Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,270 --> 00:00:49,270
She loves me not.
2
00:00:50,450 --> 00:00:54,310
She loves me not, not, not.
3
00:00:56,290 --> 00:01:00,090
Not me not. Dang, that's getting all
middle of the matter.
4
00:01:00,530 --> 00:01:01,530
Aunt Sally,
5
00:01:02,250 --> 00:01:05,850
you dropped all your pretty flowers, but
I binged for you special.
6
00:01:07,190 --> 00:01:09,630
Aunt Sally, Aunt Sally, wait.
7
00:01:10,930 --> 00:01:14,590
It's me, your dearly beloved Wurzel,
what loves you.
8
00:01:15,710 --> 00:01:17,610
Come back here, you pretty flowers.
9
00:01:17,830 --> 00:01:20,110
Or else I'll knock your silly wooden
head off.
10
00:01:21,630 --> 00:01:22,630
All right, then.
11
00:01:22,830 --> 00:01:23,749
Bubbles, do you?
12
00:01:23,750 --> 00:01:24,990
You see if I care.
13
00:01:26,350 --> 00:01:29,550
Oh, my marigold.
14
00:01:30,150 --> 00:01:35,670
My daisies, my green hands, the apples
of my eyes, plundered. How many were
15
00:01:35,670 --> 00:01:38,670
there, Milky? I don't really know. As I
count them, Miss Forslake, I'd say about
16
00:01:38,670 --> 00:01:40,870
ten bunches of marigolds, little dandy.
17
00:01:41,850 --> 00:01:44,750
Idiot. How many in the gang? It wasn't a
gang, Miss Frost. I think it was just
18
00:01:44,750 --> 00:01:47,610
the one man. More of a tramp. That daft
fellow who hangs around the village.
19
00:01:47,830 --> 00:01:48,689
Just one tramp.
20
00:01:48,690 --> 00:01:52,510
And a hefty brute like you who stood by
and let him do this. I had my hands full
21
00:01:52,510 --> 00:01:54,030
of your eggs and butter. I ought to see
Miss Frost.
22
00:01:54,870 --> 00:01:58,430
Don't look at me, Miss Frost. I was
carrying this. The vicar had it on
23
00:01:58,430 --> 00:01:59,430
from my shop that...
24
00:01:59,840 --> 00:02:01,240
Didn't get on with his grandfather
clock.
25
00:02:01,440 --> 00:02:04,440
Could you have clocked him with it? The
vicar? The tramp, you idiot!
26
00:02:04,680 --> 00:02:06,560
I certainly could not. This clock is an
antique.
27
00:02:06,760 --> 00:02:10,220
It has a very delicate mechanism. That
tramp will have a very delicate
28
00:02:10,220 --> 00:02:12,320
when I finish with him. Which way did he
go, Milky?
29
00:02:12,700 --> 00:02:13,539
Toward Tenacre.
30
00:02:13,540 --> 00:02:14,540
Come along!
31
00:02:14,780 --> 00:02:17,900
If we take your float, we might be able
to catch them. And you, Mr.
32
00:02:18,260 --> 00:02:19,340
Ramsbottom, will need a bit of muscle.
33
00:02:19,930 --> 00:02:23,230
Well, we might use you as a witness
anyway. But I've got to get back to my
34
00:02:23,230 --> 00:02:26,250
antique shop, particularly if there's
unsavory characters in the area. And
35
00:02:26,250 --> 00:02:28,950
about my milk round? There's all those
senior citizens waiting for their
36
00:02:28,950 --> 00:02:29,950
yoghurt. Come along!
37
00:02:34,290 --> 00:02:35,290
He loves me.
38
00:02:36,790 --> 00:02:38,030
He loves me not.
39
00:02:39,370 --> 00:02:41,330
He loves me, not me not.
40
00:02:42,510 --> 00:02:45,050
He loves me, not me not.
41
00:02:50,410 --> 00:02:51,470
She don't love me at all.
42
00:02:57,590 --> 00:03:04,330
You disgusting, revolting, common
scarecrow. Making an exhibition of
43
00:03:04,330 --> 00:03:06,630
yourself. What exactly do you think you
were doing all?
44
00:03:06,830 --> 00:03:08,910
I was weeping and sniveling on salad.
45
00:03:09,210 --> 00:03:13,390
And pulling the wings off these pretty
flowers is what I give you. And who gave
46
00:03:13,390 --> 00:03:14,390
you permission to pray?
47
00:03:14,410 --> 00:03:17,590
No one. I don't need no ignition for the
weeping snivel.
48
00:03:17,960 --> 00:03:22,020
I can weep and snivel till the cows come
home and no one can stop me. I wasn't
49
00:03:22,020 --> 00:03:25,980
infrearing to your disgusting, weeping
and snivelling Wurzelgummage. I was
50
00:03:25,980 --> 00:03:29,420
infrearing to you pulling my pretty
flowers to bits. And what are they doing
51
00:03:29,420 --> 00:03:31,040
lying about on the dirty, filthy ground?
52
00:03:31,340 --> 00:03:33,200
Well, you chucked him, man, not me.
53
00:03:33,420 --> 00:03:34,420
Chucked him?
54
00:03:34,680 --> 00:03:35,680
Chucked him?
55
00:03:35,700 --> 00:03:39,040
Dropped him, you mean. And when a lady,
such as what I is, drops something,
56
00:03:39,140 --> 00:03:43,780
Wurzelgummage, a gentleman, if he is a
gentleman, usually picks him up. So get
57
00:03:43,780 --> 00:03:46,960
on with it, you half -witted haybag. And
be quick about it. Yes, I'm telling
58
00:03:46,960 --> 00:03:47,960
you.
59
00:03:58,380 --> 00:04:00,320
with Wurzel's lovin' collopements.
60
00:04:01,100 --> 00:04:02,680
Only don't drop them this time.
61
00:04:03,000 --> 00:04:06,320
I'll drop what I want, where I want.
Actually, Aunt Sally, of course you do.
62
00:04:06,760 --> 00:04:09,440
Here, shove your pretty flowers in that.
63
00:04:10,860 --> 00:04:12,100
Ah, it's very nice.
64
00:04:12,680 --> 00:04:15,500
Or even noise. Must be nasty common
human peoples.
65
00:04:15,980 --> 00:04:17,180
Here he is, the flagger!
66
00:04:17,620 --> 00:04:19,540
There's after me straw, Aunt Sally.
67
00:04:20,060 --> 00:04:21,399
We'd best run for it.
68
00:04:21,680 --> 00:04:23,980
Really? What's your predicament to me,
pray?
69
00:04:24,400 --> 00:04:25,760
Well, those are our flowers.
70
00:04:27,150 --> 00:04:28,150
That's his buckle.
71
00:04:28,810 --> 00:04:30,410
Wait. Wait a minute.
72
00:04:40,730 --> 00:04:42,670
He's just vanished. Got clean away.
73
00:04:42,930 --> 00:04:43,930
Now he managed that.
74
00:04:44,530 --> 00:04:45,530
Wait a minute. What's that?
75
00:04:46,190 --> 00:04:48,890
That's just a scarecrow. Yes, that's all
it is.
76
00:04:50,730 --> 00:04:51,810
What's that down there?
77
00:04:52,150 --> 00:04:54,450
Isn't that the girl he was with? Well,
I'm bothered.
78
00:04:54,920 --> 00:04:56,060
Why are you bothered, Mr.
79
00:04:56,480 --> 00:04:59,800
Adamsbottom? Oh, in the grass. My Aunt
Sally, a valuable antique. She is very
80
00:04:59,800 --> 00:05:03,200
valuable. What's it doing in a ditch?
Oh, don't ask me, Miss Fosdyke. She's
81
00:05:03,200 --> 00:05:06,060
missing for a fortnight, stolen by
gypsies, I thought. Like that villain,
82
00:05:06,060 --> 00:05:07,340
messed up with my gun?
83
00:05:07,560 --> 00:05:08,479
More than likely.
84
00:05:08,480 --> 00:05:11,460
It's always getting pinched, just
vanishes and turns up like a bad penny.
85
00:05:11,940 --> 00:05:13,680
In truth, I'd be glad to see the back of
her.
86
00:05:43,240 --> 00:05:44,500
You know what that is, of course.
87
00:05:46,280 --> 00:05:49,720
Yes, that's a genuine antique
fairground, Aunt Sally.
88
00:05:51,160 --> 00:05:52,160
19th century, of course.
89
00:05:53,460 --> 00:05:54,460
1872.
90
00:05:54,780 --> 00:05:56,000
Is Mr. Shepherd here today?
91
00:05:56,240 --> 00:05:57,540
No, the old rogue's retired.
92
00:05:57,800 --> 00:05:59,200
I've bought up all his old stock.
93
00:06:00,000 --> 00:06:03,160
Yes, it came from a travelling fair in
Somerset, he tells me.
94
00:06:04,120 --> 00:06:06,660
They've made them Widdicombe.
95
00:06:07,080 --> 00:06:08,680
They don't make them like that these
days.
96
00:06:09,580 --> 00:06:11,200
Fashioned by a craftsman, she was.
97
00:06:13,330 --> 00:06:16,370
Undoubtedly. Carved by a fifth plumber.
98
00:06:16,890 --> 00:06:17,890
The elder, of course.
99
00:06:18,110 --> 00:06:20,690
You seem to be quite an authority on our
cellies.
100
00:06:20,910 --> 00:06:22,750
Oh, my card.
101
00:06:23,050 --> 00:06:24,050
Professor Pike.
102
00:06:24,210 --> 00:06:27,490
The Waka Waka Museum of Folk History,
Wellington, New Zealand.
103
00:06:27,730 --> 00:06:29,010
How soon can you ship it out to me?
104
00:06:29,470 --> 00:06:31,130
Oh, right away, of course.
105
00:06:31,810 --> 00:06:33,510
Once we've settled our priorities.
106
00:06:33,890 --> 00:06:35,550
You mean end, of course.
107
00:06:43,890 --> 00:06:44,890
Zooneland.
108
00:06:45,810 --> 00:06:46,810
Zooneland.
109
00:06:48,130 --> 00:06:50,090
Pity you're on your holidays, Mr.
Crowman.
110
00:06:50,310 --> 00:06:53,490
Otherwise you could have told a poor
ignorant scarecrow where Zooneland is.
111
00:06:54,510 --> 00:06:56,770
On the other hand, this is where you is
on your holidays.
112
00:06:57,250 --> 00:06:58,990
Otherwise you'd have stopped me going,
wouldn't you?
113
00:06:59,650 --> 00:07:00,770
But going I is.
114
00:07:01,110 --> 00:07:04,390
Of course, wherever me Aunt Sally goes,
Wurzel follows.
115
00:07:05,350 --> 00:07:09,330
And I'll follow her and follow her and
follow her till there ain't no more
116
00:07:09,330 --> 00:07:10,330
following left.
117
00:08:18,250 --> 00:08:19,250
Aunt Sally?
118
00:08:19,410 --> 00:08:20,410
Yes?
119
00:08:21,170 --> 00:08:22,550
Are you there, Aunt Sally?
120
00:08:22,950 --> 00:08:26,170
Yes, of course I'm there, you stupid
clod of hers. I wouldn't have said yes,
121
00:08:26,370 --> 00:08:27,009
would I?
122
00:08:27,010 --> 00:08:28,010
No, Aunt Sally.
123
00:08:28,210 --> 00:08:29,290
You just said no.
124
00:08:30,950 --> 00:08:32,530
Wurzel? Yes, Aunt Sally?
125
00:08:32,730 --> 00:08:34,250
I'm hungry. Have you got any chocolate?
126
00:08:34,669 --> 00:08:35,669
Milk or plain?
127
00:08:36,130 --> 00:08:40,350
Milk. Sorry, I ain't got no milk, Aunt
Sally. Very well, plain then, you
128
00:08:40,350 --> 00:08:42,010
exasperating scarecrow.
129
00:08:42,230 --> 00:08:43,669
I ain't got no plain neither.
130
00:08:44,010 --> 00:08:45,050
What chocolate do you have?
131
00:08:45,840 --> 00:08:47,800
I ain't got no chocolate, Aunt Sally.
132
00:08:48,080 --> 00:08:50,780
Oh, well, you wouldn't have, being
thoughtless and stupid.
133
00:08:52,540 --> 00:08:55,620
Oh, well, just have to wait till we get
to New Zealand, that's all.
134
00:08:57,320 --> 00:09:01,440
Here, Aunt Sally, what's New Zealand
like, anyway?
135
00:09:01,860 --> 00:09:04,180
Very nice little town, from all I've
heard.
136
00:09:04,540 --> 00:09:05,700
Twice as better in America.
137
00:09:08,360 --> 00:09:13,280
It must be quite far, too, judging from
what my stomach just said. If you're to
138
00:09:13,280 --> 00:09:17,600
be my horned escort in New Zealand,
Wurzel Gummidge, which I suspect is what
139
00:09:17,600 --> 00:09:21,620
you're a -doing -of, following me like
this, just keep your straw -bag stomach
140
00:09:21,620 --> 00:09:22,620
out of it.
141
00:09:22,840 --> 00:09:26,460
Anything you said, Aunt Abby. And
another thing, in case we do get
142
00:09:26,460 --> 00:09:31,500
when they roll out the red carpet for me
and you have to get into New Zealand
143
00:09:31,500 --> 00:09:36,120
through the servant's entrance, just
remember, I'm staying at a big house
144
00:09:36,120 --> 00:09:40,940
Pickawockawickawickle. Please pick -a
-buckle -buckle -buckle. Or is it pick
145
00:09:40,940 --> 00:09:41,799
-buckle -buckle?
146
00:09:41,800 --> 00:09:44,800
Pick -a -buckle -buckle -buckle -buckle.
Yes.
147
00:09:51,040 --> 00:09:52,040
Where to?
148
00:09:53,380 --> 00:09:54,400
Yes, Aunt Sally.
149
00:10:32,430 --> 00:10:34,230
Willie, Willie, Willie, Willie Waltz.
150
00:10:34,610 --> 00:10:37,050
Don't worry, Aunt Sally. Old Wurzels are
coming.
151
00:11:32,970 --> 00:11:35,490
Have you seen a brown paper parcel
around here?
152
00:11:35,770 --> 00:11:36,589
I have.
153
00:11:36,590 --> 00:11:37,930
Well, which way did it go?
154
00:11:38,350 --> 00:11:40,910
Ah, well, to tell you the truth, it
didn't go anywhere. It's in the boot
155
00:11:40,910 --> 00:11:42,230
cupboard. In the boot cupboard?
156
00:11:42,590 --> 00:11:45,310
They stuffed my poor old Aunt Sally in
the boot cupboard?
157
00:11:45,610 --> 00:11:46,610
Have they indeed?
158
00:11:46,750 --> 00:11:48,170
Now, who'd do a thing like that?
159
00:11:48,430 --> 00:11:51,530
That's what I'm asking you, you big
lummox. And you said it's how you'd see
160
00:11:51,530 --> 00:11:55,670
that. That I did not. I said I'd seen a
brown paper parcel. I know you did, but
161
00:11:55,670 --> 00:11:56,629
she was in it.
162
00:11:56,630 --> 00:11:57,650
No. There you're mistaken.
163
00:11:57,970 --> 00:12:00,850
There's nothing in there but a pair of
me boots back from the mended. A pair of
164
00:12:00,850 --> 00:12:04,670
your boots? And, dang me, you're a
slippery talker, making me stand here
165
00:12:04,670 --> 00:12:05,670
me time.
166
00:12:06,050 --> 00:12:07,050
Ah!
167
00:12:08,870 --> 00:12:09,910
Ah -ha!
168
00:12:10,430 --> 00:12:11,430
Ah -ha -ha!
169
00:12:12,170 --> 00:12:14,990
Excuse me. I humbly beg your pardon.
170
00:12:15,250 --> 00:12:17,170
I should have recognized you straight
away.
171
00:12:24,949 --> 00:12:28,210
What's the matter with you? Don't you
recognise the scarecrow greeting when
172
00:12:28,210 --> 00:12:28,829
hear this?
173
00:12:28,830 --> 00:12:31,190
I do not. Well, ain't you a scarecrow? A
what?
174
00:12:31,430 --> 00:12:32,530
A scarecrow!
175
00:12:32,830 --> 00:12:35,810
No, I ain't a scarecrow. And I'll say
goodbye to you.
176
00:12:37,570 --> 00:12:38,489
Dang it.
177
00:12:38,490 --> 00:12:41,950
If he ain't a scarecrow, why does he
have to know what I am?
178
00:12:57,840 --> 00:12:58,840
looks like trouble.
179
00:14:18,600 --> 00:14:20,400
Say them lovely words again.
180
00:14:21,720 --> 00:14:23,980
Top of the morning to you. Is it
yourself?
181
00:14:25,000 --> 00:14:26,360
Well, it kind of is myself.
182
00:14:26,740 --> 00:14:28,080
What do you think it is?
183
00:14:30,380 --> 00:14:32,200
I'm thinking you've been sleeping rough.
184
00:14:32,480 --> 00:14:34,120
Of course I've been sleeping rough.
185
00:14:34,340 --> 00:14:38,200
I try to sleep in smooth, but every time
I nod off, I get so crumpled and
186
00:14:38,200 --> 00:14:41,280
crumpled. There's no call to go without
a roof over your head these days.
187
00:14:41,540 --> 00:14:43,000
There's many an empty cottage
hereabouts.
188
00:14:43,600 --> 00:14:44,620
Whereabouts? Hereabouts.
189
00:14:45,560 --> 00:14:46,560
Whereabouts, hereabouts?
190
00:14:46,620 --> 00:14:49,840
Listen, if you go through the wood,
you'll find a fine place to live in.
191
00:14:50,140 --> 00:14:51,140
Bigger nor littler?
192
00:14:51,300 --> 00:14:52,300
Yes.
193
00:14:52,920 --> 00:14:56,620
Tis like this. If it's a big place
you're after, you'll find it smaller
194
00:14:56,620 --> 00:14:59,100
that. But if it's a small place you
want, you'll find it bigger.
195
00:15:44,270 --> 00:15:45,290
Bigger, not smaller.
196
00:15:46,350 --> 00:15:47,410
Smaller, not bigger.
197
00:16:31,170 --> 00:16:33,310
Hello. You've been scared stiff, haven't
you?
198
00:16:58,990 --> 00:17:00,090
It's after a little hours already.
199
00:17:34,670 --> 00:17:36,510
What are you doing with that there
spade?
200
00:17:36,730 --> 00:17:37,709
What spade?
201
00:17:37,710 --> 00:17:40,810
You were going to smash it down on my
pretty little head, weren't you? No,
202
00:17:40,830 --> 00:17:45,970
certainly not, Aunt Sally. You were
going to interrupt me, weren't you?
203
00:17:46,230 --> 00:17:49,890
Construct you? No, Aunt Sally, I wasn't
going to construct you. Keep it with me.
204
00:17:50,230 --> 00:17:51,230
Certainly not, Sally.
205
00:17:51,670 --> 00:17:53,130
Anything you say, Aunt Sally.
206
00:17:53,590 --> 00:17:54,590
Thank you.
207
00:17:58,090 --> 00:18:02,130
I... You should not have done that, poor
old Wurzel.
208
00:18:02,880 --> 00:18:04,300
I thought you was a burglifier.
209
00:18:04,840 --> 00:18:05,940
A burglifier?
210
00:18:06,200 --> 00:18:09,600
Me a burglifier? Do I look like a
burglifier?
211
00:18:09,980 --> 00:18:15,240
No, of course not, Aunt Sally. And even
if I was a burgl... Hey, where have you
212
00:18:15,240 --> 00:18:16,740
been hiding, I'd like to know?
213
00:18:16,940 --> 00:18:17,940
Hiding?
214
00:18:18,080 --> 00:18:22,600
Me? I haven't been hiding nowhere. I've
been looking for you everywhere and
215
00:18:22,600 --> 00:18:25,080
everywhere. What took you so long about
it?
216
00:18:25,300 --> 00:18:29,520
Oh, I'm sorry, Aunt Sally, but there was
not a lot of everywheres to look in.
217
00:18:29,760 --> 00:18:32,700
Yes, well... Now you're here, you can go
and get me my breakfast.
218
00:18:33,060 --> 00:18:36,640
Yes, I do. What would you like? Some
pistols? Help some grass?
219
00:18:36,860 --> 00:18:37,860
Pistols and grass?
220
00:18:38,340 --> 00:18:39,720
Where do you think we are, America?
221
00:18:40,060 --> 00:18:41,880
I don't know. I'm so hungry.
222
00:18:42,100 --> 00:18:44,520
I haven't even had yesterday's tea yet.
223
00:18:45,180 --> 00:18:50,180
Look at the state of me. How can I be
properly received into society with my
224
00:18:50,180 --> 00:18:51,180
pretty dress on?
225
00:18:51,700 --> 00:18:54,780
Well, you just leave that to old
Wortham, darling.
226
00:18:55,180 --> 00:18:58,600
I can get you another pretty dress off a
clothesline.
227
00:18:59,020 --> 00:19:02,780
You just stop your snivelling and your
weeping and your blubbering. And don't
228
00:19:02,780 --> 00:19:04,600
worry your pretty little wooden head no
more.
229
00:19:04,860 --> 00:19:07,520
I can't help weeping and the blubbering.
I'm so unhappy.
230
00:19:08,200 --> 00:19:10,460
I want to go home.
231
00:19:12,000 --> 00:19:15,220
Home? But you is home, Aunt Sally.
232
00:19:15,880 --> 00:19:18,760
You're with me. You're with your old
Wurzel.
233
00:19:19,480 --> 00:19:22,220
And you can stay here forever and ever
and ever.
234
00:19:23,000 --> 00:19:25,300
And live with me in my little big house.
235
00:19:28,400 --> 00:19:29,400
little big house.
236
00:19:29,980 --> 00:19:34,560
Your little big house. I love you knew
that this is my little big house. Oh,
237
00:19:34,640 --> 00:19:37,700
it isn't, you worm -riddled old skitter.
I was here first.
238
00:19:38,040 --> 00:19:42,000
Oh, no, you wasn't, you smelly old nose
-back. I was here first.
239
00:19:42,260 --> 00:19:43,980
No, you wasn't. Oh, yes, I was.
240
00:19:44,220 --> 00:19:46,060
No, you wasn't. Oh, yes, I was.
241
00:19:46,340 --> 00:19:48,360
Wasn't, wasn't. Was, was, was.
242
00:20:00,880 --> 00:20:02,160
Mr. Gummidge, I presume?
243
00:20:02,460 --> 00:20:05,140
Mr. Crowman, your unexpectedness.
244
00:20:06,000 --> 00:20:07,920
What are you doing in Dunedin?
245
00:20:08,180 --> 00:20:10,360
It's what you're doing here that
concerns me.
246
00:20:10,660 --> 00:20:12,240
You've got a new hat, I see, Mr.
247
00:20:12,520 --> 00:20:16,420
Crowman. It's a very nice new hat. It is
an old one.
248
00:20:16,980 --> 00:20:18,100
And a new hat.
249
00:20:22,400 --> 00:20:23,400
Here,
250
00:20:26,720 --> 00:20:27,720
just as I thought.
251
00:20:28,270 --> 00:20:32,910
You ain't Mr. Crowman at all, is you,
Mr. Crowman, sir? I am not the Crowman,
252
00:20:33,010 --> 00:20:34,750
Wurzel, but I am a Crowman.
253
00:20:35,050 --> 00:20:38,190
There is a Crowman for every country who
cannot escape us.
254
00:20:38,490 --> 00:20:42,950
What happened to his reverence? I mean,
what's his eminence doing?
255
00:20:43,170 --> 00:20:46,850
Your creator is busy writing volume two
of his history of the Scarecrow.
256
00:20:47,350 --> 00:20:49,090
He has put you in my charge.
257
00:20:49,510 --> 00:20:51,430
You're making your pardon, sir.
258
00:20:52,330 --> 00:20:54,570
Then you ain't a real proper Crowman.
259
00:20:54,830 --> 00:20:59,330
what the crewman is, is he? We are all
proper crewmen. Yeah, but you can't do
260
00:20:59,330 --> 00:21:02,030
magic like what the real proper crewman
can, can you?
261
00:21:03,170 --> 00:21:04,170
No.
262
00:21:06,230 --> 00:21:08,150
He hunt for that, didn't he, Your Honor?
263
00:21:08,390 --> 00:21:11,890
You'll never catch me giving your eye
any flip like that. Oh, no, no, no.
264
00:21:11,910 --> 00:21:13,790
Because I was properly brung up.
265
00:21:14,450 --> 00:21:15,910
Aunt Sally, is it not?
266
00:21:16,270 --> 00:21:19,630
How to do, Your Honor? What are you
going to do with him now? Chuck him on a
267
00:21:19,630 --> 00:21:20,630
bonfire?
268
00:21:21,090 --> 00:21:22,490
No, Your Magicianship.
269
00:21:22,970 --> 00:21:27,790
Don't show me a no crackly thing,
please.
270
00:21:28,150 --> 00:21:29,970
Shall I collect some firewood, Your
Grace?
271
00:21:30,230 --> 00:21:34,650
I think I already see a certain wooden
figure that'd make excellent firewood,
272
00:21:34,650 --> 00:21:36,510
don't let us detain you, Aunt Sally.
273
00:21:36,990 --> 00:21:42,330
But, excuse me, and with great
apologies, Your Honour, but this happens
274
00:21:42,330 --> 00:21:45,170
little big house. On the contrary, it
now happens to be mine.
275
00:21:45,770 --> 00:21:48,650
Workshop at the back, plenty of light,
twigs without number.
276
00:21:49,210 --> 00:21:52,370
Yes, it's quite an improvement on my
little cottage with the rain coming
277
00:21:52,370 --> 00:21:57,070
the roof. And I shall be able to keep an
eye on you, Wurzel Hedro Gummidge.
278
00:21:57,370 --> 00:22:01,190
Oh, you don't have to keep an eye
keeping on me, Mrs. O 'Neill and
279
00:22:01,750 --> 00:22:02,750
No, no, Wurzel.
280
00:22:03,110 --> 00:22:04,210
No, because whatever Mr.
281
00:22:04,490 --> 00:22:08,530
Crowman proper may have told you, I
don't get in the midst of no more, no.
282
00:22:08,530 --> 00:22:12,250
given all that up, Mr. Crowman, number
two, sir. I hope so, Wurzel, I hope so.
283
00:22:13,110 --> 00:22:14,630
Very nice, very nice indeed.
284
00:22:15,090 --> 00:22:18,170
But where am I going to live, Prince?
Exactly where you were destined to live.
285
00:22:18,700 --> 00:22:20,780
The Museum of Folk History, Pewocka
Wocka.
286
00:22:21,740 --> 00:22:24,220
I'm going to live in a museum where I
belong.
287
00:22:24,480 --> 00:22:26,540
Where are you going to live? Heaven
knows.
288
00:22:26,780 --> 00:22:28,840
Probably in a ditch, I shouldn't wonder.
289
00:22:29,880 --> 00:22:32,140
That ain't right what she said, your
animus, is it?
290
00:22:32,660 --> 00:22:36,520
I mean, of course, you're graciously
welcome to live in my little big house,
291
00:22:36,520 --> 00:22:40,780
I don't really have to live in no ditch,
does I? Oh, I don't think so, Wurzel.
292
00:22:40,880 --> 00:22:41,960
We can do better than that.
293
00:22:42,560 --> 00:22:45,100
Now, where do scarecrows usually live?
Or rather...
294
00:22:45,710 --> 00:22:48,290
Where are scarecrows usually supposed to
live?
295
00:22:49,370 --> 00:22:53,330
Well, you know quite well your own
imagination in the middle of some pesky
296
00:22:53,330 --> 00:22:54,330
field.
297
00:22:54,950 --> 00:22:56,410
Gee, wait a minute, though.
298
00:22:57,070 --> 00:23:01,310
Over here in Zuneiden, there ain't no
business in no field for you to put me
299
00:23:01,310 --> 00:23:02,109
is there?
300
00:23:02,110 --> 00:23:03,390
Follow me, Wurzel.
301
00:23:15,820 --> 00:23:16,759
You know what to do?
302
00:23:16,760 --> 00:23:20,460
If it don't seem fair, Mrs. O 'Neill and
Crowman, sir, I mean, what if I were
303
00:23:20,460 --> 00:23:22,660
run over by a bus? Wurzel, to your post!
304
00:23:23,160 --> 00:23:24,160
Yes, right away.
305
00:23:28,520 --> 00:23:29,920
Haven't we forgotten something?
306
00:23:31,000 --> 00:23:32,320
My apologies, Wurzel.
23612
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.