140 --> 00:07:29,140
true enough.
80
00:07:30,800 --> 00:07:33,140
You wait till my Aunt Sally hears about
this.
81
00:07:33,820 --> 00:07:35,100
She'll marry me then.
82
00:07:37,140 --> 00:07:39,420
Me, King of the Scarecrows.
83
00:07:40,040 --> 00:07:41,140
You're my queen.
84
00:07:41,760 --> 00:07:45,520
Wait. Dang nation, take it. Who gave you
permission to move? Oh, I wasn't
85
00:07:45,520 --> 00:07:46,520
moving, your majesty.
86
00:07:46,560 --> 00:07:48,100
I was just going to kiss your boots.
87
00:07:48,500 --> 00:07:49,560
Oh, see, yeah.
88
00:07:49,820 --> 00:07:54,160
Well, get on with the kissing, then,
dang nation, take it. And after you've
89
00:07:54,160 --> 00:07:57,380
that, there's another little job I want
you to do for the king of the scarecrow.
90
00:07:57,640 --> 00:07:59,800
I want you to go and get me a cup of
tea.
91
00:08:00,680 --> 00:08:01,700
Yes, your majesty.
92
00:08:02,380 --> 00:08:04,140
Oi, leftist one first.
93
00:09:11,880 --> 00:09:14,180
Yes, what do you want? Good morrow,
master.
94
00:09:14,600 --> 00:09:16,260
I'm not your master. State your
business.
95
00:09:16,720 --> 00:09:18,360
I have brought you a gift, master.
96
00:09:18,580 --> 00:09:19,840
A fine kettle.
97
00:09:20,100 --> 00:09:21,600
Thank you, I have my own kettle.
98
00:09:21,880 --> 00:09:22,880
A boiling pot.
99
00:09:23,220 --> 00:09:24,500
A toasting fork.
100
00:09:25,840 --> 00:09:26,860
A flat iron.
101
00:09:27,800 --> 00:09:28,800
A lamp.
102
00:09:29,520 --> 00:09:30,700
A lucky mascot.
103
00:09:31,080 --> 00:09:32,080
A doll.
104
00:09:33,020 --> 00:09:36,840
Get those things out of my sight. Your
honour has a sharp tongue for one who
105
00:09:36,840 --> 00:09:38,660
only wishes to welcome a colleague.
106
00:09:39,720 --> 00:09:40,900
I'm no colleague of yours.
107
00:09:41,140 --> 00:09:42,600
A traveling scarecrow maker.
108
00:09:43,060 --> 00:09:47,220
There are scarecrows and scarecrows. But
yours are second to none.
109
00:09:47,660 --> 00:09:50,260
I have been watching some of your
scarecrows.
110
00:09:50,600 --> 00:09:53,120
Would that I had a quarter of your
powers.
111
00:09:53,400 --> 00:09:56,460
Powers? You have your own powers.
112
00:09:56,740 --> 00:09:58,380
But I have no powers, master.
113
00:09:58,680 --> 00:10:01,440
I know very well you have, and how you
use them.
114
00:10:01,900 --> 00:10:06,100
As for mine, they are nothing compared
with the crow men of all crow men. Ah,
115
00:10:06,100 --> 00:10:07,100
but they are, master.
116
00:10:07,560 --> 00:10:12,550
I've seen your powers. Seen them?
Scarecrows walking, talking in the
117
00:10:12,690 --> 00:10:16,590
Poppycock, where do you claim to have
seen my scarecrows walking and talking?
118
00:10:16,590 --> 00:10:18,950
Kenanus Paddock, not very long ago.
119
00:10:19,690 --> 00:10:25,530
Walking, talking, speaking the language
that your honor puts into their turnip
120
00:10:25,530 --> 00:10:30,170
heads. Is that a scarecrow's name,
master? Mind your own business.
121
00:10:32,370 --> 00:10:35,370
Wuzzlegummage. That's a fine name for a
scarecrow.
122
00:10:35,840 --> 00:10:39,480
I shall remember that. You leave my
scarecrows alone, do you hear? Ah, but I
123
00:10:39,480 --> 00:10:40,940
don't want your scarecrows, master.
124
00:10:41,580 --> 00:10:45,480
I want your secrets. The only secret I
possess is one that you could never
125
00:10:45,480 --> 00:10:48,720
learn. A crock of gold for your secrets.
Keep your crock of gold.
126
00:10:50,700 --> 00:10:53,260
A lucky mascot for your palace. No, no.
127
00:10:53,560 --> 00:10:55,100
Here, just for your powers.
128
00:10:55,320 --> 00:10:56,320
That's all I want.
129
00:10:56,520 --> 00:10:57,439
Take it.
130
00:10:57,440 --> 00:10:58,440
Thank you, fellas.
131
00:10:58,600 --> 00:10:59,600
Now,
132
00:11:01,500 --> 00:11:02,960
my friend, I've had enough of you.
133
00:11:38,510 --> 00:11:39,510
old man proper, sir.
134
00:11:40,530 --> 00:11:41,730
It's just as well you ain't here.
135
00:11:42,450 --> 00:11:45,910
Because if you was here, you'd have old
Wurzel's head in his stew pot along with
136
00:11:45,910 --> 00:11:47,670
the carrots and the dumplings from what
I've done.
137
00:11:48,770 --> 00:11:50,670
So I'll tell you what I'll do, Mr.
Crowman, sir.
138
00:11:51,090 --> 00:11:54,350
I'll only be king of the scarecrows for
a little bit, and then I'll go back to
139
00:11:54,350 --> 00:11:55,370
being plain old Wurzel.
140
00:11:56,990 --> 00:12:00,610
So don't go telling us you need him,
Crowman, sir. Don't go blabbing your
141
00:12:00,610 --> 00:12:01,610
off, will you?
142
00:12:11,760 --> 00:12:13,100
And what took you so long?
143
00:12:13,340 --> 00:12:16,780
A thousand pardons, O King of the
Scarecrows. I'll come quicker next time.
144
00:12:16,820 --> 00:12:17,820
you'd better.
145
00:12:17,840 --> 00:12:19,380
Otherwise, I'll have your head for
picking Lily.
146
00:12:19,720 --> 00:12:21,240
What is your majesty's pleasure?
147
00:12:21,520 --> 00:12:22,900
A cup of tea and a slice of cake.
148
00:12:23,220 --> 00:12:24,220
That's my pleasure.
149
00:12:24,580 --> 00:12:27,880
So get it fetched and be quick about it.
May it please your majesty. Your
150
00:12:27,880 --> 00:12:30,900
majesty's already had eleventy cups of
tea and slices of cake this afternoon.
151
00:12:31,160 --> 00:12:32,800
Yeah, and I'll have eleventy more if I
want to.
152
00:12:33,100 --> 00:12:36,440
I'll have as many cups of tea and slices
of cake as your twiggy hands can carry.
153
00:12:37,500 --> 00:12:40,240
What's the point in being the king of
the scarecrows if you can't have all the
154
00:12:40,240 --> 00:12:43,740
cups of tea and slices of cake you want?
Yes, your majesty, straight away, your
155
00:12:43,740 --> 00:12:48,200
majesty. Here, if he happens to run into
Aunt Sally, you tell her if she wants
156
00:12:48,200 --> 00:12:51,340
to be queen of the scarecrows, she'd
better get down here as fast as her
157
00:12:51,340 --> 00:12:53,560
wooden eggs can carry her. Yes, your
homie Copeland.
158
00:12:57,040 --> 00:12:59,060
It's only worth being king of the
scarecrows.
159
00:12:59,700 --> 00:13:01,800
Now then, where did I check that?
160
00:13:31,800 --> 00:13:32,860
Will you turn and stop?
161
00:13:33,380 --> 00:13:37,180
What are you doing here? Me? What am
I... Here, get out of my way. How dare
162
00:13:37,180 --> 00:13:40,320
say that to me? Don't you know who I am?
No, I don't know who you are.
163
00:13:40,540 --> 00:13:43,700
Hasn't Wurzelgammage told you? And don't
lie to me. I know you've been talking
164
00:13:43,700 --> 00:13:44,700
to him. You were seen.
165
00:13:44,780 --> 00:13:46,820
Oh, I know who you must be now.
166
00:13:47,500 --> 00:13:48,500
Aunt Sally.
167
00:13:48,820 --> 00:13:52,160
Mildew Turnip. Do I look like Aunt
Sally? Well, how would I know if I've
168
00:13:52,160 --> 00:13:53,160
even seen him?
169
00:13:53,480 --> 00:13:55,640
What do you keep calling me Mildew
Turnip for?
170
00:13:55,840 --> 00:13:58,660
Because Mildew Turnip, Mildew Turnip
happens to be your name.
171
00:13:59,100 --> 00:14:03,620
No, it ain't. Yes, it is. No, it ain't.
How dare you contradict... I do
172
00:14:03,620 --> 00:14:07,000
apologise, Mildew Turnip. Yes, I beg
your pardon. I just remembered the
173
00:14:07,000 --> 00:14:08,380
ceremony was not completed.
174
00:14:08,990 --> 00:14:12,430
You can take it from me. Mildew Turnip
is definitely your name. You can take it
175
00:14:12,430 --> 00:14:15,230
from me. My name is Dagnation. Take it.
176
00:14:15,510 --> 00:14:19,210
Dagnation? Take it? What kind of name is
that? The name given to me by His
177
00:14:19,210 --> 00:14:24,610
Majesty King Wurzel I, King of the
Scarecrows. King of... What are you
178
00:14:24,610 --> 00:14:25,610
about?
179
00:14:26,110 --> 00:14:27,650
No, I don't believe it.
180
00:14:27,870 --> 00:14:33,850
Not even Wurzel. King Wurzel, if you
don't mind. Now, if you'll excuse me,
181
00:14:33,850 --> 00:14:34,910
Majesty awaits.
182
00:14:37,840 --> 00:14:38,840
I'll excuse you.
183
00:14:39,040 --> 00:14:41,080
But you, Wurzel, I can't forgive.
184
00:14:42,740 --> 00:14:43,740
Enter.
185
00:14:49,080 --> 00:14:52,700
May it please your majesty, your
majesty's grub.
186
00:14:53,080 --> 00:14:55,860
Advance, my majesty's grub, and be
etched.
187
00:14:57,500 --> 00:14:59,220
Hey, hey, jam tart.
188
00:14:59,600 --> 00:15:01,800
I haven't had a jam tart since half an
hour ago.
189
00:15:03,240 --> 00:15:05,140
Where's me cup of tea, you idle slosh
bucket?
190
00:15:05,460 --> 00:15:07,420
I couldn't get you no tea, old king.
191
00:15:07,700 --> 00:15:09,520
So I got you a tin of lemonade instead.
192
00:15:09,960 --> 00:15:11,360
Well, lucky for you, I like lemonade.
193
00:15:11,780 --> 00:15:14,280
So you grumble for a bit whilst I drink
to it.
194
00:15:14,520 --> 00:15:17,760
Your wish is my command, old king of the
scarecrows.
195
00:15:18,320 --> 00:15:19,820
Can I get this dang thing open?
196
00:15:20,820 --> 00:15:23,720
May I offer my humble assistance, your
majesty?
197
00:15:28,220 --> 00:15:31,120
I beg you, I beg you. No, no, it's all
right, old king.
198
00:15:31,500 --> 00:15:33,640
It's only an harmless human what's daft
in the air.
199
00:15:33,920 --> 00:15:36,660
He's even daft to know what you eat.
200
00:15:36,900 --> 00:15:39,820
He's even daft to know what you say he
is, which you ain't. I've been silent.
201
00:15:40,020 --> 00:15:41,020
Yes, your majesty.
202
00:15:41,520 --> 00:15:43,120
Would you care for a jam tart?
203
00:15:45,140 --> 00:15:47,660
There. Now they've got all straw on
them.
204
00:15:47,880 --> 00:15:50,280
Shall I pull his act down over his eyes,
your majesty?
205
00:15:50,580 --> 00:15:53,260
I think you'd better tell Mildred Turnip
who I am.
206
00:15:53,460 --> 00:15:57,580
He keeps calling me that old king, and I
keep telling him, my name's Dagnation,
207
00:15:57,620 --> 00:16:00,480
take it? Your name ain't Dagnation, take
it, Dagnation, take it.
208
00:16:00,910 --> 00:16:03,370
Your name is Mildew Turnip, if the crow
man says it is.
209
00:16:04,550 --> 00:16:05,970
Crow man? Yeah, the crow man.
210
00:16:06,250 --> 00:16:07,209
Yes, it's him.
211
00:16:07,210 --> 00:16:09,190
William, what breath's life into you?
212
00:16:09,470 --> 00:16:10,470
Oh, Mr.
213
00:16:10,490 --> 00:16:14,070
Crow Man, sir, I didn't know what it...
I didn't know. I know you didn't know,
214
00:16:14,150 --> 00:16:17,170
Mildew Turnip. Get on your feet. I'd
just as soon stay down here and grovel
215
00:16:17,170 --> 00:16:20,270
a bit longer, just to be on the safe
side, if it's all the same for you, old
216
00:16:20,370 --> 00:16:20,989
Crow Man.
217
00:16:20,990 --> 00:16:22,210
Because if you are Mr.
218
00:16:22,430 --> 00:16:25,230
Crow Man, old Mr. Crow Man, then that
means you might be even higher and
219
00:16:25,230 --> 00:16:28,210
mightier than His Majesty, the King of
the Scarecrows here.
220
00:16:28,430 --> 00:16:29,580
Shh! It
221
00:16:29,580 --> 00:16:36,780
makes
222
00:16:36,780 --> 00:16:42,180
no difference, Wurzelgammage. You
meddled in matters you do not
223
00:16:42,420 --> 00:16:45,720
You interfered in the sacred process of
scarecrow making.
224
00:16:46,400 --> 00:16:50,700
You uttered the scarecrow blessing and
filled Mildred Turnip's head with
225
00:16:50,700 --> 00:16:51,700
seditious nonsense.
226
00:16:52,380 --> 00:16:54,660
I am the Crowman, Wurzelgammage.
227
00:16:55,120 --> 00:16:59,340
My authority will not... be usurped. I
cannot allow it.
228
00:17:00,500 --> 00:17:02,640
Do you understand what I am saying to
you?
229
00:17:02,860 --> 00:17:04,119
Yes, Mr. Crowman.
230
00:17:04,780 --> 00:17:05,880
Do you know the penalty?
231
00:17:06,579 --> 00:17:07,760
Yes, Mr. Crowman.
232
00:17:08,140 --> 00:17:09,339
There can be no appeal?
233
00:17:10,000 --> 00:17:11,220
No, Mr. Crowman.
234
00:17:11,980 --> 00:17:16,599
You will follow me now to my house,
Virgil Hedro Gummidge, where you will be
235
00:17:16,599 --> 00:17:17,619
given your last supper.
236
00:17:19,819 --> 00:17:22,619
A cup of tea and a slice of cake, Mr.
Crowman.
237
00:17:23,319 --> 00:17:24,339
That is your wish.
238
00:17:26,050 --> 00:17:27,730
Sentence will be carried out at
midnight.
239
00:17:28,710 --> 00:17:29,710
Come along.
240
00:17:38,070 --> 00:17:39,070
Right, sir.
241
00:18:20,750 --> 00:18:23,290
I haven't made a very good job of your
last supper, Wurzel.
242
00:18:23,610 --> 00:18:24,610
Yes, I know, Mr.
243
00:18:24,630 --> 00:18:25,630
Cromancer.
244
00:18:25,790 --> 00:18:29,350
It's the first time I haven't ate up
every crumb of a slice of cake.
245
00:18:29,950 --> 00:18:31,890
I expect it'll be the lastest.
246
00:18:34,750 --> 00:18:35,750
Midnight.
247
00:18:36,650 --> 00:18:37,710
It's almost time.
248
00:18:42,790 --> 00:18:44,410
Have you anything to confess?
249
00:18:45,550 --> 00:18:46,550
Yes.
250
00:18:53,440 --> 00:18:55,200
Yes, well, that's quite enough of that.
251
00:18:55,900 --> 00:18:59,160
Any last words?
252
00:19:00,940 --> 00:19:05,520
Would you give this last slice of cake
to my Aunt Sally and look after her,
253
00:19:05,520 --> 00:19:06,520
Honour?
254
00:19:06,980 --> 00:19:08,780
I will keep my eye on her, Virgil.
255
00:19:11,620 --> 00:19:13,860
Right. We can't delay any longer.
256
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
Stand.
257
00:19:39,880 --> 00:19:40,880
I can see you there, fellow.
258
00:19:41,060 --> 00:19:42,240
Come out and state your business.
259
00:19:45,740 --> 00:19:46,760
Good evening, master.
260
00:19:47,400 --> 00:19:49,680
What an honor to be in his honor's
household.
261
00:19:50,440 --> 00:19:52,420
And this would be Master Cummage?
262
00:19:53,100 --> 00:19:57,180
How do you do, sir? Any friend of Mr.
Cromwell's is a friend of mine. He's no
263
00:19:57,180 --> 00:19:58,720
friend of mine, sir. What do you want?
264
00:19:59,120 --> 00:20:00,500
To pay my respects, sir.
265
00:20:00,820 --> 00:20:02,780
And to bring Master Cummage a present.
266
00:20:03,140 --> 00:20:04,140
A present?
267
00:20:04,600 --> 00:20:08,420
That's very kind of you, sir. But I'm
afraid a present ain't no good to me.
268
00:20:08,420 --> 00:20:09,420
where I'm going.
269
00:20:09,450 --> 00:20:11,090
Isn't that right, Mr. Crowman, sir?
270
00:20:11,490 --> 00:20:12,630
This one might be.
271
00:20:12,950 --> 00:20:14,110
It would help you.
272
00:20:14,590 --> 00:20:17,050
Here, Martha Gummidge, take it.
273
00:20:17,330 --> 00:20:18,770
Oh, my, my, my.
274
00:20:20,490 --> 00:20:21,530
Don't touch it!
275
00:20:22,750 --> 00:20:26,390
I'm sorry, sir, but I always does what
Mr. Crowman tells me.
276
00:20:26,630 --> 00:20:27,890
Oh, Wurzel, I wish you had.
277
00:20:28,570 --> 00:20:31,130
This creature is the traveling scarecrow
maker.
278
00:20:31,510 --> 00:20:32,950
Traveling scarecrow maker?
279
00:20:33,370 --> 00:20:38,170
What? Another Crowman, Mr. Crowman, sir?
But without his honest power. Don't
280
00:20:38,170 --> 00:20:39,170
believe him, Wurzel.
281
00:20:39,310 --> 00:20:41,550
He has powers, black powers.
282
00:20:42,570 --> 00:20:47,590
But can he breath life into scarecrows
like what you does, Mr. Crowmancer?
283
00:20:47,590 --> 00:20:50,690
his fashion, let your acolytes come
forward.
284
00:21:02,950 --> 00:21:03,809
What's that?
285
00:21:03,810 --> 00:21:08,330
He's alive, and yet he's not alive.
286
00:21:08,650 --> 00:21:09,650
Correct, Virgil.
287
00:21:10,030 --> 00:21:12,930
They cannot talk. They have no thoughts.
288
00:21:13,510 --> 00:21:16,310
They do not sing, dance or smile.
289
00:21:17,390 --> 00:21:21,150
They can only walk when they have a
talisman placed in their hands.
290
00:21:21,570 --> 00:21:23,970
And then they can only walk at dusk.
291
00:21:25,190 --> 00:21:27,770
Cockscrow. They become scarecrows again.
292
00:21:28,690 --> 00:21:32,430
They exist only to carry out this
creature's bidding.
293
00:21:34,250 --> 00:21:36,090
They are scarecrow slaves.
294
00:21:36,750 --> 00:21:38,710
Here. Take a talisman and come.
295
00:21:39,330 --> 00:21:43,130
See that, Mr. Clementa? He wanted for me
to go with him. I hear him, Worship.
296
00:21:43,430 --> 00:21:44,610
But ain't you going to stop me?
297
00:21:44,870 --> 00:21:45,869
No, Worship.
298
00:21:45,870 --> 00:21:48,090
You are free to go. Come, Master
Gummidge.
299
00:21:48,630 --> 00:21:49,630
Take it.
300
00:21:50,210 --> 00:21:54,770
And if I does take it, will I be like
them?
301
00:21:55,790 --> 00:21:57,910
Only coming properly alive at dusk.
302
00:21:58,750 --> 00:22:05,550
No thinking, no talking, no smiling, no
singing, no loving my Aunt Sally.
303
00:22:06,890 --> 00:22:08,410
To be your scarecrow slave.
304
00:22:09,790 --> 00:22:11,110
No, thank you very much, sir.
305
00:22:11,890 --> 00:22:12,950
I don't think so.
306
00:22:14,070 --> 00:22:17,550
I know that his onanesses have given old
Wurzel a bit of stick every now and
307
00:22:17,550 --> 00:22:21,350
then, but after all, it was his
omniscient who oppressed me in the first
308
00:22:22,770 --> 00:22:25,290
So I's ready, Mrs. O 'Neill and Crowman.
309
00:22:25,950 --> 00:22:28,310
I's ready for whatever you's got in
store for me.
310
00:22:29,390 --> 00:22:31,430
Are you sure, Wurzel? Yes.
311
00:22:33,390 --> 00:22:36,030
Well, I think I'm sure.
312
00:22:37,480 --> 00:22:39,060
You've made a wise choice, Wurzel.
313
00:22:39,520 --> 00:22:40,920
A fool's choice.
314
00:22:41,200 --> 00:22:42,780
Better a fool than a scoundrel.
315
00:22:43,320 --> 00:22:45,440
Time you left. The door's behind you.
316
00:22:49,420 --> 00:22:50,720
We shall meet again.
317
00:22:52,080 --> 00:22:53,840
Good night, Master Crewman.
318
00:22:54,340 --> 00:22:57,120
And good -bye, Wurzel Gummidge.
319
00:23:09,930 --> 00:23:13,630
Now, just make sure they're off the
premises, and you, Wurzel, can finish
320
00:23:13,630 --> 00:23:15,030
cake while I put out the bonfire.
321
00:23:16,370 --> 00:23:18,710
Put out the bonfire, Mr. Crowman, sir?
322
00:23:19,550 --> 00:23:21,910
But ain't you going to chuck old Wurzel
onto it?
323
00:23:23,090 --> 00:23:24,870
No, Wurzel, I am not.
324
00:23:26,090 --> 00:23:28,770
Tonight you were given a choice between
good and evil.
325
00:23:29,590 --> 00:23:33,970
You chose the good and rejected the
evil, even though it could have saved
326
00:23:33,970 --> 00:23:34,970
straw.
327
00:23:36,050 --> 00:23:38,650
Good people sometimes end up on
bonfires.
328
00:23:40,799 --> 00:23:41,799
Good scarecrows.
329
00:23:42,400 --> 00:23:43,400
Never.
330
00:23:44,640 --> 00:23:47,240
Now you go and finish your cake and then
off to bed with you.
331
00:23:50,620 --> 00:23:51,840
Well, I'll be bummed.
332
00:23:54,140 --> 00:23:55,580
Why, for God's sake.
333
00:24:01,620 --> 00:24:03,060
Where's your gummet? What are you doing?
334
00:24:03,640 --> 00:24:05,820
You said for me to go to bed just like
that.
335
00:24:06,020 --> 00:24:09,420
Not in my bed or in one of my nightcaps.
Get up at once and clear out.
336
00:24:10,250 --> 00:24:11,229
Yes. Yes.
337
00:24:11,230 --> 00:24:12,049
Yes. Yes.
338
00:24:12,050 --> 00:24:13,050
Yes.
25175
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.