All language subtitles for Worzel Gummidge Down Under s01e01 As The Scarecrow Flies
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,270 --> 00:00:49,270
She loves me not.
2
00:00:50,450 --> 00:00:54,310
She loves me not, not, not.
3
00:00:56,290 --> 00:01:00,090
Not me not. Dang, that's getting all
middle of the matter.
4
00:01:00,530 --> 00:01:01,530
Aunt Sally,
5
00:01:02,250 --> 00:01:05,850
you dropped all your pretty flowers, but
I binged for you special.
6
00:01:07,190 --> 00:01:09,630
Aunt Sally, Aunt Sally, wait.
7
00:01:10,930 --> 00:01:14,590
It's me, your dearly beloved Wurzel,
what loves you.
8
00:01:15,710 --> 00:01:17,610
Come back here, you pretty flowers.
9
00:01:17,830 --> 00:01:20,110
Or else I'll knock your silly wooden
head off.
10
00:01:21,630 --> 00:01:22,630
All right, then.
11
00:01:22,830 --> 00:01:23,749
Bubbles, do you?
12
00:01:23,750 --> 00:01:24,990
You see if I care.
13
00:01:26,350 --> 00:01:29,550
Oh, my marigold.
14
00:01:30,150 --> 00:01:35,670
My daisies, my green hands, the apples
of my eyes, plundered. How many were
15
00:01:35,670 --> 00:01:38,670
there, Milky? I don't really know. As I
count them, Miss Forslake, I'd say about
16
00:01:38,670 --> 00:01:40,870
ten bunches of marigolds, little dandy.
17
00:01:41,850 --> 00:01:44,750
Idiot. How many in the gang? It wasn't a
gang, Miss Frost. I think it was just
18
00:01:44,750 --> 00:01:47,610
the one man. More of a tramp. That daft
fellow who hangs around the village.
19
00:01:47,830 --> 00:01:48,689
Just one tramp.
20
00:01:48,690 --> 00:01:52,510
And a hefty brute like you who stood by
and let him do this. I had my hands full
21
00:01:52,510 --> 00:01:54,030
of your eggs and butter. I ought to see
Miss Frost.
22
00:01:54,870 --> 00:01:58,430
Don't look at me, Miss Frost. I was
carrying this. The vicar had it on
23
00:01:58,430 --> 00:01:59,430
from my shop that...
24
00:01:59,840 --> 00:02:01,240
Didn't get on with his grandfather
clock.
25
00:02:01,440 --> 00:02:04,440
Could you have clocked him with it? The
vicar? The tramp, you idiot!
26
00:02:04,680 --> 00:02:06,560
I certainly could not. This clock is an
antique.
27
00:02:06,760 --> 00:02:10,220
It has a very delicate mechanism. That
tramp will have a very delicate
28
00:02:10,220 --> 00:02:12,320
when I finish with him. Which way did he
go, Milky?
29
00:02:12,700 --> 00:02:13,539
Toward Tenacre.
30
00:02:13,540 --> 00:02:14,540
Come along!
31
00:02:14,780 --> 00:02:17,900
If we take your float, we might be able
to catch them. And you, Mr.
32
00:02:18,260 --> 00:02:19,340
Ramsbottom, will need a bit of muscle.
33
00:02:19,930 --> 00:02:23,230
Well, we might use you as a witness
anyway. But I've got to get back to my
34
00:02:23,230 --> 00:02:26,250
antique shop, particularly if there's
unsavory characters in the area. And
35
00:02:26,250 --> 00:02:28,950
about my milk round? There's all those
senior citizens waiting for their
36
00:02:28,950 --> 00:02:29,950
yoghurt. Come along!
37
00:02:34,290 --> 00:02:35,290
He loves me.
38
00:02:36,790 --> 00:02:38,030
He loves me not.
39
00:02:39,370 --> 00:02:41,330
He loves me, not me not.
40
00:02:42,510 --> 00:02:45,050
He loves me, not me not.
41
00:02:50,410 --> 00:02:51,470
She don't love me at all.
42
00:02:57,590 --> 00:03:04,330
You disgusting, revolting, common
scarecrow. Making an exhibition of
43
00:03:04,330 --> 00:03:06,630
yourself. What exactly do you think you
were doing all?
44
00:03:06,830 --> 00:03:08,910
I was weeping and sniveling on salad.
45
00:03:09,210 --> 00:03:13,390
And pulling the wings off these pretty
flowers is what I give you. And who gave
46
00:03:13,390 --> 00:03:14,390
you permission to pray?
47
00:03:14,410 --> 00:03:17,590
No one. I don't need no ignition for the
weeping snivel.
48
00:03:17,960 --> 00:03:22,020
I can weep and snivel till the cows come
home and no one can stop me. I wasn't
49
00:03:22,020 --> 00:03:25,980
infrearing to your disgusting, weeping
and snivelling Wurzelgummage. I was
50
00:03:25,980 --> 00:03:29,420
infrearing to you pulling my pretty
flowers to bits. And what are they doing
51
00:03:29,420 --> 00:03:31,040
lying about on the dirty, filthy ground?
52
00:03:31,340 --> 00:03:33,200
Well, you chucked him, man, not me.
53
00:03:33,420 --> 00:03:34,420
Chucked him?
54
00:03:34,680 --> 00:03:35,680
Chucked him?
55
00:03:35,700 --> 00:03:39,040
Dropped him, you mean. And when a lady,
such as what I is, drops something,
56
00:03:39,140 --> 00:03:43,780
Wurzelgummage, a gentleman, if he is a
gentleman, usually picks him up. So get
57
00:03:43,780 --> 00:03:46,960
on with it, you half -witted haybag. And
be quick about it. Yes, I'm telling
58
00:03:46,960 --> 00:03:47,960
you.
59
00:03:58,380 --> 00:04:00,320
with Wurzel's lovin' collopements.
60
00:04:01,100 --> 00:04:02,680
Only don't drop them this time.
61
00:04:03,000 --> 00:04:06,320
I'll drop what I want, where I want.
Actually, Aunt Sally, of course you do.
62
00:04:06,760 --> 00:04:09,440
Here, shove your pretty flowers in that.
63
00:04:10,860 --> 00:04:12,100
Ah, it's very nice.
64
00:04:12,680 --> 00:04:15,500
Or even noise. Must be nasty common
human peoples.
65
00:04:15,980 --> 00:04:17,180
Here he is, the flagger!
66
00:04:17,620 --> 00:04:19,540
There's after me straw, Aunt Sally.
67
00:04:20,060 --> 00:04:21,399
We'd best run for it.
68
00:04:21,680 --> 00:04:23,980
Really? What's your predicament to me,
pray?
69
00:04:24,400 --> 00:04:25,760
Well, those are our flowers.
70
00:04:27,150 --> 00:04:28,150
That's his buckle.
71
00:04:28,810 --> 00:04:30,410
Wait. Wait a minute.
72
00:04:40,730 --> 00:04:42,670
He's just vanished. Got clean away.
73
00:04:42,930 --> 00:04:43,930
Now he managed that.
74
00:04:44,530 --> 00:04:45,530
Wait a minute. What's that?
75
00:04:46,190 --> 00:04:48,890
That's just a scarecrow. Yes, that's all
it is.
76
00:04:50,730 --> 00:04:51,810
What's that down there?
77
00:04:52,150 --> 00:04:54,450
Isn't that the girl he was with? Well,
I'm bothered.
78
00:04:54,920 --> 00:04:56,060
Why are you bothered, Mr.
79
00:04:56,480 --> 00:04:59,800
Adamsbottom? Oh, in the grass. My Aunt
Sally, a valuable antique. She is very
80
00:04:59,800 --> 00:05:03,200
valuable. What's it doing in a ditch?
Oh, don't ask me, Miss Fosdyke. She's
81
00:05:03,200 --> 00:05:06,060
missing for a fortnight, stolen by
gypsies, I thought. Like that villain,
82
00:05:06,060 --> 00:05:07,340
messed up with my gun?
83
00:05:07,560 --> 00:05:08,479
More than likely.
84
00:05:08,480 --> 00:05:11,460
It's always getting pinched, just
vanishes and turns up like a bad penny.
85
00:05:11,940 --> 00:05:13,680
In truth, I'd be glad to see the back of
her.
86
00:05:43,240 --> 00:05:44,500
You know what that is, of course.
87
00:05:46,280 --> 00:05:49,720
Yes, that's a genuine antique
fairground, Aunt Sally.
88
00:05:51,160 --> 00:05:52,160
19th century, of course.
89
00:05:53,460 --> 00:05:54,460
1872.
90
00:05:54,780 --> 00:05:56,000
Is Mr. Shepherd here today?
91
00:05:56,240 --> 00:05:57,540
No, the old rogue's retired.
92
00:05:57,800 --> 00:05:59,200
I've bought up all his old stock.
93
00:06:00,000 --> 00:06:03,160
Yes, it came from a travelling fair in
Somerset, he tells me.
94
00:06:04,120 --> 00:06:06,660
They've made them Widdicombe.
95
00:06:07,080 --> 00:06:08,680
They don't make them like that these
days.
96
00:06:09,580 --> 00:06:11,200
Fashioned by a craftsman, she was.
97
00:06:13,330 --> 00:06:16,370
Undoubtedly. Carved by a fifth plumber.
98
00:06:16,890 --> 00:06:17,890
The elder, of course.
99
00:06:18,110 --> 00:06:20,690
You seem to be quite an authority on our
cellies.
100
00:06:20,910 --> 00:06:22,750
Oh, my card.
101
00:06:23,050 --> 00:06:24,050
Professor Pike.
102
00:06:24,210 --> 00:06:27,490
The Waka Waka Museum of Folk History,
Wellington, New Zealand.
103
00:06:27,730 --> 00:06:29,010
How soon can you ship it out to me?
104
00:06:29,470 --> 00:06:31,130
Oh, right away, of course.
105
00:06:31,810 --> 00:06:33,510
Once we've settled our priorities.
106
00:06:33,890 --> 00:06:35,550
You mean end, of course.
107
00:06:43,890 --> 00:06:44,890
Zooneland.
108
00:06:45,810 --> 00:06:46,810
Zooneland.
109
00:06:48,130 --> 00:06:50,090
Pity you're on your holidays, Mr.
Crowman.
110
00:06:50,310 --> 00:06:53,490
Otherwise you could have told a poor
ignorant scarecrow where Zooneland is.
111
00:06:54,510 --> 00:06:56,770
On the other hand, this is where you is
on your holidays.
112
00:06:57,250 --> 00:06:58,990
Otherwise you'd have stopped me going,
wouldn't you?
113
00:06:59,650 --> 00:07:00,770
But going I is.
114
00:07:01,110 --> 00:07:04,390
Of course, wherever me Aunt Sally goes,
Wurzel follows.
115
00:07:05,350 --> 00:07:09,330
And I'll follow her and follow her and
follow her till there ain't no more
116
00:07:09,330 --> 00:07:10,330
following left.
117
00:08:18,250 --> 00:08:19,250
Aunt Sally?
118
00:08:19,410 --> 00:08:20,410
Yes?
119
00:08:21,170 --> 00:08:22,550
Are you there, Aunt Sally?
120
00:08:22,950 --> 00:08:26,170
Yes, of course I'm there, you stupid
clod of hers. I wouldn't have said yes,
121
00:08:26,370 --> 00:08:27,009
would I?
122
00:08:27,010 --> 00:08:28,010
No, Aunt Sally.
123
00:08:28,210 --> 00:08:29,290
You just said no.
124
00:08:30,950 --> 00:08:32,530
Wurzel? Yes, Aunt Sally?
125
00:08:32,730 --> 00:08:34,250
I'm hungry. Have you got any chocolate?
126
00:08:34,669 --> 00:08:35,669
Milk or plain?
127
00:08:36,130 --> 00:08:40,350
Milk. Sorry, I ain't got no milk, Aunt
Sally. Very well, plain then, you
128
00:08:40,350 --> 00:08:42,010
exasperating scarecrow.
129
00:08:42,230 --> 00:08:43,669
I ain't got no plain neither.
130
00:08:44,010 --> 00:08:45,050
What chocolate do you have?
131
00:08:45,840 --> 00:08:47,800
I ain't got no chocolate, Aunt Sally.
132
00:08:48,080 --> 00:08:50,780
Oh, well, you wouldn't have, being
thoughtless and stupid.
133
00:08:52,540 --> 00:08:55,620
Oh, well, just have to wait till we get
to New Zealand, that's all.
134
00:08:57,320 --> 00:09:01,440
Here, Aunt Sally, what's New Zealand
like, anyway?
135
00:09:01,860 --> 00:09:04,180
Very nice little town, from all I've
heard.
136
00:09:04,540 --> 00:09:05,700
Twice as better in America.
137
00:09:08,360 --> 00:09:13,280
It must be quite far, too, judging from
what my stomach just said. If you're to
138
00:09:13,280 --> 00:09:17,600
be my horned escort in New Zealand,
Wurzel Gummidge, which I suspect is what
139
00:09:17,600 --> 00:09:21,620
you're a -doing -of, following me like
this, just keep your straw -bag stomach
140
00:09:21,620 --> 00:09:22,620
out of it.
141
00:09:22,840 --> 00:09:26,460
Anything you said, Aunt Abby. And
another thing, in case we do get
142
00:09:26,460 --> 00:09:31,500
when they roll out the red carpet for me
and you have to get into New Zealand
143
00:09:31,500 --> 00:09:36,120
through the servant's entrance, just
remember, I'm staying at a big house
144
00:09:36,120 --> 00:09:40,940
Pickawockawickawickle. Please pick -a
-buckle -buckle -buckle. Or is it pick
145
00:09:40,940 --> 00:09:41,799
-buckle -buckle?
146
00:09:41,800 --> 00:09:44,800
Pick -a -buckle -buckle -buckle -buckle.
Yes.
147
00:09:51,040 --> 00:09:52,040
Where to?
148
00:09:53,380 --> 00:09:54,400
Yes, Aunt Sally.
149
00:10:32,430 --> 00:10:34,230
Willie, Willie, Willie, Willie Waltz.
150
00:10:34,610 --> 00:10:37,050
Don't worry, Aunt Sally. Old Wurzels are
coming.
151
00:11:32,970 --> 00:11:35,490
Have you seen a brown paper parcel
around here?
152
00:11:35,770 --> 00:11:36,589
I have.
153
00:11:36,590 --> 00:11:37,930
Well, which way did it go?
154
00:11:38,350 --> 00:11:40,910
Ah, well, to tell you the truth, it
didn't go anywhere. It's in the boot
155
00:11:40,910 --> 00:11:42,230
cupboard. In the boot cupboard?
156
00:11:42,590 --> 00:11:45,310
They stuffed my poor old Aunt Sally in
the boot cupboard?
157
00:11:45,610 --> 00:11:46,610
Have they indeed?
158
00:11:46,750 --> 00:11:48,170
Now, who'd do a thing like that?
159
00:11:48,430 --> 00:11:51,530
That's what I'm asking you, you big
lummox. And you said it's how you'd see
160
00:11:51,530 --> 00:11:55,670
that. That I did not. I said I'd seen a
brown paper parcel. I know you did, but
161
00:11:55,670 --> 00:11:56,629
she was in it.
162
00:11:56,630 --> 00:11:57,650
No. There you're mistaken.
163
00:11:57,970 --> 00:12:00,850
There's nothing in there but a pair of
me boots back from the mended. A pair of
164
00:12:00,850 --> 00:12:04,670
your boots? And, dang me, you're a
slippery talker, making me stand here
165
00:12:04,670 --> 00:12:05,670
me time.
166
00:12:06,050 --> 00:12:07,050
Ah!
167
00:12:08,870 --> 00:12:09,910
Ah -ha!
168
00:12:10,430 --> 00:12:11,430
Ah -ha -ha!
169
00:12:12,170 --> 00:12:14,990
Excuse me. I humbly beg your pardon.
170
00:12:15,250 --> 00:12:17,170
I should have recognized you straight
away.
171
00:12:24,949 --> 00:12:28,210
What's the matter with you? Don't you
recognise the scarecrow greeting when
172
00:12:28,210 --> 00:12:28,829
hear this?
173
00:12:28,830 --> 00:12:31,190
I do not. Well, ain't you a scarecrow? A
what?
174
00:12:31,430 --> 00:12:32,530
A scarecrow!
175
00:12:32,830 --> 00:12:35,810
No, I ain't a scarecrow. And I'll say
goodbye to you.
176
00:12:37,570 --> 00:12:38,489
Dang it.
177
00:12:38,490 --> 00:12:41,950
If he ain't a scarecrow, why does he
have to know what I am?
178
00:12:57,840 --> 00:12:58,840
looks like trouble.
179
00:14:18,600 --> 00:14:20,400
Say them lovely words again.
180
00:14:21,720 --> 00:14:23,980
Top of the morning to you. Is it
yourself?
181
00:14:25,000 --> 00:14:26,360
Well, it kind of is myself.
182
00:14:26,740 --> 00:14:28,080
What do you think it is?
183
00:14:30,380 --> 00:14:32,200
I'm thinking you've been sleeping rough.
184
00:14:32,480 --> 00:14:34,120
Of course I've been sleeping rough.
185
00:14:34,340 --> 00:14:38,200
I try to sleep in smooth, but every time
I nod off, I get so crumpled and
186
00:14:38,200 --> 00:14:41,280
crumpled. There's no call to go without
a roof over your head these days.
187
00:14:41,540 --> 00:14:43,000
There's many an empty cottage
hereabouts.
188
00:14:43,600 --> 00:14:44,620
Whereabouts? Hereabouts.
189
00:14:45,560 --> 00:14:46,560
Whereabouts, hereabouts?
190
00:14:46,620 --> 00:14:49,840
Listen, if you go through the wood,
you'll find a fine place to live in.
191
00:14:50,140 --> 00:14:51,140
Bigger nor littler?
192
00:14:51,300 --> 00:14:52,300
Yes.
193
00:14:52,920 --> 00:14:56,620
Tis like this. If it's a big place
you're after, you'll find it smaller
194
00:14:56,620 --> 00:14:59,100
that. But if it's a small place you
want, you'll find it bigger.
195
00:15:44,270 --> 00:15:45,290
Bigger, not smaller.
196
00:15:46,350 --> 00:15:47,410
Smaller, not bigger.
197
00:16:31,170 --> 00:16:33,310
Hello. You've been scared stiff, haven't
you?
198
00:16:58,990 --> 00:17:00,090
It's after a little hours already.
199
00:17:34,670 --> 00:17:36,510
What are you doing with that there
spade?
200
00:17:36,730 --> 00:17:37,709
What spade?
201
00:17:37,710 --> 00:17:40,810
You were going to smash it down on my
pretty little head, weren't you? No,
202
00:17:40,830 --> 00:17:45,970
certainly not, Aunt Sally. You were
going to interrupt me, weren't you?
203
00:17:46,230 --> 00:17:49,890
Construct you? No, Aunt Sally, I wasn't
going to construct you. Keep it with me.
204
00:17:50,230 --> 00:17:51,230
Certainly not, Sally.
205
00:17:51,670 --> 00:17:53,130
Anything you say, Aunt Sally.
206
00:17:53,590 --> 00:17:54,590
Thank you.
207
00:17:58,090 --> 00:18:02,130
I... You should not have done that, poor
old Wurzel.
208
00:18:02,880 --> 00:18:04,300
I thought you was a burglifier.
209
00:18:04,840 --> 00:18:05,940
A burglifier?
210
00:18:06,200 --> 00:18:09,600
Me a burglifier? Do I look like a
burglifier?
211
00:18:09,980 --> 00:18:15,240
No, of course not, Aunt Sally. And even
if I was a burgl... Hey, where have you
212
00:18:15,240 --> 00:18:16,740
been hiding, I'd like to know?
213
00:18:16,940 --> 00:18:17,940
Hiding?
214
00:18:18,080 --> 00:18:22,600
Me? I haven't been hiding nowhere. I've
been looking for you everywhere and
215
00:18:22,600 --> 00:18:25,080
everywhere. What took you so long about
it?
216
00:18:25,300 --> 00:18:29,520
Oh, I'm sorry, Aunt Sally, but there was
not a lot of everywheres to look in.
217
00:18:29,760 --> 00:18:32,700
Yes, well... Now you're here, you can go
and get me my breakfast.
218
00:18:33,060 --> 00:18:36,640
Yes, I do. What would you like? Some
pistols? Help some grass?
219
00:18:36,860 --> 00:18:37,860
Pistols and grass?
220
00:18:38,340 --> 00:18:39,720
Where do you think we are, America?
221
00:18:40,060 --> 00:18:41,880
I don't know. I'm so hungry.
222
00:18:42,100 --> 00:18:44,520
I haven't even had yesterday's tea yet.
223
00:18:45,180 --> 00:18:50,180
Look at the state of me. How can I be
properly received into society with my
224
00:18:50,180 --> 00:18:51,180
pretty dress on?
225
00:18:51,700 --> 00:18:54,780
Well, you just leave that to old
Wortham, darling.
226
00:18:55,180 --> 00:18:58,600
I can get you another pretty dress off a
clothesline.
227
00:18:59,020 --> 00:19:02,780
You just stop your snivelling and your
weeping and your blubbering. And don't
228
00:19:02,780 --> 00:19:04,600
worry your pretty little wooden head no
more.
229
00:19:04,860 --> 00:19:07,520
I can't help weeping and the blubbering.
I'm so unhappy.
230
00:19:08,200 --> 00:19:10,460
I want to go home.
231
00:19:12,000 --> 00:19:15,220
Home? But you is home, Aunt Sally.
232
00:19:15,880 --> 00:19:18,760
You're with me. You're with your old
Wurzel.
233
00:19:19,480 --> 00:19:22,220
And you can stay here forever and ever
and ever.
234
00:19:23,000 --> 00:19:25,300
And live with me in my little big house.
235
00:19:28,400 --> 00:19:29,400
little big house.
236
00:19:29,980 --> 00:19:34,560
Your little big house. I love you knew
that this is my little big house. Oh,
237
00:19:34,640 --> 00:19:37,700
it isn't, you worm -riddled old skitter.
I was here first.
238
00:19:38,040 --> 00:19:42,000
Oh, no, you wasn't, you smelly old nose
-back. I was here first.
239
00:19:42,260 --> 00:19:43,980
No, you wasn't. Oh, yes, I was.
240
00:19:44,220 --> 00:19:46,060
No, you wasn't. Oh, yes, I was.
241
00:19:46,340 --> 00:19:48,360
Wasn't, wasn't. Was, was, was.
242
00:20:00,880 --> 00:20:02,160
Mr. Gummidge, I presume?
243
00:20:02,460 --> 00:20:05,140
Mr. Crowman, your unexpectedness.
244
00:20:06,000 --> 00:20:07,920
What are you doing in Dunedin?
245
00:20:08,180 --> 00:20:10,360
It's what you're doing here that
concerns me.
246
00:20:10,660 --> 00:20:12,240
You've got a new hat, I see, Mr.
247
00:20:12,520 --> 00:20:16,420
Crowman. It's a very nice new hat. It is
an old one.
248
00:20:16,980 --> 00:20:18,100
And a new hat.
249
00:20:22,400 --> 00:20:23,400
Here,
250
00:20:26,720 --> 00:20:27,720
just as I thought.
251
00:20:28,270 --> 00:20:32,910
You ain't Mr. Crowman at all, is you,
Mr. Crowman, sir? I am not the Crowman,
252
00:20:33,010 --> 00:20:34,750
Wurzel, but I am a Crowman.
253
00:20:35,050 --> 00:20:38,190
There is a Crowman for every country who
cannot escape us.
254
00:20:38,490 --> 00:20:42,950
What happened to his reverence? I mean,
what's his eminence doing?
255
00:20:43,170 --> 00:20:46,850
Your creator is busy writing volume two
of his history of the Scarecrow.
256
00:20:47,350 --> 00:20:49,090
He has put you in my charge.
257
00:20:49,510 --> 00:20:51,430
You're making your pardon, sir.
258
00:20:52,330 --> 00:20:54,570
Then you ain't a real proper Crowman.
259
00:20:54,830 --> 00:20:59,330
what the crewman is, is he? We are all
proper crewmen. Yeah, but you can't do
260
00:20:59,330 --> 00:21:02,030
magic like what the real proper crewman
can, can you?
261
00:21:03,170 --> 00:21:04,170
No.
262
00:21:06,230 --> 00:21:08,150
He hunt for that, didn't he, Your Honor?
263
00:21:08,390 --> 00:21:11,890
You'll never catch me giving your eye
any flip like that. Oh, no, no, no.
264
00:21:11,910 --> 00:21:13,790
Because I was properly brung up.
265
00:21:14,450 --> 00:21:15,910
Aunt Sally, is it not?
266
00:21:16,270 --> 00:21:19,630
How to do, Your Honor? What are you
going to do with him now? Chuck him on a
267
00:21:19,630 --> 00:21:20,630
bonfire?
268
00:21:21,090 --> 00:21:22,490
No, Your Magicianship.
269
00:21:22,970 --> 00:21:27,790
Don't show me a no crackly thing,
please.
270
00:21:28,150 --> 00:21:29,970
Shall I collect some firewood, Your
Grace?
271
00:21:30,230 --> 00:21:34,650
I think I already see a certain wooden
figure that'd make excellent firewood,
272
00:21:34,650 --> 00:21:36,510
don't let us detain you, Aunt Sally.
273
00:21:36,990 --> 00:21:42,330
But, excuse me, and with great
apologies, Your Honour, but this happens
274
00:21:42,330 --> 00:21:45,170
little big house. On the contrary, it
now happens to be mine.
275
00:21:45,770 --> 00:21:48,650
Workshop at the back, plenty of light,
twigs without number.
276
00:21:49,210 --> 00:21:52,370
Yes, it's quite an improvement on my
little cottage with the rain coming
277
00:21:52,370 --> 00:21:57,070
the roof. And I shall be able to keep an
eye on you, Wurzel Hedro Gummidge.
278
00:21:57,370 --> 00:22:01,190
Oh, you don't have to keep an eye
keeping on me, Mrs. O 'Neill and
279
00:22:01,750 --> 00:22:02,750
No, no, Wurzel.
280
00:22:03,110 --> 00:22:04,210
No, because whatever Mr.
281
00:22:04,490 --> 00:22:08,530
Crowman proper may have told you, I
don't get in the midst of no more, no.
282
00:22:08,530 --> 00:22:12,250
given all that up, Mr. Crowman, number
two, sir. I hope so, Wurzel, I hope so.
283
00:22:13,110 --> 00:22:14,630
Very nice, very nice indeed.
284
00:22:15,090 --> 00:22:18,170
But where am I going to live, Prince?
Exactly where you were destined to live.
285
00:22:18,700 --> 00:22:20,780
The Museum of Folk History, Pewocka
Wocka.
286
00:22:21,740 --> 00:22:24,220
I'm going to live in a museum where I
belong.
287
00:22:24,480 --> 00:22:26,540
Where are you going to live? Heaven
knows.
288
00:22:26,780 --> 00:22:28,840
Probably in a ditch, I shouldn't wonder.
289
00:22:29,880 --> 00:22:32,140
That ain't right what she said, your
animus, is it?
290
00:22:32,660 --> 00:22:36,520
I mean, of course, you're graciously
welcome to live in my little big house,
291
00:22:36,520 --> 00:22:40,780
I don't really have to live in no ditch,
does I? Oh, I don't think so, Wurzel.
292
00:22:40,880 --> 00:22:41,960
We can do better than that.
293
00:22:42,560 --> 00:22:45,100
Now, where do scarecrows usually live?
Or rather...
294
00:22:45,710 --> 00:22:48,290
Where are scarecrows usually supposed to
live?
295
00:22:49,370 --> 00:22:53,330
Well, you know quite well your own
imagination in the middle of some pesky
296
00:22:53,330 --> 00:22:54,330
field.
297
00:22:54,950 --> 00:22:56,410
Gee, wait a minute, though.
298
00:22:57,070 --> 00:23:01,310
Over here in Zuneiden, there ain't no
business in no field for you to put me
299
00:23:01,310 --> 00:23:02,109
is there?
300
00:23:02,110 --> 00:23:03,390
Follow me, Wurzel.
301
00:23:15,820 --> 00:23:16,759
You know what to do?
302
00:23:16,760 --> 00:23:20,460
If it don't seem fair, Mrs. O 'Neill and
Crowman, sir, I mean, what if I were
303
00:23:20,460 --> 00:23:22,660
run over by a bus? Wurzel, to your post!
304
00:23:23,160 --> 00:23:24,160
Yes, right away.
305
00:23:28,520 --> 00:23:29,920
Haven't we forgotten something?
306
00:23:31,000 --> 00:23:32,320
My apologies, Wurzel.
23612
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.