All language subtitles for Worzel Gummidge Down Under s01e01 As The Scarecrow Flies

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,270 --> 00:00:49,270 She loves me not. 2 00:00:50,450 --> 00:00:54,310 She loves me not, not, not. 3 00:00:56,290 --> 00:01:00,090 Not me not. Dang, that's getting all middle of the matter. 4 00:01:00,530 --> 00:01:01,530 Aunt Sally, 5 00:01:02,250 --> 00:01:05,850 you dropped all your pretty flowers, but I binged for you special. 6 00:01:07,190 --> 00:01:09,630 Aunt Sally, Aunt Sally, wait. 7 00:01:10,930 --> 00:01:14,590 It's me, your dearly beloved Wurzel, what loves you. 8 00:01:15,710 --> 00:01:17,610 Come back here, you pretty flowers. 9 00:01:17,830 --> 00:01:20,110 Or else I'll knock your silly wooden head off. 10 00:01:21,630 --> 00:01:22,630 All right, then. 11 00:01:22,830 --> 00:01:23,749 Bubbles, do you? 12 00:01:23,750 --> 00:01:24,990 You see if I care. 13 00:01:26,350 --> 00:01:29,550 Oh, my marigold. 14 00:01:30,150 --> 00:01:35,670 My daisies, my green hands, the apples of my eyes, plundered. How many were 15 00:01:35,670 --> 00:01:38,670 there, Milky? I don't really know. As I count them, Miss Forslake, I'd say about 16 00:01:38,670 --> 00:01:40,870 ten bunches of marigolds, little dandy. 17 00:01:41,850 --> 00:01:44,750 Idiot. How many in the gang? It wasn't a gang, Miss Frost. I think it was just 18 00:01:44,750 --> 00:01:47,610 the one man. More of a tramp. That daft fellow who hangs around the village. 19 00:01:47,830 --> 00:01:48,689 Just one tramp. 20 00:01:48,690 --> 00:01:52,510 And a hefty brute like you who stood by and let him do this. I had my hands full 21 00:01:52,510 --> 00:01:54,030 of your eggs and butter. I ought to see Miss Frost. 22 00:01:54,870 --> 00:01:58,430 Don't look at me, Miss Frost. I was carrying this. The vicar had it on 23 00:01:58,430 --> 00:01:59,430 from my shop that... 24 00:01:59,840 --> 00:02:01,240 Didn't get on with his grandfather clock. 25 00:02:01,440 --> 00:02:04,440 Could you have clocked him with it? The vicar? The tramp, you idiot! 26 00:02:04,680 --> 00:02:06,560 I certainly could not. This clock is an antique. 27 00:02:06,760 --> 00:02:10,220 It has a very delicate mechanism. That tramp will have a very delicate 28 00:02:10,220 --> 00:02:12,320 when I finish with him. Which way did he go, Milky? 29 00:02:12,700 --> 00:02:13,539 Toward Tenacre. 30 00:02:13,540 --> 00:02:14,540 Come along! 31 00:02:14,780 --> 00:02:17,900 If we take your float, we might be able to catch them. And you, Mr. 32 00:02:18,260 --> 00:02:19,340 Ramsbottom, will need a bit of muscle. 33 00:02:19,930 --> 00:02:23,230 Well, we might use you as a witness anyway. But I've got to get back to my 34 00:02:23,230 --> 00:02:26,250 antique shop, particularly if there's unsavory characters in the area. And 35 00:02:26,250 --> 00:02:28,950 about my milk round? There's all those senior citizens waiting for their 36 00:02:28,950 --> 00:02:29,950 yoghurt. Come along! 37 00:02:34,290 --> 00:02:35,290 He loves me. 38 00:02:36,790 --> 00:02:38,030 He loves me not. 39 00:02:39,370 --> 00:02:41,330 He loves me, not me not. 40 00:02:42,510 --> 00:02:45,050 He loves me, not me not. 41 00:02:50,410 --> 00:02:51,470 She don't love me at all. 42 00:02:57,590 --> 00:03:04,330 You disgusting, revolting, common scarecrow. Making an exhibition of 43 00:03:04,330 --> 00:03:06,630 yourself. What exactly do you think you were doing all? 44 00:03:06,830 --> 00:03:08,910 I was weeping and sniveling on salad. 45 00:03:09,210 --> 00:03:13,390 And pulling the wings off these pretty flowers is what I give you. And who gave 46 00:03:13,390 --> 00:03:14,390 you permission to pray? 47 00:03:14,410 --> 00:03:17,590 No one. I don't need no ignition for the weeping snivel. 48 00:03:17,960 --> 00:03:22,020 I can weep and snivel till the cows come home and no one can stop me. I wasn't 49 00:03:22,020 --> 00:03:25,980 infrearing to your disgusting, weeping and snivelling Wurzelgummage. I was 50 00:03:25,980 --> 00:03:29,420 infrearing to you pulling my pretty flowers to bits. And what are they doing 51 00:03:29,420 --> 00:03:31,040 lying about on the dirty, filthy ground? 52 00:03:31,340 --> 00:03:33,200 Well, you chucked him, man, not me. 53 00:03:33,420 --> 00:03:34,420 Chucked him? 54 00:03:34,680 --> 00:03:35,680 Chucked him? 55 00:03:35,700 --> 00:03:39,040 Dropped him, you mean. And when a lady, such as what I is, drops something, 56 00:03:39,140 --> 00:03:43,780 Wurzelgummage, a gentleman, if he is a gentleman, usually picks him up. So get 57 00:03:43,780 --> 00:03:46,960 on with it, you half -witted haybag. And be quick about it. Yes, I'm telling 58 00:03:46,960 --> 00:03:47,960 you. 59 00:03:58,380 --> 00:04:00,320 with Wurzel's lovin' collopements. 60 00:04:01,100 --> 00:04:02,680 Only don't drop them this time. 61 00:04:03,000 --> 00:04:06,320 I'll drop what I want, where I want. Actually, Aunt Sally, of course you do. 62 00:04:06,760 --> 00:04:09,440 Here, shove your pretty flowers in that. 63 00:04:10,860 --> 00:04:12,100 Ah, it's very nice. 64 00:04:12,680 --> 00:04:15,500 Or even noise. Must be nasty common human peoples. 65 00:04:15,980 --> 00:04:17,180 Here he is, the flagger! 66 00:04:17,620 --> 00:04:19,540 There's after me straw, Aunt Sally. 67 00:04:20,060 --> 00:04:21,399 We'd best run for it. 68 00:04:21,680 --> 00:04:23,980 Really? What's your predicament to me, pray? 69 00:04:24,400 --> 00:04:25,760 Well, those are our flowers. 70 00:04:27,150 --> 00:04:28,150 That's his buckle. 71 00:04:28,810 --> 00:04:30,410 Wait. Wait a minute. 72 00:04:40,730 --> 00:04:42,670 He's just vanished. Got clean away. 73 00:04:42,930 --> 00:04:43,930 Now he managed that. 74 00:04:44,530 --> 00:04:45,530 Wait a minute. What's that? 75 00:04:46,190 --> 00:04:48,890 That's just a scarecrow. Yes, that's all it is. 76 00:04:50,730 --> 00:04:51,810 What's that down there? 77 00:04:52,150 --> 00:04:54,450 Isn't that the girl he was with? Well, I'm bothered. 78 00:04:54,920 --> 00:04:56,060 Why are you bothered, Mr. 79 00:04:56,480 --> 00:04:59,800 Adamsbottom? Oh, in the grass. My Aunt Sally, a valuable antique. She is very 80 00:04:59,800 --> 00:05:03,200 valuable. What's it doing in a ditch? Oh, don't ask me, Miss Fosdyke. She's 81 00:05:03,200 --> 00:05:06,060 missing for a fortnight, stolen by gypsies, I thought. Like that villain, 82 00:05:06,060 --> 00:05:07,340 messed up with my gun? 83 00:05:07,560 --> 00:05:08,479 More than likely. 84 00:05:08,480 --> 00:05:11,460 It's always getting pinched, just vanishes and turns up like a bad penny. 85 00:05:11,940 --> 00:05:13,680 In truth, I'd be glad to see the back of her. 86 00:05:43,240 --> 00:05:44,500 You know what that is, of course. 87 00:05:46,280 --> 00:05:49,720 Yes, that's a genuine antique fairground, Aunt Sally. 88 00:05:51,160 --> 00:05:52,160 19th century, of course. 89 00:05:53,460 --> 00:05:54,460 1872. 90 00:05:54,780 --> 00:05:56,000 Is Mr. Shepherd here today? 91 00:05:56,240 --> 00:05:57,540 No, the old rogue's retired. 92 00:05:57,800 --> 00:05:59,200 I've bought up all his old stock. 93 00:06:00,000 --> 00:06:03,160 Yes, it came from a travelling fair in Somerset, he tells me. 94 00:06:04,120 --> 00:06:06,660 They've made them Widdicombe. 95 00:06:07,080 --> 00:06:08,680 They don't make them like that these days. 96 00:06:09,580 --> 00:06:11,200 Fashioned by a craftsman, she was. 97 00:06:13,330 --> 00:06:16,370 Undoubtedly. Carved by a fifth plumber. 98 00:06:16,890 --> 00:06:17,890 The elder, of course. 99 00:06:18,110 --> 00:06:20,690 You seem to be quite an authority on our cellies. 100 00:06:20,910 --> 00:06:22,750 Oh, my card. 101 00:06:23,050 --> 00:06:24,050 Professor Pike. 102 00:06:24,210 --> 00:06:27,490 The Waka Waka Museum of Folk History, Wellington, New Zealand. 103 00:06:27,730 --> 00:06:29,010 How soon can you ship it out to me? 104 00:06:29,470 --> 00:06:31,130 Oh, right away, of course. 105 00:06:31,810 --> 00:06:33,510 Once we've settled our priorities. 106 00:06:33,890 --> 00:06:35,550 You mean end, of course. 107 00:06:43,890 --> 00:06:44,890 Zooneland. 108 00:06:45,810 --> 00:06:46,810 Zooneland. 109 00:06:48,130 --> 00:06:50,090 Pity you're on your holidays, Mr. Crowman. 110 00:06:50,310 --> 00:06:53,490 Otherwise you could have told a poor ignorant scarecrow where Zooneland is. 111 00:06:54,510 --> 00:06:56,770 On the other hand, this is where you is on your holidays. 112 00:06:57,250 --> 00:06:58,990 Otherwise you'd have stopped me going, wouldn't you? 113 00:06:59,650 --> 00:07:00,770 But going I is. 114 00:07:01,110 --> 00:07:04,390 Of course, wherever me Aunt Sally goes, Wurzel follows. 115 00:07:05,350 --> 00:07:09,330 And I'll follow her and follow her and follow her till there ain't no more 116 00:07:09,330 --> 00:07:10,330 following left. 117 00:08:18,250 --> 00:08:19,250 Aunt Sally? 118 00:08:19,410 --> 00:08:20,410 Yes? 119 00:08:21,170 --> 00:08:22,550 Are you there, Aunt Sally? 120 00:08:22,950 --> 00:08:26,170 Yes, of course I'm there, you stupid clod of hers. I wouldn't have said yes, 121 00:08:26,370 --> 00:08:27,009 would I? 122 00:08:27,010 --> 00:08:28,010 No, Aunt Sally. 123 00:08:28,210 --> 00:08:29,290 You just said no. 124 00:08:30,950 --> 00:08:32,530 Wurzel? Yes, Aunt Sally? 125 00:08:32,730 --> 00:08:34,250 I'm hungry. Have you got any chocolate? 126 00:08:34,669 --> 00:08:35,669 Milk or plain? 127 00:08:36,130 --> 00:08:40,350 Milk. Sorry, I ain't got no milk, Aunt Sally. Very well, plain then, you 128 00:08:40,350 --> 00:08:42,010 exasperating scarecrow. 129 00:08:42,230 --> 00:08:43,669 I ain't got no plain neither. 130 00:08:44,010 --> 00:08:45,050 What chocolate do you have? 131 00:08:45,840 --> 00:08:47,800 I ain't got no chocolate, Aunt Sally. 132 00:08:48,080 --> 00:08:50,780 Oh, well, you wouldn't have, being thoughtless and stupid. 133 00:08:52,540 --> 00:08:55,620 Oh, well, just have to wait till we get to New Zealand, that's all. 134 00:08:57,320 --> 00:09:01,440 Here, Aunt Sally, what's New Zealand like, anyway? 135 00:09:01,860 --> 00:09:04,180 Very nice little town, from all I've heard. 136 00:09:04,540 --> 00:09:05,700 Twice as better in America. 137 00:09:08,360 --> 00:09:13,280 It must be quite far, too, judging from what my stomach just said. If you're to 138 00:09:13,280 --> 00:09:17,600 be my horned escort in New Zealand, Wurzel Gummidge, which I suspect is what 139 00:09:17,600 --> 00:09:21,620 you're a -doing -of, following me like this, just keep your straw -bag stomach 140 00:09:21,620 --> 00:09:22,620 out of it. 141 00:09:22,840 --> 00:09:26,460 Anything you said, Aunt Abby. And another thing, in case we do get 142 00:09:26,460 --> 00:09:31,500 when they roll out the red carpet for me and you have to get into New Zealand 143 00:09:31,500 --> 00:09:36,120 through the servant's entrance, just remember, I'm staying at a big house 144 00:09:36,120 --> 00:09:40,940 Pickawockawickawickle. Please pick -a -buckle -buckle -buckle. Or is it pick 145 00:09:40,940 --> 00:09:41,799 -buckle -buckle? 146 00:09:41,800 --> 00:09:44,800 Pick -a -buckle -buckle -buckle -buckle. Yes. 147 00:09:51,040 --> 00:09:52,040 Where to? 148 00:09:53,380 --> 00:09:54,400 Yes, Aunt Sally. 149 00:10:32,430 --> 00:10:34,230 Willie, Willie, Willie, Willie Waltz. 150 00:10:34,610 --> 00:10:37,050 Don't worry, Aunt Sally. Old Wurzels are coming. 151 00:11:32,970 --> 00:11:35,490 Have you seen a brown paper parcel around here? 152 00:11:35,770 --> 00:11:36,589 I have. 153 00:11:36,590 --> 00:11:37,930 Well, which way did it go? 154 00:11:38,350 --> 00:11:40,910 Ah, well, to tell you the truth, it didn't go anywhere. It's in the boot 155 00:11:40,910 --> 00:11:42,230 cupboard. In the boot cupboard? 156 00:11:42,590 --> 00:11:45,310 They stuffed my poor old Aunt Sally in the boot cupboard? 157 00:11:45,610 --> 00:11:46,610 Have they indeed? 158 00:11:46,750 --> 00:11:48,170 Now, who'd do a thing like that? 159 00:11:48,430 --> 00:11:51,530 That's what I'm asking you, you big lummox. And you said it's how you'd see 160 00:11:51,530 --> 00:11:55,670 that. That I did not. I said I'd seen a brown paper parcel. I know you did, but 161 00:11:55,670 --> 00:11:56,629 she was in it. 162 00:11:56,630 --> 00:11:57,650 No. There you're mistaken. 163 00:11:57,970 --> 00:12:00,850 There's nothing in there but a pair of me boots back from the mended. A pair of 164 00:12:00,850 --> 00:12:04,670 your boots? And, dang me, you're a slippery talker, making me stand here 165 00:12:04,670 --> 00:12:05,670 me time. 166 00:12:06,050 --> 00:12:07,050 Ah! 167 00:12:08,870 --> 00:12:09,910 Ah -ha! 168 00:12:10,430 --> 00:12:11,430 Ah -ha -ha! 169 00:12:12,170 --> 00:12:14,990 Excuse me. I humbly beg your pardon. 170 00:12:15,250 --> 00:12:17,170 I should have recognized you straight away. 171 00:12:24,949 --> 00:12:28,210 What's the matter with you? Don't you recognise the scarecrow greeting when 172 00:12:28,210 --> 00:12:28,829 hear this? 173 00:12:28,830 --> 00:12:31,190 I do not. Well, ain't you a scarecrow? A what? 174 00:12:31,430 --> 00:12:32,530 A scarecrow! 175 00:12:32,830 --> 00:12:35,810 No, I ain't a scarecrow. And I'll say goodbye to you. 176 00:12:37,570 --> 00:12:38,489 Dang it. 177 00:12:38,490 --> 00:12:41,950 If he ain't a scarecrow, why does he have to know what I am? 178 00:12:57,840 --> 00:12:58,840 looks like trouble. 179 00:14:18,600 --> 00:14:20,400 Say them lovely words again. 180 00:14:21,720 --> 00:14:23,980 Top of the morning to you. Is it yourself? 181 00:14:25,000 --> 00:14:26,360 Well, it kind of is myself. 182 00:14:26,740 --> 00:14:28,080 What do you think it is? 183 00:14:30,380 --> 00:14:32,200 I'm thinking you've been sleeping rough. 184 00:14:32,480 --> 00:14:34,120 Of course I've been sleeping rough. 185 00:14:34,340 --> 00:14:38,200 I try to sleep in smooth, but every time I nod off, I get so crumpled and 186 00:14:38,200 --> 00:14:41,280 crumpled. There's no call to go without a roof over your head these days. 187 00:14:41,540 --> 00:14:43,000 There's many an empty cottage hereabouts. 188 00:14:43,600 --> 00:14:44,620 Whereabouts? Hereabouts. 189 00:14:45,560 --> 00:14:46,560 Whereabouts, hereabouts? 190 00:14:46,620 --> 00:14:49,840 Listen, if you go through the wood, you'll find a fine place to live in. 191 00:14:50,140 --> 00:14:51,140 Bigger nor littler? 192 00:14:51,300 --> 00:14:52,300 Yes. 193 00:14:52,920 --> 00:14:56,620 Tis like this. If it's a big place you're after, you'll find it smaller 194 00:14:56,620 --> 00:14:59,100 that. But if it's a small place you want, you'll find it bigger. 195 00:15:44,270 --> 00:15:45,290 Bigger, not smaller. 196 00:15:46,350 --> 00:15:47,410 Smaller, not bigger. 197 00:16:31,170 --> 00:16:33,310 Hello. You've been scared stiff, haven't you? 198 00:16:58,990 --> 00:17:00,090 It's after a little hours already. 199 00:17:34,670 --> 00:17:36,510 What are you doing with that there spade? 200 00:17:36,730 --> 00:17:37,709 What spade? 201 00:17:37,710 --> 00:17:40,810 You were going to smash it down on my pretty little head, weren't you? No, 202 00:17:40,830 --> 00:17:45,970 certainly not, Aunt Sally. You were going to interrupt me, weren't you? 203 00:17:46,230 --> 00:17:49,890 Construct you? No, Aunt Sally, I wasn't going to construct you. Keep it with me. 204 00:17:50,230 --> 00:17:51,230 Certainly not, Sally. 205 00:17:51,670 --> 00:17:53,130 Anything you say, Aunt Sally. 206 00:17:53,590 --> 00:17:54,590 Thank you. 207 00:17:58,090 --> 00:18:02,130 I... You should not have done that, poor old Wurzel. 208 00:18:02,880 --> 00:18:04,300 I thought you was a burglifier. 209 00:18:04,840 --> 00:18:05,940 A burglifier? 210 00:18:06,200 --> 00:18:09,600 Me a burglifier? Do I look like a burglifier? 211 00:18:09,980 --> 00:18:15,240 No, of course not, Aunt Sally. And even if I was a burgl... Hey, where have you 212 00:18:15,240 --> 00:18:16,740 been hiding, I'd like to know? 213 00:18:16,940 --> 00:18:17,940 Hiding? 214 00:18:18,080 --> 00:18:22,600 Me? I haven't been hiding nowhere. I've been looking for you everywhere and 215 00:18:22,600 --> 00:18:25,080 everywhere. What took you so long about it? 216 00:18:25,300 --> 00:18:29,520 Oh, I'm sorry, Aunt Sally, but there was not a lot of everywheres to look in. 217 00:18:29,760 --> 00:18:32,700 Yes, well... Now you're here, you can go and get me my breakfast. 218 00:18:33,060 --> 00:18:36,640 Yes, I do. What would you like? Some pistols? Help some grass? 219 00:18:36,860 --> 00:18:37,860 Pistols and grass? 220 00:18:38,340 --> 00:18:39,720 Where do you think we are, America? 221 00:18:40,060 --> 00:18:41,880 I don't know. I'm so hungry. 222 00:18:42,100 --> 00:18:44,520 I haven't even had yesterday's tea yet. 223 00:18:45,180 --> 00:18:50,180 Look at the state of me. How can I be properly received into society with my 224 00:18:50,180 --> 00:18:51,180 pretty dress on? 225 00:18:51,700 --> 00:18:54,780 Well, you just leave that to old Wortham, darling. 226 00:18:55,180 --> 00:18:58,600 I can get you another pretty dress off a clothesline. 227 00:18:59,020 --> 00:19:02,780 You just stop your snivelling and your weeping and your blubbering. And don't 228 00:19:02,780 --> 00:19:04,600 worry your pretty little wooden head no more. 229 00:19:04,860 --> 00:19:07,520 I can't help weeping and the blubbering. I'm so unhappy. 230 00:19:08,200 --> 00:19:10,460 I want to go home. 231 00:19:12,000 --> 00:19:15,220 Home? But you is home, Aunt Sally. 232 00:19:15,880 --> 00:19:18,760 You're with me. You're with your old Wurzel. 233 00:19:19,480 --> 00:19:22,220 And you can stay here forever and ever and ever. 234 00:19:23,000 --> 00:19:25,300 And live with me in my little big house. 235 00:19:28,400 --> 00:19:29,400 little big house. 236 00:19:29,980 --> 00:19:34,560 Your little big house. I love you knew that this is my little big house. Oh, 237 00:19:34,640 --> 00:19:37,700 it isn't, you worm -riddled old skitter. I was here first. 238 00:19:38,040 --> 00:19:42,000 Oh, no, you wasn't, you smelly old nose -back. I was here first. 239 00:19:42,260 --> 00:19:43,980 No, you wasn't. Oh, yes, I was. 240 00:19:44,220 --> 00:19:46,060 No, you wasn't. Oh, yes, I was. 241 00:19:46,340 --> 00:19:48,360 Wasn't, wasn't. Was, was, was. 242 00:20:00,880 --> 00:20:02,160 Mr. Gummidge, I presume? 243 00:20:02,460 --> 00:20:05,140 Mr. Crowman, your unexpectedness. 244 00:20:06,000 --> 00:20:07,920 What are you doing in Dunedin? 245 00:20:08,180 --> 00:20:10,360 It's what you're doing here that concerns me. 246 00:20:10,660 --> 00:20:12,240 You've got a new hat, I see, Mr. 247 00:20:12,520 --> 00:20:16,420 Crowman. It's a very nice new hat. It is an old one. 248 00:20:16,980 --> 00:20:18,100 And a new hat. 249 00:20:22,400 --> 00:20:23,400 Here, 250 00:20:26,720 --> 00:20:27,720 just as I thought. 251 00:20:28,270 --> 00:20:32,910 You ain't Mr. Crowman at all, is you, Mr. Crowman, sir? I am not the Crowman, 252 00:20:33,010 --> 00:20:34,750 Wurzel, but I am a Crowman. 253 00:20:35,050 --> 00:20:38,190 There is a Crowman for every country who cannot escape us. 254 00:20:38,490 --> 00:20:42,950 What happened to his reverence? I mean, what's his eminence doing? 255 00:20:43,170 --> 00:20:46,850 Your creator is busy writing volume two of his history of the Scarecrow. 256 00:20:47,350 --> 00:20:49,090 He has put you in my charge. 257 00:20:49,510 --> 00:20:51,430 You're making your pardon, sir. 258 00:20:52,330 --> 00:20:54,570 Then you ain't a real proper Crowman. 259 00:20:54,830 --> 00:20:59,330 what the crewman is, is he? We are all proper crewmen. Yeah, but you can't do 260 00:20:59,330 --> 00:21:02,030 magic like what the real proper crewman can, can you? 261 00:21:03,170 --> 00:21:04,170 No. 262 00:21:06,230 --> 00:21:08,150 He hunt for that, didn't he, Your Honor? 263 00:21:08,390 --> 00:21:11,890 You'll never catch me giving your eye any flip like that. Oh, no, no, no. 264 00:21:11,910 --> 00:21:13,790 Because I was properly brung up. 265 00:21:14,450 --> 00:21:15,910 Aunt Sally, is it not? 266 00:21:16,270 --> 00:21:19,630 How to do, Your Honor? What are you going to do with him now? Chuck him on a 267 00:21:19,630 --> 00:21:20,630 bonfire? 268 00:21:21,090 --> 00:21:22,490 No, Your Magicianship. 269 00:21:22,970 --> 00:21:27,790 Don't show me a no crackly thing, please. 270 00:21:28,150 --> 00:21:29,970 Shall I collect some firewood, Your Grace? 271 00:21:30,230 --> 00:21:34,650 I think I already see a certain wooden figure that'd make excellent firewood, 272 00:21:34,650 --> 00:21:36,510 don't let us detain you, Aunt Sally. 273 00:21:36,990 --> 00:21:42,330 But, excuse me, and with great apologies, Your Honour, but this happens 274 00:21:42,330 --> 00:21:45,170 little big house. On the contrary, it now happens to be mine. 275 00:21:45,770 --> 00:21:48,650 Workshop at the back, plenty of light, twigs without number. 276 00:21:49,210 --> 00:21:52,370 Yes, it's quite an improvement on my little cottage with the rain coming 277 00:21:52,370 --> 00:21:57,070 the roof. And I shall be able to keep an eye on you, Wurzel Hedro Gummidge. 278 00:21:57,370 --> 00:22:01,190 Oh, you don't have to keep an eye keeping on me, Mrs. O 'Neill and 279 00:22:01,750 --> 00:22:02,750 No, no, Wurzel. 280 00:22:03,110 --> 00:22:04,210 No, because whatever Mr. 281 00:22:04,490 --> 00:22:08,530 Crowman proper may have told you, I don't get in the midst of no more, no. 282 00:22:08,530 --> 00:22:12,250 given all that up, Mr. Crowman, number two, sir. I hope so, Wurzel, I hope so. 283 00:22:13,110 --> 00:22:14,630 Very nice, very nice indeed. 284 00:22:15,090 --> 00:22:18,170 But where am I going to live, Prince? Exactly where you were destined to live. 285 00:22:18,700 --> 00:22:20,780 The Museum of Folk History, Pewocka Wocka. 286 00:22:21,740 --> 00:22:24,220 I'm going to live in a museum where I belong. 287 00:22:24,480 --> 00:22:26,540 Where are you going to live? Heaven knows. 288 00:22:26,780 --> 00:22:28,840 Probably in a ditch, I shouldn't wonder. 289 00:22:29,880 --> 00:22:32,140 That ain't right what she said, your animus, is it? 290 00:22:32,660 --> 00:22:36,520 I mean, of course, you're graciously welcome to live in my little big house, 291 00:22:36,520 --> 00:22:40,780 I don't really have to live in no ditch, does I? Oh, I don't think so, Wurzel. 292 00:22:40,880 --> 00:22:41,960 We can do better than that. 293 00:22:42,560 --> 00:22:45,100 Now, where do scarecrows usually live? Or rather... 294 00:22:45,710 --> 00:22:48,290 Where are scarecrows usually supposed to live? 295 00:22:49,370 --> 00:22:53,330 Well, you know quite well your own imagination in the middle of some pesky 296 00:22:53,330 --> 00:22:54,330 field. 297 00:22:54,950 --> 00:22:56,410 Gee, wait a minute, though. 298 00:22:57,070 --> 00:23:01,310 Over here in Zuneiden, there ain't no business in no field for you to put me 299 00:23:01,310 --> 00:23:02,109 is there? 300 00:23:02,110 --> 00:23:03,390 Follow me, Wurzel. 301 00:23:15,820 --> 00:23:16,759 You know what to do? 302 00:23:16,760 --> 00:23:20,460 If it don't seem fair, Mrs. O 'Neill and Crowman, sir, I mean, what if I were 303 00:23:20,460 --> 00:23:22,660 run over by a bus? Wurzel, to your post! 304 00:23:23,160 --> 00:23:24,160 Yes, right away. 305 00:23:28,520 --> 00:23:29,920 Haven't we forgotten something? 306 00:23:31,000 --> 00:23:32,320 My apologies, Wurzel. 23612

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.