All language subtitles for The.Librarians.The.Next.Chapter.S01E10.And.Going.Medieval.720p.AMZN.WEB-DL.H264-NTb_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,459 --> 00:00:02,627 {\an8}Huh. Found it. 2 00:00:04,045 --> 00:00:06,505 {\an8}Peter Stump's magical belt. 3 00:00:06,506 --> 00:00:09,050 {\an8}You know, I think this belt could look pretty magical on me. 4 00:00:09,175 --> 00:00:10,844 {\an8}Yeah, I wouldn't put that on if I were you, 5 00:00:11,219 --> 00:00:12,554 {\an8}unless you want to become a werewolf. 6 00:00:12,679 --> 00:00:13,846 {\an8}- Nope. - Thank you. 7 00:00:13,847 --> 00:00:15,056 {\an8}Okay, that makes eight 8 00:00:15,181 --> 00:00:16,890 {\an8}of the missing artifacts we've found so far. 9 00:00:16,891 --> 00:00:18,727 {\an8}How could Vikram be so irresponsible? 10 00:00:19,310 --> 00:00:20,937 {\an8}Well, they don't call him the Rogue Librarian for nothing. 11 00:00:21,312 --> 00:00:23,022 {\an8}True, but some of these missing 12 00:00:23,023 --> 00:00:25,233 {\an8}artifacts are the ones we brought here: 13 00:00:25,358 --> 00:00:28,069 {\an8}The Scythe of Time, the Crystal of John D. 14 00:00:28,403 --> 00:00:29,779 {\an8}- Hmm. - Hmm. 15 00:00:30,447 --> 00:00:31,990 {\an8}Uh, you know, you could help us. 16 00:00:32,282 --> 00:00:33,324 {\an8}Mrs. Astolat said we had 17 00:00:33,325 --> 00:00:34,992 {\an8}to get this inventory done today. 18 00:00:34,993 --> 00:00:37,286 {\an8}Well, you see, I'm the guardian. I don't guard inventory. 19 00:00:37,287 --> 00:00:39,122 {\an8}I guard the people who do the inventory. 20 00:00:39,914 --> 00:00:40,915 {\an8}- Guys. - Huh. 21 00:00:41,041 --> 00:00:42,417 {\an8}Scythe of Time. 22 00:00:42,542 --> 00:00:44,168 {\an8}We put that in a steel lockbox in the Writing Bureau. 23 00:00:44,169 --> 00:00:45,211 {\an8}I know. I just checked it. 24 00:00:45,337 --> 00:00:46,713 {\an8}It's not there. It's missing. 25 00:00:46,838 --> 00:00:49,214 {\an8}You guys better find those items before Mrs. A gets peeved. 26 00:00:49,215 --> 00:00:50,717 {\an8}How will we tell the difference? 27 00:00:50,842 --> 00:00:52,009 {\an8}Ah! Be nice. 28 00:00:52,010 --> 00:00:53,636 {\an8}I'm sure Mrs. Astolat has a soft side. 29 00:00:54,054 --> 00:00:56,221 {\an8}Somewhere beneath that gruff exterior is a-- 30 00:00:56,222 --> 00:00:59,059 {\an8}Dark, mean, horrid interior. 31 00:01:01,353 --> 00:01:03,354 {\an8}What are you wearing around your neck? 32 00:01:03,646 --> 00:01:04,647 {\an8}Beautiful, is it not? 33 00:01:05,523 --> 00:01:06,399 {\an8}It is not. 34 00:01:06,524 --> 00:01:07,524 {\an8}I'll have you know, 35 00:01:07,525 --> 00:01:09,193 {\an8}the merchant who sold it assured me it was 36 00:01:09,194 --> 00:01:11,236 {\an8}for my vibe, because it is so extra. 37 00:01:11,237 --> 00:01:13,990 {\an8}No, it's great. Really. Can you turn it off? 38 00:01:14,658 --> 00:01:15,575 {\an8}Does it use batteries? 39 00:01:17,369 --> 00:01:19,162 {\an8}Vikram Chamberlain, come upstairs at once. 40 00:01:22,248 --> 00:01:24,417 {\an8}Oh, someone's in trouble. 41 00:01:25,418 --> 00:01:28,004 {\an8}She's probably wondering where to get such an exquisite scarf. 42 00:01:28,129 --> 00:01:29,255 {\an8}Without delay... 43 00:01:30,965 --> 00:01:32,217 {\an8}You better go. 44 00:01:35,804 --> 00:01:38,264 {\an8}Considering everything that's been happening recently? 45 00:01:38,640 --> 00:01:40,140 {\an8}Don't blame Mrs. A for clamping down 46 00:01:40,141 --> 00:01:41,392 {\an8}on properly storing the artifacts. 47 00:01:41,393 --> 00:01:43,103 {\an8}Why do you think Vikram is so remiss 48 00:01:43,228 --> 00:01:45,687 {\an8}about bringing artifacts over to the main library? 49 00:01:45,688 --> 00:01:47,523 {\an8}Well, he is known for breaking rules and using magic. 50 00:01:48,733 --> 00:01:49,651 {\an8}What was that? 51 00:01:50,026 --> 00:01:51,152 {\an8}Do you think she killed him? 52 00:01:51,277 --> 00:01:52,570 {\an8}That is completely unacceptable! 53 00:01:53,321 --> 00:01:55,323 {\an8}You've withheld this from me for months! 54 00:01:55,990 --> 00:01:57,158 {\an8}You knew the moment that I arrived, 55 00:01:57,283 --> 00:01:59,077 {\an8}and yet you waited until today to tell me! 56 00:01:59,619 --> 00:02:02,455 {\an8}Why, Mrs. Astolat? Why are you doing this to me? 57 00:02:04,124 --> 00:02:07,544 {\an8}Oh, duplicity, thy name is Elaine Astolat. 58 00:02:14,759 --> 00:02:15,635 {\an8}Uh, this isn't good. 59 00:02:18,638 --> 00:02:19,806 {\an8}Hey, is everything all right? 60 00:02:21,349 --> 00:02:23,183 {\an8}Vikram? Hey, I'll come with you. 61 00:02:23,184 --> 00:02:25,812 {\an8}No. This time I travel on my own. 62 00:02:31,234 --> 00:02:32,193 {\an8}What did you say to him? 63 00:02:32,736 --> 00:02:34,778 {\an8}I told him I know he has the missing artifacts. 64 00:02:34,779 --> 00:02:38,074 {\an8}And I also know he's using them to create a time machine. 65 00:02:38,366 --> 00:02:39,616 {\an8}What? To go where? 66 00:02:39,617 --> 00:02:43,829 {\an8}To her, I'm afraid. He's going back to 1847. 67 00:02:43,830 --> 00:02:44,998 {\an8}But he can't do that. 68 00:02:45,123 --> 00:02:46,332 {\an8}Yeah, Mr. Stone said if he goes back 69 00:02:46,458 --> 00:02:47,750 {\an8}in time and changes anything, 70 00:02:47,751 --> 00:02:50,670 {\an8}anything at all, that this timeline ceases to exist. 71 00:02:50,795 --> 00:02:51,838 {\an8}As well as all of us. 72 00:02:51,963 --> 00:02:53,797 {\an8}He is well aware of the consequences. 73 00:02:53,798 --> 00:02:55,216 {\an8}Yet he's chosen to forsake us all 74 00:02:55,342 --> 00:02:56,676 {\an8}to go back to his beloved Anya. 75 00:02:58,136 --> 00:02:59,012 {\an8}We have to stop him. 76 00:03:26,831 --> 00:03:28,291 {\an8}The Scythe of Time. 77 00:03:32,420 --> 00:03:34,171 {\an8}Crystal of John Dee. 78 00:03:34,172 --> 00:03:35,090 {\an8}Just a bit further. 79 00:03:35,215 --> 00:03:36,591 {\an8}How do you know? 80 00:03:36,716 --> 00:03:37,926 {\an8}You know the smartphone that Connor convinced Vikram 81 00:03:38,051 --> 00:03:39,009 {\an8}to carry around with him? 82 00:03:39,010 --> 00:03:40,387 {\an8}I put Track My Friends on it. 83 00:03:40,512 --> 00:03:42,430 {\an8}Some friend; he's been lying to us the whole time. 84 00:03:43,348 --> 00:03:44,932 {\an8}I can't believe he would betray the Library like this. 85 00:03:44,933 --> 00:03:46,267 {\an8}The Library? What about us? 86 00:03:46,393 --> 00:03:47,727 {\an8}I thought we were all becoming a... 87 00:03:48,311 --> 00:03:49,479 {\an8}- What? - Nothing. 88 00:03:50,230 --> 00:03:51,398 {\an8}He's over there. 89 00:04:03,284 --> 00:04:04,953 {\an8}Vikram, stop! You can't do this! 90 00:04:05,245 --> 00:04:06,578 {\an8}I can and I must! 91 00:04:06,579 --> 00:04:07,871 {\an8}- You don't understand. - No, you don't understand! 92 00:04:07,872 --> 00:04:09,082 {\an8}My duty requires it! 93 00:04:09,207 --> 00:04:10,249 {\an8}What about your duty to the Library? 94 00:04:10,250 --> 00:04:12,085 {\an8}- To us! - I have a larger obligation. 95 00:04:13,086 --> 00:04:14,879 {\an8}Let go of the machine! We can talk about this back-- 96 00:04:15,004 --> 00:04:17,172 {\an8}- There is nothing to discuss! - You selfish egomaniac! 97 00:04:17,173 --> 00:04:18,590 {\an8}You don't care what happens to any of us! 98 00:04:18,591 --> 00:04:19,926 {\an8}Unhand the machine! I command it. 99 00:04:20,051 --> 00:04:21,093 {\an8}Did you care about us at all? 100 00:04:21,094 --> 00:04:22,512 {\an8}You could destroy everything! 101 00:04:23,763 --> 00:04:24,848 {\an8}My decision is final! 102 00:05:21,363 --> 00:05:23,573 {\an8}I don't think 1847 looked like this. 103 00:05:25,408 --> 00:05:26,492 {\an8}Hi, how you doing? 104 00:05:26,493 --> 00:05:28,328 {\an8}Volkhv! 105 00:05:31,831 --> 00:05:32,748 {\an8}Volkhv ? 106 00:05:32,749 --> 00:05:33,791 {\an8}Ah, now I believe that is 107 00:05:33,792 --> 00:05:35,543 {\an8}an ancient Slavic term, "sorcerers." 108 00:05:35,668 --> 00:05:38,672 {\an8}Okay, so they're not so fond of sorcerers around here. 109 00:05:40,840 --> 00:05:41,800 {\an8}Where the hell are we? 110 00:05:42,675 --> 00:05:44,259 {\an8}Apparently, as we fought over the machine, 111 00:05:44,260 --> 00:05:45,511 {\an8}the target date slipped. 112 00:05:45,512 --> 00:05:49,641 {\an8}I missed my target by a thousand years. 113 00:05:49,891 --> 00:05:51,184 {\an8}Great. 114 00:05:51,309 --> 00:05:52,810 {\an8}Why don't you reset it so that we can go home? 115 00:05:52,811 --> 00:05:55,146 {\an8}Well, as you can tell from the smoke rising from within, 116 00:05:55,605 --> 00:05:58,274 {\an8}I won't be able to do anything with it until it cools down. 117 00:05:58,650 --> 00:06:00,317 {\an8}Great. So we're stuck in the Dark Ages 118 00:06:00,318 --> 00:06:01,652 {\an8}of medieval Europe? 119 00:06:01,653 --> 00:06:03,278 {\an8}I'm sure nothing bad can happen to us here. 120 00:06:16,251 --> 00:06:17,502 {\an8}It just keeps getting better. 121 00:06:17,752 --> 00:06:18,878 {\an8}You should have let me be. 122 00:06:19,004 --> 00:06:20,714 {\an8}Well, now, thanks to your pig-headedness, 123 00:06:20,839 --> 00:06:22,716 {\an8}we're in a medieval jail, stranded through time. 124 00:06:23,341 --> 00:06:26,803 {\an8}God knows what kind of disease and vermin are in these cells. 125 00:06:27,762 --> 00:06:30,014 {\an8}Trust me, this wasn't my plan. 126 00:06:42,777 --> 00:06:44,445 {\an8}That sounds like some derivation of Albanian. 127 00:06:44,446 --> 00:06:47,281 {\an8}Well, there are several early Balkan languages 128 00:06:47,282 --> 00:06:48,658 {\an8}that predate Serbo-Croatian. 129 00:06:56,249 --> 00:06:59,586 {\an8}He's just told me that we are very lucky that we didn't end up 130 00:06:59,711 --> 00:07:00,753 {\an8}in the torture chamber, 131 00:07:00,754 --> 00:07:02,546 {\an8}which is inside the Stone Fortress. 132 00:07:02,547 --> 00:07:06,425 {\an8}Apparently this place is like a Roman spa in comparison. 133 00:07:06,426 --> 00:07:08,470 {\an8}So, not all bad news. 134 00:07:08,595 --> 00:07:10,096 {\an8}- Great. - He really said all that? 135 00:07:13,933 --> 00:07:14,767 {\an8}Yeah. 136 00:07:24,277 --> 00:07:26,946 {\an8}Sire, I come with news. 137 00:07:28,114 --> 00:07:30,241 {\an8}It better be good news for you to interrupt my meal. 138 00:07:30,742 --> 00:07:33,953 {\an8}I believe it is, sire. It has to do with magic. 139 00:07:35,705 --> 00:07:36,790 {\an8}You have my attention. 140 00:07:37,665 --> 00:07:39,876 {\an8}I was scouting ahead at the local village, 141 00:07:40,377 --> 00:07:41,211 {\an8}doing as you asked, 142 00:07:41,878 --> 00:07:43,797 {\an8}looking for any signs of otherworldly activity. 143 00:07:44,339 --> 00:07:46,591 {\an8}- And? - Something astonishing happened. 144 00:07:47,217 --> 00:07:50,595 {\an8}The ground began to shake, and a furious sound erupted. 145 00:07:50,929 --> 00:07:53,681 {\an8}Suddenly, four strangers appeared out of nowhere, 146 00:07:53,682 --> 00:07:56,726 {\an8}arriving magically in a cloud of blue smoke. 147 00:07:58,603 --> 00:07:59,729 {\an8}Blue smoke, you say? 148 00:08:00,105 --> 00:08:03,566 {\an8}Yes, sire. Oh, and they spoke English. 149 00:08:07,612 --> 00:08:09,738 {\an8}My twenty-year search may finally be over. 150 00:08:15,829 --> 00:08:19,165 {\an8}Hmm, now, these bars are not sunk deep into the ground. 151 00:08:21,584 --> 00:08:22,794 {\an8}Perhaps if we could... 152 00:08:23,044 --> 00:08:25,171 {\an8}No. No, you're not going to do this. 153 00:08:25,296 --> 00:08:27,339 {\an8}You're not going to start acting like it's business as usual, 154 00:08:27,340 --> 00:08:28,758 {\an8}not after what you've done. 155 00:08:29,801 --> 00:08:31,260 {\an8}And you look ridiculous. 156 00:08:31,261 --> 00:08:32,929 {\an8}I'm trying to get us out of here. 157 00:08:33,304 --> 00:08:34,471 {\an8}You got us in here. 158 00:08:34,472 --> 00:08:36,182 {\an8}It will do us no good if we... 159 00:09:01,750 --> 00:09:05,045 {\an8}He's considering taking us to the torture chamber. 160 00:09:05,378 --> 00:09:06,671 {\an8}He thinks we're sorcerers. 161 00:09:06,796 --> 00:09:09,340 {\an8}No, no, uh, he can't do this. There's been a mistake. 162 00:09:09,341 --> 00:09:10,759 {\an8}We aren't supposed to be here. 163 00:09:10,884 --> 00:09:12,594 {\an8}If you just let us go, we'll be on our way. 164 00:09:12,927 --> 00:09:16,556 {\an8}Are you from Britannia? 165 00:09:17,640 --> 00:09:19,558 {\an8}- Hmm. - Elinore! 166 00:09:34,199 --> 00:09:36,242 {\an8}Elinore? Very good. 167 00:09:36,576 --> 00:09:37,827 {\an8}Nice undercover work. 168 00:09:38,578 --> 00:09:39,870 {\an8}Sorry about the situation, 169 00:09:39,871 --> 00:09:41,414 {\an8}but thank you for coming to get us. 170 00:09:42,290 --> 00:09:44,209 {\an8}Who are you? And why have you come here? 171 00:09:44,751 --> 00:09:47,087 {\an8}Oh, play along. 172 00:09:47,504 --> 00:09:48,712 {\an8}Oh, okay. 173 00:09:48,713 --> 00:09:51,590 {\an8}Uh, we are not witches or sorcerers. 174 00:09:51,591 --> 00:09:54,344 {\an8}We're just humble, passer-throughers. 175 00:10:21,287 --> 00:10:22,205 {\an8}You are lying. 176 00:10:29,879 --> 00:10:32,966 {\an8}Mrs. Astolat! What are you doing? 177 00:10:53,611 --> 00:10:55,530 {\an8}Finally. Now get us out of here. 178 00:10:56,281 --> 00:10:58,825 {\an8}No one within a thousand miles of here knows me by that name. 179 00:10:59,367 --> 00:11:01,828 {\an8}You must truly be spellcasters and conjurers. 180 00:11:02,287 --> 00:11:04,914 {\an8}Have you come here to enact some ill-treatment upon me? 181 00:11:06,207 --> 00:11:08,501 {\an8}Well, I am Vikram from the Library, 182 00:11:08,626 --> 00:11:10,211 {\an8}of which you are a custodian. 183 00:11:10,587 --> 00:11:11,795 {\an8}This here is Connor, Charlie, Lysa. 184 00:11:11,796 --> 00:11:14,841 {\an8}You know all of us, so pull yourself together, woman! 185 00:11:16,259 --> 00:11:17,677 {\an8}Ah. I understand it now. 186 00:11:17,802 --> 00:11:18,969 {\an8}He has sent you. 187 00:11:18,970 --> 00:11:20,971 {\an8}You are in the service of Lancelot Dulaque. 188 00:11:20,972 --> 00:11:24,349 {\an8}You have journeyed here to wreak his vengeance upon me. 189 00:11:24,350 --> 00:11:25,351 {\an8}What? No. 190 00:11:25,935 --> 00:11:28,187 {\an8}We've come here from the future, and so have you. 191 00:11:28,188 --> 00:11:29,188 {\an8}Oh, wait a minute. 192 00:11:29,189 --> 00:11:31,024 {\an8}You're not from the future, are you? 193 00:11:31,733 --> 00:11:32,859 {\an8}Certainly not. 194 00:11:35,695 --> 00:11:37,197 {\an8}She's not the Mrs. Astolat we know. 195 00:11:38,323 --> 00:11:39,323 {\an8}Not yet, anyway. 196 00:11:39,324 --> 00:11:40,533 {\an8}You're not Elaine Astolat. 197 00:11:40,950 --> 00:11:43,203 {\an8}You're Elaine of Astolat, from Camelot. 198 00:11:43,912 --> 00:11:46,830 {\an8}Hold your tongues. No one here knows my secret. 199 00:11:46,831 --> 00:11:48,124 {\an8}What, that you're immortal? 200 00:11:48,708 --> 00:11:49,875 {\an8}Immortal? Me? 201 00:11:49,876 --> 00:11:52,045 {\an8}No. That's the last thing I would ever be. 202 00:11:52,170 --> 00:11:53,880 {\an8}The very idea chills my soul. 203 00:11:54,339 --> 00:11:56,383 {\an8}That is why I have done what I have done, 204 00:11:57,133 --> 00:11:58,718 {\an8}to prevent that scoundrel achieving immortality. 205 00:11:59,594 --> 00:12:03,056 {\an8}And by scoundrel, you mean Sir Lancelot of the Round Table? 206 00:12:04,015 --> 00:12:06,810 {\an8}You speak as if you were not here on his behalf. 207 00:12:07,185 --> 00:12:09,813 {\an8}No. We are here on behalf of the Library. 208 00:12:12,357 --> 00:12:13,483 {\an8}Well, sort of. 209 00:12:14,109 --> 00:12:16,945 {\an8}What Library? I do not believe you. 210 00:12:17,696 --> 00:12:18,947 {\an8}He has sent you here to retrieve it. 211 00:12:19,072 --> 00:12:21,449 {\an8}- Retrieve what? - The shield, of course. 212 00:12:22,200 --> 00:12:24,995 {\an8}The Shield of Lancelot. That explains it. 213 00:12:25,912 --> 00:12:28,038 {\an8}I've read about it in a book I liberated 214 00:12:28,039 --> 00:12:30,250 {\an8}from the Royal Privy Collection in the Tower of London. 215 00:12:30,875 --> 00:12:32,502 {\an8}The Tower? In London? 216 00:12:33,128 --> 00:12:34,962 {\an8}It's going to be built in about 200 years. 217 00:12:34,963 --> 00:12:36,631 {\an8}But anyway, the shield is supposed 218 00:12:36,756 --> 00:12:38,883 {\an8}to offer invincibility in battle. 219 00:12:39,300 --> 00:12:43,221 {\an8}But if you use its power, the wearer becomes immortal. 220 00:12:44,097 --> 00:12:45,640 {\an8}Which is why your master wants it, 221 00:12:46,015 --> 00:12:47,058 {\an8}and why he can never have it. 222 00:12:47,767 --> 00:12:50,061 {\an8}A powerful, immortal Lancelot would be a danger to this world. 223 00:12:50,562 --> 00:12:53,063 {\an8}He may not still care about the vows we made at Camelot, 224 00:12:53,064 --> 00:12:53,982 {\an8}but I do. 225 00:13:18,256 --> 00:13:19,923 {\an8}No, no, no, no, no, no! 226 00:13:28,558 --> 00:13:31,144 {\an8}We have reason to believe magic is afoot in this village. 227 00:13:31,853 --> 00:13:33,979 {\an8}We come for my shield, the Shield of Lancelot. 228 00:13:33,980 --> 00:13:36,316 {\an8}Turn it over to me, and we will leave. 229 00:13:36,691 --> 00:13:39,653 {\an8}Wait. I know nothing of such a shield. 230 00:13:40,403 --> 00:13:44,491 {\an8}Oh, I believe this township has most remarkable torture chamber 231 00:13:45,283 --> 00:13:48,036 {\an8}with the very latest in punishment implements. 232 00:13:48,495 --> 00:13:50,996 {\an8}Take him there. Find out what he knows. 233 00:13:50,997 --> 00:13:54,417 {\an8}The rest of you, search the village! 234 00:14:08,807 --> 00:14:10,016 {\an8}He's here. 235 00:14:11,142 --> 00:14:12,351 {\an8}If he finds the shield, 236 00:14:12,352 --> 00:14:14,228 {\an8}he will use it with all its corruptive power. 237 00:14:14,229 --> 00:14:16,689 {\an8}And that, my dear Elaine of Astolat, 238 00:14:16,690 --> 00:14:18,692 {\an8}is exactly why the Library exists. 239 00:14:19,567 --> 00:14:22,695 {\an8}Our sole mission is to obtain dangerous and corruptive magic, 240 00:14:22,696 --> 00:14:23,697 {\an8}just like that shield, 241 00:14:24,531 --> 00:14:26,199 {\an8}from getting in the hands of malefactors. 242 00:14:27,784 --> 00:14:29,285 {\an8}You need to release us. We can help you. 243 00:14:30,328 --> 00:14:34,374 {\an8}What you've told me is staggeringly preposterous. 244 00:14:34,916 --> 00:14:36,959 {\an8}From the future? How can I possibly believe you? 245 00:14:36,960 --> 00:14:41,214 {\an8}You confided in me once, when we swapped war stories. 246 00:14:41,881 --> 00:14:43,716 {\an8}You told me about this battle scar you have, 247 00:14:43,717 --> 00:14:44,884 {\an8}a crescent-shaped one, 248 00:14:45,009 --> 00:14:46,552 {\an8}high up on the back of your left leg, 249 00:14:46,553 --> 00:14:47,511 {\an8}just underneath your-- 250 00:14:47,512 --> 00:14:48,680 {\an8}- Arse! - Yeah. 251 00:14:49,180 --> 00:14:51,181 {\an8}Impossible. I just met you. 252 00:14:51,182 --> 00:14:52,684 {\an8}You told me about this in the future. 253 00:14:53,059 --> 00:14:54,561 {\an8}Why would I tell you something so personal? 254 00:14:55,061 --> 00:14:57,856 {\an8}Perhaps for this very moment. So that you trust us. 255 00:14:58,189 --> 00:15:00,150 {\an8}Oh, that makes my brain hurt. 256 00:15:00,984 --> 00:15:02,694 {\an8}That's why time travel is so awful. 257 00:15:03,069 --> 00:15:05,322 {\an8}If I release you, 258 00:15:06,072 --> 00:15:08,365 {\an8}do I have your solemn vow 259 00:15:08,366 --> 00:15:12,203 {\an8}that you will take the shield to the future? 260 00:15:12,871 --> 00:15:13,997 {\an8}To your Library? 261 00:15:16,875 --> 00:15:18,334 {\an8}You have our solemn promise. 262 00:15:40,565 --> 00:15:43,652 {\an8}Our time machine is just outside the square, by the town gates. 263 00:15:44,069 --> 00:15:47,238 {\an8}Right. You, come with me. 264 00:15:47,906 --> 00:15:49,114 {\an8}We will retrieve the shield 265 00:15:49,115 --> 00:15:51,034 {\an8}and meet the rest of you in the square. 266 00:15:53,078 --> 00:15:56,790 {\an8}Vikram! Vikram! Vikram! 267 00:16:19,479 --> 00:16:20,145 {\an8}The time machine. 268 00:16:20,146 --> 00:16:21,439 {\an8}And our only way home. 269 00:16:34,285 --> 00:16:35,328 {\an8}If I've heard him correctly, 270 00:16:35,453 --> 00:16:36,663 {\an8}they are taking the time machine down 271 00:16:36,788 --> 00:16:37,913 {\an8}to the torture chamber. 272 00:16:37,914 --> 00:16:39,165 {\an8}There are still two guards outside. 273 00:16:39,290 --> 00:16:41,041 {\an8}Four guards escorting the machine and I'm willing 274 00:16:41,042 --> 00:16:42,919 {\an8}to bet more of Lancelot's men inside. 275 00:16:43,336 --> 00:16:44,546 {\an8}Just stating the obvious, 276 00:16:44,671 --> 00:16:46,130 {\an8}but if we don't get the time machine back, 277 00:16:46,131 --> 00:16:47,423 {\an8}we're going to be stranded here. 278 00:16:47,424 --> 00:16:48,632 {\an8}We need to get past these guards. 279 00:16:48,633 --> 00:16:50,009 {\an8}Navigate our way inside undetected, 280 00:16:50,552 --> 00:16:53,638 {\an8}get the machine and withdraw, all without being caught. 281 00:16:53,972 --> 00:16:55,557 {\an8}And how are we going to do that? 282 00:16:56,141 --> 00:16:57,726 {\an8}- Hmm. - "Hmm," I've got a plan? 283 00:16:58,393 --> 00:16:59,894 {\an8}Or, "Hmm," I need to figure out a plan? 284 00:17:00,353 --> 00:17:02,229 {\an8}Ah, maybe we should come up with a plan, 285 00:17:02,230 --> 00:17:03,731 {\an8}because if we leave it to Vikram, 286 00:17:03,732 --> 00:17:05,150 {\an8}we'll end up in the Ice Age. 287 00:17:05,400 --> 00:17:06,317 {\an8}Ha. 288 00:17:12,073 --> 00:17:14,492 {\an8}Hmm, nice room you got here. 289 00:17:15,326 --> 00:17:16,577 {\an8}Being an advisor 290 00:17:16,578 --> 00:17:18,621 {\an8}to the Chieftain does have certain advantages. 291 00:17:19,956 --> 00:17:22,667 {\an8}You know, you never told me you're a part of Camelot. 292 00:17:23,084 --> 00:17:24,127 {\an8}Will tell me. 293 00:17:26,463 --> 00:17:30,133 {\an8}It's not a part of my life I'm particularly proud to remember. 294 00:17:32,677 --> 00:17:34,345 {\an8}You know, most people use the term Camelot 295 00:17:34,346 --> 00:17:36,264 {\an8}to describe a magical time. 296 00:17:36,765 --> 00:17:38,266 {\an8}It was. For a while. 297 00:17:39,184 --> 00:17:41,518 {\an8}Until the use of magic and the pursuit 298 00:17:41,519 --> 00:17:44,522 {\an8}of power corrupted everything, changed everything. 299 00:17:46,107 --> 00:17:47,275 {\an8}Could you? 300 00:17:49,569 --> 00:17:51,613 {\an8}You know, I'm not a scholar on the subject, but... 301 00:17:53,323 --> 00:17:55,533 {\an8}Wasn't Elaine of Astolat, I mean, you... 302 00:17:56,868 --> 00:17:57,869 {\an8}Weren't you Lancelot's lover? 303 00:17:58,745 --> 00:18:00,914 {\an8}It was more than that. I was a knight. 304 00:18:01,039 --> 00:18:03,416 {\an8}Just like Galahad or Bedivere or Lancelot. 305 00:18:03,833 --> 00:18:05,209 {\an8}But that seems to have been forgotten 306 00:18:05,210 --> 00:18:07,379 {\an8}conveniently over time. 307 00:18:15,720 --> 00:18:18,848 {\an8}Oh, Camelot was a promise unfulfilled. 308 00:18:19,432 --> 00:18:21,184 {\an8}It meant more to me than I can begin to tell you. 309 00:18:21,935 --> 00:18:25,063 {\an8}But that dream soured. Now all I'm left with is regret. 310 00:18:25,522 --> 00:18:28,692 {\an8}I know what you mean. The Library's my dream. 311 00:18:29,567 --> 00:18:31,652 {\an8}And it stands for everything noble and good. 312 00:18:31,653 --> 00:18:33,320 {\an8}I don't know how long I'll be able 313 00:18:33,321 --> 00:18:36,408 {\an8}to serve the Library, but... I'll cherish every moment. 314 00:18:42,038 --> 00:18:45,208 {\an8}- It's magnificent. - It's dangerous. 315 00:18:45,625 --> 00:18:47,334 {\an8}So much so, I've dedicated twenty years 316 00:18:47,335 --> 00:18:48,837 {\an8}of my life to keeping it hidden. 317 00:18:49,129 --> 00:18:50,088 {\an8}Well, it was not in vain. 318 00:18:51,006 --> 00:18:53,508 {\an8}I vow to return this to the Library where I will be safe. 319 00:18:54,426 --> 00:18:55,843 {\an8}You could save yourself a great deal 320 00:18:55,844 --> 00:18:58,846 {\an8}of pain if you just tell me where is my shield. 321 00:18:58,847 --> 00:19:02,434 {\an8}I swear to you, I know nothing of your shield. 322 00:19:10,817 --> 00:19:14,696 {\an8}- What's this? - This was used by sorcerers. 323 00:19:15,572 --> 00:19:16,948 {\an8}I thought you would want to see it. 324 00:19:22,871 --> 00:19:26,373 {\an8}This strange contraption is the source of their power. 325 00:19:26,374 --> 00:19:27,667 {\an8}I don't know, sire. 326 00:19:27,792 --> 00:19:30,170 {\an8}Sorcerers? That's who you want, not me. 327 00:19:30,420 --> 00:19:31,713 {\an8}They have your shield. 328 00:19:32,130 --> 00:19:33,338 {\an8}And where are these sorcerers? 329 00:19:33,339 --> 00:19:34,548 {\an8}They are in our jail. 330 00:19:34,549 --> 00:19:36,383 {\an8}I had them arrested as soon as they arrived. 331 00:19:43,892 --> 00:19:46,394 {\an8}Okay, you've got us into this mess. What's the plan? 332 00:19:47,062 --> 00:19:48,645 {\an8}Oh! I have it! 333 00:19:48,646 --> 00:19:50,398 {\an8}You found a way to get the time machine without getting caught? 334 00:19:50,523 --> 00:19:52,025 {\an8}Not me. The two of you. 335 00:19:52,525 --> 00:19:53,651 {\an8}What are you going to do? 336 00:19:53,652 --> 00:19:55,152 {\an8}I, my good man, shall be the distraction. 337 00:19:55,153 --> 00:19:56,570 {\an8}I will keep their focus elsewhere, 338 00:19:56,571 --> 00:19:58,156 {\an8}allowing you to get inside. 339 00:19:58,490 --> 00:19:59,573 {\an8}And how are you going to do that? 340 00:19:59,574 --> 00:20:01,493 {\an8}I will allow myself to be captured. 341 00:20:02,911 --> 00:20:05,205 {\an8}Convince them to take me down to the torture chamber. 342 00:20:05,330 --> 00:20:07,164 {\an8}With all their eyes focused elsewhere, 343 00:20:07,165 --> 00:20:08,500 {\an8}you can sneak in and get the machine. 344 00:20:08,625 --> 00:20:09,876 {\an8}All eyes on you getting tortured. 345 00:20:10,293 --> 00:20:11,585 {\an8}This is a terrible plan. 346 00:20:11,586 --> 00:20:12,962 {\an8}Nonsense. 347 00:20:13,088 --> 00:20:15,255 {\an8}I was raised as a youth in India by the Fakirs to lay down 348 00:20:15,256 --> 00:20:16,591 {\an8}on spikes and walk on hot coals. 349 00:20:17,175 --> 00:20:19,886 {\an8}I can withstand pain better than any normal human being. 350 00:20:20,595 --> 00:20:21,930 {\an8}They will not be able to torture me. 351 00:20:22,263 --> 00:20:23,807 {\an8}The sorcerers escaped. 352 00:20:24,307 --> 00:20:25,934 {\an8}Sire, they escaped. 353 00:20:26,726 --> 00:20:27,852 {\an8}They will not get away. 354 00:20:28,686 --> 00:20:31,105 {\an8}I want every exit sealed! 355 00:20:31,106 --> 00:20:32,440 {\an8}There'll be no need for that. 356 00:20:33,650 --> 00:20:37,028 {\an8}I am the man you seek. I am a sorcerer. 357 00:20:38,029 --> 00:20:39,029 {\an8}Where are the others? 358 00:20:39,030 --> 00:20:41,866 {\an8}Oh, one of my many illusions. 359 00:20:42,492 --> 00:20:44,828 {\an8}It was only ever me. No one else. 360 00:20:46,079 --> 00:20:48,373 {\an8}- You're lying. - Am I? 361 00:20:51,459 --> 00:20:53,878 {\an8}Where is my shield? 362 00:20:54,462 --> 00:20:55,588 {\an8}I have it. 363 00:20:55,880 --> 00:20:56,589 {\an8}Take us to it. 364 00:20:56,840 --> 00:20:58,633 {\an8}- Never. - Then you will die. 365 00:20:58,758 --> 00:21:00,343 {\an8}Then you'll never find your shield. 366 00:21:00,844 --> 00:21:01,803 {\an8}Go on. 367 00:21:02,137 --> 00:21:03,221 {\an8}Run me through with your blade, 368 00:21:03,972 --> 00:21:06,641 {\an8}and the secret whereabouts of your shield will die with me. 369 00:21:07,434 --> 00:21:10,228 {\an8}I didn't say you will die now. No. 370 00:21:10,729 --> 00:21:13,773 {\an8}You will die after many horrible hours 371 00:21:14,190 --> 00:21:17,776 {\an8}of gruesome torture, and I will enjoy watching you suffer. 372 00:21:17,777 --> 00:21:19,904 {\an8}Oh, kinky. 373 00:21:22,949 --> 00:21:26,244 {\an8}Take him to the torture chamber. Do not let him escape! 374 00:21:26,661 --> 00:21:29,831 {\an8}Oh, save it for the chamber, boys. 375 00:21:30,415 --> 00:21:32,083 {\an8}This must be a show Vikram's putting on. 376 00:21:34,419 --> 00:21:36,046 {\an8}I have to get the shield safely away from here. 377 00:21:36,171 --> 00:21:38,006 {\an8}No, wait. Give him time. 378 00:21:39,257 --> 00:21:40,425 {\an8}I'm sure the Librarian has a plan. 379 00:21:41,009 --> 00:21:42,844 {\an8}From the looks of things, not a very good one. 380 00:21:43,845 --> 00:21:44,763 {\an8}I'm sorry. 381 00:21:46,389 --> 00:21:49,559 {\an8}Everyone go inside to guard him! 382 00:21:49,976 --> 00:21:52,687 {\an8}Who knows what sorcery he can do! 383 00:21:53,855 --> 00:21:54,521 {\an8}Let's go. 384 00:22:07,702 --> 00:22:09,954 {\an8}Let me introduce you to Viseslav. 385 00:22:11,164 --> 00:22:13,957 {\an8}I've been told he's the most ruthless man of torture 386 00:22:13,958 --> 00:22:15,000 {\an8}in all the land. 387 00:22:15,001 --> 00:22:15,960 {\an8}Oh, charmed. 388 00:22:16,878 --> 00:22:18,712 {\an8}Tell me now where my shield can be found. 389 00:22:18,713 --> 00:22:21,466 {\an8}You'll get no information out of me, I assure you. 390 00:22:22,467 --> 00:22:24,260 {\an8}When I return, if you're still alive, 391 00:22:24,386 --> 00:22:26,261 {\an8}Viseslav will have destroyed your will, 392 00:22:26,262 --> 00:22:27,596 {\an8}and I assure you, 393 00:22:27,597 --> 00:22:29,099 {\an8}I'll get all the information that you have. 394 00:22:35,647 --> 00:22:41,027 {\an8}Now, you seem like a reasonable and handsome young man. 395 00:22:41,152 --> 00:22:44,823 {\an8}What say you untie me and let me take out those two guards? 396 00:22:49,786 --> 00:22:52,080 {\an8}Oh, now that is rather tight, old boy. 397 00:22:54,749 --> 00:22:56,835 {\an8}That is more painful than I imagined. 398 00:22:58,837 --> 00:23:00,796 {\an8}Okay, okay, okay, stop. That is too painful. 399 00:23:00,797 --> 00:23:01,715 {\an8}Please, stop. Ow! 400 00:23:01,840 --> 00:23:03,216 {\an8}It's okay. It's an act. 401 00:23:03,341 --> 00:23:04,175 {\an8}He's just distracting. 402 00:23:04,300 --> 00:23:05,551 {\an8}Ow! Okay, okay. 403 00:23:05,552 --> 00:23:06,635 {\an8}You sure it's an act? 404 00:23:06,636 --> 00:23:08,888 {\an8}Yeah. He's just faking it. 405 00:23:09,639 --> 00:23:12,517 {\an8}Not faking it! The pain is very serious! 406 00:23:13,018 --> 00:23:13,893 {\an8}Not an act! 407 00:23:14,769 --> 00:23:16,604 {\an8}Okay, I'll tell you anything you want to know! 408 00:23:17,147 --> 00:23:18,106 {\an8}We gotta do something. 409 00:23:19,065 --> 00:23:20,399 {\an8}Look, I'll tell you where the shield is. 410 00:23:20,400 --> 00:23:25,321 {\an8}Just please stop! You're deaf? 411 00:23:25,697 --> 00:23:28,575 {\an8}What? Oh, seriously. 412 00:23:28,992 --> 00:23:30,952 {\an8}What's the point in having a torturer if they can't 413 00:23:31,077 --> 00:23:31,953 {\an8}hear the conf... 414 00:23:34,831 --> 00:23:36,248 {\an8}I've got an idea. 415 00:23:36,249 --> 00:23:39,169 {\an8}It's a touch medieval, but I need to create a super magnet. 416 00:23:39,627 --> 00:23:40,837 {\an8}I can use those iron bars over there, 417 00:23:41,254 --> 00:23:42,714 {\an8}and I need you to go through that chamber pot 418 00:23:42,839 --> 00:23:44,132 {\an8}and scrape out what you can find. 419 00:23:46,176 --> 00:23:47,135 {\an8}Excuse me? 420 00:23:47,385 --> 00:23:48,969 {\an8}Saltpeter, or potassium nitrate, 421 00:23:48,970 --> 00:23:50,680 {\an8}can be used to create a detonation 422 00:23:50,805 --> 00:23:52,098 {\an8}that can power a magnet. 423 00:23:52,766 --> 00:23:55,518 {\an8}Urine contains nitrogen, and feces contains potassium. 424 00:23:55,852 --> 00:24:01,066 {\an8}Go. 425 00:24:02,651 --> 00:24:04,653 {\an8}Guards! You can hear me. 426 00:24:05,111 --> 00:24:05,986 {\an8}Release me, hm? 427 00:24:05,987 --> 00:24:08,031 {\an8}I will confess to anything you want. 428 00:24:09,866 --> 00:24:11,743 {\an8}You tell Lancelot you have the shield. 429 00:24:13,745 --> 00:24:14,662 {\an8}Okay, here you go. 430 00:24:14,663 --> 00:24:16,206 {\an8}Oh, I don't need it anymore. 431 00:24:16,873 --> 00:24:18,708 {\an8}I'm gonna use the power source from the time machine 432 00:24:18,833 --> 00:24:20,001 {\an8}to engage the magnet. 433 00:24:22,420 --> 00:24:24,381 {\an8}You're about to be very disappointed. 434 00:24:37,185 --> 00:24:38,728 {\an8}Hey, you okay? 435 00:24:38,853 --> 00:24:40,772 {\an8}Well, I'm a little bit taller, but none worse for the wear. 436 00:24:43,733 --> 00:24:44,650 {\an8}Well, untie me. 437 00:24:44,651 --> 00:24:46,111 {\an8}Oh, sorry. Yeah, yeah. 438 00:24:53,785 --> 00:24:56,037 {\an8}I knew your fellow sorcerers would try to come 439 00:24:56,162 --> 00:24:57,622 {\an8}to your rescue. 440 00:24:59,165 --> 00:25:01,626 {\an8}Now you can all burn at the stake together. 441 00:25:06,381 --> 00:25:07,382 {\an8}Are you happy now? 442 00:25:07,799 --> 00:25:09,967 {\an8}Got any more bright ideas you want to try? 443 00:25:09,968 --> 00:25:11,594 {\an8}It is important we keep our heads. 444 00:25:12,345 --> 00:25:14,012 {\an8}Recrimination will not serve us well in this moment. 445 00:25:14,013 --> 00:25:16,224 {\an8}We're going to be served well, all right. 446 00:25:16,349 --> 00:25:17,475 {\an8}Maybe even medium well. 447 00:25:19,519 --> 00:25:21,604 {\an8}You know what the worst part about all of this is? 448 00:25:21,980 --> 00:25:24,399 {\an8}We trusted you, and you betrayed that trust. 449 00:25:24,524 --> 00:25:26,901 {\an8}You knew that time traveling would end in disaster. 450 00:25:27,444 --> 00:25:28,528 {\an8}I still don't understand why. 451 00:25:29,070 --> 00:25:30,780 {\an8}You're right. I was selfish. 452 00:25:32,115 --> 00:25:35,076 {\an8}Consumed by my emotions, and for that I apologize. 453 00:25:35,744 --> 00:25:36,619 {\an8}But I learned something. 454 00:25:37,537 --> 00:25:40,873 {\an8}It blinded me to everything except my need to return 455 00:25:40,874 --> 00:25:42,125 {\an8}to my previous life. 456 00:25:43,168 --> 00:25:45,712 {\an8}- What? - I began to believe 457 00:25:45,837 --> 00:25:47,505 {\an8}that I had found a home with all of you. 458 00:25:49,674 --> 00:25:50,592 {\an8}That was until I learned... 459 00:25:51,217 --> 00:25:53,178 {\an8}Vikram Chamberlain, come upstairs at once. 460 00:25:54,012 --> 00:25:56,514 {\an8}Oh, someone's in trouble. 461 00:25:58,308 --> 00:26:02,020 {\an8}Ooh, now this is lovely. Is it new? 462 00:26:02,687 --> 00:26:04,022 {\an8}There's something I need to tell you. 463 00:26:05,273 --> 00:26:08,943 {\an8}When you came here from 1847, in that time bubble, 464 00:26:09,361 --> 00:26:12,030 {\an8}your beloved Anya was not the only one you left behind. 465 00:26:13,990 --> 00:26:15,325 {\an8}And who else did I leave behind? 466 00:26:15,700 --> 00:26:17,869 {\an8}A child. Your child. 467 00:26:22,123 --> 00:26:23,041 {\an8}Pregnant? 468 00:26:24,709 --> 00:26:26,836 {\an8}Are you telling me that Anya was pregnant when I left her? 469 00:26:27,128 --> 00:26:28,213 {\an8}Yes, Vikram. 470 00:26:29,714 --> 00:26:30,632 {\an8}With my child? 471 00:26:31,549 --> 00:26:33,842 {\an8}She gave birth to your son seven and a half months 472 00:26:33,843 --> 00:26:35,553 {\an8}after you disappeared into that time bubble. 473 00:26:37,263 --> 00:26:42,477 {\an8}I had a son. And I abandoned him. 474 00:26:43,812 --> 00:26:47,940 {\an8}And her. This is completely unacceptable. 475 00:26:47,941 --> 00:26:49,358 {\an8}Calm yourself, Vikram. 476 00:26:49,359 --> 00:26:50,402 {\an8}Calm? 477 00:26:50,944 --> 00:26:52,654 {\an8}You have withheld this from me for months. 478 00:26:53,321 --> 00:26:54,863 {\an8}You knew from the moment that I arrived, 479 00:26:54,864 --> 00:26:56,741 {\an8}and yet you waited until today to tell me. 480 00:26:57,659 --> 00:27:00,829 {\an8}Why, Mrs. Astolat? Why are you doing this to me? 481 00:27:02,205 --> 00:27:05,542 {\an8}Oh, duplicity, thy name is Elaine Astolat. 482 00:27:10,255 --> 00:27:12,966 {\an8}Wait, uh, if... Anya's... 483 00:27:13,383 --> 00:27:17,178 {\an8}child was yours, and I'm related to Anya, 484 00:27:17,929 --> 00:27:19,096 {\an8}doesn't that make you, like, 485 00:27:19,097 --> 00:27:22,809 {\an8}my great-great-great-great- grandfather? 486 00:27:23,018 --> 00:27:25,270 {\an8}No. Maybe one great too many. 487 00:27:26,396 --> 00:27:28,606 {\an8}Oh my God. 488 00:27:29,107 --> 00:27:32,235 {\an8}And what can we do without the phrase, grandfather? 489 00:27:33,153 --> 00:27:34,571 {\an8}Distant relative, perhaps? 490 00:27:35,697 --> 00:27:36,656 {\an8}I have family. 491 00:27:36,865 --> 00:27:38,282 {\an8}That's great, Lysa. 492 00:27:38,283 --> 00:27:40,451 {\an8}But if the old man doesn't figure out a way to get out 493 00:27:40,452 --> 00:27:42,912 {\an8}of this mess, we're gonna be in the same family as Joan of Arc. 494 00:27:51,796 --> 00:27:53,673 {\an8}We have to go back and rescue my friends. 495 00:27:53,798 --> 00:27:55,632 {\an8}If their sacrifice keeps the shield out 496 00:27:55,633 --> 00:27:56,676 {\an8}of the hands of Lancelot, 497 00:27:57,177 --> 00:27:58,802 {\an8}then that is the price that must be paid. 498 00:27:58,803 --> 00:28:00,304 {\an8}How can you be so heartless? 499 00:28:00,305 --> 00:28:03,058 {\an8}Perhaps in your time, life is less spootish. 500 00:28:03,558 --> 00:28:07,062 {\an8}But here, in mine, there is little room for pity or mercy. 501 00:28:08,229 --> 00:28:09,856 {\an8}I'm not letting you leave with that shield. 502 00:28:09,981 --> 00:28:12,525 {\an8}Do not make me demonstrate my skill with a sword. 503 00:28:12,651 --> 00:28:14,736 {\an8}I was the equal of any of the knights of Camelot. 504 00:28:15,195 --> 00:28:17,071 {\an8}Right. And as a member of the Round Table, 505 00:28:17,072 --> 00:28:18,573 {\an8}you took the Pentecostal Oath. 506 00:28:19,199 --> 00:28:20,659 {\an8}And how do you know of the Pentecostal Oath? 507 00:28:20,992 --> 00:28:22,827 {\an8}Because you told me. Will tell me. 508 00:28:23,662 --> 00:28:25,746 {\an8}You swore never to commit murder or treason. 509 00:28:25,747 --> 00:28:28,083 {\an8}And to give mercy to those who ask for mercy. 510 00:28:28,958 --> 00:28:32,544 {\an8}Upon pain of the forfeiture of my honor and status as a knight 511 00:28:32,545 --> 00:28:34,297 {\an8}of King Arthur's, forevermore. 512 00:28:35,382 --> 00:28:37,592 {\an8}The Library represents the same ideals as Camelot. 513 00:28:38,259 --> 00:28:39,594 {\an8}I took an oath to uphold them. 514 00:28:41,179 --> 00:28:43,848 {\an8}Elaine, use the shield and we can easily defeat Lancelot. 515 00:28:44,599 --> 00:28:48,269 {\an8}I cannot. I will not become an immortal. 516 00:28:50,146 --> 00:28:53,942 {\an8}But perhaps you've just given me another way to end this. 517 00:28:57,195 --> 00:28:59,906 {\an8}I will never forgive myself for as long as I live. 518 00:29:00,281 --> 00:29:01,700 {\an8}Never may not be very long. 519 00:29:03,118 --> 00:29:05,537 {\an8}I implore you, sir. Let my friends go. 520 00:29:05,996 --> 00:29:07,622 {\an8}I brought them into this predicament. 521 00:29:08,039 --> 00:29:09,791 {\an8}Only I deserve to suffer this fate. 522 00:29:10,250 --> 00:29:12,043 {\an8}I care not for you or your friends. 523 00:29:12,168 --> 00:29:15,088 {\an8}All I want is my shield. Tell me where it is. 524 00:29:15,422 --> 00:29:18,133 {\an8}- I cannot. - I have your shield. 525 00:29:20,051 --> 00:29:21,803 {\an8}Elaine, it was you? 526 00:29:22,220 --> 00:29:25,557 {\an8}Yes. It was I who took your shield. 527 00:29:25,682 --> 00:29:28,560 {\an8}And I suppose you plan to use its power against me. 528 00:29:29,144 --> 00:29:31,020 {\an8}No, wait. You'll never do that, will you? 529 00:29:31,146 --> 00:29:33,606 {\an8}Not the Elaine of Astolat that I once knew so well. 530 00:29:33,857 --> 00:29:35,108 {\an8}Not with your hatred of magic. 531 00:29:35,734 --> 00:29:38,236 {\an8}I am here to offer you a trade. 532 00:29:39,154 --> 00:29:42,699 {\an8}This shield for the lives of these three young people 533 00:29:42,949 --> 00:29:44,534 {\an8}and our village chieftain. 534 00:29:46,036 --> 00:29:48,580 {\an8}What makes you believe I'll honor such a deal? 535 00:29:49,998 --> 00:29:53,335 {\an8}My personal opinion of you is not high. 536 00:29:53,752 --> 00:29:55,169 {\an8}But I also know that you, as I, 537 00:29:55,170 --> 00:29:57,714 {\an8}have taken the Oath of the Pentecost. 538 00:29:59,591 --> 00:30:01,968 {\an8}And I have recently been reminded of the power 539 00:30:02,093 --> 00:30:03,219 {\an8}of this vow. 540 00:30:07,098 --> 00:30:10,435 {\an8}You're correct. I'm bound by the oath. 541 00:30:12,479 --> 00:30:15,273 {\an8}I will honor any agreement I make 542 00:30:15,982 --> 00:30:18,109 {\an8}with someone who shares this commitment. 543 00:30:19,277 --> 00:30:20,528 {\an8}Whatever our past. 544 00:30:21,279 --> 00:30:23,865 {\an8}Remember the consequences of breaking the oath? 545 00:30:24,699 --> 00:30:27,326 {\an8}The forfeiture of my honor and status as a knight 546 00:30:27,327 --> 00:30:29,537 {\an8}of King Arthur's forevermore. 547 00:30:48,014 --> 00:30:49,473 {\an8}I summon the power of the shield! 548 00:31:05,824 --> 00:31:07,325 {\an8}You swore! 549 00:31:08,243 --> 00:31:10,912 {\an8}You're a fool. You've always been a fool. 550 00:31:11,496 --> 00:31:13,581 {\an8}I had hoped you were a better man. 551 00:31:14,082 --> 00:31:15,792 {\an8}So easily deceived. 552 00:31:17,168 --> 00:31:18,711 {\an8}Can't you see that your obsession 553 00:31:18,712 --> 00:31:20,254 {\an8}with magic has corrupted you? 554 00:31:20,255 --> 00:31:22,257 {\an8}That it is stealing your very soul? 555 00:31:22,757 --> 00:31:25,343 {\an8}And replaced it with that of an immortal. 556 00:31:26,344 --> 00:31:31,725 {\an8}Damn King Arthur. Damn Camelot! 557 00:31:32,434 --> 00:31:38,440 {\an8}Long live, no... Forever live Dulaque! 558 00:31:43,153 --> 00:31:44,194 {\an8}Light the pyre. 559 00:31:49,200 --> 00:31:50,952 {\an8}Why didn't you just use the shield? 560 00:31:51,536 --> 00:31:52,495 {\an8}You could have easily defeated them. 561 00:31:53,204 --> 00:31:55,582 {\an8}You, more than anyone, know the cost of using that shield. 562 00:31:55,707 --> 00:31:57,917 {\an8}And I would have gladly paid it had you given it to me. 563 00:31:58,335 --> 00:32:01,337 {\an8}Lancelot was once a good and honorable knight. 564 00:32:01,463 --> 00:32:04,215 {\an8}I hoped there was still some shred of decency left in him. 565 00:32:06,134 --> 00:32:07,302 {\an8}I was wrong. 566 00:32:08,928 --> 00:32:10,638 {\an8}Together you and I can still rescue them. 567 00:32:11,181 --> 00:32:14,893 {\an8}No, Charlie. This fight is mine. 568 00:32:18,605 --> 00:32:20,815 {\an8}You may have just given me the idea of how to win it. 569 00:32:21,941 --> 00:32:23,233 {\an8}Ah, Vikram, do something! 570 00:32:23,234 --> 00:32:24,653 {\an8}I'm thinking, thinking! 571 00:32:24,778 --> 00:32:27,322 {\an8}Think faster! Oh god. 572 00:32:28,782 --> 00:32:30,659 {\an8}- Uh... - Oh, oh! 573 00:32:33,828 --> 00:32:35,205 {\an8}What on earth are you doing? 574 00:32:35,330 --> 00:32:36,790 {\an8}Roman palatal whistling. 575 00:32:36,915 --> 00:32:38,665 {\an8}It was believed this type of whistling would summon Aeolus, 576 00:32:38,666 --> 00:32:41,503 {\an8}the Roman god known as the keeper of the wind. 577 00:32:48,176 --> 00:32:51,638 {\an8}Lancelot Dulaque, draw your sword. 578 00:32:54,933 --> 00:32:56,518 {\an8}A most valiant jest. 579 00:32:56,935 --> 00:32:59,521 {\an8}I do not jest. You know me better than that. 580 00:32:59,646 --> 00:33:02,940 {\an8}I challenge you to combat here and now in front of this town 581 00:33:02,941 --> 00:33:04,317 {\an8}and your men. 582 00:33:04,943 --> 00:33:06,360 {\an8}Or do you fear me? 583 00:33:06,361 --> 00:33:08,696 {\an8}I'd be no gentleman to slay a woman, 584 00:33:08,697 --> 00:33:12,241 {\an8}especially one of your age. 585 00:33:12,242 --> 00:33:15,452 {\an8}The last time we fought, I defeated you. 586 00:33:15,453 --> 00:33:17,872 {\an8}Is that why you had my knighthood wiped 587 00:33:18,164 --> 00:33:19,624 {\an8}from tale and memory? 588 00:33:21,876 --> 00:33:25,422 {\an8}I have never lost in battle. You are delusional. 589 00:33:25,797 --> 00:33:28,299 {\an8}Then prove me wrong. Draw your sword. 590 00:33:29,175 --> 00:33:31,635 {\an8}You cannot be foolish enough to think that you can defeat me 591 00:33:31,636 --> 00:33:32,887 {\an8}and my shield. 592 00:33:33,012 --> 00:33:35,180 {\an8}If you need the magic of that shield to best me, 593 00:33:35,181 --> 00:33:37,017 {\an8}then my point is already proven. 594 00:33:45,483 --> 00:33:47,402 {\an8}Protect this with your lives. 595 00:33:48,361 --> 00:33:50,905 {\an8}I accept your challenge, Elaine of Astolat. 596 00:33:51,448 --> 00:33:53,742 {\an8}Prepare to taste my blade! 597 00:34:00,290 --> 00:34:01,624 {\an8}I'm getting dizzy. 598 00:34:01,750 --> 00:34:03,375 {\an8}You're hyperventilating because of the whistling. 599 00:34:03,376 --> 00:34:04,835 {\an8}Vikram, you can't do this forever! 600 00:34:26,858 --> 00:34:29,319 {\an8}You know you can't kill me now, I'm immortal. 601 00:34:29,444 --> 00:34:32,030 {\an8}You, on the other hand, have no such advantage. 602 00:34:38,328 --> 00:34:39,453 {\an8}You loved me once. 603 00:34:39,454 --> 00:34:41,539 {\an8}The man I love died a long time ago. 604 00:34:41,664 --> 00:34:44,292 {\an8}His obsession with power and magic destroyed him. 605 00:34:57,472 --> 00:35:00,767 {\an8}Kill her! Kill her now! 606 00:35:11,486 --> 00:35:13,237 {\an8}I summon the power of the shield! 607 00:35:20,495 --> 00:35:22,956 {\an8}Stand your ground! Now, men! 608 00:35:23,873 --> 00:35:27,459 {\an8}Come back, I command you! Stand your ground! 609 00:35:35,301 --> 00:35:41,141 {\an8}Come back, I command you! What have you done? 610 00:35:41,725 --> 00:35:44,102 {\an8}You have only yourself to blame. 611 00:35:44,227 --> 00:35:48,565 {\an8}Your greed, your arrogance. You destroyed our love. 612 00:35:48,690 --> 00:35:50,400 {\an8}You destroyed Camelot. 613 00:35:50,817 --> 00:35:52,902 {\an8}And you destroyed any memory anyone ever had of me 614 00:35:53,028 --> 00:35:54,029 {\an8}as a knight. 615 00:35:55,071 --> 00:35:57,157 {\an8}But what you could never destroy is my integrity. 616 00:35:58,366 --> 00:35:59,367 {\an8}This is not over. 617 00:35:59,492 --> 00:36:00,577 {\an8}Yes, it is. 618 00:36:00,702 --> 00:36:02,202 {\an8}When your men get back to camp, 619 00:36:02,203 --> 00:36:04,331 {\an8}word of your humiliation will spread. 620 00:36:04,998 --> 00:36:07,584 {\an8}You will have no army. You have no more magic shield. 621 00:36:07,709 --> 00:36:11,546 {\an8}You have nothing. And you broke your oath. 622 00:36:12,380 --> 00:36:14,466 {\an8}So you're not even a knight anymore. 623 00:36:15,050 --> 00:36:16,968 {\an8}You are nothing. 624 00:36:18,011 --> 00:36:18,970 {\an8}I am immortal. 625 00:36:19,304 --> 00:36:20,430 {\an8}And alone. 626 00:36:21,139 --> 00:36:23,974 {\an8}I can think of no worse punishment for you. 627 00:36:32,650 --> 00:36:33,985 {\an8}I will rise again. 628 00:36:41,910 --> 00:36:44,245 {\an8}He's right, you know. He won't ever give up. 629 00:36:46,706 --> 00:36:47,916 {\an8}The Library will be ready. 630 00:37:01,096 --> 00:37:03,056 {\an8}I know immortality is the last thing you wanted. 631 00:37:03,348 --> 00:37:04,598 {\an8}So thank you. 632 00:37:04,599 --> 00:37:06,935 {\an8}Yeah, you made a huge sacrifice to save us. 633 00:37:08,019 --> 00:37:09,521 {\an8}And you've already given up so much. 634 00:37:10,146 --> 00:37:11,730 {\an8}Leaving your homeland, everyone you knew back in England. 635 00:37:11,731 --> 00:37:13,066 {\an8}Or rather, Britannia. 636 00:37:13,400 --> 00:37:14,317 {\an8}I took the oath. 637 00:37:15,026 --> 00:37:16,987 {\an8}It was my duty as a Knight of the Round Table. 638 00:37:17,278 --> 00:37:19,114 {\an8}But I didn't bargain on you. 639 00:37:21,116 --> 00:37:22,117 {\an8}What is this? 640 00:37:22,492 --> 00:37:23,867 {\an8}A map. 641 00:37:23,868 --> 00:37:25,911 {\an8}My best guess on the current location of the Library. 642 00:37:25,912 --> 00:37:27,122 {\an8}They should be expecting you. 643 00:37:27,706 --> 00:37:29,124 {\an8}You'll fit in there. 644 00:37:29,249 --> 00:37:30,959 {\an8}As I said, you share the same ideals and principles. 645 00:37:32,085 --> 00:37:32,793 {\an8}Ask for Jenkins. 646 00:37:32,794 --> 00:37:34,254 {\an8}- Jenkins? - He is the keeper 647 00:37:34,379 --> 00:37:35,255 {\an8}of the Library flame. 648 00:37:35,630 --> 00:37:36,589 {\an8}You and him share a history. 649 00:37:37,340 --> 00:37:39,426 {\an8}With Lancelot. Used to go by the name Galahad. 650 00:37:40,218 --> 00:37:42,387 {\an8}It's complicated, I know, but trust me. 651 00:37:44,723 --> 00:37:45,765 {\an8}It's time to leave. 652 00:37:45,890 --> 00:37:47,642 {\an8}Let us not further anger the gods of time. 653 00:37:49,018 --> 00:37:51,021 {\an8}- Safe travels. - Until we meet again. 654 00:37:53,273 --> 00:37:54,190 {\an8}So you don't forget us. 655 00:37:55,066 --> 00:37:56,985 {\an8}Not sure I could, even if I wanted to. 656 00:37:57,652 --> 00:37:59,654 {\an8}Thank you. All of you. 657 00:38:02,032 --> 00:38:04,241 {\an8}Right, I have been able to reconstitute the time machine, 658 00:38:04,242 --> 00:38:08,079 {\an8}but we have only one last try to make it work. 659 00:38:10,290 --> 00:38:12,208 {\an8}Wait. You have set this for home, right? 660 00:38:12,584 --> 00:38:13,668 {\an8}Our home? 661 00:38:14,878 --> 00:38:16,129 {\an8}You'll just have to trust me. 662 00:38:16,629 --> 00:38:21,843 {\an8}Vikram? 663 00:38:32,645 --> 00:38:36,191 {\an8}Vikram, tell me that this is not 1847. 664 00:38:45,075 --> 00:38:50,287 {\an8}Oh, so glad you made it back. Oh, kindly unhand me. 665 00:38:50,288 --> 00:38:51,373 {\an8}Oh, sorry. 666 00:38:51,956 --> 00:38:53,123 {\an8}Now, let's get that infernal thing off 667 00:38:53,124 --> 00:38:54,709 {\an8}to the Library right away, please. 668 00:38:56,002 --> 00:38:58,838 {\an8}No more concealing artifacts in the annex, if you don't mind. 669 00:39:10,809 --> 00:39:13,395 {\an8}So, since we met in the 1830s, 670 00:39:13,520 --> 00:39:16,481 {\an8}you've known me from a thousand years before and said nothing. 671 00:39:17,273 --> 00:39:18,524 {\an8}How could I? 672 00:39:18,525 --> 00:39:20,318 {\an8}Could very well have changed the course of all our fates. 673 00:39:20,443 --> 00:39:22,821 {\an8}Well, considering how much you loathe the idea of immortality, 674 00:39:23,446 --> 00:39:25,198 {\an8}you could have avoided it altogether simply 675 00:39:25,323 --> 00:39:26,992 {\an8}by not telling me about Anya's pregnancy. 676 00:39:27,575 --> 00:39:29,828 {\an8}Had I not known, I would not have tried to go back. 677 00:39:31,079 --> 00:39:32,330 {\an8}Then you would not have become immortal. 678 00:39:33,123 --> 00:39:35,166 {\an8}It's been a good life. So far. 679 00:39:36,001 --> 00:39:37,127 {\an8}I wouldn't change it. 680 00:39:37,794 --> 00:39:40,421 {\an8}Everything needed to play out exactly as it has. 681 00:39:40,422 --> 00:39:41,464 {\an8}Why today? 682 00:39:42,257 --> 00:39:43,925 {\an8}You could have told me at any moment since my return. 683 00:39:45,135 --> 00:39:48,179 {\an8}Because today, you came in wearing this ludicrous scarf. 684 00:39:49,014 --> 00:39:51,016 {\an8}The same one you were wearing the very day I met you. 685 00:39:51,725 --> 00:39:52,725 {\an8}I didn't forget. 686 00:40:09,242 --> 00:40:10,118 {\an8}I don't get it. 687 00:40:10,744 --> 00:40:12,329 {\an8}Stone said that if you travel back in time 688 00:40:12,454 --> 00:40:13,538 {\an8}and you change anything, 689 00:40:14,247 --> 00:40:15,622 {\an8}that this timeline would cease to exist, 690 00:40:15,623 --> 00:40:16,624 {\an8}and yet here we are. 691 00:40:17,208 --> 00:40:18,626 {\an8}Apparently, we didn't change a thing. 692 00:40:19,419 --> 00:40:21,004 {\an8}Everything happened exactly as it was fated. 693 00:40:21,796 --> 00:40:23,298 {\an8}It was always a fixed moment in time. 694 00:40:23,757 --> 00:40:25,884 {\an8}Oh. So... 695 00:40:27,052 --> 00:40:29,471 {\an8}Were we supposed to come back to this time? 696 00:40:30,388 --> 00:40:31,347 {\an8}Yes, Lysa. 697 00:40:32,182 --> 00:40:34,434 {\an8}This is exactly where we are all meant to be. 698 00:40:43,401 --> 00:40:45,820 {\an8}You know, when my parents died in the car accident, 699 00:40:46,821 --> 00:40:49,032 {\an8}I thought I'd lost my family. 700 00:40:50,909 --> 00:40:52,077 {\an8}That I had no one left. 701 00:40:53,286 --> 00:40:59,167 {\an8}I thought I abandoned mine. But I was wrong. 702 00:41:00,919 --> 00:41:05,215 {\an8}I have my family. Right here, right now. 703 00:41:12,222 --> 00:41:13,181 {\an8}Thank you. 704 00:41:18,645 --> 00:41:19,603 {\an8}Grandpa. 705 00:41:19,604 --> 00:41:20,855 {\an8}Do not call me Grandpa. 706 00:41:21,648 --> 00:41:23,316 {\an8}What about Peepaw? Opa? 707 00:41:23,441 --> 00:41:24,900 {\an8}- Enough. - Granddaddy. 708 00:41:24,901 --> 00:41:26,902 {\an8}Grandpapa. Gumpy. 709 00:41:26,903 --> 00:41:29,614 {\an8}Gumpy Poo. Ooh, Gumpy Poo. 57287

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.