Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:27,986 --> 00:00:32,532
{n8}CHAPITRE 21 : UN CONTE AUX FINS ÉLÉGANTES
2
00:00:50,008 --> 00:00:52,218
Je n'aurais pas dû le laisser partir.
3
00:00:53,136 --> 00:00:55,555
Je n'aurais pas dû rentrer à Féerie.
4
00:00:55,638 --> 00:00:57,307
J'aurais dû rester avec lui.
5
00:00:58,683 --> 00:01:00,602
Je ne devrais pas être ici.
6
00:01:00,685 --> 00:01:01,936
Matthew.
7
00:01:02,020 --> 00:01:04,189
À quoi bon être ici sans lui ?
8
00:01:06,441 --> 00:01:07,734
Lucienne.
9
00:01:10,612 --> 00:01:13,907
- Notre Seigneur m'envoie
- Ce n'est pas notre seigneur.
10
00:01:15,575 --> 00:01:19,329
te demander quand tu penses
que nos invités arriveront.
11
00:01:22,082 --> 00:01:23,792
Ils ne vont pas tarder.
12
00:01:23,875 --> 00:01:25,877
Bien. Alors je peux m'en aller.
13
00:01:27,003 --> 00:01:30,465
- Tu ne restes pas ?
- Tu dois faire tes adieux, Matthew.
14
00:01:30,548 --> 00:01:31,549
Adieu.
15
00:01:35,845 --> 00:01:37,180
Il reviendra.
16
00:01:38,098 --> 00:01:40,308
Comment va Daniel ? Enfin
17
00:01:41,434 --> 00:01:43,770
Comment doit-on l'appeler ?
18
00:01:43,853 --> 00:01:47,440
Je m'en tiens à "Monseigneur"
ou "Votre Majesté".
19
00:01:48,483 --> 00:01:49,526
Il va bien ?
20
00:01:49,609 --> 00:01:54,197
Il semblerait, pour quelqu'un
qui est passé de bébé à Rêve des Infinis.
21
00:01:55,448 --> 00:01:57,325
Il m'a rendu ma suite.
22
00:01:58,326 --> 00:01:59,202
Vraiment ?
23
00:01:59,786 --> 00:02:02,205
À moi aussi.
Telle que je l'avais laissée.
24
00:02:02,288 --> 00:02:04,874
Comment ? Il vient de vous rencontrer.
25
00:02:04,958 --> 00:02:07,377
Je pense qu'il est un peu comme moi.
26
00:02:08,378 --> 00:02:09,671
C'est-à-dire ?
27
00:02:09,754 --> 00:02:12,882
Je me souviens de bribes de vie
du premier Corinthien.
28
00:02:12,966 --> 00:02:14,134
Où est-il ?
29
00:02:14,634 --> 00:02:15,885
Qui cherches-tu ?
30
00:02:15,969 --> 00:02:18,054
Le petit prince. Où est-il ?
31
00:02:18,138 --> 00:02:21,432
- À traînasser sur son trône ?
- Ne le dérange pas, Caïn.
32
00:02:21,516 --> 00:02:22,892
C'est ce qu'on va voir.
33
00:02:30,358 --> 00:02:31,442
Monseigneur.
34
00:02:32,402 --> 00:02:34,112
Je réclame une audience.
35
00:02:34,195 --> 00:02:35,196
Tu es
36
00:02:36,156 --> 00:02:36,990
Caïn.
37
00:02:38,533 --> 00:02:41,161
Et voici mon contrat
avec votre prédécesseur.
38
00:02:41,244 --> 00:02:42,996
Avec moi, Caïn.
39
00:02:43,079 --> 00:02:45,123
Je suis Rêve des Infinis.
40
00:02:45,206 --> 00:02:47,167
Ton contrat est avec moi.
41
00:02:48,293 --> 00:02:49,294
Soit.
42
00:02:50,044 --> 00:02:53,339
Ma lettre de mission
stipule un numéro à deux.
43
00:02:53,423 --> 00:02:55,717
Caïn et Abel.
44
00:02:55,800 --> 00:02:58,469
Mystères et Secrets. J'insiste
45
00:02:58,553 --> 00:03:00,054
Non, j'exige
46
00:03:00,722 --> 00:03:02,640
que vous recréiez mon frère.
47
00:03:03,892 --> 00:03:08,188
Faute de quoi je serai contraint
dagir sans délai et de façon expéditive.
48
00:03:08,980 --> 00:03:09,981
Caïn
49
00:03:15,111 --> 00:03:18,364
Je crains de ne pas être
très réceptif aux menaces.
50
00:03:18,448 --> 00:03:20,867
Qu'elles soient insinuées ou explicites.
51
00:03:20,950 --> 00:03:24,329
Ni à un excès de familiarité injustifiée.
52
00:03:26,831 --> 00:03:28,249
Pardonnez-moi, seigneur.
53
00:03:29,918 --> 00:03:31,711
Mais s'il vous plaît.
54
00:03:31,794 --> 00:03:33,213
Mon frère.
55
00:03:37,508 --> 00:03:38,927
Décris-le-moi.
56
00:03:40,845 --> 00:03:41,846
Eh bien
57
00:03:42,931 --> 00:03:44,849
il n'est pas aussi beau que moi.
58
00:03:45,350 --> 00:03:49,145
C'est, et je pèse mes mots,
un simplet pleurnichard,
59
00:03:49,229 --> 00:03:51,814
sans aucun sens du style, et qui dégage
60
00:03:52,941 --> 00:03:57,487
une effluve, légère quoique permanente,
de bouillon de chou.
61
00:04:03,034 --> 00:04:04,327
Merci, Caïn.
62
00:04:34,607 --> 00:04:35,608
Goldie !
63
00:04:36,901 --> 00:04:37,902
Mon frère.
64
00:04:37,986 --> 00:04:40,530
Mon frère !
Je croyais que c'était fini.
65
00:04:40,613 --> 00:04:43,366
Mais non !
Lord Morpheus t'a ramené.
66
00:04:44,158 --> 00:04:45,493
Pas Morpheus, non.
67
00:04:45,576 --> 00:04:47,662
Je n'ai pas le droit à ce nom.
68
00:04:48,288 --> 00:04:50,915
Je suis Rêve des Infinis. Cela suffit.
69
00:04:50,999 --> 00:04:52,166
Abel ?
70
00:04:54,585 --> 00:04:56,379
- Tu es de retour.
- Oui.
71
00:04:56,462 --> 00:04:58,548
Grâce à notre seigneur.
72
00:04:58,631 --> 00:05:01,884
Arrête un peu !
On va être en retard pour l'enterrement.
73
00:05:02,552 --> 00:05:03,636
De qui ? Le mien ?
74
00:05:03,720 --> 00:05:05,513
Celui de Morpheus.
75
00:05:05,596 --> 00:05:06,472
Allons-y.
76
00:05:07,390 --> 00:05:08,516
Merci.
77
00:05:13,271 --> 00:05:14,605
Vous avez ramené Abel.
78
00:05:16,107 --> 00:05:17,150
En effet.
79
00:05:20,194 --> 00:05:22,030
Vous vouliez me voir ?
80
00:05:23,156 --> 00:05:24,699
À propos de nos invités.
81
00:05:24,782 --> 00:05:28,161
Ils vont arriver.
Je suis prête à les accueillir.
82
00:05:29,871 --> 00:05:32,999
Est-ce que je dois
assister à l'enterrement ?
83
00:05:34,334 --> 00:05:39,047
Selon le Livre de Cérémonie, la famille
ne vous accueille qu'après l'enterrement.
84
00:05:39,714 --> 00:05:40,715
Je vois.
85
00:05:41,215 --> 00:05:43,176
À l'exception des gardiens,
86
00:05:43,259 --> 00:05:46,262
tous les autres membres
seront dans la grande salle.
87
00:05:47,055 --> 00:05:49,891
Sauf si vous avez besoin
de quoi que ce soit.
88
00:05:53,936 --> 00:05:59,359
Ce monde est tout nouveau pour moi.
89
00:06:00,276 --> 00:06:04,572
Ce soir, je vais rencontrer mes frères
et surs pour la première fois, et
90
00:06:05,323 --> 00:06:06,949
j'ai peur.
91
00:06:09,035 --> 00:06:13,039
J'espère pouvoir compter sur vous
pour tout ce qui est à venir.
92
00:06:14,540 --> 00:06:15,666
Sur moi ?
93
00:06:16,250 --> 00:06:20,797
- Ne conseilliez-vous pas Morpheus ?
- Si, quand il avait besoin de moi, mais
94
00:06:23,132 --> 00:06:24,717
Mais je ne suis pas lui.
95
00:06:28,137 --> 00:06:29,347
Comprenez-moi,
96
00:06:31,224 --> 00:06:33,518
c'est grâce à lui si j'ai atterri ici
97
00:06:34,477 --> 00:06:36,562
et si j'y suis restée si longtemps.
98
00:06:38,064 --> 00:06:41,317
Je crois qu'il est peut-être temps
pour moi de partir.
99
00:06:43,194 --> 00:06:44,445
Je vois.
100
00:06:45,321 --> 00:06:49,700
Pas tout de suite, et pas avant
de m'avoir trouvé un digne remplaçant.
101
00:06:52,787 --> 00:06:54,664
Veuillez m'excuser, seigneur,
102
00:06:54,747 --> 00:06:56,290
mais les invités arrivent.
103
00:06:57,291 --> 00:06:58,793
Je devrais y aller.
104
00:07:00,169 --> 00:07:02,505
- Vous préférez que je reste ?
- Non.
105
00:07:03,256 --> 00:07:05,675
Rien ne devrait arriver en votre absence.
106
00:07:07,093 --> 00:07:08,761
Faites, je vous en prie.
107
00:07:47,967 --> 00:07:49,927
- Je suis là
- Ravi de vous voir.
108
00:07:51,929 --> 00:07:52,847
Désolé.
109
00:07:53,806 --> 00:07:54,807
Allez-y.
110
00:07:55,975 --> 00:07:57,143
Où sommes-nous ?
111
00:07:57,226 --> 00:07:58,728
Au palais.
112
00:07:59,479 --> 00:08:01,189
Le service se fera à l'étage.
113
00:08:02,440 --> 00:08:03,691
Alors il est mort.
114
00:08:06,527 --> 00:08:07,612
Excusez-moi.
115
00:08:08,321 --> 00:08:10,114
Puis-je vous demander
116
00:08:12,158 --> 00:08:13,159
qui est mort ?
117
00:08:13,743 --> 00:08:16,078
Lord Morpheus, le Roi des Rêves.
118
00:08:23,127 --> 00:08:26,005
C'est un rêve, n'est-ce pas ? C'est
119
00:08:26,506 --> 00:08:27,465
un cauchemar.
120
00:08:28,299 --> 00:08:29,550
C'est bien un rêve.
121
00:08:30,510 --> 00:08:33,596
Où d'autre organiser
l'enterrement du Roi des Rêves ?
122
00:08:34,764 --> 00:08:36,557
Et toutes ces personnes ?
123
00:08:37,141 --> 00:08:38,768
Rêveurs et invités.
124
00:08:39,352 --> 00:08:40,853
Célébrants et endeuillés.
125
00:08:41,604 --> 00:08:44,023
Mais il ne peut pas être mort. C'est mon
126
00:08:46,526 --> 00:08:47,652
ami.
127
00:08:50,488 --> 00:08:52,365
Vous êtes Hob Gadling ?
128
00:08:55,868 --> 00:08:57,370
Vous êtes Lucienne ?
129
00:09:00,665 --> 00:09:02,416
Il m'a parlé de vous.
130
00:09:03,334 --> 00:09:05,461
Il m'a parlé de vous aussi.
131
00:09:09,882 --> 00:09:11,259
Il est vraiment parti ?
132
00:09:13,594 --> 00:09:16,138
S'il est vraiment parti, qui est-ce ?
133
00:09:19,475 --> 00:09:21,811
C'est Rêve des Infinis.
134
00:09:22,937 --> 00:09:24,522
Mais il n'est pas
135
00:09:25,898 --> 00:09:27,275
le Rêve que je connais.
136
00:09:30,194 --> 00:09:31,320
En effet.
137
00:09:38,494 --> 00:09:39,787
Vous m'évitez ?
138
00:09:45,585 --> 00:09:47,044
Je ne suis pas ici pour toi.
139
00:09:48,629 --> 00:09:49,922
Non, je sais bien.
140
00:09:53,968 --> 00:09:55,970
Mais vous saviez que je serais là.
141
00:09:59,307 --> 00:10:00,891
Un ami est mort.
142
00:10:02,518 --> 00:10:04,270
Était-il vraiment votre ami ?
143
00:10:05,229 --> 00:10:09,317
Il est plus facile d'admettre
qu'on appréciait quelqu'un à sa mort.
144
00:10:11,110 --> 00:10:13,696
Tu l'aimais, n'est-ce pas ?
145
00:10:16,490 --> 00:10:18,576
Cette fois, il était différent,
146
00:10:19,785 --> 00:10:21,203
lorsqu'il m'a créé.
147
00:10:21,287 --> 00:10:22,663
Donc je suis différent.
148
00:10:23,497 --> 00:10:25,416
Mais maintenant qu'il est parti,
149
00:10:27,335 --> 00:10:28,919
je me retrouve seul.
150
00:10:32,131 --> 00:10:33,799
Nous sommes tous seuls.
151
00:10:34,759 --> 00:10:38,721
C'est possible. Mais quand il était là,
je ne me sentais pas seul.
152
00:10:39,597 --> 00:10:41,390
Ni quand j'étais avec vous.
153
00:10:44,727 --> 00:10:46,270
Ce n'est qu'un sentiment.
154
00:10:47,563 --> 00:10:49,065
Les sentiments changent.
155
00:13:26,388 --> 00:13:27,973
Rose Walker.
156
00:13:28,474 --> 00:13:29,517
Ça me revient.
157
00:13:30,309 --> 00:13:31,727
Mon Dieu
158
00:13:32,770 --> 00:13:34,522
Quelque chose ne va pas ?
159
00:13:34,605 --> 00:13:35,815
Tout va bien.
160
00:13:37,566 --> 00:13:40,277
Ce n'est pas le Corinthien
que vous avez connu.
161
00:13:40,361 --> 00:13:42,321
C'est le nouveau.
162
00:13:42,404 --> 00:13:45,908
- Bien plus sympathique.
- Désolé pour ce qui s'est produit.
163
00:13:46,784 --> 00:13:49,286
Je ne me souviens pas de tout, mais
164
00:13:50,871 --> 00:13:53,666
on a quand même vécu
de bons moments, non ?
165
00:13:55,626 --> 00:13:58,379
Je vais l'accompagner
dans la grande salle.
166
00:13:58,462 --> 00:14:01,465
La cérémonie va bientôt commencer.
Suivez-moi.
167
00:14:01,549 --> 00:14:02,550
Merci.
168
00:14:11,475 --> 00:14:13,310
Johanna Constantine.
169
00:14:15,938 --> 00:14:17,106
Bonjour, Hettie.
170
00:14:17,690 --> 00:14:19,191
Comment vas-tu ?
171
00:14:19,275 --> 00:14:21,610
Eh bien, pour tout te dire,
172
00:14:21,694 --> 00:14:24,071
je ne savais pas si je devais venir.
173
00:14:24,154 --> 00:14:25,072
Pourquoi ?
174
00:14:25,155 --> 00:14:26,615
Morpheus t'aimait.
175
00:14:27,366 --> 00:14:28,784
Autant qu'il le pouvait.
176
00:14:29,577 --> 00:14:32,413
Vers la fin, j'en étais moins sûre.
177
00:14:33,789 --> 00:14:35,541
Le pauvre bougre.
178
00:14:37,251 --> 00:14:38,669
Tu es accompagnée ?
179
00:14:46,385 --> 00:14:47,928
Montons nous installer.
180
00:15:32,389 --> 00:15:35,476
T'es censé être qui, toi ?
181
00:15:36,769 --> 00:15:38,938
Je suis Rêve des Infinis.
182
00:15:39,772 --> 00:15:41,315
Sans déconner.
183
00:15:41,982 --> 00:15:43,609
Comment c'est arrivé ?
184
00:15:45,277 --> 00:15:46,820
Je ne sais pas trop.
185
00:15:47,988 --> 00:15:50,199
J'espérais que tu puisses me le dire.
186
00:15:53,160 --> 00:15:56,163
Je tenais à te prévenir.
187
00:15:57,414 --> 00:16:00,167
Les représentants de Féerie sont arrivés.
188
00:16:05,589 --> 00:16:07,800
Titania compte te ramener avec elle ?
189
00:16:07,883 --> 00:16:12,513
Ou comptais-tu peut-être rentrer
après le décès de Lord Morpheus ?
190
00:16:12,596 --> 00:16:14,306
Non, pourquoi le ferais-je ?
191
00:16:15,099 --> 00:16:17,726
Ce sera différent ici,
avec le nouveau Rêve ?
192
00:16:18,602 --> 00:16:20,020
C'est inévitable.
193
00:16:20,104 --> 00:16:21,438
Mais tu seras là.
194
00:16:22,439 --> 00:16:23,273
Ma sur !
195
00:16:26,235 --> 00:16:27,319
Tu es
196
00:16:27,987 --> 00:16:29,446
comme je m'y attendais.
197
00:16:30,698 --> 00:16:32,491
Mais ravi que tu sois en vie.
198
00:16:33,200 --> 00:16:35,494
Bonjour, Lucienne. Mes condoléances.
199
00:16:35,577 --> 00:16:37,621
Merci, Seigneur Cluracan.
200
00:16:38,330 --> 00:16:40,541
- Je vous laisse discuter.
- Lucienne
201
00:16:40,624 --> 00:16:43,752
Laisse-la. Dis-moi tout.
Comment est le nouveau Rêve ?
202
00:16:44,461 --> 00:16:45,462
Il est beau ?
203
00:16:46,505 --> 00:16:48,632
C'est un bébé
dans un corps d'adulte.
204
00:16:49,341 --> 00:16:51,135
Un peu comme moi, finalement.
205
00:16:51,218 --> 00:16:52,594
Lequel est-ce ?
206
00:16:52,678 --> 00:16:55,514
Sa présence n'est requise
qu'après la cérémonie.
207
00:16:55,597 --> 00:16:58,308
Le chanceux.
Les enterrements sont si lugubres.
208
00:16:58,892 --> 00:17:02,104
- Parce qu'on pleure un défunt.
- Oui, ce doit être ça.
209
00:17:03,355 --> 00:17:07,276
Titania a-t-elle parlé
de mon retour à Féerie ?
210
00:17:07,359 --> 00:17:08,569
Non, pas un mot.
211
00:17:09,153 --> 00:17:12,364
Je suppose qu'elle sait
que tu n'aimes pas Féerie.
212
00:17:13,115 --> 00:17:14,116
Ni elle.
213
00:17:15,701 --> 00:17:18,996
Félicitations, ma sur.
Ton vu a été exaucé.
214
00:17:19,705 --> 00:17:21,915
Ta place est dans le Monde des rêves.
215
00:17:23,500 --> 00:17:25,544
Même sans Lord Morpheus.
216
00:17:29,715 --> 00:17:32,676
Tu crois qu'ils servent du vin ?
Où est Taramis ?
217
00:17:55,157 --> 00:17:57,201
Veuillez m'excuser.
218
00:18:01,413 --> 00:18:03,123
Qu'est-ce que vous regardez ?
219
00:18:03,207 --> 00:18:05,292
Toi ! On te croyait mort.
220
00:18:05,375 --> 00:18:08,045
Je l'étais. Il m'a ramené à la vie.
221
00:18:08,128 --> 00:18:09,129
Qui ?
222
00:18:09,213 --> 00:18:10,255
Son Honneur.
223
00:18:10,756 --> 00:18:14,176
- Daniel, tu veux dire ?
- Ce n'est plus vraiment Daniel.
224
00:18:14,760 --> 00:18:16,303
Il ramène tout le monde ?
225
00:18:16,386 --> 00:18:18,013
Tu n'as qu'à lui demander.
226
00:18:50,712 --> 00:18:53,340
Qu'êtes-vous donc en train de faire ?
227
00:18:54,007 --> 00:18:55,092
Je te guéris.
228
00:18:55,676 --> 00:18:56,969
Je te redonne vie.
229
00:18:58,095 --> 00:18:59,138
Pourquoi ?
230
00:19:00,973 --> 00:19:01,807
Pourquoi ?
231
00:19:03,016 --> 00:19:05,060
Je suis mort.
232
00:19:05,144 --> 00:19:09,815
J'ai été tué dans ce que je peux appeler
des circonstances très désagréables.
233
00:19:10,399 --> 00:19:12,693
Je suis mort.
234
00:19:12,776 --> 00:19:16,029
Alors à moins d'une bonne raison
de me ramener à la vie
235
00:19:16,113 --> 00:19:17,781
Tu es le Lopin du Ménétrier.
236
00:19:18,574 --> 00:19:23,245
Tu fais, et as toujours fait,
partie intégrante de ce royaume.
237
00:19:23,328 --> 00:19:24,663
C'est faux.
238
00:19:26,498 --> 00:19:29,543
Au départ, j'étais une idée
de votre prédécesseur,
239
00:19:29,626 --> 00:19:33,630
qui, au fil du temps, a pris racine
dans l'imagination des gens,
240
00:19:33,714 --> 00:19:36,884
comme toutes les idées
que vous aurez dès à présent.
241
00:19:40,762 --> 00:19:42,222
Là est tout le problème.
242
00:19:43,765 --> 00:19:45,100
Je n'ai pas d'idées.
243
00:19:46,018 --> 00:19:49,021
J'ignore comment je suis arrivé ici
244
00:19:49,730 --> 00:19:51,565
et ce que je suis censé faire.
245
00:19:52,816 --> 00:19:56,069
Je n'ai que les souvenirs
de mon prédécesseur,
246
00:19:56,153 --> 00:19:58,405
et vous l'avez toujours aidé.
247
00:19:58,989 --> 00:20:03,744
J'ai toujours eu des avis tranchés.
Je doute de lui avoir jamais été utile.
248
00:20:05,037 --> 00:20:06,496
M'aiderez-vous ?
249
00:20:06,580 --> 00:20:09,333
Comment ?
Je ne peux déjà plus rien pour moi !
250
00:20:09,416 --> 00:20:11,168
Je suis mort.
251
00:20:14,171 --> 00:20:15,797
Mais je peux y remédier.
252
00:20:18,050 --> 00:20:20,802
Je comprends parfaitement
ce que vous proposez.
253
00:20:22,471 --> 00:20:23,972
Mais pourquoi moi ?
254
00:20:24,932 --> 00:20:26,558
Pourquoi pas Morpheus ?
255
00:20:27,434 --> 00:20:28,727
En suis-je capable ?
256
00:20:29,561 --> 00:20:30,938
Reviendrait-il ?
257
00:20:31,021 --> 00:20:33,815
Mais ne comprenez-vous donc pas ?
258
00:20:33,899 --> 00:20:36,193
Si vous nous ramenez tous,
259
00:20:36,276 --> 00:20:38,153
alors nos morts,
260
00:20:38,237 --> 00:20:39,446
nos vies,
261
00:20:40,030 --> 00:20:41,323
n'auront aucun sens.
262
00:20:43,575 --> 00:20:46,245
J'avoue que je ne comprends pas.
263
00:20:48,038 --> 00:20:50,999
Lord Morpheus est mort par amour,
264
00:20:51,083 --> 00:20:52,292
pour son fils,
265
00:20:53,085 --> 00:20:54,544
pour son royaume,
266
00:20:55,504 --> 00:20:59,299
afin que vous puissiez devenir
le Rêve qu'il n'a pas pu être.
267
00:21:00,175 --> 00:21:04,221
Si vous le ramenez à la vie,
alors son sacrifice et son histoire
268
00:21:04,304 --> 00:21:07,307
perdront tout leur sens.
269
00:21:10,185 --> 00:21:11,228
Je comprends.
270
00:21:12,688 --> 00:21:14,523
Du moins, je crois comprendre.
271
00:21:15,524 --> 00:21:17,859
Avec le temps, vous comprendrez.
272
00:21:21,697 --> 00:21:22,698
Très bien.
273
00:21:24,157 --> 00:21:25,367
Merci, Gilbert.
274
00:21:26,118 --> 00:21:28,036
Pardon de vous avoir dérangé.
275
00:21:28,745 --> 00:21:30,414
Là, vous voyez ?
276
00:21:30,497 --> 00:21:33,500
Lord Morpheus
ne se serait jamais excusé.
277
00:21:33,583 --> 00:21:37,838
Vous êtes déjà un nouveau Rêve.
278
00:21:57,941 --> 00:21:58,984
Ça y est ?
279
00:21:59,484 --> 00:22:00,819
Tout le monde est là ?
280
00:22:01,695 --> 00:22:02,779
Presque.
281
00:22:03,280 --> 00:22:05,198
Qui d'autre doit arriver ?
282
00:22:06,325 --> 00:22:07,492
La famille.
283
00:22:20,922 --> 00:22:22,299
Bonjour, tout le monde.
284
00:22:25,010 --> 00:22:26,345
C'est moi.
285
00:22:27,512 --> 00:22:28,513
Rien que moi.
286
00:22:29,431 --> 00:22:30,682
Et personne d'autre.
287
00:22:30,766 --> 00:22:31,933
Et moi.
288
00:22:32,017 --> 00:22:32,976
Et Barnabas.
289
00:22:33,560 --> 00:22:35,145
Bonjour à tous les deux.
290
00:22:35,228 --> 00:22:39,232
Je pensais que Destruction serait là.
Qu'il viendrait.
291
00:22:39,941 --> 00:22:41,401
Il semblerait que non.
292
00:22:41,985 --> 00:22:43,320
Il le pourrait encore.
293
00:22:43,403 --> 00:22:46,823
Je ne viendrais pas,
si j'étais Destruction.
294
00:22:47,741 --> 00:22:50,619
J'avoue être un peu surprise
que tu sois là.
295
00:22:51,328 --> 00:22:53,038
Pourquoi ça ?
296
00:22:53,830 --> 00:22:57,376
Tu as juré qu'un jour,
Rêve ferait couler le sang familial.
297
00:22:57,459 --> 00:22:58,293
Tu as oublié ?
298
00:22:58,877 --> 00:22:59,878
Non.
299
00:23:00,670 --> 00:23:02,422
Tu n'y es pour rien.
300
00:23:03,632 --> 00:23:04,674
C'est vrai.
301
00:23:06,676 --> 00:23:08,011
Mais je l'ai souhaité.
302
00:23:09,137 --> 00:23:12,432
- Ça te réjouit ?
- On pourrait croire que oui.
303
00:23:13,183 --> 00:23:14,184
Mais
304
00:23:26,446 --> 00:23:27,823
Bonjour, Matthew.
305
00:23:28,990 --> 00:23:31,368
Vous ne portez pas que du noir,
comme mon maître ?
306
00:23:33,412 --> 00:23:34,871
Pas aujourd'hui.
307
00:23:34,955 --> 00:23:36,790
J'ai aussi rencontré Délire,
308
00:23:36,873 --> 00:23:38,708
donc vous devez être
309
00:23:39,209 --> 00:23:42,337
voyons voir : Destin, Désir, Désespoir,
310
00:23:42,421 --> 00:23:43,547
et
311
00:23:43,630 --> 00:23:44,464
Dog ?
312
00:23:45,340 --> 00:23:48,385
- Je m'appelle Barnabas.
- Il m'accompagne.
313
00:23:48,969 --> 00:23:50,512
Enfin, je l'accompagne.
314
00:23:54,182 --> 00:23:56,685
Bien. Vous êtes tous là.
315
00:23:56,768 --> 00:23:57,769
Eh bien
316
00:23:58,645 --> 00:23:59,729
pas tous, non.
317
00:24:01,022 --> 00:24:02,566
Je suis désolée.
318
00:24:02,649 --> 00:24:04,276
Toutes mes condoléances.
319
00:24:04,359 --> 00:24:05,902
Lucienne,
320
00:24:06,403 --> 00:24:08,363
notre frère et toi étiez proches.
321
00:24:09,948 --> 00:24:11,324
Prendras-tu la parole ?
322
00:24:12,742 --> 00:24:14,494
Ce serait un honneur.
323
00:24:14,578 --> 00:24:15,412
Merci.
324
00:24:17,372 --> 00:24:18,957
Et toi, Matthew,
325
00:24:19,708 --> 00:24:20,834
diras-tu un mot ?
326
00:24:20,917 --> 00:24:24,671
J'ai déjà dit ce que j'avais à dire
directement à mon maître.
327
00:24:24,754 --> 00:24:26,214
Ce n'est pas pour toi.
328
00:24:26,923 --> 00:24:28,091
Ni pour lui.
329
00:24:28,800 --> 00:24:29,801
C'est pour nous.
330
00:24:31,052 --> 00:24:32,137
Comment ça ?
331
00:24:33,263 --> 00:24:34,723
C'était notre frère,
332
00:24:34,806 --> 00:24:35,807
mais
333
00:24:37,350 --> 00:24:39,644
je ne le connaissais pas très bien.
334
00:24:40,896 --> 00:24:43,023
J'aimerais entendre ses proches.
335
00:24:44,274 --> 00:24:45,358
Oiseaux inclus.
336
00:24:49,070 --> 00:24:51,281
Seras-tu là pour le service funèbre ?
337
00:24:51,990 --> 00:24:56,161
Oui, mais tu devras parler pour nous deux.
338
00:25:31,613 --> 00:25:32,906
Tu as le drap ?
339
00:25:33,949 --> 00:25:35,075
Oui.
340
00:25:36,910 --> 00:25:39,162
Alors dépose-le où il se doit.
341
00:27:20,347 --> 00:27:24,267
- Je vous aide à trouver une place ?
- Ça ira. Elle est avec moi.
342
00:27:25,018 --> 00:27:26,144
Daniel est ici ?
343
00:27:27,187 --> 00:27:31,483
Il n'assiste pas à la cérémonie,
mais il est dans le palais.
344
00:27:32,859 --> 00:27:34,152
Par ici.
345
00:27:55,882 --> 00:27:57,759
Je suis l'aîné.
346
00:27:57,842 --> 00:27:59,886
Il m'incombe de commencer.
347
00:28:02,889 --> 00:28:04,224
Mon frère
348
00:28:04,307 --> 00:28:07,936
a accompli ses tâches
du mieux qu'il le pouvait.
349
00:28:08,812 --> 00:28:12,232
Il a rempli ses obligations
de la même façon.
350
00:28:14,401 --> 00:28:16,194
Et il n'est plus avec nous.
351
00:28:18,780 --> 00:28:21,032
Nous sommes réunis ici
352
00:28:21,616 --> 00:28:23,159
pour nous souvenir de lui,
353
00:28:24,285 --> 00:28:25,995
pour lui rendre hommage,
354
00:28:27,539 --> 00:28:29,916
et finalement,
355
00:28:31,876 --> 00:28:33,503
pour l'oublier.
356
00:28:51,438 --> 00:28:54,107
Vous avez de la visite, seigneur.
357
00:28:54,190 --> 00:28:55,692
Merci, vouivre.
358
00:28:57,402 --> 00:28:58,778
Bonjour, monsieur.
359
00:28:59,946 --> 00:29:02,198
Le service funèbre a déjà commencé.
360
00:29:04,784 --> 00:29:06,619
Je ne compte pas y assister.
361
00:29:07,203 --> 00:29:10,582
Je ne fais que passer
avant de me rendre partout ailleurs.
362
00:29:12,250 --> 00:29:14,794
Ça vous dérange
si je m'abrite de la pluie ?
363
00:29:17,547 --> 00:29:19,048
Entrez, je vous prie.
364
00:29:20,759 --> 00:29:21,968
Mais, Seigneur
365
00:29:22,886 --> 00:29:25,388
Il n'a aucune mauvaise intention, vouivre.
366
00:29:25,472 --> 00:29:27,098
Il peut entrer.
367
00:29:55,502 --> 00:29:57,170
Regardez-moi cet endroit.
368
00:29:58,797 --> 00:29:59,881
Je sais.
369
00:30:02,759 --> 00:30:04,385
N'étiez-vous jamais entré ?
370
00:30:06,721 --> 00:30:08,765
Je n'y avais jamais été invité.
371
00:30:12,143 --> 00:30:13,436
Me connais-tu ?
372
00:30:14,771 --> 00:30:16,022
Je crois, oui.
373
00:30:17,315 --> 00:30:19,025
Tu es mon frère.
374
00:30:20,193 --> 00:30:21,402
Plus ou moins.
375
00:30:23,363 --> 00:30:24,322
Viens.
376
00:30:25,406 --> 00:30:26,741
Fais-moi visiter.
377
00:30:41,047 --> 00:30:42,715
Mon défunt frère et moi,
378
00:30:44,509 --> 00:30:46,469
sans ce lien fraternel,
379
00:30:48,012 --> 00:30:50,682
ne nous serions
probablement jamais connus.
380
00:30:51,808 --> 00:30:54,811
Et nos deux vies
s'en seraient mieux portées.
381
00:30:56,563 --> 00:30:57,730
Mais au lieu de ça,
382
00:30:59,607 --> 00:31:01,150
nous formions une famille.
383
00:31:02,694 --> 00:31:06,155
Et c'était,
c'est le moins qu'on puisse dire,
384
00:31:07,031 --> 00:31:07,991
regrettable.
385
00:31:11,160 --> 00:31:12,453
Aux yeux de Rêve,
386
00:31:14,205 --> 00:31:19,210
j'ai toujours été l'enfant qui voulait
attirer l'attention de son grand frère.
387
00:31:21,379 --> 00:31:22,714
Et à mes yeux,
388
00:31:23,548 --> 00:31:25,717
il était arrogant
389
00:31:27,302 --> 00:31:28,720
et moralisateur.
390
00:31:30,763 --> 00:31:32,098
Et impossible.
391
00:31:35,226 --> 00:31:36,561
Et il était réellement
392
00:31:37,604 --> 00:31:39,564
toutes ces choses-là.
393
00:31:42,400 --> 00:31:43,443
Mais
394
00:31:45,945 --> 00:31:47,280
j'étais aussi tout ça.
395
00:31:49,782 --> 00:31:50,950
Tout comme
396
00:31:51,951 --> 00:31:53,077
vous tous.
397
00:31:55,997 --> 00:31:57,916
Mais nous sommes ici
398
00:32:00,293 --> 00:32:01,836
et il s'en est allé.
399
00:32:07,675 --> 00:32:11,971
Il n'a jamais eu la présence d'esprit
de se mettre à l'abri de la pluie.
400
00:32:15,433 --> 00:32:16,809
Et ça va
401
00:32:20,939 --> 00:32:22,398
beaucoup me manquer
402
00:32:23,232 --> 00:32:25,026
de ne plus l'exaspérer.
403
00:32:27,904 --> 00:32:29,280
Vraiment.
404
00:32:35,328 --> 00:32:37,288
C'est tout ce que j'avais à dire.
405
00:32:43,962 --> 00:32:45,505
Je ne comptais pas venir.
406
00:32:46,839 --> 00:32:49,092
Et puis, je me suis dit : "Et merde.
407
00:32:50,051 --> 00:32:52,470
"Passe donc lui donner un petit conseil."
408
00:32:53,471 --> 00:32:57,141
Tu n'as jamais vraiment écouté
mes conseils par le passé, mais
409
00:32:57,642 --> 00:32:59,936
les choses changent, non ?
410
00:33:00,812 --> 00:33:02,230
Pour moi, en tout cas.
411
00:33:03,106 --> 00:33:04,357
Assez brutalement.
412
00:33:06,609 --> 00:33:08,528
Quelqu'un t'a-t-il expliqué
413
00:33:10,446 --> 00:33:11,864
ce qui t'attendait ?
414
00:33:12,740 --> 00:33:16,744
J'ai eu une brève visite
415
00:33:17,495 --> 00:33:18,955
de Lord Morpheus,
416
00:33:19,998 --> 00:33:21,249
juste avant qu'il
417
00:33:22,375 --> 00:33:23,376
ne nous quitte.
418
00:33:27,130 --> 00:33:28,881
Et qu'est-ce qu'il t'a dit ?
419
00:33:30,133 --> 00:33:34,262
Que j'étais le seul enfant humain
jamais conçu dans le Monde des rêves.
420
00:33:35,138 --> 00:33:37,265
Et qu'un jour, ce monde serait mien.
421
00:33:38,891 --> 00:33:40,852
Mais ce jour est arrivé trop tôt.
422
00:33:41,811 --> 00:33:43,229
Pour lui comme pour moi.
423
00:33:48,192 --> 00:33:50,319
Je n'ai jamais voulu tout ça.
424
00:33:53,740 --> 00:33:55,575
Comme nous tous.
425
00:33:56,534 --> 00:33:57,744
À notre naissance.
426
00:33:59,787 --> 00:34:02,290
On découvre les choses au fur et à mesure.
427
00:34:06,836 --> 00:34:08,921
Par contre, il m'a donné ceci.
428
00:34:12,967 --> 00:34:14,177
Son pouvoir.
429
00:34:15,553 --> 00:34:17,263
Sa mémoire.
430
00:34:18,014 --> 00:34:19,182
Non, c'est
431
00:34:21,559 --> 00:34:22,852
Ce n'est qu'un outil.
432
00:34:23,436 --> 00:34:25,354
Pour t'aider à te concentrer.
433
00:34:26,647 --> 00:34:28,775
Tu as tout ce dont tu as besoin
434
00:34:30,359 --> 00:34:31,360
là-dedans.
435
00:34:32,737 --> 00:34:34,405
Je n'en ai pas l'impression.
436
00:34:36,532 --> 00:34:38,034
Je connais ce sentiment.
437
00:34:41,496 --> 00:34:45,583
Il y a bien longtemps, notre sur aînée
et moi regardions les étoiles.
438
00:34:47,460 --> 00:34:50,588
Je lui ai dit que je me sentais
petit et insignifiant.
439
00:34:51,839 --> 00:34:53,800
Que j'aurais aimé en savoir plus.
440
00:34:55,259 --> 00:34:56,594
Et elle m'a répondu :
441
00:34:57,845 --> 00:35:01,140
"On peut tous savoir
ce que Destin sait, et plus encore.
442
00:35:01,849 --> 00:35:04,227
"Non seulement on peut tout savoir,
443
00:35:05,520 --> 00:35:07,021
"mais on le sait déjà.
444
00:35:07,688 --> 00:35:10,149
"On se dit juste que ce n'est pas le cas
445
00:35:12,026 --> 00:35:13,736
"pour rendre ça supportable."
446
00:35:17,115 --> 00:35:19,700
As-tu déjà raconté ça
à Lord Morpheus ?
447
00:35:22,411 --> 00:35:25,373
On a cessé de se parler
quand je suis parti.
448
00:35:28,501 --> 00:35:30,169
Est-ce qu'il va te manquer ?
449
00:35:33,881 --> 00:35:35,007
Il me manque.
450
00:35:37,260 --> 00:35:38,636
Depuis des siècles.
451
00:35:41,264 --> 00:35:44,183
Rêve est le deuxième frère que j'ai perdu.
452
00:35:46,561 --> 00:35:48,062
C'est douloureux.
453
00:35:50,064 --> 00:35:51,941
C'était une créature d'espoir.
454
00:35:52,900 --> 00:35:54,735
Car les rêves sont des espoirs
455
00:35:54,819 --> 00:35:57,905
et des échos d'espoirs.
456
00:36:00,283 --> 00:36:02,618
Moi, je suis une créature du désespoir.
457
00:36:04,704 --> 00:36:07,206
Je repense parfois
à la première Désespoir.
458
00:36:08,583 --> 00:36:09,959
Celle qui m'a précédée.
459
00:36:12,253 --> 00:36:16,674
Ça doit faire plus de 100 000 ans
que personne n'a pensé à elle à part moi.
460
00:36:19,677 --> 00:36:21,137
En un rien de temps
461
00:36:23,055 --> 00:36:24,390
on l'a oubliée.
462
00:36:26,350 --> 00:36:27,768
Et vous oublierez.
463
00:36:31,731 --> 00:36:32,773
La mort,
464
00:36:33,733 --> 00:36:34,859
ou la vie,
465
00:36:36,694 --> 00:36:38,863
vous le sortira de la tête.
466
00:36:40,364 --> 00:36:41,449
Je le sais.
467
00:36:46,204 --> 00:36:47,997
Mais je me souviendrai de lui.
468
00:37:02,261 --> 00:37:03,638
C'était bien.
469
00:37:05,473 --> 00:37:06,515
À ton tour.
470
00:37:07,266 --> 00:37:08,476
Non, ça ira.
471
00:37:09,518 --> 00:37:12,480
Ma sur, à ce stade de la cérémonie,
472
00:37:12,980 --> 00:37:14,148
tu dois parler.
473
00:37:15,733 --> 00:37:16,734
Pour dire quoi ?
474
00:37:18,819 --> 00:37:19,946
Je peux regarder ?
475
00:37:21,489 --> 00:37:23,658
Mais je n'ai rien à dire.
476
00:37:23,741 --> 00:37:25,368
C'est nouveau, ça.
477
00:37:25,868 --> 00:37:27,411
Vas-y.
478
00:37:27,495 --> 00:37:30,331
Ça n'a pas à être long.
Je serai là.
479
00:37:56,607 --> 00:37:58,359
C'était mon grand frère.
480
00:38:02,280 --> 00:38:03,489
Il l'était vraiment.
481
00:38:09,745 --> 00:38:13,374
Il m'a toujours fait peur,
puis j'ai compris que j'avais tort.
482
00:38:13,457 --> 00:38:14,458
Ou pas ?
483
00:38:14,542 --> 00:38:18,254
Je crois qu'il aimait faire peur,
ça évitait qu'on lui parle
484
00:38:18,337 --> 00:38:20,256
et qu'on lui pose des questions.
485
00:38:24,593 --> 00:38:26,095
Je pensais
486
00:38:26,762 --> 00:38:29,348
qu'il nous prenait tous pour des idiots.
487
00:38:31,058 --> 00:38:32,727
Mais maintenant,
488
00:38:32,810 --> 00:38:35,396
je crois qu'il n'aimait pas les questions
489
00:38:36,439 --> 00:38:38,649
parce qu'il en ignorait les réponses.
490
00:38:44,905 --> 00:38:49,410
Ou bien il les savait,
mais aurait préféré ne pas les connaître.
491
00:38:56,876 --> 00:39:00,254
Je crois qu'il était sans cesse effrayé.
492
00:39:03,466 --> 00:39:04,550
Et
493
00:39:05,760 --> 00:39:09,847
j'étais bien trop occupée à avoir peur
de lui pour m'en rendre compte.
494
00:39:11,724 --> 00:39:14,810
Et si j'avais su
qu'on avait peur tous les deux
495
00:39:19,982 --> 00:39:22,360
on aurait eu tant de choses à se dire.
496
00:39:25,738 --> 00:39:27,448
Ce qu'il aurait détesté.
497
00:39:35,122 --> 00:39:37,083
Mais je n'ai plus peur de lui.
498
00:39:41,337 --> 00:39:43,547
Maintenant, il me rend un peu triste.
499
00:39:53,057 --> 00:39:54,475
Voilà, c'est tout.
500
00:40:22,670 --> 00:40:24,713
Je ne veux pas l'oublier.
501
00:40:29,677 --> 00:40:31,971
Je sais qu'on est censés le faire.
502
00:40:34,098 --> 00:40:37,059
Je sais que beaucoup parmi nous
l'oublieront, mais
503
00:40:39,353 --> 00:40:40,563
pas moi.
504
00:40:41,981 --> 00:40:43,232
Je ne pourrai pas.
505
00:40:47,403 --> 00:40:49,238
Il faisait partie de moi.
506
00:40:52,533 --> 00:40:53,576
Pardon.
507
00:40:56,328 --> 00:40:58,414
Il faisait partie de nous tous.
508
00:41:06,881 --> 00:41:08,382
Il était la partie rêvée
509
00:41:12,011 --> 00:41:13,888
et parfois, le cauchemar.
510
00:41:15,055 --> 00:41:17,433
Quand nous sommes
plus que jamais nous-mêmes,
511
00:41:18,559 --> 00:41:20,478
endormis, dans nos songes.
512
00:41:22,313 --> 00:41:28,819
J'ai entendu dire
qu'on devait changer ou mourir.
513
00:41:32,406 --> 00:41:34,033
Mais il a changé.
514
00:41:34,825 --> 00:41:36,660
Je l'ai vu changer.
515
00:41:37,203 --> 00:41:38,829
Vous l'avez tous vu.
516
00:41:41,957 --> 00:41:44,543
Finalement, il ne pouvait peut-être pas
517
00:41:44,627 --> 00:41:47,129
changer autant qu'il l'aurait voulu.
518
00:41:51,383 --> 00:41:53,677
Sa mort va tous nous changer.
519
00:42:16,116 --> 00:42:16,951
Mon frère.
520
00:42:20,079 --> 00:42:22,623
Tu ne m'as pas dit ce qui m'attendait.
521
00:42:23,999 --> 00:42:25,209
Pas mal de choses.
522
00:42:26,877 --> 00:42:32,550
Mais je trouve que ça aide de se rappeler
qu'une pièce a toujours deux faces.
523
00:42:37,429 --> 00:42:39,598
Notre sur Mort définit la vie.
524
00:42:39,682 --> 00:42:43,227
Désespoir définit l'espoir.
Désir définit la haine.
525
00:42:43,894 --> 00:42:45,729
Destin définit la liberté.
526
00:42:47,189 --> 00:42:48,816
Et moi, je définis quoi ?
527
00:42:52,778 --> 00:42:55,364
La réalité, peut-être.
528
00:42:57,700 --> 00:43:00,578
Si jamais ça devient lourd,
tu peux tout lâcher.
529
00:43:00,661 --> 00:43:02,037
Ça continuera sans toi.
530
00:43:03,080 --> 00:43:04,248
Et aller où ?
531
00:43:04,331 --> 00:43:07,293
Sors et viens te balader
dans les étoiles avec moi.
532
00:43:08,127 --> 00:43:11,964
On peut se fourrer dans un sacré pétrin
si on sen donne la peine.
533
00:43:12,548 --> 00:43:16,719
Et on peut se sortir de sacrés problèmes
534
00:43:16,802 --> 00:43:21,015
si on reconnaît que tout ira
pour le mieux, quoi qu'il arrive.
535
00:43:23,350 --> 00:43:25,019
Si c'est vrai,
536
00:43:25,102 --> 00:43:27,479
je n'ai pas envie de partir maintenant.
537
00:43:27,980 --> 00:43:29,815
Mais merci pour tes conseils.
538
00:43:33,611 --> 00:43:35,821
Tu vas bientôt rencontrer les autres.
539
00:43:36,905 --> 00:43:39,283
Rassure-toi, ce ne sera pas si terrible.
540
00:43:42,119 --> 00:43:43,871
Je leur dis que je t'ai vu ?
541
00:43:45,914 --> 00:43:48,751
Mieux vaut éviter
de parler de la brebis galeuse.
542
00:43:50,169 --> 00:43:51,420
Très bien.
543
00:43:53,297 --> 00:43:55,215
Un jour, tu me rendras fier.
544
00:43:57,092 --> 00:43:58,510
Te reverrai-je ?
545
00:43:59,470 --> 00:44:01,555
Ça ne me surprendrait pas.
546
00:44:14,026 --> 00:44:17,321
Mon frère était entièrement dévoué,
547
00:44:18,155 --> 00:44:21,825
certains diraient obsédé, même,
par ses responsabilités.
548
00:44:23,577 --> 00:44:24,912
Mais en privé,
549
00:44:26,372 --> 00:44:29,416
lorsque nous n'étions que tous les deux,
550
00:44:32,961 --> 00:44:35,130
il a avoué qu'il aspirait
551
00:44:35,881 --> 00:44:38,467
à trouver un sens au-delà de sa fonction.
552
00:44:41,970 --> 00:44:44,473
Il disait que lui,
le Prince des Histoires,
553
00:44:44,556 --> 00:44:46,517
n'avait pas d'histoire propre.
554
00:44:49,770 --> 00:44:52,022
Ce qui est faux, bien entendu.
555
00:44:56,944 --> 00:44:58,737
Son histoire a pris fin.
556
00:45:02,658 --> 00:45:05,285
Mais toutes les histoires ont une fin.
557
00:45:09,498 --> 00:45:11,792
Pour laisser place à de nouvelles.
558
00:45:15,587 --> 00:45:17,715
Alors si mon frère vous manque
559
00:45:20,968 --> 00:45:22,970
si vous ne voulez pas l'oublier
560
00:45:26,265 --> 00:45:27,725
contez son histoire.
561
00:45:30,185 --> 00:45:32,104
Laissez-la inspirer la vôtre.
562
00:45:34,481 --> 00:45:36,483
On aime tous les belles histoires.
563
00:45:38,777 --> 00:45:40,195
Mon frère les aimait.
564
00:47:17,793 --> 00:47:19,211
Vous permettez ?
565
00:47:23,924 --> 00:47:25,092
Bonsoir, Hob.
566
00:47:31,932 --> 00:47:33,183
Je viens discuter.
567
00:47:34,601 --> 00:47:36,478
Je vous dois bien ça.
568
00:47:37,145 --> 00:47:38,730
Ou à lui, peut-être.
569
00:47:40,274 --> 00:47:42,276
Vous voulez savoir si c'est fini ?
570
00:47:44,695 --> 00:47:46,613
Si je suis prêt à m'arrêter là ?
571
00:47:49,324 --> 00:47:50,742
C'est à vous de décider.
572
00:48:02,087 --> 00:48:03,589
Admettons que oui,
573
00:48:04,798 --> 00:48:06,174
que je jette l'éponge.
574
00:48:08,552 --> 00:48:10,053
Que se passe-t-il après ?
575
00:48:13,265 --> 00:48:14,433
Vous verrez bien.
576
00:48:15,934 --> 00:48:17,311
Si vous êtes prêt.
577
00:48:25,277 --> 00:48:27,404
Ça fait 650 ans.
578
00:48:30,532 --> 00:48:31,783
J'ai tout vu.
579
00:48:33,911 --> 00:48:35,162
Tout fait.
580
00:48:35,662 --> 00:48:36,872
Tout entendu.
581
00:48:37,623 --> 00:48:38,832
Tout ressenti.
582
00:48:43,003 --> 00:48:48,508
Et me voilà tout à coup à discuter
avec Mort aux obsèques du Roi des Rêves.
583
00:48:50,344 --> 00:48:52,554
On ne sait jamais ce qui nous attend.
584
00:48:56,391 --> 00:48:57,559
Donc, non.
585
00:49:00,604 --> 00:49:02,689
J'apprécie la proposition, mais
586
00:49:04,942 --> 00:49:07,611
je ne suis pas prêt à mourir.
Pas aujourd'hui.
587
00:49:12,741 --> 00:49:14,743
Peut-être même jamais.
Ça se peut ?
588
00:49:15,953 --> 00:49:18,205
C'est ce que mon frère vous a proposé.
589
00:49:19,539 --> 00:49:21,333
Et le pari que vous avez fait.
590
00:49:23,210 --> 00:49:25,253
Il m'a raconté, la dernière fois.
591
00:49:29,299 --> 00:49:31,551
Dommage qu'il ne puisse pas
constater ma victoire.
592
00:50:04,292 --> 00:50:06,420
Pourquoi êtes-vous encore ici ?
593
00:50:07,629 --> 00:50:09,256
Je te cherchais.
594
00:50:10,507 --> 00:50:13,885
Je n'aime pas te savoir seul ici.
595
00:50:14,886 --> 00:50:16,221
Sans Morpheus.
596
00:50:20,308 --> 00:50:23,061
Tu pourrais bien finir
comme ton prédécesseur.
597
00:50:27,816 --> 00:50:29,276
Comment ça marcherait ?
598
00:50:30,652 --> 00:50:32,446
On se verrait dans les rêves ?
599
00:50:34,114 --> 00:50:36,908
Pourquoi ?
Vous fréquentez quelqu'un éveillée ?
600
00:50:36,992 --> 00:50:38,702
Je ne sais pas. Peut-être.
601
00:50:40,704 --> 00:50:42,956
Et le fait que je sois un cauchemar ?
602
00:50:45,208 --> 00:50:48,045
Tous les hommes de ma vie
ont été des cauchemars.
603
00:50:49,379 --> 00:50:50,881
Beaucoup de femmes aussi.
604
00:51:08,065 --> 00:51:09,357
Et maintenant ?
605
00:51:09,441 --> 00:51:10,942
Que se passe-t-il ?
606
00:51:12,819 --> 00:51:17,157
Certains d'entre nous
se présenteront à Rêve des Infinis.
607
00:51:17,657 --> 00:51:19,701
Les autres retourneront
dans le Monde éveillé.
608
00:51:19,785 --> 00:51:22,454
Ce gamin n'est pas Rêve des Infinis.
609
00:51:22,537 --> 00:51:24,289
Si, il l'est, Matthew.
610
00:51:24,372 --> 00:51:25,791
Il me dérange pas.
611
00:51:25,874 --> 00:51:28,710
J'ai rien contre lui,
mais c'est pas mon maître.
612
00:51:30,921 --> 00:51:33,173
Alors ? Tu restes ou tu pars ?
613
00:51:34,132 --> 00:51:37,928
- Tu envisages vraiment de partir ?
- Ma place était à ses côtés.
614
00:51:38,011 --> 00:51:39,846
Je le sais, mais
615
00:51:41,306 --> 00:51:42,808
Si tu pars,
616
00:51:44,267 --> 00:51:45,352
je peux venir ?
617
00:51:46,269 --> 00:51:47,687
Bien sûr.
618
00:51:47,771 --> 00:51:49,147
Et moi, alors ?
619
00:51:49,231 --> 00:51:50,816
Évidemment.
620
00:51:51,566 --> 00:51:54,402
Restons ensemble. Qu'en dis-tu, Marvyn ?
621
00:51:55,987 --> 00:51:57,697
Je l'aime bien, moi, ce type.
622
00:52:01,535 --> 00:52:02,661
Rose ?
623
00:52:04,246 --> 00:52:05,372
Tout va bien ?
624
00:52:05,997 --> 00:52:07,457
Je ne trouve pas Lyta.
625
00:52:07,541 --> 00:52:08,792
Vous l'avez vue ?
626
00:52:21,388 --> 00:52:23,515
Bonsoir, Hippolyta Hall.
627
00:52:34,860 --> 00:52:35,694
Daniel ?
628
00:52:43,034 --> 00:52:46,538
Ce qui était mortel chez Daniel a brûlé.
629
00:52:48,206 --> 00:52:49,624
Ce qui était immortel
630
00:52:50,375 --> 00:52:51,626
a été transfiguré
631
00:52:53,128 --> 00:52:56,756
quand tu as précipité
le Roi des Rêves vers sa mort.
632
00:52:57,841 --> 00:53:01,261
- Je croyais qu'il t'avait tué.
- Et tu as voulu te venger.
633
00:53:03,138 --> 00:53:04,639
Tu vas me tuer ?
634
00:53:06,349 --> 00:53:11,062
Je n'ai le droit d'ôter la vie
que pour protéger le Monde des rêves.
635
00:53:11,146 --> 00:53:13,565
Mais je peux punir à ma guise.
636
00:53:14,941 --> 00:53:16,318
Je l'ai fait pour toi.
637
00:53:16,401 --> 00:53:18,028
Et tu as perdu ton fils.
638
00:53:18,111 --> 00:53:19,696
Je ne l'ai pas perdu.
639
00:53:19,779 --> 00:53:21,781
On me l'a pris.
640
00:53:22,866 --> 00:53:25,744
Comme on m'a pris mon mari.
641
00:53:26,870 --> 00:53:29,956
Et ma vie, aussi.
642
00:53:32,751 --> 00:53:33,627
Pourquoi ?
643
00:53:36,046 --> 00:53:37,422
Qu'ai-je fait ?
644
00:54:02,572 --> 00:54:03,573
Rien.
645
00:54:08,036 --> 00:54:09,537
Tu n'as rien fait de mal.
646
00:54:11,998 --> 00:54:14,000
Tout comme je n'ai rien fait.
647
00:54:16,711 --> 00:54:19,005
Mais parfois, la vie
648
00:54:20,674 --> 00:54:22,801
et la mort nous affectent
649
00:54:23,385 --> 00:54:27,806
d'une façon qui n'a rien à voir
avec nos choix.
650
00:54:30,016 --> 00:54:33,770
C'est comme ça que les histoires naissent.
651
00:54:36,398 --> 00:54:39,234
Pour expliquer ce qui est impossible.
652
00:54:42,320 --> 00:54:45,365
On s'en veut dans ces histoires.
653
00:54:46,700 --> 00:54:49,035
Ou plus souvent, on en veut aux autres.
654
00:54:50,829 --> 00:54:52,497
On cherche à se venger.
655
00:54:55,292 --> 00:54:58,253
Mais la vengeance est un chemin
qui n'a pas de fin.
656
00:55:02,090 --> 00:55:04,050
Tu n'as rien à craindre.
657
00:55:07,637 --> 00:55:09,180
Tu as déjà assez souffert.
658
00:55:10,098 --> 00:55:11,516
Sans raison aucune.
659
00:55:13,435 --> 00:55:15,770
Pour ça, je te demande pardon.
660
00:55:19,941 --> 00:55:22,277
Je veux juste récupérer mon fils.
661
00:55:25,989 --> 00:55:27,198
Tu l'as.
662
00:55:29,200 --> 00:55:32,746
Je suis là si tu as besoin de moi.
663
00:55:33,955 --> 00:55:35,790
Et j'aurai besoin de toi aussi.
664
00:55:53,933 --> 00:55:56,811
Désormais, plus personne
ne te fera de mal.
665
00:55:58,104 --> 00:55:59,397
Repars en paix.
666
00:56:00,190 --> 00:56:01,608
Vis ta vie.
667
00:56:03,109 --> 00:56:06,279
Et tu me reverras dans tes rêves.
668
00:56:31,721 --> 00:56:32,847
C'était louable.
669
00:56:37,102 --> 00:56:38,520
Et cette cérémonie ?
670
00:56:39,813 --> 00:56:41,398
J'aurais aimé vous y voir.
671
00:56:42,399 --> 00:56:44,192
Mieux valait éviter.
672
00:56:44,275 --> 00:56:46,694
Quel intérêt
de me souvenir de moi-même ?
673
00:56:47,904 --> 00:56:49,280
Après tout,
674
00:56:49,781 --> 00:56:51,491
je suis moi.
675
00:56:52,492 --> 00:56:53,993
J'en suis convaincue.
676
00:56:55,787 --> 00:56:57,497
Mais êtes-vous lui, aussi ?
677
00:57:02,085 --> 00:57:05,463
J'existe depuis la nuit des temps,
678
00:57:07,173 --> 00:57:08,508
et je viens de naître.
679
00:57:10,718 --> 00:57:15,682
Je contiens la totalité
de l'inconscient collectif
680
00:57:17,809 --> 00:57:20,228
et je me sens complètement incompétent.
681
00:57:25,358 --> 00:57:28,736
Vous êtes le premier des Infinis
à avoir aussi été humain.
682
00:57:30,780 --> 00:57:32,198
Et c'est cette partie,
683
00:57:32,282 --> 00:57:34,367
ce Daniel qui est en vous,
684
00:57:35,076 --> 00:57:37,662
qui fera toute la différence.
685
00:57:39,414 --> 00:57:41,124
Et vous ne serez pas seul,
686
00:57:42,041 --> 00:57:44,169
si vous cherchez une bibliothécaire.
687
00:57:46,337 --> 00:57:48,131
Une Première ministre, plutôt.
688
00:57:52,093 --> 00:57:53,094
Merci.
689
00:57:56,181 --> 00:57:58,808
Je vous préviendrai
quand votre famille sera prête.
690
00:58:07,150 --> 00:58:09,819
Avant de partir, je vous présente
691
00:58:09,903 --> 00:58:11,237
Bonjour, Hob Gadling.
692
00:58:15,950 --> 00:58:17,160
Vous me connaissez ?
693
00:58:17,994 --> 00:58:21,748
Nous ne nous sommes
jamais rencontrés, mais oui,
694
00:58:22,248 --> 00:58:23,082
je te connais.
695
00:58:24,083 --> 00:58:27,337
Tu as présenté William Shakespeare
à mon prédécesseur.
696
00:58:30,757 --> 00:58:34,302
Je l'ai présenté à un acteur ringard
du nom de Will Shaxberd.
697
00:58:35,386 --> 00:58:37,805
C'est Rêve qui a fait de lui Shakespeare.
698
00:58:38,681 --> 00:58:40,391
Sans jamais me dire pourquoi.
699
00:58:42,227 --> 00:58:46,147
Pourquoi le Roi des Rêves
a-t-il commandé deux pièces à un mortel ?
700
00:58:51,611 --> 00:58:54,113
Shakespeare lui a posé la même question.
701
00:58:54,739 --> 00:58:56,241
"Maintenant je nai plus
702
00:58:57,617 --> 00:58:59,661
"Ni génies pour me seconder,
703
00:59:00,828 --> 00:59:02,372
"Ni magie pour enchanter,
704
00:59:04,290 --> 00:59:06,584
"Et je finirai dans le désespoir,
705
00:59:07,877 --> 00:59:10,338
"Si je ne suis pas secouru par la prière,
706
00:59:11,339 --> 00:59:15,343
"Qui pénètre si loin quelle va assiéger
La miséricorde elle-même."
707
00:59:23,059 --> 00:59:24,519
Est-ce terminé ?
708
00:59:26,062 --> 00:59:27,146
Oui.
709
00:59:27,230 --> 00:59:29,857
Alors, nous sommes quittes,
Will Shakespeare.
710
00:59:31,317 --> 00:59:34,237
Il ne me reste plus qu'à vous remercier,
711
00:59:35,613 --> 00:59:37,615
et à vous souhaiter une belle vie.
712
00:59:38,199 --> 00:59:39,200
Monsieur,
713
00:59:40,952 --> 00:59:43,621
je pense avoir mérité un peu plus que ça.
714
00:59:44,497 --> 00:59:48,418
Pendant une bonne partie de ma vie,
j'ai été à votre service.
715
00:59:49,085 --> 00:59:55,133
Aucun maître ne libérerait son apprenti
sans même lui proposer un verre de vin
716
00:59:55,216 --> 00:59:56,676
dans le salon du maître.
717
00:59:59,971 --> 01:00:01,806
Est-ce là votre souhait ?
718
01:00:02,974 --> 01:00:03,975
Oui, monsieur.
719
01:00:06,519 --> 01:00:07,604
Je vois.
720
01:00:10,064 --> 01:00:12,191
Alors nous prendrons un verre de vin
721
01:00:15,862 --> 01:00:17,280
dans ma demeure.
722
01:00:22,076 --> 01:00:23,161
Monsieur,
723
01:00:26,623 --> 01:00:27,665
est-ce un rêve ?
724
01:00:32,128 --> 01:00:33,129
C'en est un.
725
01:00:33,630 --> 01:00:36,049
Pour ça, je vous remercie.
726
01:00:36,132 --> 01:00:37,133
Mais
727
01:00:40,428 --> 01:00:41,763
Pourquoi cette pièce ?
728
01:00:42,347 --> 01:00:44,557
Pourquoi pas une tragédie ?
729
01:00:44,641 --> 01:00:48,353
L'histoire d'un noble héros
nanti d'un défaut tragique ?
730
01:00:48,436 --> 01:00:51,439
Je voulais un conte aux fins élégantes.
731
01:00:54,942 --> 01:00:57,487
Une pièce sur un duc qui noie ses livres,
732
01:00:58,488 --> 01:00:59,906
qui brise son sceptre
733
01:01:01,366 --> 01:01:02,992
et qui quitte sa maison.
734
01:01:06,037 --> 01:01:08,247
Sur un magicien qui devient un homme.
735
01:01:12,168 --> 01:01:14,462
Sur un homme qui renie la magie.
736
01:01:16,214 --> 01:01:17,632
Mais pourquoi ?
737
01:01:18,966 --> 01:01:21,052
Car contrairement à ton Prospero,
738
01:01:23,638 --> 01:01:25,139
je ne quitterai jamais mon île.
739
01:01:27,725 --> 01:01:29,394
Vous vivez sur une île ?
740
01:01:31,062 --> 01:01:32,438
Je suis une île.
741
01:01:34,941 --> 01:01:36,651
Cela peut changer.
742
01:01:38,611 --> 01:01:40,113
Tout homme peut changer.
743
01:01:45,326 --> 01:01:46,911
Je ne suis pas un homme.
744
01:01:52,208 --> 01:01:53,835
Et je ne change pas.
745
01:02:11,978 --> 01:02:13,688
Il s'est bien trompé.
746
01:02:18,651 --> 01:02:19,944
Il a changé.
747
01:02:22,071 --> 01:02:24,490
Il fallait juste qu'il quitte son île.
748
01:02:26,367 --> 01:02:27,744
Monseigneur ?
749
01:02:31,205 --> 01:02:32,999
La famille vous attend.
750
01:02:36,127 --> 01:02:38,880
Ne t'en fais pas, ça va aller.
751
01:02:40,256 --> 01:02:41,215
Tu les connais ?
752
01:02:42,133 --> 01:02:45,011
Eh bien, ta grande sur
a été clémente avec moi.
753
01:02:45,845 --> 01:02:47,847
Elle va t'adorer.
754
01:02:48,973 --> 01:02:51,559
Et je vais te dire : si dans 100 ans,
755
01:02:51,642 --> 01:02:54,562
l'envie te prend
de m'en parler autour d'un verre,
756
01:02:55,521 --> 01:02:57,440
je pense que je serai encore là.
757
01:03:01,068 --> 01:03:03,404
Ils attendent dans la salle à manger.
758
01:03:03,488 --> 01:03:06,115
J'ai dit à Taramis de préparer des plats.
759
01:03:06,908 --> 01:03:11,329
Je doute que quiconque
ait envie de se restaurer,
760
01:03:11,412 --> 01:03:13,790
mais ça vous occupera les mains,
761
01:03:13,873 --> 01:03:17,084
si jamais il y avait des silences gênants.
762
01:03:17,168 --> 01:03:20,004
Et d'après ce que je sais
de votre famille,
763
01:03:20,505 --> 01:03:24,509
les silences gênants seront
probablement les meilleurs moments.
764
01:03:25,009 --> 01:03:26,093
À moins que
765
01:03:28,679 --> 01:03:31,474
cette fois-ci,
les retrouver soit agréable.
766
01:03:36,395 --> 01:03:37,647
Le voilà !
767
01:03:37,730 --> 01:03:40,274
- Adorable !
- Bienvenue dans la famille.
768
01:03:40,358 --> 01:03:42,652
- Ça fait beaucoup.
- Enchanté.
769
01:03:42,735 --> 01:03:45,488
- Tu aimes les chiens ?
- On va bien s'amuser.
770
01:03:46,656 --> 01:03:48,324
Regarde-le, Désespoir.
771
01:03:48,407 --> 01:03:51,327
- Ne te moque pas de lui, Désir.
- Ça va aller.
772
01:03:51,410 --> 01:03:54,163
Je t'en prie, assieds-toi.
Joins-toi à nous.
773
01:03:58,209 --> 01:03:59,418
Viens à côté de moi.
774
01:05:40,353 --> 01:05:42,813
{n8}Sous-titres : Hélène Janin
775
01:05:49,111 --> 01:05:52,198
Alors comme ça, c'est fini ?
776
01:05:54,408 --> 01:05:56,243
Qu'est-ce qu'on a fait,
777
01:05:56,327 --> 01:05:57,578
finalement ?
778
01:05:57,662 --> 01:06:00,456
Toujours la même chose :
une poignée de laine,
779
01:06:00,539 --> 01:06:02,667
un peu de tissage et de couture,
780
01:06:03,501 --> 01:06:06,295
quelques questions en suspens,
c'est normal
781
01:06:06,379 --> 01:06:08,589
C'est toujours la même histoire,
782
01:06:08,673 --> 01:06:11,884
quel que soit le projet
783
01:06:11,968 --> 01:06:15,930
qu'on prévoit de filer,
de tricoter ou de tisser au départ.
784
01:06:16,013 --> 01:06:18,140
Si on s'y consacre un bout de temps,
785
01:06:18,224 --> 01:06:21,268
à la fin, on obtient toujours
un drap mortuaire.
786
01:06:22,478 --> 01:06:25,606
- Je l'ai dit à cette jeune femme.
- Hippolyta Hall ?
787
01:06:25,690 --> 01:06:28,567
Je lui ai dit :
788
01:06:28,651 --> 01:06:32,279
"Comme on fait son lit, on le mange."
789
01:06:35,241 --> 01:06:41,539
J'ai un Florentin, un biscuit chinois
et un biscuit de mer.
790
01:06:41,622 --> 01:06:43,874
- Qui veut quoi ?
- Le biscuit chinois.
791
01:06:43,958 --> 01:06:45,668
Et moi, le Florentin.
792
01:06:54,010 --> 01:06:55,136
Alors ?
793
01:06:56,262 --> 01:06:59,640
Ce n'est pas
ce que j'appellerais un présage.
794
01:07:00,266 --> 01:07:02,059
Tu dois pouvoir déchiffrer ça.
795
01:07:05,062 --> 01:07:07,064
"Fleurs cueillies à l'aurore
796
01:07:07,648 --> 01:07:09,942
"L'après-midi s'épanouissent
797
01:07:10,026 --> 01:07:12,361
"Et se fanent dès le soir tombé
798
01:07:13,904 --> 01:07:15,573
"Sois moi quand je partirai"
799
01:07:17,074 --> 01:07:18,576
Médiocre, ce poème !
800
01:07:20,578 --> 01:07:24,331
- C'est plutôt une maxime.
- Au moins, ce n'est pas une morale.
801
01:07:24,415 --> 01:07:26,751
Ce serait pire qu'un commencement.
802
01:07:27,501 --> 01:07:31,464
Je n'ai pas le temps pour ces choses-là.
Vraiment pas.
803
01:07:35,968 --> 01:07:36,969
Voilà.
804
01:07:38,179 --> 01:07:39,889
Que ce soit bien ou mal,
805
01:07:41,682 --> 01:07:42,683
c'est fait.
55979
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.