All language subtitles for The.sandman.S02E11.NF.WEB-DL.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:27,986 --> 00:00:32,532 {n8}CHAPITRE 21 : UN CONTE AUX FINS ÉLÉGANTES 2 00:00:50,008 --> 00:00:52,218 Je n'aurais pas dû le laisser partir. 3 00:00:53,136 --> 00:00:55,555 Je n'aurais pas dû rentrer à Féerie. 4 00:00:55,638 --> 00:00:57,307 J'aurais dû rester avec lui. 5 00:00:58,683 --> 00:01:00,602 Je ne devrais pas être ici. 6 00:01:00,685 --> 00:01:01,936 Matthew. 7 00:01:02,020 --> 00:01:04,189 À quoi bon être ici sans lui ? 8 00:01:06,441 --> 00:01:07,734 Lucienne. 9 00:01:10,612 --> 00:01:13,907 - Notre Seigneur m'envoie… - Ce n'est pas notre seigneur. 10 00:01:15,575 --> 00:01:19,329 … te demander quand tu penses que nos invités arriveront. 11 00:01:22,082 --> 00:01:23,792 Ils ne vont pas tarder. 12 00:01:23,875 --> 00:01:25,877 Bien. Alors je peux m'en aller. 13 00:01:27,003 --> 00:01:30,465 - Tu ne restes pas ? - Tu dois faire tes adieux, Matthew. 14 00:01:30,548 --> 00:01:31,549 Adieu. 15 00:01:35,845 --> 00:01:37,180 Il reviendra. 16 00:01:38,098 --> 00:01:40,308 Comment va Daniel ? Enfin… 17 00:01:41,434 --> 00:01:43,770 Comment doit-on l'appeler ? 18 00:01:43,853 --> 00:01:47,440 Je m'en tiens à "Monseigneur" ou "Votre Majesté". 19 00:01:48,483 --> 00:01:49,526 Il va bien ? 20 00:01:49,609 --> 00:01:54,197 Il semblerait, pour quelqu'un qui est passé de bébé à Rêve des Infinis. 21 00:01:55,448 --> 00:01:57,325 Il m'a rendu ma suite. 22 00:01:58,326 --> 00:01:59,202 Vraiment ? 23 00:01:59,786 --> 00:02:02,205 À moi aussi. Telle que je l'avais laissée. 24 00:02:02,288 --> 00:02:04,874 Comment ? Il vient de vous rencontrer. 25 00:02:04,958 --> 00:02:07,377 Je pense qu'il est un peu comme moi. 26 00:02:08,378 --> 00:02:09,671 C'est-à-dire ? 27 00:02:09,754 --> 00:02:12,882 Je me souviens de bribes de vie du premier Corinthien. 28 00:02:12,966 --> 00:02:14,134 Où est-il ? 29 00:02:14,634 --> 00:02:15,885 Qui cherches-tu ? 30 00:02:15,969 --> 00:02:18,054 Le petit prince. Où est-il ? 31 00:02:18,138 --> 00:02:21,432 - À traînasser sur son trône ? - Ne le dérange pas, Caïn. 32 00:02:21,516 --> 00:02:22,892 C'est ce qu'on va voir. 33 00:02:30,358 --> 00:02:31,442 Monseigneur. 34 00:02:32,402 --> 00:02:34,112 Je réclame une audience. 35 00:02:34,195 --> 00:02:35,196 Tu es… 36 00:02:36,156 --> 00:02:36,990 Caïn. 37 00:02:38,533 --> 00:02:41,161 Et voici mon contrat avec votre prédécesseur. 38 00:02:41,244 --> 00:02:42,996 Avec moi, Caïn. 39 00:02:43,079 --> 00:02:45,123 Je suis Rêve des Infinis. 40 00:02:45,206 --> 00:02:47,167 Ton contrat est avec moi. 41 00:02:48,293 --> 00:02:49,294 Soit. 42 00:02:50,044 --> 00:02:53,339 Ma lettre de mission stipule un numéro à deux. 43 00:02:53,423 --> 00:02:55,717 Caïn et Abel. 44 00:02:55,800 --> 00:02:58,469 Mystères et Secrets. J'insiste… 45 00:02:58,553 --> 00:03:00,054 Non, j'exige 46 00:03:00,722 --> 00:03:02,640 que vous recréiez mon frère. 47 00:03:03,892 --> 00:03:08,188 Faute de quoi je serai contraint d’agir sans délai et de façon expéditive. 48 00:03:08,980 --> 00:03:09,981 Caïn… 49 00:03:15,111 --> 00:03:18,364 Je crains de ne pas être très réceptif aux menaces. 50 00:03:18,448 --> 00:03:20,867 Qu'elles soient insinuées ou explicites. 51 00:03:20,950 --> 00:03:24,329 Ni à un excès de familiarité injustifiée. 52 00:03:26,831 --> 00:03:28,249 Pardonnez-moi, seigneur. 53 00:03:29,918 --> 00:03:31,711 Mais s'il vous plaît. 54 00:03:31,794 --> 00:03:33,213 Mon frère. 55 00:03:37,508 --> 00:03:38,927 Décris-le-moi. 56 00:03:40,845 --> 00:03:41,846 Eh bien… 57 00:03:42,931 --> 00:03:44,849 il n'est pas aussi beau que moi. 58 00:03:45,350 --> 00:03:49,145 C'est, et je pèse mes mots, un simplet pleurnichard, 59 00:03:49,229 --> 00:03:51,814 sans aucun sens du style, et qui dégage 60 00:03:52,941 --> 00:03:57,487 une effluve, légère quoique permanente, de bouillon de chou. 61 00:04:03,034 --> 00:04:04,327 Merci, Caïn. 62 00:04:34,607 --> 00:04:35,608 Goldie ! 63 00:04:36,901 --> 00:04:37,902 Mon frère. 64 00:04:37,986 --> 00:04:40,530 Mon frère ! Je croyais que c'était fini. 65 00:04:40,613 --> 00:04:43,366 Mais non ! Lord Morpheus t'a ramené. 66 00:04:44,158 --> 00:04:45,493 Pas Morpheus, non. 67 00:04:45,576 --> 00:04:47,662 Je n'ai pas le droit à ce nom. 68 00:04:48,288 --> 00:04:50,915 Je suis Rêve des Infinis. Cela suffit. 69 00:04:50,999 --> 00:04:52,166 Abel ? 70 00:04:54,585 --> 00:04:56,379 - Tu es de retour. - Oui. 71 00:04:56,462 --> 00:04:58,548 Grâce à notre seigneur. 72 00:04:58,631 --> 00:05:01,884 Arrête un peu ! On va être en retard pour l'enterrement. 73 00:05:02,552 --> 00:05:03,636 De qui ? Le mien ? 74 00:05:03,720 --> 00:05:05,513 Celui de Morpheus. 75 00:05:05,596 --> 00:05:06,472 Allons-y. 76 00:05:07,390 --> 00:05:08,516 Merci. 77 00:05:13,271 --> 00:05:14,605 Vous avez ramené Abel. 78 00:05:16,107 --> 00:05:17,150 En effet. 79 00:05:20,194 --> 00:05:22,030 Vous vouliez me voir ? 80 00:05:23,156 --> 00:05:24,699 À propos de nos invités. 81 00:05:24,782 --> 00:05:28,161 Ils vont arriver. Je suis prête à les accueillir. 82 00:05:29,871 --> 00:05:32,999 Est-ce que je dois assister à l'enterrement ? 83 00:05:34,334 --> 00:05:39,047 Selon le Livre de Cérémonie, la famille ne vous accueille qu'après l'enterrement. 84 00:05:39,714 --> 00:05:40,715 Je vois. 85 00:05:41,215 --> 00:05:43,176 À l'exception des gardiens, 86 00:05:43,259 --> 00:05:46,262 tous les autres membres seront dans la grande salle. 87 00:05:47,055 --> 00:05:49,891 Sauf si vous avez besoin de quoi que ce soit. 88 00:05:53,936 --> 00:05:59,359 Ce monde est tout nouveau pour moi. 89 00:06:00,276 --> 00:06:04,572 Ce soir, je vais rencontrer mes frères et sœurs pour la première fois, et… 90 00:06:05,323 --> 00:06:06,949 j'ai peur. 91 00:06:09,035 --> 00:06:13,039 J'espère pouvoir compter sur vous pour tout ce qui est à venir. 92 00:06:14,540 --> 00:06:15,666 Sur moi ? 93 00:06:16,250 --> 00:06:20,797 - Ne conseilliez-vous pas Morpheus ? - Si, quand il avait besoin de moi, mais… 94 00:06:23,132 --> 00:06:24,717 Mais je ne suis pas lui. 95 00:06:28,137 --> 00:06:29,347 Comprenez-moi, 96 00:06:31,224 --> 00:06:33,518 c'est grâce à lui si j'ai atterri ici 97 00:06:34,477 --> 00:06:36,562 et si j'y suis restée si longtemps. 98 00:06:38,064 --> 00:06:41,317 Je crois qu'il est peut-être temps pour moi de partir. 99 00:06:43,194 --> 00:06:44,445 Je vois. 100 00:06:45,321 --> 00:06:49,700 Pas tout de suite, et pas avant de m'avoir trouvé un digne remplaçant. 101 00:06:52,787 --> 00:06:54,664 Veuillez m'excuser, seigneur, 102 00:06:54,747 --> 00:06:56,290 mais les invités arrivent. 103 00:06:57,291 --> 00:06:58,793 Je devrais y aller. 104 00:07:00,169 --> 00:07:02,505 - Vous préférez que je reste ? - Non. 105 00:07:03,256 --> 00:07:05,675 Rien ne devrait arriver en votre absence. 106 00:07:07,093 --> 00:07:08,761 Faites, je vous en prie. 107 00:07:47,967 --> 00:07:49,927 - Je suis là… - Ravi de vous voir. 108 00:07:51,929 --> 00:07:52,847 Désolé. 109 00:07:53,806 --> 00:07:54,807 Allez-y. 110 00:07:55,975 --> 00:07:57,143 Où sommes-nous ? 111 00:07:57,226 --> 00:07:58,728 Au palais. 112 00:07:59,479 --> 00:08:01,189 Le service se fera à l'étage. 113 00:08:02,440 --> 00:08:03,691 Alors il est mort. 114 00:08:06,527 --> 00:08:07,612 Excusez-moi. 115 00:08:08,321 --> 00:08:10,114 Puis-je vous demander 116 00:08:12,158 --> 00:08:13,159 qui est mort ? 117 00:08:13,743 --> 00:08:16,078 Lord Morpheus, le Roi des Rêves. 118 00:08:23,127 --> 00:08:26,005 C'est un rêve, n'est-ce pas ? C'est… 119 00:08:26,506 --> 00:08:27,465 un cauchemar. 120 00:08:28,299 --> 00:08:29,550 C'est bien un rêve. 121 00:08:30,510 --> 00:08:33,596 Où d'autre organiser l'enterrement du Roi des Rêves ? 122 00:08:34,764 --> 00:08:36,557 Et toutes ces personnes ? 123 00:08:37,141 --> 00:08:38,768 Rêveurs et invités. 124 00:08:39,352 --> 00:08:40,853 Célébrants et endeuillés. 125 00:08:41,604 --> 00:08:44,023 Mais il ne peut pas être mort. C'est mon… 126 00:08:46,526 --> 00:08:47,652 ami. 127 00:08:50,488 --> 00:08:52,365 Vous êtes Hob Gadling ? 128 00:08:55,868 --> 00:08:57,370 Vous êtes Lucienne ? 129 00:09:00,665 --> 00:09:02,416 Il m'a parlé de vous. 130 00:09:03,334 --> 00:09:05,461 Il m'a parlé de vous aussi. 131 00:09:09,882 --> 00:09:11,259 Il est vraiment parti ? 132 00:09:13,594 --> 00:09:16,138 S'il est vraiment parti, qui est-ce ? 133 00:09:19,475 --> 00:09:21,811 C'est Rêve des Infinis. 134 00:09:22,937 --> 00:09:24,522 Mais il n'est pas 135 00:09:25,898 --> 00:09:27,275 le Rêve que je connais. 136 00:09:30,194 --> 00:09:31,320 En effet. 137 00:09:38,494 --> 00:09:39,787 Vous m'évitez ? 138 00:09:45,585 --> 00:09:47,044 Je ne suis pas ici pour toi. 139 00:09:48,629 --> 00:09:49,922 Non, je sais bien. 140 00:09:53,968 --> 00:09:55,970 Mais vous saviez que je serais là. 141 00:09:59,307 --> 00:10:00,891 Un ami est mort. 142 00:10:02,518 --> 00:10:04,270 Était-il vraiment votre ami ? 143 00:10:05,229 --> 00:10:09,317 Il est plus facile d'admettre qu'on appréciait quelqu'un à sa mort. 144 00:10:11,110 --> 00:10:13,696 Tu l'aimais, n'est-ce pas ? 145 00:10:16,490 --> 00:10:18,576 Cette fois, il était différent, 146 00:10:19,785 --> 00:10:21,203 lorsqu'il m'a créé. 147 00:10:21,287 --> 00:10:22,663 Donc je suis différent. 148 00:10:23,497 --> 00:10:25,416 Mais maintenant qu'il est parti, 149 00:10:27,335 --> 00:10:28,919 je me retrouve seul. 150 00:10:32,131 --> 00:10:33,799 Nous sommes tous seuls. 151 00:10:34,759 --> 00:10:38,721 C'est possible. Mais quand il était là, je ne me sentais pas seul. 152 00:10:39,597 --> 00:10:41,390 Ni quand j'étais avec vous. 153 00:10:44,727 --> 00:10:46,270 Ce n'est qu'un sentiment. 154 00:10:47,563 --> 00:10:49,065 Les sentiments changent. 155 00:13:26,388 --> 00:13:27,973 Rose Walker. 156 00:13:28,474 --> 00:13:29,517 Ça me revient. 157 00:13:30,309 --> 00:13:31,727 Mon Dieu… 158 00:13:32,770 --> 00:13:34,522 Quelque chose ne va pas ? 159 00:13:34,605 --> 00:13:35,815 Tout va bien. 160 00:13:37,566 --> 00:13:40,277 Ce n'est pas le Corinthien que vous avez connu. 161 00:13:40,361 --> 00:13:42,321 C'est le nouveau. 162 00:13:42,404 --> 00:13:45,908 - Bien plus sympathique. - Désolé pour ce qui s'est produit. 163 00:13:46,784 --> 00:13:49,286 Je ne me souviens pas de tout, mais… 164 00:13:50,871 --> 00:13:53,666 on a quand même vécu de bons moments, non ? 165 00:13:55,626 --> 00:13:58,379 Je vais l'accompagner dans la grande salle. 166 00:13:58,462 --> 00:14:01,465 La cérémonie va bientôt commencer. Suivez-moi. 167 00:14:01,549 --> 00:14:02,550 Merci. 168 00:14:11,475 --> 00:14:13,310 Johanna Constantine. 169 00:14:15,938 --> 00:14:17,106 Bonjour, Hettie. 170 00:14:17,690 --> 00:14:19,191 Comment vas-tu ? 171 00:14:19,275 --> 00:14:21,610 Eh bien, pour tout te dire, 172 00:14:21,694 --> 00:14:24,071 je ne savais pas si je devais venir. 173 00:14:24,154 --> 00:14:25,072 Pourquoi ? 174 00:14:25,155 --> 00:14:26,615 Morpheus t'aimait. 175 00:14:27,366 --> 00:14:28,784 Autant qu'il le pouvait. 176 00:14:29,577 --> 00:14:32,413 Vers la fin, j'en étais moins sûre. 177 00:14:33,789 --> 00:14:35,541 Le pauvre bougre. 178 00:14:37,251 --> 00:14:38,669 Tu es accompagnée ? 179 00:14:46,385 --> 00:14:47,928 Montons nous installer. 180 00:15:32,389 --> 00:15:35,476 T'es censé être qui, toi ? 181 00:15:36,769 --> 00:15:38,938 Je suis Rêve des Infinis. 182 00:15:39,772 --> 00:15:41,315 Sans déconner. 183 00:15:41,982 --> 00:15:43,609 Comment c'est arrivé ? 184 00:15:45,277 --> 00:15:46,820 Je ne sais pas trop. 185 00:15:47,988 --> 00:15:50,199 J'espérais que tu puisses me le dire. 186 00:15:53,160 --> 00:15:56,163 Je tenais à te prévenir. 187 00:15:57,414 --> 00:16:00,167 Les représentants de Féerie sont arrivés. 188 00:16:05,589 --> 00:16:07,800 Titania compte te ramener avec elle ? 189 00:16:07,883 --> 00:16:12,513 Ou comptais-tu peut-être rentrer après le décès de Lord Morpheus ? 190 00:16:12,596 --> 00:16:14,306 Non, pourquoi le ferais-je ? 191 00:16:15,099 --> 00:16:17,726 Ce sera différent ici, avec le nouveau Rêve ? 192 00:16:18,602 --> 00:16:20,020 C'est inévitable. 193 00:16:20,104 --> 00:16:21,438 Mais tu seras là. 194 00:16:22,439 --> 00:16:23,273 Ma sœur ! 195 00:16:26,235 --> 00:16:27,319 Tu es… 196 00:16:27,987 --> 00:16:29,446 comme je m'y attendais. 197 00:16:30,698 --> 00:16:32,491 Mais ravi que tu sois en vie. 198 00:16:33,200 --> 00:16:35,494 Bonjour, Lucienne. Mes condoléances. 199 00:16:35,577 --> 00:16:37,621 Merci, Seigneur Cluracan. 200 00:16:38,330 --> 00:16:40,541 - Je vous laisse discuter. - Lucienne… 201 00:16:40,624 --> 00:16:43,752 Laisse-la. Dis-moi tout. Comment est le nouveau Rêve ? 202 00:16:44,461 --> 00:16:45,462 Il est beau ? 203 00:16:46,505 --> 00:16:48,632 C'est un bébé dans un corps d'adulte. 204 00:16:49,341 --> 00:16:51,135 Un peu comme moi, finalement. 205 00:16:51,218 --> 00:16:52,594 Lequel est-ce ? 206 00:16:52,678 --> 00:16:55,514 Sa présence n'est requise qu'après la cérémonie. 207 00:16:55,597 --> 00:16:58,308 Le chanceux. Les enterrements sont si lugubres. 208 00:16:58,892 --> 00:17:02,104 - Parce qu'on pleure un défunt. - Oui, ce doit être ça. 209 00:17:03,355 --> 00:17:07,276 Titania a-t-elle parlé de mon retour à Féerie ? 210 00:17:07,359 --> 00:17:08,569 Non, pas un mot. 211 00:17:09,153 --> 00:17:12,364 Je suppose qu'elle sait que tu n'aimes pas Féerie. 212 00:17:13,115 --> 00:17:14,116 Ni elle. 213 00:17:15,701 --> 00:17:18,996 Félicitations, ma sœur. Ton vœu a été exaucé. 214 00:17:19,705 --> 00:17:21,915 Ta place est dans le Monde des rêves. 215 00:17:23,500 --> 00:17:25,544 Même sans Lord Morpheus. 216 00:17:29,715 --> 00:17:32,676 Tu crois qu'ils servent du vin ? Où est Taramis ? 217 00:17:55,157 --> 00:17:57,201 Veuillez m'excuser. 218 00:18:01,413 --> 00:18:03,123 Qu'est-ce que vous regardez ? 219 00:18:03,207 --> 00:18:05,292 Toi ! On te croyait mort. 220 00:18:05,375 --> 00:18:08,045 Je l'étais. Il m'a ramené à la vie. 221 00:18:08,128 --> 00:18:09,129 Qui ? 222 00:18:09,213 --> 00:18:10,255 Son Honneur. 223 00:18:10,756 --> 00:18:14,176 - Daniel, tu veux dire ? - Ce n'est plus vraiment Daniel. 224 00:18:14,760 --> 00:18:16,303 Il ramène tout le monde ? 225 00:18:16,386 --> 00:18:18,013 Tu n'as qu'à lui demander. 226 00:18:50,712 --> 00:18:53,340 Qu'êtes-vous donc en train de faire ? 227 00:18:54,007 --> 00:18:55,092 Je te guéris. 228 00:18:55,676 --> 00:18:56,969 Je te redonne vie. 229 00:18:58,095 --> 00:18:59,138 Pourquoi ? 230 00:19:00,973 --> 00:19:01,807 Pourquoi ? 231 00:19:03,016 --> 00:19:05,060 Je suis mort. 232 00:19:05,144 --> 00:19:09,815 J'ai été tué dans ce que je peux appeler des circonstances très désagréables. 233 00:19:10,399 --> 00:19:12,693 Je suis mort. 234 00:19:12,776 --> 00:19:16,029 Alors à moins d'une bonne raison de me ramener à la vie… 235 00:19:16,113 --> 00:19:17,781 Tu es le Lopin du Ménétrier. 236 00:19:18,574 --> 00:19:23,245 Tu fais, et as toujours fait, partie intégrante de ce royaume. 237 00:19:23,328 --> 00:19:24,663 C'est faux. 238 00:19:26,498 --> 00:19:29,543 Au départ, j'étais une idée de votre prédécesseur, 239 00:19:29,626 --> 00:19:33,630 qui, au fil du temps, a pris racine dans l'imagination des gens, 240 00:19:33,714 --> 00:19:36,884 comme toutes les idées que vous aurez dès à présent. 241 00:19:40,762 --> 00:19:42,222 Là est tout le problème. 242 00:19:43,765 --> 00:19:45,100 Je n'ai pas d'idées. 243 00:19:46,018 --> 00:19:49,021 J'ignore comment je suis arrivé ici 244 00:19:49,730 --> 00:19:51,565 et ce que je suis censé faire. 245 00:19:52,816 --> 00:19:56,069 Je n'ai que les souvenirs de mon prédécesseur, 246 00:19:56,153 --> 00:19:58,405 et vous l'avez toujours aidé. 247 00:19:58,989 --> 00:20:03,744 J'ai toujours eu des avis tranchés. Je doute de lui avoir jamais été utile. 248 00:20:05,037 --> 00:20:06,496 M'aiderez-vous ? 249 00:20:06,580 --> 00:20:09,333 Comment ? Je ne peux déjà plus rien pour moi ! 250 00:20:09,416 --> 00:20:11,168 Je suis mort. 251 00:20:14,171 --> 00:20:15,797 Mais je peux y remédier. 252 00:20:18,050 --> 00:20:20,802 Je comprends parfaitement ce que vous proposez. 253 00:20:22,471 --> 00:20:23,972 Mais pourquoi moi ? 254 00:20:24,932 --> 00:20:26,558 Pourquoi pas Morpheus ? 255 00:20:27,434 --> 00:20:28,727 En suis-je capable ? 256 00:20:29,561 --> 00:20:30,938 Reviendrait-il ? 257 00:20:31,021 --> 00:20:33,815 Mais ne comprenez-vous donc pas ? 258 00:20:33,899 --> 00:20:36,193 Si vous nous ramenez tous, 259 00:20:36,276 --> 00:20:38,153 alors nos morts, 260 00:20:38,237 --> 00:20:39,446 nos vies, 261 00:20:40,030 --> 00:20:41,323 n'auront aucun sens. 262 00:20:43,575 --> 00:20:46,245 J'avoue que je ne comprends pas. 263 00:20:48,038 --> 00:20:50,999 Lord Morpheus est mort par amour, 264 00:20:51,083 --> 00:20:52,292 pour son fils, 265 00:20:53,085 --> 00:20:54,544 pour son royaume, 266 00:20:55,504 --> 00:20:59,299 afin que vous puissiez devenir le Rêve qu'il n'a pas pu être. 267 00:21:00,175 --> 00:21:04,221 Si vous le ramenez à la vie, alors son sacrifice et son histoire 268 00:21:04,304 --> 00:21:07,307 perdront tout leur sens. 269 00:21:10,185 --> 00:21:11,228 Je comprends. 270 00:21:12,688 --> 00:21:14,523 Du moins, je crois comprendre. 271 00:21:15,524 --> 00:21:17,859 Avec le temps, vous comprendrez. 272 00:21:21,697 --> 00:21:22,698 Très bien. 273 00:21:24,157 --> 00:21:25,367 Merci, Gilbert. 274 00:21:26,118 --> 00:21:28,036 Pardon de vous avoir dérangé. 275 00:21:28,745 --> 00:21:30,414 Là, vous voyez ? 276 00:21:30,497 --> 00:21:33,500 Lord Morpheus ne se serait jamais excusé. 277 00:21:33,583 --> 00:21:37,838 Vous êtes déjà un nouveau Rêve. 278 00:21:57,941 --> 00:21:58,984 Ça y est ? 279 00:21:59,484 --> 00:22:00,819 Tout le monde est là ? 280 00:22:01,695 --> 00:22:02,779 Presque. 281 00:22:03,280 --> 00:22:05,198 Qui d'autre doit arriver ? 282 00:22:06,325 --> 00:22:07,492 La famille. 283 00:22:20,922 --> 00:22:22,299 Bonjour, tout le monde. 284 00:22:25,010 --> 00:22:26,345 C'est moi. 285 00:22:27,512 --> 00:22:28,513 Rien que moi. 286 00:22:29,431 --> 00:22:30,682 Et personne d'autre. 287 00:22:30,766 --> 00:22:31,933 Et moi. 288 00:22:32,017 --> 00:22:32,976 Et Barnabas. 289 00:22:33,560 --> 00:22:35,145 Bonjour à tous les deux. 290 00:22:35,228 --> 00:22:39,232 Je pensais que Destruction serait là. Qu'il viendrait. 291 00:22:39,941 --> 00:22:41,401 Il semblerait que non. 292 00:22:41,985 --> 00:22:43,320 Il le pourrait encore. 293 00:22:43,403 --> 00:22:46,823 Je ne viendrais pas, si j'étais Destruction. 294 00:22:47,741 --> 00:22:50,619 J'avoue être un peu surprise que tu sois là. 295 00:22:51,328 --> 00:22:53,038 Pourquoi ça ? 296 00:22:53,830 --> 00:22:57,376 Tu as juré qu'un jour, Rêve ferait couler le sang familial. 297 00:22:57,459 --> 00:22:58,293 Tu as oublié ? 298 00:22:58,877 --> 00:22:59,878 Non. 299 00:23:00,670 --> 00:23:02,422 Tu n'y es pour rien. 300 00:23:03,632 --> 00:23:04,674 C'est vrai. 301 00:23:06,676 --> 00:23:08,011 Mais je l'ai souhaité. 302 00:23:09,137 --> 00:23:12,432 - Ça te réjouit ? - On pourrait croire que oui. 303 00:23:13,183 --> 00:23:14,184 Mais… 304 00:23:26,446 --> 00:23:27,823 Bonjour, Matthew. 305 00:23:28,990 --> 00:23:31,368 Vous ne portez pas que du noir, comme mon maître ? 306 00:23:33,412 --> 00:23:34,871 Pas aujourd'hui. 307 00:23:34,955 --> 00:23:36,790 J'ai aussi rencontré Délire, 308 00:23:36,873 --> 00:23:38,708 donc vous devez être… 309 00:23:39,209 --> 00:23:42,337 voyons voir : Destin, Désir, Désespoir, 310 00:23:42,421 --> 00:23:43,547 et… 311 00:23:43,630 --> 00:23:44,464 Dog ? 312 00:23:45,340 --> 00:23:48,385 - Je m'appelle Barnabas. - Il m'accompagne. 313 00:23:48,969 --> 00:23:50,512 Enfin, je l'accompagne. 314 00:23:54,182 --> 00:23:56,685 Bien. Vous êtes tous là. 315 00:23:56,768 --> 00:23:57,769 Eh bien… 316 00:23:58,645 --> 00:23:59,729 pas tous, non. 317 00:24:01,022 --> 00:24:02,566 Je suis désolée. 318 00:24:02,649 --> 00:24:04,276 Toutes mes condoléances. 319 00:24:04,359 --> 00:24:05,902 Lucienne, 320 00:24:06,403 --> 00:24:08,363 notre frère et toi étiez proches. 321 00:24:09,948 --> 00:24:11,324 Prendras-tu la parole ? 322 00:24:12,742 --> 00:24:14,494 Ce serait un honneur. 323 00:24:14,578 --> 00:24:15,412 Merci. 324 00:24:17,372 --> 00:24:18,957 Et toi, Matthew, 325 00:24:19,708 --> 00:24:20,834 diras-tu un mot ? 326 00:24:20,917 --> 00:24:24,671 J'ai déjà dit ce que j'avais à dire directement à mon maître. 327 00:24:24,754 --> 00:24:26,214 Ce n'est pas pour toi. 328 00:24:26,923 --> 00:24:28,091 Ni pour lui. 329 00:24:28,800 --> 00:24:29,801 C'est pour nous. 330 00:24:31,052 --> 00:24:32,137 Comment ça ? 331 00:24:33,263 --> 00:24:34,723 C'était notre frère, 332 00:24:34,806 --> 00:24:35,807 mais… 333 00:24:37,350 --> 00:24:39,644 je ne le connaissais pas très bien. 334 00:24:40,896 --> 00:24:43,023 J'aimerais entendre ses proches. 335 00:24:44,274 --> 00:24:45,358 Oiseaux inclus. 336 00:24:49,070 --> 00:24:51,281 Seras-tu là pour le service funèbre ? 337 00:24:51,990 --> 00:24:56,161 Oui, mais tu devras parler pour nous deux. 338 00:25:31,613 --> 00:25:32,906 Tu as le drap ? 339 00:25:33,949 --> 00:25:35,075 Oui. 340 00:25:36,910 --> 00:25:39,162 Alors dépose-le où il se doit. 341 00:27:20,347 --> 00:27:24,267 - Je vous aide à trouver une place ? - Ça ira. Elle est avec moi. 342 00:27:25,018 --> 00:27:26,144 Daniel est ici ? 343 00:27:27,187 --> 00:27:31,483 Il n'assiste pas à la cérémonie, mais il est dans le palais. 344 00:27:32,859 --> 00:27:34,152 Par ici. 345 00:27:55,882 --> 00:27:57,759 Je suis l'aîné. 346 00:27:57,842 --> 00:27:59,886 Il m'incombe de commencer. 347 00:28:02,889 --> 00:28:04,224 Mon frère 348 00:28:04,307 --> 00:28:07,936 a accompli ses tâches du mieux qu'il le pouvait. 349 00:28:08,812 --> 00:28:12,232 Il a rempli ses obligations de la même façon. 350 00:28:14,401 --> 00:28:16,194 Et il n'est plus avec nous. 351 00:28:18,780 --> 00:28:21,032 Nous sommes réunis ici 352 00:28:21,616 --> 00:28:23,159 pour nous souvenir de lui, 353 00:28:24,285 --> 00:28:25,995 pour lui rendre hommage, 354 00:28:27,539 --> 00:28:29,916 et finalement, 355 00:28:31,876 --> 00:28:33,503 pour l'oublier. 356 00:28:51,438 --> 00:28:54,107 Vous avez de la visite, seigneur. 357 00:28:54,190 --> 00:28:55,692 Merci, vouivre. 358 00:28:57,402 --> 00:28:58,778 Bonjour, monsieur. 359 00:28:59,946 --> 00:29:02,198 Le service funèbre a déjà commencé. 360 00:29:04,784 --> 00:29:06,619 Je ne compte pas y assister. 361 00:29:07,203 --> 00:29:10,582 Je ne fais que passer avant de me rendre partout ailleurs. 362 00:29:12,250 --> 00:29:14,794 Ça vous dérange si je m'abrite de la pluie ? 363 00:29:17,547 --> 00:29:19,048 Entrez, je vous prie. 364 00:29:20,759 --> 00:29:21,968 Mais, Seigneur… 365 00:29:22,886 --> 00:29:25,388 Il n'a aucune mauvaise intention, vouivre. 366 00:29:25,472 --> 00:29:27,098 Il peut entrer. 367 00:29:55,502 --> 00:29:57,170 Regardez-moi cet endroit. 368 00:29:58,797 --> 00:29:59,881 Je sais. 369 00:30:02,759 --> 00:30:04,385 N'étiez-vous jamais entré ? 370 00:30:06,721 --> 00:30:08,765 Je n'y avais jamais été invité. 371 00:30:12,143 --> 00:30:13,436 Me connais-tu ? 372 00:30:14,771 --> 00:30:16,022 Je crois, oui. 373 00:30:17,315 --> 00:30:19,025 Tu es mon frère. 374 00:30:20,193 --> 00:30:21,402 Plus ou moins. 375 00:30:23,363 --> 00:30:24,322 Viens. 376 00:30:25,406 --> 00:30:26,741 Fais-moi visiter. 377 00:30:41,047 --> 00:30:42,715 Mon défunt frère et moi, 378 00:30:44,509 --> 00:30:46,469 sans ce lien fraternel, 379 00:30:48,012 --> 00:30:50,682 ne nous serions probablement jamais connus. 380 00:30:51,808 --> 00:30:54,811 Et nos deux vies s'en seraient mieux portées. 381 00:30:56,563 --> 00:30:57,730 Mais au lieu de ça, 382 00:30:59,607 --> 00:31:01,150 nous formions une famille. 383 00:31:02,694 --> 00:31:06,155 Et c'était, c'est le moins qu'on puisse dire, 384 00:31:07,031 --> 00:31:07,991 regrettable. 385 00:31:11,160 --> 00:31:12,453 Aux yeux de Rêve, 386 00:31:14,205 --> 00:31:19,210 j'ai toujours été l'enfant qui voulait attirer l'attention de son grand frère. 387 00:31:21,379 --> 00:31:22,714 Et à mes yeux, 388 00:31:23,548 --> 00:31:25,717 il était arrogant 389 00:31:27,302 --> 00:31:28,720 et moralisateur. 390 00:31:30,763 --> 00:31:32,098 Et impossible. 391 00:31:35,226 --> 00:31:36,561 Et il était réellement 392 00:31:37,604 --> 00:31:39,564 toutes ces choses-là. 393 00:31:42,400 --> 00:31:43,443 Mais… 394 00:31:45,945 --> 00:31:47,280 j'étais aussi tout ça. 395 00:31:49,782 --> 00:31:50,950 Tout comme 396 00:31:51,951 --> 00:31:53,077 vous tous. 397 00:31:55,997 --> 00:31:57,916 Mais nous sommes ici… 398 00:32:00,293 --> 00:32:01,836 et il s'en est allé. 399 00:32:07,675 --> 00:32:11,971 Il n'a jamais eu la présence d'esprit de se mettre à l'abri de la pluie. 400 00:32:15,433 --> 00:32:16,809 Et ça va… 401 00:32:20,939 --> 00:32:22,398 beaucoup me manquer 402 00:32:23,232 --> 00:32:25,026 de ne plus l'exaspérer. 403 00:32:27,904 --> 00:32:29,280 Vraiment. 404 00:32:35,328 --> 00:32:37,288 C'est tout ce que j'avais à dire. 405 00:32:43,962 --> 00:32:45,505 Je ne comptais pas venir. 406 00:32:46,839 --> 00:32:49,092 Et puis, je me suis dit : "Et merde. 407 00:32:50,051 --> 00:32:52,470 "Passe donc lui donner un petit conseil." 408 00:32:53,471 --> 00:32:57,141 Tu n'as jamais vraiment écouté mes conseils par le passé, mais… 409 00:32:57,642 --> 00:32:59,936 les choses changent, non ? 410 00:33:00,812 --> 00:33:02,230 Pour moi, en tout cas. 411 00:33:03,106 --> 00:33:04,357 Assez brutalement. 412 00:33:06,609 --> 00:33:08,528 Quelqu'un t'a-t-il expliqué 413 00:33:10,446 --> 00:33:11,864 ce qui t'attendait ? 414 00:33:12,740 --> 00:33:16,744 J'ai eu une brève visite 415 00:33:17,495 --> 00:33:18,955 de Lord Morpheus, 416 00:33:19,998 --> 00:33:21,249 juste avant qu'il… 417 00:33:22,375 --> 00:33:23,376 ne nous quitte. 418 00:33:27,130 --> 00:33:28,881 Et qu'est-ce qu'il t'a dit ? 419 00:33:30,133 --> 00:33:34,262 Que j'étais le seul enfant humain jamais conçu dans le Monde des rêves. 420 00:33:35,138 --> 00:33:37,265 Et qu'un jour, ce monde serait mien. 421 00:33:38,891 --> 00:33:40,852 Mais ce jour est arrivé trop tôt. 422 00:33:41,811 --> 00:33:43,229 Pour lui comme pour moi. 423 00:33:48,192 --> 00:33:50,319 Je n'ai jamais voulu tout ça. 424 00:33:53,740 --> 00:33:55,575 Comme nous tous. 425 00:33:56,534 --> 00:33:57,744 À notre naissance. 426 00:33:59,787 --> 00:34:02,290 On découvre les choses au fur et à mesure. 427 00:34:06,836 --> 00:34:08,921 Par contre, il m'a donné ceci. 428 00:34:12,967 --> 00:34:14,177 Son pouvoir. 429 00:34:15,553 --> 00:34:17,263 Sa mémoire. 430 00:34:18,014 --> 00:34:19,182 Non, c'est… 431 00:34:21,559 --> 00:34:22,852 Ce n'est qu'un outil. 432 00:34:23,436 --> 00:34:25,354 Pour t'aider à te concentrer. 433 00:34:26,647 --> 00:34:28,775 Tu as tout ce dont tu as besoin 434 00:34:30,359 --> 00:34:31,360 là-dedans. 435 00:34:32,737 --> 00:34:34,405 Je n'en ai pas l'impression. 436 00:34:36,532 --> 00:34:38,034 Je connais ce sentiment. 437 00:34:41,496 --> 00:34:45,583 Il y a bien longtemps, notre sœur aînée et moi regardions les étoiles. 438 00:34:47,460 --> 00:34:50,588 Je lui ai dit que je me sentais petit et insignifiant. 439 00:34:51,839 --> 00:34:53,800 Que j'aurais aimé en savoir plus. 440 00:34:55,259 --> 00:34:56,594 Et elle m'a répondu : 441 00:34:57,845 --> 00:35:01,140 "On peut tous savoir ce que Destin sait, et plus encore. 442 00:35:01,849 --> 00:35:04,227 "Non seulement on peut tout savoir, 443 00:35:05,520 --> 00:35:07,021 "mais on le sait déjà. 444 00:35:07,688 --> 00:35:10,149 "On se dit juste que ce n'est pas le cas 445 00:35:12,026 --> 00:35:13,736 "pour rendre ça supportable." 446 00:35:17,115 --> 00:35:19,700 As-tu déjà raconté ça à Lord Morpheus ? 447 00:35:22,411 --> 00:35:25,373 On a cessé de se parler quand je suis parti. 448 00:35:28,501 --> 00:35:30,169 Est-ce qu'il va te manquer ? 449 00:35:33,881 --> 00:35:35,007 Il me manque. 450 00:35:37,260 --> 00:35:38,636 Depuis des siècles. 451 00:35:41,264 --> 00:35:44,183 Rêve est le deuxième frère que j'ai perdu. 452 00:35:46,561 --> 00:35:48,062 C'est douloureux. 453 00:35:50,064 --> 00:35:51,941 C'était une créature d'espoir. 454 00:35:52,900 --> 00:35:54,735 Car les rêves sont des espoirs 455 00:35:54,819 --> 00:35:57,905 et des échos d'espoirs. 456 00:36:00,283 --> 00:36:02,618 Moi, je suis une créature du désespoir. 457 00:36:04,704 --> 00:36:07,206 Je repense parfois à la première Désespoir. 458 00:36:08,583 --> 00:36:09,959 Celle qui m'a précédée. 459 00:36:12,253 --> 00:36:16,674 Ça doit faire plus de 100 000 ans que personne n'a pensé à elle à part moi. 460 00:36:19,677 --> 00:36:21,137 En un rien de temps… 461 00:36:23,055 --> 00:36:24,390 on l'a oubliée. 462 00:36:26,350 --> 00:36:27,768 Et vous oublierez. 463 00:36:31,731 --> 00:36:32,773 La mort, 464 00:36:33,733 --> 00:36:34,859 ou la vie, 465 00:36:36,694 --> 00:36:38,863 vous le sortira de la tête. 466 00:36:40,364 --> 00:36:41,449 Je le sais. 467 00:36:46,204 --> 00:36:47,997 Mais je me souviendrai de lui. 468 00:37:02,261 --> 00:37:03,638 C'était bien. 469 00:37:05,473 --> 00:37:06,515 À ton tour. 470 00:37:07,266 --> 00:37:08,476 Non, ça ira. 471 00:37:09,518 --> 00:37:12,480 Ma sœur, à ce stade de la cérémonie, 472 00:37:12,980 --> 00:37:14,148 tu dois parler. 473 00:37:15,733 --> 00:37:16,734 Pour dire quoi ? 474 00:37:18,819 --> 00:37:19,946 Je peux regarder ? 475 00:37:21,489 --> 00:37:23,658 Mais je n'ai rien à dire. 476 00:37:23,741 --> 00:37:25,368 C'est nouveau, ça. 477 00:37:25,868 --> 00:37:27,411 Vas-y. 478 00:37:27,495 --> 00:37:30,331 Ça n'a pas à être long. Je serai là. 479 00:37:56,607 --> 00:37:58,359 C'était mon grand frère. 480 00:38:02,280 --> 00:38:03,489 Il l'était vraiment. 481 00:38:09,745 --> 00:38:13,374 Il m'a toujours fait peur, puis j'ai compris que j'avais tort. 482 00:38:13,457 --> 00:38:14,458 Ou pas ? 483 00:38:14,542 --> 00:38:18,254 Je crois qu'il aimait faire peur, ça évitait qu'on lui parle 484 00:38:18,337 --> 00:38:20,256 et qu'on lui pose des questions. 485 00:38:24,593 --> 00:38:26,095 Je pensais… 486 00:38:26,762 --> 00:38:29,348 qu'il nous prenait tous pour des idiots. 487 00:38:31,058 --> 00:38:32,727 Mais maintenant, 488 00:38:32,810 --> 00:38:35,396 je crois qu'il n'aimait pas les questions… 489 00:38:36,439 --> 00:38:38,649 parce qu'il en ignorait les réponses. 490 00:38:44,905 --> 00:38:49,410 Ou bien il les savait, mais aurait préféré ne pas les connaître. 491 00:38:56,876 --> 00:39:00,254 Je crois qu'il était sans cesse effrayé. 492 00:39:03,466 --> 00:39:04,550 Et… 493 00:39:05,760 --> 00:39:09,847 j'étais bien trop occupée à avoir peur de lui pour m'en rendre compte. 494 00:39:11,724 --> 00:39:14,810 Et si j'avais su qu'on avait peur tous les deux… 495 00:39:19,982 --> 00:39:22,360 on aurait eu tant de choses à se dire. 496 00:39:25,738 --> 00:39:27,448 Ce qu'il aurait détesté. 497 00:39:35,122 --> 00:39:37,083 Mais je n'ai plus peur de lui. 498 00:39:41,337 --> 00:39:43,547 Maintenant, il me rend un peu triste. 499 00:39:53,057 --> 00:39:54,475 Voilà, c'est tout. 500 00:40:22,670 --> 00:40:24,713 Je ne veux pas l'oublier. 501 00:40:29,677 --> 00:40:31,971 Je sais qu'on est censés le faire. 502 00:40:34,098 --> 00:40:37,059 Je sais que beaucoup parmi nous l'oublieront, mais… 503 00:40:39,353 --> 00:40:40,563 pas moi. 504 00:40:41,981 --> 00:40:43,232 Je ne pourrai pas. 505 00:40:47,403 --> 00:40:49,238 Il faisait partie de moi. 506 00:40:52,533 --> 00:40:53,576 Pardon. 507 00:40:56,328 --> 00:40:58,414 Il faisait partie de nous tous. 508 00:41:06,881 --> 00:41:08,382 Il était la partie rêvée… 509 00:41:12,011 --> 00:41:13,888 et parfois, le cauchemar. 510 00:41:15,055 --> 00:41:17,433 Quand nous sommes plus que jamais nous-mêmes, 511 00:41:18,559 --> 00:41:20,478 endormis, dans nos songes. 512 00:41:22,313 --> 00:41:28,819 J'ai entendu dire qu'on devait changer ou mourir. 513 00:41:32,406 --> 00:41:34,033 Mais il a changé. 514 00:41:34,825 --> 00:41:36,660 Je l'ai vu changer. 515 00:41:37,203 --> 00:41:38,829 Vous l'avez tous vu. 516 00:41:41,957 --> 00:41:44,543 Finalement, il ne pouvait peut-être pas 517 00:41:44,627 --> 00:41:47,129 changer autant qu'il l'aurait voulu. 518 00:41:51,383 --> 00:41:53,677 Sa mort va tous nous changer. 519 00:42:16,116 --> 00:42:16,951 Mon frère. 520 00:42:20,079 --> 00:42:22,623 Tu ne m'as pas dit ce qui m'attendait. 521 00:42:23,999 --> 00:42:25,209 Pas mal de choses. 522 00:42:26,877 --> 00:42:32,550 Mais je trouve que ça aide de se rappeler qu'une pièce a toujours deux faces. 523 00:42:37,429 --> 00:42:39,598 Notre sœur Mort définit la vie. 524 00:42:39,682 --> 00:42:43,227 Désespoir définit l'espoir. Désir définit la haine. 525 00:42:43,894 --> 00:42:45,729 Destin définit la liberté. 526 00:42:47,189 --> 00:42:48,816 Et moi, je définis quoi ? 527 00:42:52,778 --> 00:42:55,364 La réalité, peut-être. 528 00:42:57,700 --> 00:43:00,578 Si jamais ça devient lourd, tu peux tout lâcher. 529 00:43:00,661 --> 00:43:02,037 Ça continuera sans toi. 530 00:43:03,080 --> 00:43:04,248 Et aller où ? 531 00:43:04,331 --> 00:43:07,293 Sors et viens te balader dans les étoiles avec moi. 532 00:43:08,127 --> 00:43:11,964 On peut se fourrer dans un sacré pétrin si on s’en donne la peine. 533 00:43:12,548 --> 00:43:16,719 Et on peut se sortir de sacrés problèmes 534 00:43:16,802 --> 00:43:21,015 si on reconnaît que tout ira pour le mieux, quoi qu'il arrive. 535 00:43:23,350 --> 00:43:25,019 Si c'est vrai, 536 00:43:25,102 --> 00:43:27,479 je n'ai pas envie de partir maintenant. 537 00:43:27,980 --> 00:43:29,815 Mais merci pour tes conseils. 538 00:43:33,611 --> 00:43:35,821 Tu vas bientôt rencontrer les autres. 539 00:43:36,905 --> 00:43:39,283 Rassure-toi, ce ne sera pas si terrible. 540 00:43:42,119 --> 00:43:43,871 Je leur dis que je t'ai vu ? 541 00:43:45,914 --> 00:43:48,751 Mieux vaut éviter de parler de la brebis galeuse. 542 00:43:50,169 --> 00:43:51,420 Très bien. 543 00:43:53,297 --> 00:43:55,215 Un jour, tu me rendras fier. 544 00:43:57,092 --> 00:43:58,510 Te reverrai-je ? 545 00:43:59,470 --> 00:44:01,555 Ça ne me surprendrait pas. 546 00:44:14,026 --> 00:44:17,321 Mon frère était entièrement dévoué, 547 00:44:18,155 --> 00:44:21,825 certains diraient obsédé, même, par ses responsabilités. 548 00:44:23,577 --> 00:44:24,912 Mais en privé, 549 00:44:26,372 --> 00:44:29,416 lorsque nous n'étions que tous les deux, 550 00:44:32,961 --> 00:44:35,130 il a avoué qu'il aspirait 551 00:44:35,881 --> 00:44:38,467 à trouver un sens au-delà de sa fonction. 552 00:44:41,970 --> 00:44:44,473 Il disait que lui, le Prince des Histoires, 553 00:44:44,556 --> 00:44:46,517 n'avait pas d'histoire propre. 554 00:44:49,770 --> 00:44:52,022 Ce qui est faux, bien entendu. 555 00:44:56,944 --> 00:44:58,737 Son histoire a pris fin. 556 00:45:02,658 --> 00:45:05,285 Mais toutes les histoires ont une fin. 557 00:45:09,498 --> 00:45:11,792 Pour laisser place à de nouvelles. 558 00:45:15,587 --> 00:45:17,715 Alors si mon frère vous manque… 559 00:45:20,968 --> 00:45:22,970 si vous ne voulez pas l'oublier… 560 00:45:26,265 --> 00:45:27,725 contez son histoire. 561 00:45:30,185 --> 00:45:32,104 Laissez-la inspirer la vôtre. 562 00:45:34,481 --> 00:45:36,483 On aime tous les belles histoires. 563 00:45:38,777 --> 00:45:40,195 Mon frère les aimait. 564 00:47:17,793 --> 00:47:19,211 Vous permettez ? 565 00:47:23,924 --> 00:47:25,092 Bonsoir, Hob. 566 00:47:31,932 --> 00:47:33,183 Je viens discuter. 567 00:47:34,601 --> 00:47:36,478 Je vous dois bien ça. 568 00:47:37,145 --> 00:47:38,730 Ou à lui, peut-être. 569 00:47:40,274 --> 00:47:42,276 Vous voulez savoir si c'est fini ? 570 00:47:44,695 --> 00:47:46,613 Si je suis prêt à m'arrêter là ? 571 00:47:49,324 --> 00:47:50,742 C'est à vous de décider. 572 00:48:02,087 --> 00:48:03,589 Admettons que oui, 573 00:48:04,798 --> 00:48:06,174 que je jette l'éponge. 574 00:48:08,552 --> 00:48:10,053 Que se passe-t-il après ? 575 00:48:13,265 --> 00:48:14,433 Vous verrez bien. 576 00:48:15,934 --> 00:48:17,311 Si vous êtes prêt. 577 00:48:25,277 --> 00:48:27,404 Ça fait 650 ans. 578 00:48:30,532 --> 00:48:31,783 J'ai tout vu. 579 00:48:33,911 --> 00:48:35,162 Tout fait. 580 00:48:35,662 --> 00:48:36,872 Tout entendu. 581 00:48:37,623 --> 00:48:38,832 Tout ressenti. 582 00:48:43,003 --> 00:48:48,508 Et me voilà tout à coup à discuter avec Mort aux obsèques du Roi des Rêves. 583 00:48:50,344 --> 00:48:52,554 On ne sait jamais ce qui nous attend. 584 00:48:56,391 --> 00:48:57,559 Donc, non. 585 00:49:00,604 --> 00:49:02,689 J'apprécie la proposition, mais… 586 00:49:04,942 --> 00:49:07,611 je ne suis pas prêt à mourir. Pas aujourd'hui. 587 00:49:12,741 --> 00:49:14,743 Peut-être même jamais. Ça se peut ? 588 00:49:15,953 --> 00:49:18,205 C'est ce que mon frère vous a proposé. 589 00:49:19,539 --> 00:49:21,333 Et le pari que vous avez fait. 590 00:49:23,210 --> 00:49:25,253 Il m'a raconté, la dernière fois. 591 00:49:29,299 --> 00:49:31,551 Dommage qu'il ne puisse pas constater ma victoire. 592 00:50:04,292 --> 00:50:06,420 Pourquoi êtes-vous encore ici ? 593 00:50:07,629 --> 00:50:09,256 Je te cherchais. 594 00:50:10,507 --> 00:50:13,885 Je n'aime pas te savoir seul ici. 595 00:50:14,886 --> 00:50:16,221 Sans Morpheus. 596 00:50:20,308 --> 00:50:23,061 Tu pourrais bien finir comme ton prédécesseur. 597 00:50:27,816 --> 00:50:29,276 Comment ça marcherait ? 598 00:50:30,652 --> 00:50:32,446 On se verrait dans les rêves ? 599 00:50:34,114 --> 00:50:36,908 Pourquoi ? Vous fréquentez quelqu'un éveillée ? 600 00:50:36,992 --> 00:50:38,702 Je ne sais pas. Peut-être. 601 00:50:40,704 --> 00:50:42,956 Et le fait que je sois un cauchemar ? 602 00:50:45,208 --> 00:50:48,045 Tous les hommes de ma vie ont été des cauchemars. 603 00:50:49,379 --> 00:50:50,881 Beaucoup de femmes aussi. 604 00:51:08,065 --> 00:51:09,357 Et maintenant ? 605 00:51:09,441 --> 00:51:10,942 Que se passe-t-il ? 606 00:51:12,819 --> 00:51:17,157 Certains d'entre nous se présenteront à Rêve des Infinis. 607 00:51:17,657 --> 00:51:19,701 Les autres retourneront dans le Monde éveillé. 608 00:51:19,785 --> 00:51:22,454 Ce gamin n'est pas Rêve des Infinis. 609 00:51:22,537 --> 00:51:24,289 Si, il l'est, Matthew. 610 00:51:24,372 --> 00:51:25,791 Il me dérange pas. 611 00:51:25,874 --> 00:51:28,710 J'ai rien contre lui, mais c'est pas mon maître. 612 00:51:30,921 --> 00:51:33,173 Alors ? Tu restes ou tu pars ? 613 00:51:34,132 --> 00:51:37,928 - Tu envisages vraiment de partir ? - Ma place était à ses côtés. 614 00:51:38,011 --> 00:51:39,846 Je le sais, mais… 615 00:51:41,306 --> 00:51:42,808 Si tu pars, 616 00:51:44,267 --> 00:51:45,352 je peux venir ? 617 00:51:46,269 --> 00:51:47,687 Bien sûr. 618 00:51:47,771 --> 00:51:49,147 Et moi, alors ? 619 00:51:49,231 --> 00:51:50,816 Évidemment. 620 00:51:51,566 --> 00:51:54,402 Restons ensemble. Qu'en dis-tu, Marvyn ? 621 00:51:55,987 --> 00:51:57,697 Je l'aime bien, moi, ce type. 622 00:52:01,535 --> 00:52:02,661 Rose ? 623 00:52:04,246 --> 00:52:05,372 Tout va bien ? 624 00:52:05,997 --> 00:52:07,457 Je ne trouve pas Lyta. 625 00:52:07,541 --> 00:52:08,792 Vous l'avez vue ? 626 00:52:21,388 --> 00:52:23,515 Bonsoir, Hippolyta Hall. 627 00:52:34,860 --> 00:52:35,694 Daniel ? 628 00:52:43,034 --> 00:52:46,538 Ce qui était mortel chez Daniel a brûlé. 629 00:52:48,206 --> 00:52:49,624 Ce qui était immortel 630 00:52:50,375 --> 00:52:51,626 a été transfiguré 631 00:52:53,128 --> 00:52:56,756 quand tu as précipité le Roi des Rêves vers sa mort. 632 00:52:57,841 --> 00:53:01,261 - Je croyais qu'il t'avait tué. - Et tu as voulu te venger. 633 00:53:03,138 --> 00:53:04,639 Tu vas me tuer ? 634 00:53:06,349 --> 00:53:11,062 Je n'ai le droit d'ôter la vie que pour protéger le Monde des rêves. 635 00:53:11,146 --> 00:53:13,565 Mais je peux punir à ma guise. 636 00:53:14,941 --> 00:53:16,318 Je l'ai fait pour toi. 637 00:53:16,401 --> 00:53:18,028 Et tu as perdu ton fils. 638 00:53:18,111 --> 00:53:19,696 Je ne l'ai pas perdu. 639 00:53:19,779 --> 00:53:21,781 On me l'a pris. 640 00:53:22,866 --> 00:53:25,744 Comme on m'a pris mon mari. 641 00:53:26,870 --> 00:53:29,956 Et ma vie, aussi. 642 00:53:32,751 --> 00:53:33,627 Pourquoi ? 643 00:53:36,046 --> 00:53:37,422 Qu'ai-je fait ? 644 00:54:02,572 --> 00:54:03,573 Rien. 645 00:54:08,036 --> 00:54:09,537 Tu n'as rien fait de mal. 646 00:54:11,998 --> 00:54:14,000 Tout comme je n'ai rien fait. 647 00:54:16,711 --> 00:54:19,005 Mais parfois, la vie 648 00:54:20,674 --> 00:54:22,801 et la mort nous affectent 649 00:54:23,385 --> 00:54:27,806 d'une façon qui n'a rien à voir avec nos choix. 650 00:54:30,016 --> 00:54:33,770 C'est comme ça que les histoires naissent. 651 00:54:36,398 --> 00:54:39,234 Pour expliquer ce qui est impossible. 652 00:54:42,320 --> 00:54:45,365 On s'en veut dans ces histoires. 653 00:54:46,700 --> 00:54:49,035 Ou plus souvent, on en veut aux autres. 654 00:54:50,829 --> 00:54:52,497 On cherche à se venger. 655 00:54:55,292 --> 00:54:58,253 Mais la vengeance est un chemin qui n'a pas de fin. 656 00:55:02,090 --> 00:55:04,050 Tu n'as rien à craindre. 657 00:55:07,637 --> 00:55:09,180 Tu as déjà assez souffert. 658 00:55:10,098 --> 00:55:11,516 Sans raison aucune. 659 00:55:13,435 --> 00:55:15,770 Pour ça, je te demande pardon. 660 00:55:19,941 --> 00:55:22,277 Je veux juste récupérer mon fils. 661 00:55:25,989 --> 00:55:27,198 Tu l'as. 662 00:55:29,200 --> 00:55:32,746 Je suis là si tu as besoin de moi. 663 00:55:33,955 --> 00:55:35,790 Et j'aurai besoin de toi aussi. 664 00:55:53,933 --> 00:55:56,811 Désormais, plus personne ne te fera de mal. 665 00:55:58,104 --> 00:55:59,397 Repars en paix. 666 00:56:00,190 --> 00:56:01,608 Vis ta vie. 667 00:56:03,109 --> 00:56:06,279 Et tu me reverras dans tes rêves. 668 00:56:31,721 --> 00:56:32,847 C'était louable. 669 00:56:37,102 --> 00:56:38,520 Et cette cérémonie ? 670 00:56:39,813 --> 00:56:41,398 J'aurais aimé vous y voir. 671 00:56:42,399 --> 00:56:44,192 Mieux valait éviter. 672 00:56:44,275 --> 00:56:46,694 Quel intérêt de me souvenir de moi-même ? 673 00:56:47,904 --> 00:56:49,280 Après tout, 674 00:56:49,781 --> 00:56:51,491 je suis moi. 675 00:56:52,492 --> 00:56:53,993 J'en suis convaincue. 676 00:56:55,787 --> 00:56:57,497 Mais êtes-vous lui, aussi ? 677 00:57:02,085 --> 00:57:05,463 J'existe depuis la nuit des temps, 678 00:57:07,173 --> 00:57:08,508 et je viens de naître. 679 00:57:10,718 --> 00:57:15,682 Je contiens la totalité de l'inconscient collectif… 680 00:57:17,809 --> 00:57:20,228 et je me sens complètement incompétent. 681 00:57:25,358 --> 00:57:28,736 Vous êtes le premier des Infinis à avoir aussi été humain. 682 00:57:30,780 --> 00:57:32,198 Et c'est cette partie, 683 00:57:32,282 --> 00:57:34,367 ce Daniel qui est en vous, 684 00:57:35,076 --> 00:57:37,662 qui fera toute la différence. 685 00:57:39,414 --> 00:57:41,124 Et vous ne serez pas seul, 686 00:57:42,041 --> 00:57:44,169 si vous cherchez une bibliothécaire. 687 00:57:46,337 --> 00:57:48,131 Une Première ministre, plutôt. 688 00:57:52,093 --> 00:57:53,094 Merci. 689 00:57:56,181 --> 00:57:58,808 Je vous préviendrai quand votre famille sera prête. 690 00:58:07,150 --> 00:58:09,819 Avant de partir, je vous présente… 691 00:58:09,903 --> 00:58:11,237 Bonjour, Hob Gadling. 692 00:58:15,950 --> 00:58:17,160 Vous me connaissez ? 693 00:58:17,994 --> 00:58:21,748 Nous ne nous sommes jamais rencontrés, mais oui, 694 00:58:22,248 --> 00:58:23,082 je te connais. 695 00:58:24,083 --> 00:58:27,337 Tu as présenté William Shakespeare à mon prédécesseur. 696 00:58:30,757 --> 00:58:34,302 Je l'ai présenté à un acteur ringard du nom de Will Shaxberd. 697 00:58:35,386 --> 00:58:37,805 C'est Rêve qui a fait de lui Shakespeare. 698 00:58:38,681 --> 00:58:40,391 Sans jamais me dire pourquoi. 699 00:58:42,227 --> 00:58:46,147 Pourquoi le Roi des Rêves a-t-il commandé deux pièces à un mortel ? 700 00:58:51,611 --> 00:58:54,113 Shakespeare lui a posé la même question. 701 00:58:54,739 --> 00:58:56,241 "Maintenant je n’ai plus 702 00:58:57,617 --> 00:58:59,661 "Ni génies pour me seconder, 703 00:59:00,828 --> 00:59:02,372 "Ni magie pour enchanter, 704 00:59:04,290 --> 00:59:06,584 "Et je finirai dans le désespoir, 705 00:59:07,877 --> 00:59:10,338 "Si je ne suis pas secouru par la prière, 706 00:59:11,339 --> 00:59:15,343 "Qui pénètre si loin qu’elle va assiéger La miséricorde elle-même." 707 00:59:23,059 --> 00:59:24,519 Est-ce terminé ? 708 00:59:26,062 --> 00:59:27,146 Oui. 709 00:59:27,230 --> 00:59:29,857 Alors, nous sommes quittes, Will Shakespeare. 710 00:59:31,317 --> 00:59:34,237 Il ne me reste plus qu'à vous remercier, 711 00:59:35,613 --> 00:59:37,615 et à vous souhaiter une belle vie. 712 00:59:38,199 --> 00:59:39,200 Monsieur, 713 00:59:40,952 --> 00:59:43,621 je pense avoir mérité un peu plus que ça. 714 00:59:44,497 --> 00:59:48,418 Pendant une bonne partie de ma vie, j'ai été à votre service. 715 00:59:49,085 --> 00:59:55,133 Aucun maître ne libérerait son apprenti sans même lui proposer un verre de vin 716 00:59:55,216 --> 00:59:56,676 dans le salon du maître. 717 00:59:59,971 --> 01:00:01,806 Est-ce là votre souhait ? 718 01:00:02,974 --> 01:00:03,975 Oui, monsieur. 719 01:00:06,519 --> 01:00:07,604 Je vois. 720 01:00:10,064 --> 01:00:12,191 Alors nous prendrons un verre de vin 721 01:00:15,862 --> 01:00:17,280 dans ma demeure. 722 01:00:22,076 --> 01:00:23,161 Monsieur, 723 01:00:26,623 --> 01:00:27,665 est-ce un rêve ? 724 01:00:32,128 --> 01:00:33,129 C'en est un. 725 01:00:33,630 --> 01:00:36,049 Pour ça, je vous remercie. 726 01:00:36,132 --> 01:00:37,133 Mais… 727 01:00:40,428 --> 01:00:41,763 Pourquoi cette pièce ? 728 01:00:42,347 --> 01:00:44,557 Pourquoi pas une tragédie ? 729 01:00:44,641 --> 01:00:48,353 L'histoire d'un noble héros nanti d'un défaut tragique ? 730 01:00:48,436 --> 01:00:51,439 Je voulais un conte aux fins élégantes. 731 01:00:54,942 --> 01:00:57,487 Une pièce sur un duc qui noie ses livres, 732 01:00:58,488 --> 01:00:59,906 qui brise son sceptre 733 01:01:01,366 --> 01:01:02,992 et qui quitte sa maison. 734 01:01:06,037 --> 01:01:08,247 Sur un magicien qui devient un homme. 735 01:01:12,168 --> 01:01:14,462 Sur un homme qui renie la magie. 736 01:01:16,214 --> 01:01:17,632 Mais pourquoi ? 737 01:01:18,966 --> 01:01:21,052 Car contrairement à ton Prospero, 738 01:01:23,638 --> 01:01:25,139 je ne quitterai jamais mon île. 739 01:01:27,725 --> 01:01:29,394 Vous vivez sur une île ? 740 01:01:31,062 --> 01:01:32,438 Je suis une île. 741 01:01:34,941 --> 01:01:36,651 Cela peut changer. 742 01:01:38,611 --> 01:01:40,113 Tout homme peut changer. 743 01:01:45,326 --> 01:01:46,911 Je ne suis pas un homme. 744 01:01:52,208 --> 01:01:53,835 Et je ne change pas. 745 01:02:11,978 --> 01:02:13,688 Il s'est bien trompé. 746 01:02:18,651 --> 01:02:19,944 Il a changé. 747 01:02:22,071 --> 01:02:24,490 Il fallait juste qu'il quitte son île. 748 01:02:26,367 --> 01:02:27,744 Monseigneur ? 749 01:02:31,205 --> 01:02:32,999 La famille vous attend. 750 01:02:36,127 --> 01:02:38,880 Ne t'en fais pas, ça va aller. 751 01:02:40,256 --> 01:02:41,215 Tu les connais ? 752 01:02:42,133 --> 01:02:45,011 Eh bien, ta grande sœur a été clémente avec moi. 753 01:02:45,845 --> 01:02:47,847 Elle va t'adorer. 754 01:02:48,973 --> 01:02:51,559 Et je vais te dire : si dans 100 ans, 755 01:02:51,642 --> 01:02:54,562 l'envie te prend de m'en parler autour d'un verre, 756 01:02:55,521 --> 01:02:57,440 je pense que je serai encore là. 757 01:03:01,068 --> 01:03:03,404 Ils attendent dans la salle à manger. 758 01:03:03,488 --> 01:03:06,115 J'ai dit à Taramis de préparer des plats. 759 01:03:06,908 --> 01:03:11,329 Je doute que quiconque ait envie de se restaurer, 760 01:03:11,412 --> 01:03:13,790 mais ça vous occupera les mains, 761 01:03:13,873 --> 01:03:17,084 si jamais il y avait des silences gênants. 762 01:03:17,168 --> 01:03:20,004 Et d'après ce que je sais de votre famille, 763 01:03:20,505 --> 01:03:24,509 les silences gênants seront probablement les meilleurs moments. 764 01:03:25,009 --> 01:03:26,093 À moins que… 765 01:03:28,679 --> 01:03:31,474 cette fois-ci, les retrouver soit agréable. 766 01:03:36,395 --> 01:03:37,647 Le voilà ! 767 01:03:37,730 --> 01:03:40,274 - Adorable ! - Bienvenue dans la famille. 768 01:03:40,358 --> 01:03:42,652 - Ça fait beaucoup. - Enchanté. 769 01:03:42,735 --> 01:03:45,488 - Tu aimes les chiens ? - On va bien s'amuser. 770 01:03:46,656 --> 01:03:48,324 Regarde-le, Désespoir. 771 01:03:48,407 --> 01:03:51,327 - Ne te moque pas de lui, Désir. - Ça va aller. 772 01:03:51,410 --> 01:03:54,163 Je t'en prie, assieds-toi. Joins-toi à nous. 773 01:03:58,209 --> 01:03:59,418 Viens à côté de moi. 774 01:05:40,353 --> 01:05:42,813 {n8}Sous-titres : Hélène Janin 775 01:05:49,111 --> 01:05:52,198 Alors comme ça, c'est fini ? 776 01:05:54,408 --> 01:05:56,243 Qu'est-ce qu'on a fait, 777 01:05:56,327 --> 01:05:57,578 finalement ? 778 01:05:57,662 --> 01:06:00,456 Toujours la même chose : une poignée de laine, 779 01:06:00,539 --> 01:06:02,667 un peu de tissage et de couture, 780 01:06:03,501 --> 01:06:06,295 quelques questions en suspens, c'est normal… 781 01:06:06,379 --> 01:06:08,589 C'est toujours la même histoire, 782 01:06:08,673 --> 01:06:11,884 quel que soit le projet 783 01:06:11,968 --> 01:06:15,930 qu'on prévoit de filer, de tricoter ou de tisser au départ. 784 01:06:16,013 --> 01:06:18,140 Si on s'y consacre un bout de temps, 785 01:06:18,224 --> 01:06:21,268 à la fin, on obtient toujours un drap mortuaire. 786 01:06:22,478 --> 01:06:25,606 - Je l'ai dit à cette jeune femme. - Hippolyta Hall ? 787 01:06:25,690 --> 01:06:28,567 Je lui ai dit : 788 01:06:28,651 --> 01:06:32,279 "Comme on fait son lit, on le mange." 789 01:06:35,241 --> 01:06:41,539 J'ai un Florentin, un biscuit chinois et un biscuit de mer. 790 01:06:41,622 --> 01:06:43,874 - Qui veut quoi ? - Le biscuit chinois. 791 01:06:43,958 --> 01:06:45,668 Et moi, le Florentin. 792 01:06:54,010 --> 01:06:55,136 Alors ? 793 01:06:56,262 --> 01:06:59,640 Ce n'est pas ce que j'appellerais un présage. 794 01:07:00,266 --> 01:07:02,059 Tu dois pouvoir déchiffrer ça. 795 01:07:05,062 --> 01:07:07,064 "Fleurs cueillies à l'aurore 796 01:07:07,648 --> 01:07:09,942 "L'après-midi s'épanouissent 797 01:07:10,026 --> 01:07:12,361 "Et se fanent dès le soir tombé 798 01:07:13,904 --> 01:07:15,573 "Sois moi quand je partirai" 799 01:07:17,074 --> 01:07:18,576 Médiocre, ce poème ! 800 01:07:20,578 --> 01:07:24,331 - C'est plutôt une maxime. - Au moins, ce n'est pas une morale. 801 01:07:24,415 --> 01:07:26,751 Ce serait pire qu'un commencement. 802 01:07:27,501 --> 01:07:31,464 Je n'ai pas le temps pour ces choses-là. Vraiment pas. 803 01:07:35,968 --> 01:07:36,969 Voilà. 804 01:07:38,179 --> 01:07:39,889 Que ce soit bien ou mal, 805 01:07:41,682 --> 01:07:42,683 c'est fait. 55979

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.