All language subtitles for The Half Breed

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,740 --> 00:00:27,622 RASA P脫艁KRWI (RASA P脫艁KRWI) 2 00:01:17,452 --> 00:01:19,354 Wojna domowa dobieg艂a ko艅ca 3 00:01:19,456 --> 00:01:23,042 i ca艂y nar贸d wyruszy艂 przez ziemie Indian 4 00:01:23,309 --> 00:01:25,245 To brutalne starcie mi臋dzy dwiema cywilizacjami 5 00:01:25,293 --> 00:01:27,151 urodzi艂 si臋 w po艂udniowo-zachodniej cz臋艣ci Stan贸w Zjednoczonych 6 00:01:27,447 --> 00:01:30,478 nowa rasa ludzi: Metysi. 7 00:01:30,581 --> 00:01:33,722 Imi臋, kt贸re by艂o obelg膮 i krwawe b贸jki. 8 00:01:33,955 --> 00:01:37,417 Zmagaj膮c si臋 z prowadzeniem bezkompromisowego 偶ycia mi臋dzy dwiema rasami, 9 00:01:37,548 --> 00:01:41,042 jeden cz艂owiek nie艣wiadomie napisa艂 kart臋 historii. 10 00:01:41,276 --> 00:01:43,058 Po艂udniowy Zach贸d wiele zawdzi臋cza temu cz艂owiekowi 11 00:01:43,160 --> 00:01:45,128 kt贸rego imi臋 jest prawie zapomniane. 12 00:01:45,394 --> 00:01:47,870 Charlie Wilk, p贸艂krwi. 13 00:02:14,659 --> 00:02:15,686 Wracajmy do obozu. 14 00:02:42,881 --> 00:02:43,906 Uwaga! 15 00:03:10,965 --> 00:03:12,694 Pojedynczy ko艅. Odje偶d偶a galopem. 16 00:03:38,602 --> 00:03:39,969 Wygl膮da na to, 偶e si臋 spieszy. 17 00:03:50,594 --> 00:03:52,250 Chocia偶 raz woda jest dobra. 18 00:03:53,899 --> 00:03:55,326 Wkr贸tce b臋dziemy w San Remo. 19 00:03:56,129 --> 00:03:58,821 B臋dziesz mia艂 wybieg i dobr膮 pasz臋. 20 00:04:21,940 --> 00:04:23,274 Zejd藕 z konia! 21 00:04:24,730 --> 00:04:27,091 R臋ce w powietrzu nie jest to zbyt wygodne. 22 00:04:27,379 --> 00:04:28,474 Zamknij si臋 i spadaj! 23 00:04:37,717 --> 00:04:38,902 Natanga! 24 00:04:43,081 --> 00:04:44,975 Co si臋 dzieje? Przechodz臋 obok. 25 00:04:45,158 --> 00:04:47,659 Strzela艂 do mnie bia艂y cz艂owiek. Mo偶e ty. 26 00:04:47,900 --> 00:04:49,471 Mog艂o tak by膰, ale to nie by艂em ja 27 00:04:49,912 --> 00:04:53,128 Sp贸jrz na luf臋, nie strzela艂 od tygodni. 28 00:05:01,881 --> 00:05:04,834 Sk膮d tyle broni dla bia艂ego cz艂owieka bia艂ego cz艂owieka na terytorium Indian? 29 00:05:06,217 --> 00:05:08,662 Powiedzia艂e艣 prawd臋. 呕aden z nich nie odda艂 strza艂u. 30 00:05:09,912 --> 00:05:11,409 Widzia艂e艣 innego bia艂ego m臋偶czyzn臋? 31 00:05:12,569 --> 00:05:13,687 Nie, 偶adnych pustych miejsc. 32 00:05:14,993 --> 00:05:17,162 - Wyno艣my si臋 st膮d. - Nie wierz temu psu! 33 00:05:17,334 --> 00:05:18,434 Ach, rozumiem. 34 00:05:18,537 --> 00:05:21,138 powiedzia艂e艣 mu, 偶e jestem niewinny, ale nie jemu. 35 00:05:21,341 --> 00:05:23,497 Bia艂y cz艂owiek, pies, oskalpowa膰 go. 36 00:05:23,611 --> 00:05:25,333 Czy znasz Apache? 37 00:05:25,631 --> 00:05:27,969 Rozumiesz, co m贸wi cz艂owiek kt贸ry chce ci臋 zabi膰. 38 00:05:28,993 --> 00:05:31,189 wystarczy, b臋dziemy szuka膰 innego tropu. 39 00:05:36,053 --> 00:05:37,717 Ciesz臋 si臋, 偶e tu jeste艣. 40 00:05:38,232 --> 00:05:40,537 Kim jeste艣? R贸偶nicie si臋 od Apacz贸w. 41 00:05:40,576 --> 00:05:41,576 Niebieskie oczy? 42 00:05:41,616 --> 00:05:43,310 Apacze to moi ludzie. 43 00:05:43,662 --> 00:05:45,295 A kto nauczy艂 ci臋 naszego j臋zyka? 44 00:05:45,413 --> 00:05:46,413 To jest m贸j ojciec. 45 00:05:46,622 --> 00:05:48,239 W moich 偶y艂ach p艂ynie bia艂a krew. 46 00:05:49,069 --> 00:05:50,381 Jeste艣 bia艂y. 47 00:05:50,655 --> 00:05:52,646 Jestem pewien, 偶e nie powiedzia艂e艣 wszystkiego. 48 00:05:53,241 --> 00:05:56,147 Ka偶dy m臋偶czyzna musi by膰 bardzo ostro偶ny zanim otworzy usta. 49 00:05:56,460 --> 00:05:58,811 Widzia艂em m臋偶czyzn臋 zmierzaj膮cego w kierunku San Remo. 50 00:05:59,110 --> 00:06:01,435 Musia艂o mu si臋 uda膰, nie masz szans. 51 00:06:03,427 --> 00:06:04,911 Zaryzykujemy. 52 00:06:37,157 --> 00:06:39,950 I uwa偶aj, je艣li zobaczysz faceta strzelaj膮cego do Indian. 53 00:06:47,731 --> 00:06:49,848 - Marsza艂ek. - Tak? 54 00:06:50,302 --> 00:06:51,450 W艂a艣nie przyjecha艂em z Lordsburga. 55 00:06:51,520 --> 00:06:54,309 Chcesz wiedzie膰, 偶e Apacze opu艣cili rezerwat? 56 00:06:54,434 --> 00:06:56,364 Indianie tutaj, nie sprawiaj膮 偶adnych k艂opot贸w. 57 00:06:56,427 --> 00:06:57,427 S膮 spokojni. 58 00:06:57,636 --> 00:07:00,544 Tak, je艣li bia艂y cz艂owiek ich nie zastrzeli jak dzisiaj. 59 00:07:01,169 --> 00:07:02,705 Czy jest tu jaki艣 posterunek wojskowy? 60 00:07:02,980 --> 00:07:04,997 Nie, nie ma ich w promieniu 48 km. 61 00:07:05,137 --> 00:07:06,239 Gdzie to si臋 sta艂o? 62 00:07:06,802 --> 00:07:07,802 30 minut st膮d. 63 00:07:07,825 --> 00:07:10,833 Ju偶 mia艂em wsi膮艣膰 do dyli偶ansu. kiedy Indianie skoczyli na mnie. 64 00:07:11,521 --> 00:07:12,521 Mylili si臋. 65 00:07:13,364 --> 00:07:14,364 Dobrze. 66 00:07:14,746 --> 00:07:16,207 To interesuj膮ca historia, 67 00:07:16,473 --> 00:07:17,673 Pan Craig. 68 00:07:18,012 --> 00:07:19,300 Wiedzia艂e艣, 偶e przyjd臋? 69 00:07:19,422 --> 00:07:21,355 Twoja reputacja jako gracza wyprzedzi艂a ci臋. 70 00:07:21,806 --> 00:07:23,782 Z walizk膮, kt贸r膮 wys艂a艂e艣. 71 00:07:24,933 --> 00:07:27,059 Chcesz, 偶ebym sprowadzi膰 wojsko? 72 00:07:27,943 --> 00:07:29,708 Wi臋c by艂oby tu wi臋cej frajer贸w 73 00:07:29,731 --> 00:07:32,450 i organizowa膰 gry karciane 74 00:07:32,685 --> 00:07:34,685 - Nie zostan臋 w San Remo. - My艣l臋, 偶e to dobry pomys艂. 75 00:07:34,708 --> 00:07:37,028 Wiem wszystko o twoich historiach z Lordsburga. 76 00:07:37,216 --> 00:07:38,271 Historie bez grawitacji. 77 00:07:38,801 --> 00:07:40,450 Kiedy przegrywasz, jeste艣 idiot膮. 78 00:07:40,731 --> 00:07:41,848 Kiedy wygramy, 79 00:07:42,716 --> 00:07:43,811 jeste艣 oszustem. 80 00:07:43,880 --> 00:07:46,974 Lubimy gra膰 naszymi pieni臋dzmi ze sob膮, wygrywa膰 lub przegrywa膰. 81 00:07:47,177 --> 00:07:49,357 i jutro, kiedy przyjedzie autokar, 82 00:07:49,564 --> 00:07:51,068 we藕miesz to, 83 00:07:51,685 --> 00:07:52,685 Dopilnuj臋 tego. 84 00:07:53,012 --> 00:07:54,427 - Jak to? - Zgadza si臋. 85 00:07:55,179 --> 00:07:56,675 Zawsze uwielbia艂em podr贸偶owa膰, 86 00:07:57,090 --> 00:07:59,246 spotykasz wielu r贸偶nych ludzi. 87 00:07:59,754 --> 00:08:02,223 M艂ody, stary, m膮dry czy g艂upi. 88 00:08:03,720 --> 00:08:06,621 Pomy艣la艂em, 偶e incydent z Apache mo偶e ci臋 zainteresowa膰, 89 00:08:06,965 --> 00:08:10,488 je艣li historia taka jak powstanie Indian pozostawia oboj臋tnym. 90 00:08:11,010 --> 00:08:12,418 To twoja sprawa. 91 00:08:12,862 --> 00:08:14,099 Czekaj, Craig! 92 00:08:17,121 --> 00:08:19,926 Cz艂owiek, kt贸ry zastrzeli艂 Apacz贸w, widzia艂e艣 go? 93 00:08:20,777 --> 00:08:22,564 -Nie, nie by艂. -Dok膮d zmierza艂? 94 00:08:22,728 --> 00:08:23,731 Nigdzie. 95 00:08:24,309 --> 00:08:26,583 Craig, mamy dobre stosunki z Indianami. 96 00:08:26,606 --> 00:08:28,754 a agent dostarcza im to, czego potrzebuj膮. 97 00:08:28,920 --> 00:08:31,606 Wi臋c 偶yj膮 w pokoju ob偶eraj膮c si臋 wo艂owin膮. 98 00:08:31,859 --> 00:08:33,755 Obawiam si臋, 偶e si臋 zmieniaj膮, szeryfie. 99 00:08:34,014 --> 00:08:35,902 Prawie mnie oskalpowali. 100 00:08:36,362 --> 00:08:39,060 Zawdzi臋czam 偶ycie ich przyw贸dcy M茅tis kt贸ry przyby艂 na czas. 101 00:08:39,083 --> 00:08:40,145 Charlie Wilk. 102 00:08:40,847 --> 00:08:43,793 Nie wolno nazywa膰 go p贸艂krwi. On tego nienawidzi. 103 00:08:44,231 --> 00:08:46,152 Zapami臋tam to, Zawdzi臋czam mu m贸j skalp. 104 00:08:46,238 --> 00:08:48,527 Pami臋taj te偶 wszystko, co powiedzia艂em, Craig. 105 00:08:48,693 --> 00:08:51,032 Mam nadziej臋, 偶e jutro jutro. 106 00:08:51,816 --> 00:08:53,504 Walizka znajduje si臋 w hotelu. 107 00:08:53,988 --> 00:08:55,520 Dzi臋kuj臋 za informacj臋. 108 00:08:55,944 --> 00:08:57,923 Szcz臋艣liwy, mog膮c pom贸c przedstawiciel prawa. 109 00:09:09,283 --> 00:09:11,325 Klucze do miasta, prosz臋, pani. 110 00:09:11,529 --> 00:09:13,428 Albo po myd艂o i wod臋. 111 00:09:14,444 --> 00:09:15,498 Podpisz tutaj. 112 00:09:15,842 --> 00:09:18,744 My艣l臋, 偶e marsza艂ek ju偶 podpisa艂 dla mnie: Dan Craig. 113 00:09:18,905 --> 00:09:19,905 O tak. 114 00:09:20,799 --> 00:09:22,163 Twoje rzeczy znajduj膮 si臋 w pokoju 25. 115 00:09:22,186 --> 00:09:24,560 Powiedzia艂, 偶e na jedn膮 noc i da膰 ci co艣 do jedzenia 116 00:09:24,622 --> 00:09:26,935 - Zadzwo艅 do niego, je艣li... - Oszukiwanie w kartach? 117 00:09:26,982 --> 00:09:29,498 Wiem, da艂 mi ju偶 szczeg贸艂owy wyk艂ad 118 00:09:29,521 --> 00:09:32,532 jak powinienem si臋 zachowywa膰 w San Remo. 119 00:09:34,399 --> 00:09:35,701 - 25 ? - Tak, zgadza si臋. 120 00:10:43,495 --> 00:10:44,599 Nie藕le, co? 121 00:10:46,089 --> 00:10:47,230 Nie, nie jest. 122 00:10:47,861 --> 00:10:49,652 - Kim ona jest? - Ta m艂oda dama? 123 00:10:49,966 --> 00:10:52,308 Nasza gwiazda. primadonna. 124 00:10:53,000 --> 00:10:55,347 Panienko, cho膰 wol臋 j膮 tak nazywa膰. 125 00:10:56,002 --> 00:10:59,863 Helen Dowling jest pe艂n膮 wdzi臋ku gwiazd膮 naszego wysoko cenionego zespo艂u 126 00:11:00,204 --> 00:11:02,667 - Tutaj pan jest? - Helen 127 00:11:03,077 --> 00:11:04,456 To ja, Willy Wayne, 128 00:11:04,838 --> 00:11:07,363 nasza trupa odbywa tournee po Zachodzie. 129 00:11:07,386 --> 00:11:08,425 Dzi臋ki... 130 00:11:08,527 --> 00:11:09,527 Panna Dowling. 131 00:11:11,007 --> 00:11:12,339 Masz dobry gust. 132 00:11:12,665 --> 00:11:15,126 W Fort Dodge powiedzieli od艣wie偶enie. 133 00:11:15,185 --> 00:11:16,683 W Albuquerque, wy艣mienity. 134 00:11:16,972 --> 00:11:18,347 Czuje si臋 tu bardzo mile widziana 135 00:11:18,370 --> 00:11:21,456 Mog臋 艣mia艂o przewidzie膰, 偶e nast臋pny w Tucson. 136 00:11:21,534 --> 00:11:22,761 Przekonasz si臋, 偶e to wci膮gaj膮ce. 137 00:12:23,360 --> 00:12:24,860 Chwileczk臋, Helen. 138 00:12:25,469 --> 00:12:28,470 Pojedziesz dyli偶ansem jutro rano do Tucson. 139 00:12:28,684 --> 00:12:31,837 Jestem na wycieczce, panie Crawford, a jutro znowu wyje偶d偶amy. 140 00:12:31,877 --> 00:12:33,118 To nie jest prawda. 141 00:12:33,517 --> 00:12:35,634 Wayne m贸wi, 偶e musi jecha膰 do Tucson, 142 00:12:35,657 --> 00:12:37,681 W przeciwnym razie jego gwiazda go opu艣ci, i to jeste艣 ty. 143 00:12:37,883 --> 00:12:38,953 Tak, zgadza si臋. 144 00:12:39,345 --> 00:12:40,423 Ranisz mnie. 145 00:12:41,030 --> 00:12:43,368 Nie mog臋 opu艣ci膰 obszaru San Remo. 146 00:12:43,493 --> 00:12:44,790 Mam sprawy do za艂atwienia. 147 00:12:45,000 --> 00:12:47,165 To wstyd. Sp贸jrzmy na San Francisco. 148 00:12:47,227 --> 00:12:49,649 To tam zmierza ta trupa dlatego si臋 zapisa艂em. 149 00:12:49,798 --> 00:12:53,392 Moja praca i pa艅ska praca s膮 s膮 nie do pogodzenia, panie Crawford. 150 00:12:53,806 --> 00:12:54,806 Szkoda? 151 00:12:55,282 --> 00:12:56,868 Pozwolisz mi odej艣膰? 152 00:12:57,228 --> 00:12:59,610 Je艣li pojedziesz do San Francisco? B臋dziemy razem. 153 00:12:59,633 --> 00:13:00,860 Powiedzia艂em, 偶eby艣 mnie pu艣ci艂. 154 00:13:00,883 --> 00:13:02,774 Chcesz by膰 aktork膮, kupi臋 ci... 155 00:13:02,797 --> 00:13:04,110 Powtarzam: pu艣膰 mnie! 156 00:13:04,525 --> 00:13:05,774 Chc臋 si臋 z tob膮 o偶eni膰. 157 00:13:06,945 --> 00:13:08,016 wyjd藕 za mnie! 158 00:13:16,176 --> 00:13:18,043 Willy, jutro rano wyje偶d偶am z hotelu, 159 00:13:18,066 --> 00:13:19,996 wsi膮艣膰 do autokaru bez zatrzymywania si臋. 160 00:13:20,057 --> 00:13:21,128 Wyj艣cie za m膮偶. 161 00:13:23,410 --> 00:13:24,453 Wyj艣cie za m膮偶. 162 00:13:27,067 --> 00:13:28,449 Och, przepraszam. Wychodz臋 za m膮偶. 163 00:13:28,692 --> 00:13:30,636 - Co jest? - Och, przepraszam. 164 00:13:30,659 --> 00:13:32,824 Wygl膮dasz na zdenerwowan膮. Panno Dowling. 165 00:13:32,847 --> 00:13:34,168 Napijesz si臋 czego艣? 166 00:13:34,262 --> 00:13:36,083 Dzi臋kuj臋, nikt obcy nie jest zaproszony. 167 00:13:36,320 --> 00:13:38,791 Czy nie poprosi艂a艣 go o r臋k臋? 168 00:13:48,784 --> 00:13:50,918 -Russell. -Tak, szefie. 169 00:13:51,077 --> 00:13:52,855 Dlaczego nie zg艂osi膰? 170 00:13:53,038 --> 00:13:55,438 - Ko艅 wymaga艂 opieki. -Mia艂e艣 czas. 171 00:13:55,620 --> 00:13:57,965 Wi臋c, dosta艂e艣 p贸艂-ras臋? -Nie, przegapi艂em to. 172 00:13:58,144 --> 00:13:59,855 B艂ysk s艂o艅ca na mojej broni, 173 00:13:59,941 --> 00:14:02,066 Apacze szybko na mnie. 174 00:14:02,198 --> 00:14:03,691 Z nim nie mam szcz臋艣cia. 175 00:14:03,730 --> 00:14:05,574 Nienawidz臋 facet贸w, kt贸rzy ich nie maj膮. 176 00:14:05,723 --> 00:14:08,020 - Ale pr贸bowa艂em. - Panie Crawford! 177 00:14:09,988 --> 00:14:11,184 O co chodzi, Sam? 178 00:14:11,207 --> 00:14:13,591 Kraemer, nie wiem, zmieni艂 zdanie. 179 00:14:13,756 --> 00:14:16,358 Chce za艂adowa膰 w贸zki materia艂y agencyjne 180 00:14:16,381 --> 00:14:18,022 i dostarczy膰 je do rezerwatu Indian. 181 00:14:18,045 --> 00:14:19,788 - Musimy go powstrzyma膰. - Pr贸bowa艂em. 182 00:14:19,858 --> 00:14:21,764 - Powiniene艣 z ni膮 porozmawia膰. - Ja porozmawiam z nim. 183 00:14:22,240 --> 00:14:24,587 To wszystko nonsens z odbiciem s艂o艅ca, 184 00:14:24,610 --> 00:14:26,436 Id藕 i zbadaj swoje oczy. 185 00:14:38,379 --> 00:14:40,012 We藕 pozosta艂e worki z m膮k膮. 186 00:14:43,030 --> 00:14:45,214 Jak my艣lisz, co robisz? mog臋 zapyta膰? 187 00:14:45,356 --> 00:14:47,090 Szeryf przyszed艂, jestem zirytowany. 188 00:14:47,214 --> 00:14:49,119 Musz臋 jutro dostarczy膰 Indianie. 189 00:14:49,142 --> 00:14:50,200 Oszala艂e艣? 190 00:14:50,254 --> 00:14:53,348 Panie Crawford, je艣li Waszyngton wie, sprawa mo偶e sta膰 si臋 bardzo powa偶na. 191 00:14:53,371 --> 00:14:55,840 Rezerwa warta miliony, to powa偶na sprawa. 192 00:14:55,949 --> 00:14:57,270 Miliony, kopalnie z艂ota. 193 00:14:57,395 --> 00:14:59,012 Wiesz, czym jest z艂oto, Kraemer? 194 00:14:59,065 --> 00:15:03,143 W rezerwacie jest du偶o z艂ota. Oko艂o stu hektar贸w. 195 00:15:03,307 --> 00:15:06,361 Zdob臋dziemy to z艂oto, gdy tylko zostan膮 艣cigani do innego rezerwatu 196 00:15:06,384 --> 00:15:08,369 Co si臋 stanie, je艣li wybuchnie powstanie? 197 00:15:08,392 --> 00:15:10,258 Je艣li ich sprowokujemy, armia zainterweniuje. 198 00:15:10,281 --> 00:15:12,596 Wojsko b臋dzie strzela膰 pierwsze, a je艣li chodzi o pytania, 199 00:15:12,619 --> 00:15:14,565 Nie b臋dzie wi臋cej Apacz贸w by im odpowiedzie膰 200 00:15:14,832 --> 00:15:18,010 - Co zamierza艂e艣 im przywie藕膰? - 200 work贸w m膮ki i 30 wo艂贸w. 201 00:15:19,016 --> 00:15:21,885 Daj im 10 work贸w m膮ki m膮ki i 3 krowy. 202 00:15:22,096 --> 00:15:24,135 Powiedz im 偶e nie oczekuj膮 niczego innego. 203 00:15:24,231 --> 00:15:25,611 To ju偶 jest dla nich za dobre. 204 00:15:25,634 --> 00:15:27,775 Nie zrobi臋 tego. Je艣li to powiem, b臋d臋 martwy. 205 00:15:28,581 --> 00:15:29,861 Nie, panie Crawford, 206 00:15:29,981 --> 00:15:31,531 Nie chc臋 zgin膮膰. 207 00:15:33,782 --> 00:15:34,782 Piaski? 208 00:15:35,023 --> 00:15:38,711 O nie! oni ju偶 zwr贸cili si臋 przeciwko mnie. 209 00:15:39,867 --> 00:15:40,969 Chod藕my, Russell. 210 00:15:41,094 --> 00:15:44,265 Gdyby nie przegapi艂 Charliego Wilka, ju偶 by si臋 zbuntowali. 211 00:15:44,336 --> 00:15:45,875 Powstrzymuje ich tylko Wilk. 212 00:15:48,084 --> 00:15:49,271 Jasne, Russell. 213 00:15:50,060 --> 00:15:51,443 Wszystko musi by膰 gotowe na jutro. 214 00:15:51,512 --> 00:15:52,974 - Pos艂uchaj tego... -Trzy krowy! 215 00:15:54,717 --> 00:15:55,717 Tak, panie Crawford. 216 00:15:56,325 --> 00:15:58,490 Tak w艂a艣nie lubi臋 otrzymywa膰 odpowiedzi. 217 00:15:59,880 --> 00:16:02,099 Je艣li rz膮d si臋 o tym dowie, to b臋dzie lina, 218 00:16:02,286 --> 00:16:03,747 Gdyby艣my nie zgin臋li pierwsi. 219 00:16:04,013 --> 00:16:05,599 Umrzemy bogaci, Kraemer. 220 00:16:11,107 --> 00:16:13,847 Czy jest jaka艣 szansa, 偶e trener sp贸藕ni si臋 jutro? 221 00:16:13,912 --> 00:16:14,912 Nie wiem. 222 00:16:15,021 --> 00:16:18,308 W zesz艂ym tygodniu poniedzia艂ek nadszed艂 w pi膮tek. 223 00:16:19,018 --> 00:16:21,475 Nie chce pan tu zosta膰, panie Craig? 224 00:16:21,746 --> 00:16:25,188 Jeszcze nie zdecydowa艂em, ale mojemu koniowi si臋 tu podoba. 225 00:16:39,795 --> 00:16:43,284 Zapomn臋 o policzku, Helen, je艣li ty zapomnisz o tym niedorzecznym pomy艣le 226 00:16:43,405 --> 00:16:46,159 pojecha膰 do Tucson, Frisco, lub gdziekolwiek... 227 00:16:49,120 --> 00:16:51,331 - Dzi臋ki za czekanie na mnie. - Na mnie? 228 00:16:51,591 --> 00:16:54,496 Ka偶dego wieczoru zmieniam sukienk臋 pod koniec wyst臋pu. 229 00:16:54,519 --> 00:16:56,674 Wtedy mam ochot臋 si臋 napi膰 偶eby si臋 zrelaksowa膰. 230 00:16:58,144 --> 00:17:01,298 To pragnienie, kt贸re w艂a艣ciwa osoba zaspokoi, panno Dowling. 231 00:17:10,706 --> 00:17:14,120 - Znasz tego go艣cia? - To gracz o imieniu Craig. 232 00:17:14,219 --> 00:17:17,370 Przyby艂em dzisiaj. Wyje偶d偶am jutro rano, rozkaz szeryfa. 233 00:17:22,226 --> 00:17:24,270 Ciesz臋 si臋, 偶e twoje zasady si臋 zmieni艂y 234 00:17:24,745 --> 00:17:27,050 Nie jestem ju偶 nieznajomym kt贸ry proponuje drinka? 235 00:17:27,339 --> 00:17:30,800 By艂em znudzony, nie wiedzia艂em jak wybrn膮膰 z k艂opotliwej sytuacji. wyj艣膰 z k艂opotliwej sytuacji. 236 00:17:31,791 --> 00:17:34,355 Ten d偶entelmen ci臋 nie oczarowa艂, Panno Dowling. 237 00:17:34,993 --> 00:17:36,330 Znasz moje imi臋? 238 00:17:36,931 --> 00:17:40,030 Nie jestem obcy, ale zagorza艂ym wielbicielem. 239 00:17:40,539 --> 00:17:42,610 Widzieli艣cie recenzj臋. Czy dobrze za艣piewa艂em? 240 00:17:42,633 --> 00:17:43,633 Tak jak za ka偶dym razem. 241 00:17:44,179 --> 00:17:47,179 W Fort Dodge by艂e艣, c贸偶, od艣wie偶aj膮cy. 242 00:17:47,789 --> 00:17:50,125 A kiedy us艂ysza艂em tw贸j numer w Albuquerque, 243 00:17:50,516 --> 00:17:51,696 by艂e艣 wspania艂y. 244 00:17:51,957 --> 00:17:54,383 - Przepraszam, 偶e przeszkadzam. - Ach, tak. 245 00:17:55,145 --> 00:17:56,293 Czego chcia艂by艣 si臋 napi膰? 246 00:17:56,802 --> 00:17:59,259 Tw贸j przyjaciel nie wie kim jestem, Helen. 247 00:17:59,849 --> 00:18:01,270 Zapomnia艂em mu powiedzie膰. 248 00:18:01,856 --> 00:18:04,833 Pan Crawford zajmuje wa偶n膮 pozycj臋 w San Remo. 249 00:18:04,958 --> 00:18:06,012 Dobrze. 250 00:18:06,059 --> 00:18:08,231 Powiniene艣 wiedzie膰, 偶e nie lubi臋 ma艂ych graczy 251 00:18:08,271 --> 00:18:09,684 wkracza膰 na moje terytorium. 252 00:18:10,349 --> 00:18:11,349 A wi臋c, 253 00:18:11,677 --> 00:18:13,973 Czy to wszystko, co masz mi do powiedzenia? 254 00:18:14,312 --> 00:18:15,637 Nie zrobi艂bym tego! 255 00:18:16,380 --> 00:18:18,981 To z艂e dzieci kt贸re bawi膮 si臋 broni膮. 256 00:18:20,036 --> 00:18:21,036 Daj mi sw贸j. 257 00:18:22,012 --> 00:18:24,262 Nie ma w tym nic uw艂aczaj膮cego. Prosz臋, nie r贸b tego. 258 00:18:26,669 --> 00:18:30,067 Twoje wa偶ne zaj臋cia wymagaj膮 twojej obecno艣ci gdzie indziej. 259 00:18:39,462 --> 00:18:41,270 Crawford nie lubi by膰 wy艣miewany. 260 00:18:41,388 --> 00:18:42,552 To mnie przera偶a. 261 00:18:44,091 --> 00:18:46,145 Szampan dla damy i whisky dla mnie. 262 00:18:46,567 --> 00:18:48,934 Porozmawiajmy o czym艣 przyjemniejszym ni偶 pan Crawford. 263 00:18:49,422 --> 00:18:52,548 Tucson to tw贸j ostatni przystanek przed San Francisco? 264 00:18:52,705 --> 00:18:53,755 Mam tak膮 nadziej臋. 265 00:18:54,027 --> 00:18:56,767 My艣l臋, 偶e ka偶da m艂oda dziewczyna ma marzenie, a moje 266 00:18:56,934 --> 00:18:59,684 ma by膰 艣piewakiem w operze Golden Gate, 267 00:18:59,900 --> 00:19:01,911 jest lepszy ni偶 San Remo. 268 00:19:01,935 --> 00:19:02,935 Zgadza si臋. 269 00:19:04,004 --> 00:19:06,489 Ale mo偶e pojedziemy razem do San Francisco. 270 00:19:07,396 --> 00:19:09,185 To atrakcyjny pomys艂, Panno Dowling. 271 00:19:16,437 --> 00:19:19,700 - Szampan to uwodzicielski nap贸j. - Nap贸j dla gwiazd. 272 00:19:20,544 --> 00:19:24,106 Uwodzicielski, ekscytuj膮cy, tajemniczy. 273 00:19:38,684 --> 00:19:40,169 Jeszcze jeden kieliszek, ch艂opcze! 274 00:20:19,983 --> 00:20:21,191 Wystarczy ju偶! 275 00:20:30,211 --> 00:20:32,211 Nah-Lin, id藕 po Wilka. 276 00:20:43,978 --> 00:20:47,309 Kiedy do mnie m贸wisz, siostrzyczko u偶ywaj j臋zyka bia艂ych. 277 00:20:47,934 --> 00:20:49,802 w ten spos贸b b臋dziesz w stanie je zrozumie膰. 278 00:20:50,136 --> 00:20:54,130 - Przyje偶d偶a w贸zek z agencji. - Dobrze. 279 00:20:54,533 --> 00:20:57,231 Ale ma艂o m膮ki i tylko trzy krowy. 280 00:20:58,008 --> 00:20:59,208 Przekonajmy si臋. 281 00:21:17,957 --> 00:21:19,457 Kiedy pojawi si臋 reszta? 282 00:21:19,836 --> 00:21:22,239 Za miesi膮c Charlie, wed艂ug powiedzia艂 mi agent. 283 00:21:22,481 --> 00:21:25,067 Traktat pokojowy daje nam wi臋cej 偶ywno艣ci. 284 00:21:25,878 --> 00:21:27,268 Nie wiem, zapytaj agenta. 285 00:21:29,823 --> 00:21:31,700 Czy zrozumia艂, co powiedzia艂em, Charlie? 286 00:21:31,828 --> 00:21:33,791 Zawsze rozumiemy j臋zyk g艂odu. 287 00:21:36,698 --> 00:21:39,453 Wiem, 偶e to nie twoja wina, jeste艣 pos艂uszny. 288 00:21:44,911 --> 00:21:48,144 - Spadaj st膮d. - Ciesz臋 si臋, 偶e rozumiesz, Charlie. 289 00:21:59,725 --> 00:22:03,105 Bia艂y cz艂owiek si臋 boi! Wszyscy biali ludzie si臋 boj膮. 290 00:22:03,508 --> 00:22:05,545 Wielu z nich jest tak odwa偶nych jak Apacze. 291 00:22:06,173 --> 00:22:08,362 Bia艂y cz艂owiek w rzece nie ba艂 si臋. 292 00:22:08,535 --> 00:22:09,535 Ba膰 si臋 czy nie. 293 00:22:09,986 --> 00:22:12,097 Albo agent nas karmi, albo walczymy. 294 00:22:12,160 --> 00:22:13,433 Walcz teraz. 295 00:22:13,784 --> 00:22:15,370 Wci膮偶 mamy jedzenie. 296 00:22:15,605 --> 00:22:17,245 Zanim dowiedzieli艣my si臋, jak walczy膰. 297 00:22:17,268 --> 00:22:19,644 Apacze nie zapomnieli jak prowadzi膰 wojn臋. 298 00:22:19,862 --> 00:22:21,010 Odwa偶ny w s艂owach. 299 00:22:21,456 --> 00:22:23,987 Rozwidlony j臋zyk. Nie Apacze! 300 00:22:27,925 --> 00:22:30,128 Wilk udowodni艂 swoj膮 odwag臋 i swoj膮 krew Apacz贸w. 301 00:22:30,277 --> 00:22:31,761 Nie s艂uchaj tego pacyfisty. 302 00:22:33,534 --> 00:22:36,448 Walka z bia艂ymi do ostatniego cz艂owieka. 303 00:22:37,038 --> 00:22:39,256 Zabior臋 kilku wojownik贸w do San Remo 304 00:22:39,566 --> 00:22:41,596 i zapyta膰 bia艂ych co jest nam nale偶ne. 305 00:22:46,109 --> 00:22:49,347 Jedzenie i pok贸j. 306 00:23:01,831 --> 00:23:02,862 No i prosz臋. 307 00:23:02,917 --> 00:23:05,291 Po powrocie do San Remo, Panie Craig... 308 00:23:05,314 --> 00:23:06,698 Nie wr贸c臋 tu w najbli偶szym czasie. 309 00:23:06,861 --> 00:23:08,385 Ale zostawiam tu konia. 310 00:23:08,948 --> 00:23:12,339 B臋dzie szcz臋艣liwszy na r贸wninach ni偶 na wzg贸rzach San Francisco. 311 00:23:12,722 --> 00:23:14,382 Mo偶e znajdziesz kupca. 312 00:23:14,534 --> 00:23:17,737 Tak, je艣li nikt go nie chce, b臋dzie w komnacie 艣lubnej. 313 00:23:21,493 --> 00:23:23,890 - Jakie艣 wie艣ci od trenera? - Jeszcze nie. 314 00:23:24,340 --> 00:23:27,605 Jeste艣 taka 艂adna, 偶e nie mo偶e przepu艣ci膰 takiej okazji. przegapi膰 szansy, by ci臋 zabra膰. 315 00:23:27,886 --> 00:23:29,636 Nocny drink w San Remo? 316 00:23:29,775 --> 00:23:32,628 Helen, ten idiota Willy gra w karty z Crawfordem 317 00:23:32,808 --> 00:23:35,050 - Nie, nie jest. - Czy nie sko艅czy艂 18 lat? 318 00:23:35,081 --> 00:23:37,167 To pieni膮dze na podr贸偶. Straci je. 319 00:23:46,366 --> 00:23:48,443 Przegrywa ju偶 od godziny. 320 00:23:48,643 --> 00:23:50,151 Willy nas zrujnuje. 321 00:23:51,373 --> 00:23:54,144 - Dwadzie艣cia pi臋膰 dolar贸w. - Ja jestem dwadzie艣cia pi臋膰, Willy. 322 00:23:54,943 --> 00:23:57,401 I zebra艂em sto dolar贸w. 323 00:24:04,206 --> 00:24:05,355 Karty. 324 00:24:08,291 --> 00:24:09,330 To 艣wietnie, 325 00:24:10,667 --> 00:24:12,159 ale to nie wystarczy. 326 00:24:13,948 --> 00:24:16,049 C贸偶, 偶egnaj Tucson. 327 00:24:16,213 --> 00:24:18,596 Przykro mi, Helen, ale my艣l臋, 偶e ona ma racj臋. 328 00:24:18,944 --> 00:24:21,182 Dyli偶ans nie oferuje bezp艂atnych przejazd贸w. 329 00:24:22,166 --> 00:24:24,706 - Willy, co ty zrobi艂e艣? - My艣la艂em, 偶e wygra艂em. 330 00:24:25,190 --> 00:24:27,666 Nie martw si臋, pojedziemy do Tucson innego dnia. 331 00:24:27,887 --> 00:24:30,823 Powiedz innym dziewczynom, 偶e idziemy na na specjalny wyst臋p 332 00:24:30,952 --> 00:24:32,291 Jest na to mn贸stwo czasu. 333 00:24:33,315 --> 00:24:35,793 Crawford, chcesz zobaczy膰 czy twoja 偶y艂a wytrzyma? 334 00:24:36,196 --> 00:24:37,198 Wi臋c? 335 00:24:40,951 --> 00:24:44,831 Nie podoba mi si臋 ta gra. Id臋 zaczerpn膮膰 艣wie偶ego powietrza na zewn膮trz. 336 00:24:48,921 --> 00:24:49,924 Co tam? -. I .. 337 00:24:51,065 --> 00:24:52,346 Nie wiem. 338 00:24:52,369 --> 00:24:54,455 Czy ba艂by艣 si臋 kiepskiego gracza? 339 00:24:55,190 --> 00:24:56,190 Prosz臋 bardzo, 340 00:24:56,331 --> 00:24:58,931 kupi膰 karty, potasowa膰 je i samemu je rozda膰. 341 00:24:59,377 --> 00:25:01,432 Wi臋c masz wi臋ksze szanse ni偶 Willy. 342 00:25:02,934 --> 00:25:03,941 Wchodz臋 w to. 343 00:25:04,809 --> 00:25:06,009 Mapy. 344 00:25:15,381 --> 00:25:17,512 - Poker zamkni臋ty? - Mnie to nie przeszkadza. 345 00:25:18,576 --> 00:25:20,475 - Bez ogranicze艅. -Chcia艂em powiedzie膰. 346 00:25:46,505 --> 00:25:48,467 - Szeryfie, szeryfie! - O co chodzi, dzieciaku? 347 00:25:48,490 --> 00:25:49,537 Apacze nadchodz膮. 348 00:25:49,560 --> 00:25:50,842 - Ile potrzebujesz? - Nie wiem ile. 349 00:25:50,865 --> 00:25:52,342 P贸艂krwi jest u w艂adzy. 350 00:25:52,428 --> 00:25:54,107 Jego krew Apache pewnego dnia wyp艂ynie. 351 00:25:54,150 --> 00:25:56,850 Niech sprawni m臋偶czy藕ni uzbroj膮 si臋 i czujk臋 przy wej艣ciu. 352 00:25:56,907 --> 00:25:59,920 Ty, id藕 i we藕 armi臋, id藕 szybko. Ruchy, ruchy! 353 00:26:03,937 --> 00:26:07,316 Przepraszam za opuszczenie meczu, Crawford, czas na trenera. 354 00:26:09,564 --> 00:26:11,139 - Prosz臋, Willy. - Dzi臋kuj臋, Willy. 355 00:26:11,602 --> 00:26:14,139 A co z rachunkiem za hotel? pomy艣la艂em o tym. 356 00:26:14,289 --> 00:26:15,875 Tak, chod藕cie dziewczyny! 357 00:26:20,283 --> 00:26:21,328 Dzi臋kuj臋 bardzo za po艣wi臋cony czas. 358 00:26:21,829 --> 00:26:24,102 Dobrze, 偶e idziesz z nami. z nami. 359 00:26:24,297 --> 00:26:27,242 San Remo nie jest ju偶 wystarczaj膮co du偶e dla ciebie i Crawforda. 360 00:26:28,055 --> 00:26:29,125 To mnie przera偶a. 361 00:26:30,102 --> 00:26:31,437 Chod藕, pomy艣lmy o walizkach. 362 00:26:34,092 --> 00:26:35,543 Idziecie, moje ma艂e? 363 00:26:35,735 --> 00:26:36,875 Przed wyjazdem, 364 00:26:37,042 --> 00:26:40,842 Chcia艂bym przedstawi膰 moje osobiste na temat tego zak艂adu. 365 00:26:43,742 --> 00:26:44,922 Nadchodz膮! 366 00:26:45,035 --> 00:26:46,500 Nie strzelaj przed sygna艂em! 367 00:26:46,680 --> 00:26:47,680 Zrobimy to razem. 368 00:26:48,001 --> 00:26:49,242 Wszyscy si臋 chowaj膮. 369 00:26:50,453 --> 00:26:53,657 Gdybym mia艂 wyb贸r mi臋dzy farm膮 艣wi艅 a twoim zak艂adem, 370 00:26:53,742 --> 00:26:56,821 Wybra艂bym chlew nawet nawet gdyby miasto by艂o pe艂ne z艂ota. 371 00:26:56,883 --> 00:26:59,469 Otoczony kr臋giem ognia Przeskocz臋 go, by odej艣膰. 372 00:26:59,703 --> 00:27:03,000 Opuszcz臋 hotel, nawet je艣li b臋d臋 walczy艂 przeciwko armii. 373 00:27:03,183 --> 00:27:07,274 Przechodzenie mi臋dzy lwami, tygrysami, orangutanami, gorylami i... 374 00:27:07,297 --> 00:27:08,438 Indianie! 375 00:27:10,000 --> 00:27:11,767 Apacze! P贸艂krew nadchodzi! 376 00:27:11,892 --> 00:27:14,617 Ten p贸艂krwi, my艣la艂em, 偶e jest za bia艂ymi lud藕mi? 377 00:27:14,651 --> 00:27:17,407 - Jestem pierwszy na celowniku. - Wsp贸艂czuj臋 ci, Kraemer. 378 00:27:17,430 --> 00:27:19,961 Uspok贸jcie si臋 wszyscy. Wszystko mo偶e si臋 uda膰. 379 00:27:26,530 --> 00:27:28,258 To Charlie Wilk, w porz膮dku. 380 00:27:28,828 --> 00:27:30,563 To twoja szansa, by go zabi膰, szeryfie. 381 00:27:30,586 --> 00:27:33,477 Chcesz 2000 Apacz贸w na 艣cie偶ce wojennej. 382 00:27:33,570 --> 00:27:35,429 Na wojn臋 nie zrobiliby tego. 383 00:27:35,664 --> 00:27:36,774 Chc膮 rozmawia膰. 384 00:27:43,032 --> 00:27:45,453 Przyszli艣my m贸wi膰 naszymi j臋zykami, 385 00:27:46,259 --> 00:27:47,259 nie nasz膮 broni膮. 386 00:27:47,543 --> 00:27:50,167 Apacze maj膮 wi臋cej sztuczek ni偶 pies ma pche艂. 387 00:27:50,302 --> 00:27:52,034 Kraemer mo偶e mie膰 racj臋, szeryfie. 388 00:27:52,167 --> 00:27:54,550 martwy przyw贸dca grupy traci po艂ow臋 swojej si艂y. 389 00:27:54,862 --> 00:27:55,934 I sugeruj臋... 390 00:27:55,957 --> 00:27:58,292 Twoi przyjaciele w Waszyngtonie s艂uchaj膮, Crawford. 391 00:27:58,315 --> 00:28:00,261 Nie jestem zainteresowany. 392 00:28:00,323 --> 00:28:01,869 Chc膮 porozmawia膰. Wpu艣膰 mnie! 393 00:28:02,612 --> 00:28:05,152 Ludzie, kt贸rych przyw贸dca nie 偶yje s膮 mniej niebezpieczni. 394 00:28:05,221 --> 00:28:07,886 - Kto艣 musi odej艣膰. - Kto艣 mniej znacz膮cy? 395 00:28:15,761 --> 00:28:17,690 W rzeczywisto艣ci my艣l臋, 偶e to ja. 396 00:28:39,270 --> 00:28:41,454 My艣la艂em, 偶e jeste艣 nowy w San Remo? 397 00:28:41,498 --> 00:28:42,521 Tak, to prawda. 398 00:28:43,029 --> 00:28:45,701 Gdy tylko przyby艂em wa偶ny cz艂owiek, 399 00:28:46,670 --> 00:28:47,670 lub glinianego go艂臋bia. 400 00:28:48,334 --> 00:28:51,021 - Czego chcecie? - Chcemy agenta pa艅stwowego. 401 00:28:51,794 --> 00:28:52,977 Powiedz im! 402 00:28:56,138 --> 00:28:58,107 Dlaczego im nie powiesz? 403 00:28:58,318 --> 00:29:00,431 Bia艂y cz艂owiek my艣li, 偶e Indianie s膮 szaleni? 404 00:29:00,857 --> 00:29:02,177 Wej艣cie w pu艂apk臋. 405 00:29:03,802 --> 00:29:05,779 Wydaje mi si臋 Odwa偶y艂em si臋 podj膮膰 to ryzyko. 406 00:29:09,193 --> 00:29:11,506 Indianin jest tak samo odwa偶ny jak bia艂y cz艂owiek. 407 00:29:22,560 --> 00:29:23,664 Co mu powiedzia艂e艣? 408 00:29:23,826 --> 00:29:26,052 Czy Indianin jest mniej odwa偶ny ni偶 bia艂y cz艂owiek? 409 00:29:26,464 --> 00:29:29,677 Przybyli艣my bez strachu. Odejdziemy z honorem. 410 00:29:45,052 --> 00:29:47,380 Pami臋taj, on nie jest wi臋藕niem, 411 00:29:47,998 --> 00:29:49,224 przychodzi jako parlamentarzysta. 412 00:29:49,338 --> 00:29:52,326 Nie musimy mie膰 do czynienia z Indianinem, w dodatku brudnym p贸艂krwi. 413 00:29:52,430 --> 00:29:55,315 Przyszed艂 tu swobodnie odejdzie w ten sam spos贸b. 414 00:29:55,479 --> 00:29:57,724 Craig mia艂 racj臋, M贸wi艂bym tak jak on. 415 00:29:57,771 --> 00:29:58,872 Teraz twoja kolej. 416 00:30:05,117 --> 00:30:06,193 On! 417 00:30:08,920 --> 00:30:10,088 Schowaj bro艅! 418 00:30:11,292 --> 00:30:13,548 Krzes艂a s膮 w drugim pokoju, panowie. 419 00:30:19,828 --> 00:30:21,841 Id藕 i zobacz, co mo偶esz zrobi膰 na zewn膮trz. 420 00:30:31,748 --> 00:30:33,608 B臋d臋 m贸wi艂 w imieniu Indian. 421 00:30:34,218 --> 00:30:37,357 Poniewa偶 jestem w po艂owie Indianinem. ale tak偶e twojej rasy. 422 00:30:38,560 --> 00:30:41,862 Wiem, 偶e trudno ci zrozumie膰 problemy Indian. 423 00:30:42,966 --> 00:30:44,685 Nie chcemy wojny. 424 00:30:44,990 --> 00:30:47,099 Ale nie dotrzyma艂e艣 swoich obietnic. 425 00:30:52,965 --> 00:30:54,817 Nie jeste艣 zainteresowany nasz膮 dyskusja 426 00:30:55,247 --> 00:30:56,973 Nie jestem jedn膮 z czo艂owych postaci w mie艣cie. 427 00:30:57,108 --> 00:30:59,185 - Z jakiego miasta pochodzisz? - Nigdzie nie jestem. 428 00:30:59,652 --> 00:31:01,357 Jestem cz艂owiekiem dw贸ch ras. 429 00:31:01,771 --> 00:31:03,841 Trzeba jednak dokona膰 wyboru. 430 00:31:03,893 --> 00:31:05,934 Nie s膮dz臋, wszyscy jeste艣my tej samej rasy. tej samej rasy... 431 00:31:05,957 --> 00:31:07,794 Zarabia na 偶ycie oszukuj膮c w karty. 432 00:31:07,848 --> 00:31:09,029 Ja te偶 uwielbiam t臋 gr臋. 433 00:31:09,428 --> 00:31:10,833 Z r贸偶nych powod贸w 434 00:31:20,009 --> 00:31:21,063 Dorwijmy go! 435 00:31:21,451 --> 00:31:22,485 Nie zbli偶aj si臋! 436 00:31:34,658 --> 00:31:35,681 Przez okno! 437 00:31:43,244 --> 00:31:44,760 Nie mo偶emy pozwoli膰 mu odej艣膰. 438 00:32:28,405 --> 00:32:30,892 - Czy mam szans臋 uciec? - Czy masz konia? 439 00:32:31,080 --> 00:32:32,861 M贸j lud b臋dzie mia艂 jednego 440 00:32:33,236 --> 00:32:34,486 Powodzenia Charlie. 441 00:32:34,708 --> 00:32:36,799 Mam szcz臋艣cie, 偶e mam takiego przyjaciela. 442 00:32:37,010 --> 00:32:38,250 B臋d臋 o tym pami臋ta艂. 443 00:32:38,273 --> 00:32:40,075 Apacze maj膮 doskona艂膮 pami臋膰. 444 00:32:40,110 --> 00:32:41,666 Na dobre i na z艂e. 445 00:32:42,080 --> 00:32:43,463 Dzisiaj post膮pili艣my niew艂a艣ciwie. 446 00:32:44,080 --> 00:32:46,236 Apacze dokonaj膮 krwawej zemsty zemsta. 447 00:32:46,822 --> 00:32:48,994 Nie mo偶na ich wini膰. Pospiesz si臋 i uciekaj. 448 00:33:02,063 --> 00:33:03,463 Gdzie jest p贸艂krwi? 449 00:33:03,494 --> 00:33:05,368 Zemdla艂 jak Indianin. 450 00:33:12,429 --> 00:33:14,306 Zaczekaj, Craig. Musz臋 ci co艣 powiedzie膰. 451 00:33:14,689 --> 00:33:15,712 Tak? 452 00:33:15,758 --> 00:33:18,907 Ostrzega艂em ci臋, kiedy na mojej drodze z pann膮 Dowling 453 00:33:19,024 --> 00:33:20,853 To by艂a strata napoju. 454 00:33:21,556 --> 00:33:24,376 Stoisz mi na drodze, po kartach, to za du偶o. 455 00:33:25,110 --> 00:33:27,259 Po prostu ci臋偶ko jest ci臋 unika膰. 456 00:33:27,464 --> 00:33:29,482 Uda艂o ci si臋 odstraszy膰 tego p贸艂g艂贸wka. 457 00:33:29,860 --> 00:33:32,931 Mam zwyczaj zapobiegania zabijaniu ludzi. 458 00:33:33,266 --> 00:33:34,891 I lubi臋 Indian. 459 00:33:35,096 --> 00:33:37,462 Jest wichrzycielem, ani bia艂y, ani Indianin. 460 00:33:37,625 --> 00:33:39,610 - Jest utrapieniem dla nas wszystkich. - Zw艂aszcza dla ciebie. 461 00:33:39,984 --> 00:33:41,563 Mo偶esz mie膰 swoje powody. 462 00:33:42,173 --> 00:33:45,790 Lubi臋 go, jest pogardzany, jak ja zbyt cz臋sto. 463 00:33:46,095 --> 00:33:47,845 Chc臋, 偶eby by艂 traktowany sprawiedliwo艣膰 464 00:33:48,254 --> 00:33:50,500 i znajdziesz mnie na swojej drodze. 465 00:33:50,626 --> 00:33:52,695 - Je艣li powiniene艣... -Nie boj臋 si臋 ciebie, Crawford. 466 00:33:52,927 --> 00:33:54,735 Nie b臋dzie drugiego razu. 467 00:34:02,146 --> 00:34:03,282 Dan. 468 00:34:04,126 --> 00:34:07,884 Szkoda tych pi臋knych podr贸偶nych ubra艅. w przeddzie艅 masakry. 469 00:34:08,048 --> 00:34:09,485 Czy trener nie przyjedzie? 470 00:34:09,655 --> 00:34:11,688 Nie, dop贸ki Apacze s膮 tacy. 471 00:34:12,977 --> 00:34:15,722 Skoro zostajemy, mo偶emy da膰 kilka wyst臋p贸w. 472 00:34:16,001 --> 00:34:17,063 Gratulacje. 473 00:34:17,845 --> 00:34:20,024 Poniewa偶 nie chc臋 marnowa膰 naszego czasu? 474 00:34:20,462 --> 00:34:22,743 Nie, poniewa偶 wiesz, jak zachowa膰 zimn膮 krew. 475 00:34:23,155 --> 00:34:25,751 Chcia艂bym ci powiedzie膰 偶e wykona艂e艣 艣wietn膮 robot臋. 476 00:34:26,376 --> 00:34:28,298 Dzia艂a艂em tak jak my艣la艂em, 偶e powinienem. 477 00:34:29,277 --> 00:34:30,673 Ale mo偶e si臋 myli艂em. 478 00:34:31,133 --> 00:34:33,709 Gdyby艣my poszli na 艂atwizn臋 byliby艣my w drodze do Tucson. 479 00:34:34,203 --> 00:34:36,335 Nie martwi臋 si臋. Pojedziemy do Tucson. 480 00:35:21,046 --> 00:35:24,001 M贸wi, 偶e przyjechali do miasta aby porozmawia膰 z nimi o pokoju. 481 00:35:24,101 --> 00:35:26,837 Mieli s艂owo bia艂ych, ale zaatakowali ich. 482 00:35:28,032 --> 00:35:29,598 Gdzie jest wilk Charlie? 483 00:35:29,829 --> 00:35:33,298 Uwierzy艂 ich k艂amliwym j臋zykom. Poszed艂 do nich bez broni. 484 00:35:33,962 --> 00:35:36,892 - I nigdy wi臋cej go nie zobaczyli艣my. -S艂ucha艂em go. 485 00:35:37,501 --> 00:35:40,384 Ale jego bia艂a krew uniemo偶liwia mu przed rozpoznaniem prawdy. 486 00:35:40,672 --> 00:35:42,868 Wysy艂aj sygna艂y do wojownik贸w naszych plemion. 487 00:35:59,323 --> 00:36:00,814 Oddzia艂, st贸j! 488 00:36:04,705 --> 00:36:05,705 Wygl膮d porucznika. 489 00:36:06,399 --> 00:36:08,438 Co艣 czego nigdy wcze艣niej nie widzia艂e艣. 490 00:36:08,688 --> 00:36:10,108 Sygna艂y wojenne Apache. 491 00:36:12,110 --> 00:36:15,004 Zdecydowanie si臋 zbieraj膮. Szeryf mia艂 racj臋. 492 00:36:15,823 --> 00:36:18,939 - Jak daleko jeste艣my od San Remo? - B臋dziemy tam przed zmrokiem. 493 00:36:20,405 --> 00:36:22,274 W g贸r臋 i w g贸r臋! 494 00:36:32,104 --> 00:36:34,688 - Szeryf Cassidy? - Dobrze ci臋 widzie膰. 495 00:36:34,821 --> 00:36:38,041 Kpt. Jackson informuje 偶e obozujemy w pobli偶u miasta. 496 00:36:38,090 --> 00:36:39,588 Mam nadziej臋, 偶e zostaniesz. 497 00:36:47,408 --> 00:36:50,596 - Dobry wiecz贸r, kapitanie. Jackson. - Przepraszam, 偶e nie dotar艂em wcze艣niej. 498 00:36:51,267 --> 00:36:53,752 Co si臋 sta艂o? Apacze byli w pokoju. 499 00:36:53,946 --> 00:36:55,236 Kto to wywo艂a艂? 500 00:36:55,259 --> 00:36:57,354 Nie jestem pewien, ale zosta艂 uruchomiony. 501 00:36:57,725 --> 00:37:00,439 problemem jest powstrzymanie tego bez rozlewu krwi. 502 00:37:00,492 --> 00:37:01,559 Zgadzam si臋. 503 00:37:02,247 --> 00:37:03,645 Nale偶y si臋 z nimi skontaktowa膰. 504 00:37:03,847 --> 00:37:05,606 Znajd藕 ich przyw贸dc臋 Charliego Wilka. 505 00:37:05,708 --> 00:37:08,712 Znam kogo艣, kto m贸g艂by porozmawia膰 z nimi i znale藕膰 Charliego. 506 00:37:09,091 --> 00:37:11,458 Nazywa si臋 Craig, jest profesjonalnym gracz. 507 00:37:11,953 --> 00:37:14,778 Hazardzista! Negocjowa膰 z Indianami? 508 00:37:15,091 --> 00:37:16,215 Poczekaj, a偶 to zobaczysz. 509 00:37:16,731 --> 00:37:18,075 Chod藕 z nami, poruczniku. 510 00:37:34,333 --> 00:37:37,261 Craig. To jest kapitan Jackson i porucznik Monroe. 511 00:37:39,285 --> 00:37:40,494 Do us艂ug, sir. 512 00:37:45,827 --> 00:37:47,104 Co oni tu robi膮? 513 00:37:47,754 --> 00:37:49,213 Chod藕my do mojego pokoju. 514 00:37:52,034 --> 00:37:54,479 Russell, id藕 za nimi, Chc臋 wiedzie膰, co robi膮. 515 00:37:54,862 --> 00:37:56,182 Co masz na my艣li? 516 00:37:56,471 --> 00:37:58,745 W twoim wieku wiesz, jak to jest dziurka od klucza. 517 00:37:59,236 --> 00:38:01,178 -A co je艣li mnie z艂api膮? 518 00:38:01,567 --> 00:38:03,495 Wtedy b臋dziesz musia艂 poradzi膰 sobie ze mn膮. 519 00:38:07,799 --> 00:38:10,229 Prosisz mnie, 偶ebym poszed艂 na terytorium Apacz贸w, 520 00:38:10,252 --> 00:38:12,435 gdy w艂膮czyli swoje sygna艂y wojenne. 521 00:38:14,120 --> 00:38:16,260 Przepraszam, ale trzymam w艂osy tak samo mocno 522 00:38:16,283 --> 00:38:18,299 ni偶 jakikolwiek funkcjonariusz oficer. 523 00:38:18,464 --> 00:38:19,480 Co ty insynuujesz? 524 00:38:19,502 --> 00:38:21,362 Zapewniam, 偶e niczego nie insynuuj臋. 525 00:38:21,948 --> 00:38:24,198 Og贸lnie rzecz bior膮c, lubi臋 wnosi膰 sw贸j wk艂ad m贸j wk艂ad 526 00:38:24,300 --> 00:38:26,659 si艂y prawa i porz膮dku. 527 00:38:27,315 --> 00:38:29,174 Specjalizuj臋 si臋 w grach karcianych, 528 00:38:29,270 --> 00:38:31,159 ale niekompetentny w indyjskich powstaniach. 529 00:38:31,385 --> 00:38:33,385 Wiem, 偶e to moja odpowiedzialno艣膰, Craig. 530 00:38:33,643 --> 00:38:35,448 Ale nie chc臋 wst臋powa膰 do wojska, 531 00:38:35,557 --> 00:38:37,346 je艣li mam szans臋 unikn膮膰 konfliktu. 532 00:38:38,276 --> 00:38:40,565 Jest p贸藕no, nie zaatakuj膮 rano. 533 00:38:40,971 --> 00:38:42,854 Aby temu zapobiec, Mam tylko jedno rozwi膮zanie. 534 00:38:42,940 --> 00:38:45,393 Znajd藕 cywila, kt贸ry do艣膰 istnienia. 535 00:38:46,597 --> 00:38:47,870 Przepraszam za to, panowie, 536 00:38:48,065 --> 00:38:49,612 Ceni臋 swoje 偶ycie i swoje karty. 537 00:38:52,004 --> 00:38:54,401 Bez w膮tpienia ma pan do艣膰 przegrywania, panie Craig. 538 00:38:55,416 --> 00:38:57,854 Mo偶na si臋 domy艣li膰 powod贸w jego odmowy, 539 00:38:58,112 --> 00:39:00,659 Po艂udniowcy nie maj膮 wsp贸艂czucia sympatii dla naszej armii. 540 00:39:01,675 --> 00:39:05,213 Za majora Daniela Craiga, wspania艂emu oficerowi i lojalnemu przyjacielowi. 541 00:39:05,784 --> 00:39:07,760 Z pozdrowieniami Robert.E.Lee. 542 00:39:08,604 --> 00:39:11,338 Marsza艂ek, jak na profesjonalnego gracza, ma wysok膮 rang臋. 543 00:39:11,893 --> 00:39:14,252 To zdj臋cie i moja ranga to jedynymi rzeczami 544 00:39:14,275 --> 00:39:15,760 Wygra艂em wojn臋. 545 00:39:17,259 --> 00:39:20,002 Co do reszty, porucznik ma racj臋. 546 00:39:20,386 --> 00:39:21,426 Pora偶ki. 547 00:39:21,995 --> 00:39:23,604 Nie ma ju偶 domu, nie ma ju偶 rodziny, 548 00:39:24,791 --> 00:39:27,159 dwa lata bezcelowej w臋dr贸wki, z wyj膮tkiem gry. 549 00:39:27,991 --> 00:39:30,377 Teraz jestem profesjonalist膮 karty. 550 00:39:31,651 --> 00:39:33,899 Nie s膮dz臋, 偶e to wystarczaj膮co dobry tytu艂 551 00:39:33,922 --> 00:39:35,649 aby ponownie rozpali膰 fajk臋 pokoju. 552 00:39:36,712 --> 00:39:37,712 Przykro mi to s艂ysze膰. 553 00:39:37,946 --> 00:39:39,126 Ja te偶, majorze. 554 00:39:39,430 --> 00:39:41,852 By艂em pewien, 偶e nam pomo偶esz, Craig. 555 00:39:41,948 --> 00:39:43,749 Nie jestem bohaterem, szeryfie. 556 00:39:44,610 --> 00:39:45,946 Szkoda, Craig. 557 00:39:46,696 --> 00:39:48,751 - Przepraszamy za niedogodno艣ci. - Nie ma za co. 558 00:39:56,375 --> 00:39:57,969 Nie spodziewa艂em si臋, 偶e odm贸wisz, Craig. 559 00:39:58,313 --> 00:40:01,423 Zasada numer jeden hazardu, szeryfie, nigdy nie stawiaj na przegranego. 560 00:40:12,383 --> 00:40:13,680 S艂yszeli艣cie? 561 00:40:14,241 --> 00:40:17,774 Poprosili Craiga, by pojecha艂 do rezerwatu, porozmawia膰 z Apaczami. 562 00:40:18,400 --> 00:40:19,400 Ale on odm贸wi艂. 563 00:40:19,777 --> 00:40:21,376 Jest mniejszym idiot膮 ni偶 my艣la艂em. 564 00:40:24,462 --> 00:40:25,633 Wszystko idzie dobrze. 565 00:40:26,892 --> 00:40:29,235 My艣l臋, 偶e tym razem to w艂a艣ciwy wyb贸r. 566 00:40:29,764 --> 00:40:30,764 Doskonale. 567 00:41:10,208 --> 00:41:11,364 O czym pan m贸wi, generale? 568 00:41:12,631 --> 00:41:13,841 Czy post膮pi艂em w艂a艣ciwie? 569 00:41:48,469 --> 00:41:50,216 Wojna to wojna, generale. 570 00:42:04,586 --> 00:42:07,206 Dan, co si臋 sta艂o? Dok膮d idziesz? 571 00:42:07,620 --> 00:42:10,649 Helen, obawiam si臋, 偶e musz臋 wyj艣膰 zamiast czeka膰 na autokar. 572 00:42:11,417 --> 00:42:13,925 Mam niedoko艅czone sprawy do za艂atwienia. 573 00:42:14,097 --> 00:42:15,097 Co to jest? 574 00:42:15,317 --> 00:42:18,604 C贸偶, my艣l臋, 偶e to trudna rzecz trudna do zrozumienia. 575 00:42:19,519 --> 00:42:23,440 Walka zawsze po przegranej stronie jest zniech臋caj膮ce. 576 00:42:24,284 --> 00:42:26,479 Wi臋c je艣li tak si臋 stanie, by膰 po zwyci臋skiej stronie. 577 00:42:26,534 --> 00:42:29,847 Rozumiem. do rezerwatu, porozmawia膰 z Charliem Wilkiem. 578 00:42:30,635 --> 00:42:33,073 To dlatego marsza艂ek i kapitan przybyli. 579 00:42:33,615 --> 00:42:35,015 Czy dobrze zgad艂em, Dan? 580 00:42:37,089 --> 00:42:40,445 Sk膮d inteligentna kobieta wpada na takie dziwne pomys艂y? 581 00:42:41,204 --> 00:42:42,501 W mojej intuicji. 582 00:42:44,042 --> 00:42:46,690 Uwa偶aj, Helen, jeste艣 na z艂ej drodze. 583 00:42:47,605 --> 00:42:49,261 Widz臋 to w twoich oczach. 584 00:42:49,867 --> 00:42:52,792 To znaczy, 偶e jestem w niebezpiecze艅stwie 偶e si臋 zakocham, je艣li tak dalej p贸jdzie. 585 00:42:54,001 --> 00:42:55,456 Czy to mo偶liwe? 586 00:42:56,355 --> 00:42:57,795 Nie mam poj臋cia. 587 00:43:02,712 --> 00:43:04,425 Dan, b膮d藕 bardzo ostro偶ny. 588 00:43:04,863 --> 00:43:05,863 Oczywi艣cie, 偶e tak. 589 00:43:06,410 --> 00:43:09,628 Mam spotkanie w San Francisco z bardzo czaruj膮c膮 dam膮. 590 00:43:10,347 --> 00:43:11,925 Mam te偶 intuicj臋, 591 00:43:12,198 --> 00:43:14,128 偶e nie przegapi臋 tego spotkania. 592 00:43:32,705 --> 00:43:34,122 Helen, prosz臋 na s艂贸wko. 593 00:43:34,408 --> 00:43:36,620 Czy to ju偶 koniec pi臋knej historii? 594 00:43:36,768 --> 00:43:39,001 Historia 偶a艂osnego hazardzisty i primadonnie. 595 00:43:39,376 --> 00:43:41,767 Kiedy si臋 przechwala艂, s艂ucha艂e艣 go jak wyroczni. 596 00:43:42,056 --> 00:43:44,158 Mia艂 eleganckie maniery podziwia艂e艣 go. 597 00:43:44,618 --> 00:43:46,321 S艂yszysz, co m贸wi臋, Helen? 598 00:43:46,548 --> 00:43:49,783 Czy jeste艣 zakochany, gdy on ucieka do pierwszych india艅skich okrzyk贸w wojennych, 599 00:43:49,806 --> 00:43:51,079 nie martwi膮c si臋 o ciebie? 600 00:43:51,679 --> 00:43:53,749 - Chcia艂bym z tob膮 porozmawia膰. - S艂uchaj po kolei. 601 00:43:54,264 --> 00:43:56,900 S膮 dwie rzeczy, kt贸re musisz wiedzie膰 o Danie Craigu. 602 00:43:57,215 --> 00:43:59,915 Nie jest kiepskim graczem, to dobry cz艂owiek. 603 00:44:00,181 --> 00:44:02,072 A je艣li opu艣ci miasto, 604 00:44:02,400 --> 00:44:04,876 To dla ochrony wszystkich, w tym w艂asnej. 605 00:44:05,197 --> 00:44:06,606 To godne podziwu. 606 00:44:06,629 --> 00:44:08,169 Tak, zapewniam ci臋, 偶e tak. 607 00:44:08,548 --> 00:44:11,720 - Tak, id膮c do rezerwy... - Do magazynu, powiadasz? 608 00:44:12,287 --> 00:44:14,556 Zobaczy膰 t臋 cholern膮 p贸艂krew? 609 00:44:14,681 --> 00:44:17,688 Zgadza si臋. Aby spr贸bowa膰 utrzyma膰 pok贸j. 610 00:44:19,087 --> 00:44:20,720 Czy m贸g艂by pan to zrobi膰, panie Crawford? 611 00:44:20,743 --> 00:44:23,945 kt贸rzy s膮 przyzwyczajeni do brutalnego traktowania kobiet i m臋偶czyzn s艂abszych od ciebie? 612 00:44:24,587 --> 00:44:26,188 Chcia艂bym wiedzie膰, panie Crawford. 613 00:44:26,236 --> 00:44:29,157 Gdzie mo偶na znale藕膰 m臋偶czyzn ni偶 ty? 614 00:44:43,562 --> 00:44:46,632 S艂ysza艂e艣, 偶e Craig odm贸wi艂 zobaczy膰 si臋 z Charliem? 615 00:44:46,859 --> 00:44:48,485 - Tak, szefie. - 殴le us艂ysza艂e艣. 616 00:44:48,579 --> 00:44:51,071 Idzie do magazynu. Czy wiesz, co to oznacza? 617 00:44:51,220 --> 00:44:53,500 Tak, ch艂opcze, kolejne piwo! 618 00:44:53,634 --> 00:44:55,024 rozumiesz? 619 00:44:56,157 --> 00:44:57,485 P贸jdziesz i to powstrzymasz. 620 00:44:57,664 --> 00:44:59,971 Dla misji pokoju, musi zosta膰 rozbrojony. 621 00:45:00,352 --> 00:45:01,914 I艣膰 tam teraz, w nocy? 622 00:45:02,204 --> 00:45:03,586 Nigdy go nie znajd臋. 623 00:45:03,766 --> 00:45:06,610 Nie radzi艂bym ci wraca膰 je艣li nie przesta艂e艣. 624 00:45:07,700 --> 00:45:09,399 Tak, szefie. Tak, ju偶 id臋. 625 00:46:05,232 --> 00:46:06,795 Przychodz臋 w pokoju, Charlie. 626 00:46:06,928 --> 00:46:09,053 M贸j brat powinien zmieni膰 kolor sk贸ry. 627 00:46:09,865 --> 00:46:12,265 Apacze nie ufaj膮 ju偶 w bia艂ych 628 00:46:22,334 --> 00:46:24,635 By艂em zaskoczony, 偶e nie wojownicy. 629 00:46:24,920 --> 00:46:26,662 Powiedzia艂em im, 偶e 偶e jeste艣 moim przyjacielem. 630 00:46:26,717 --> 00:46:27,717 Dzi臋kuj臋, Charlie. 631 00:46:28,459 --> 00:46:30,115 Wiesz, 偶e wojsko jest w San Remo. 632 00:46:30,225 --> 00:46:33,051 Zrobi膮 wszystko, co w ich mocy by unikn膮膰 rozlewu krwi 633 00:46:33,183 --> 00:46:34,435 i powstrzyma膰 powstanie. 634 00:46:34,632 --> 00:46:37,868 Wojsko m贸wi g艂o艣no, uderza ci臋 w plecy i odchodzi. 635 00:46:38,162 --> 00:46:40,225 Ten, kto rozkazuje jest cz艂owiekiem honoru. 636 00:46:40,248 --> 00:46:41,521 Jest przyjacielem twojego ludu. 637 00:46:41,599 --> 00:46:43,083 Powinien sam przyjecha膰. 638 00:46:43,492 --> 00:46:44,829 Apacze by go zabili. 639 00:46:47,373 --> 00:46:50,701 Co on proponuje? Czy da nam kolejnego agenta? 640 00:46:51,146 --> 00:46:54,006 Jestem pewien, 偶e zrobi wszystko wszystko, co w jego mocy, by ci臋 zadowoli膰. 641 00:46:54,154 --> 00:46:56,331 Apacze chc膮 wi臋cej ni偶 obietnice. 642 00:46:56,928 --> 00:46:59,748 Dostaniesz wi臋cej ni偶 obietnice, Daj臋 ci moje s艂owo. 643 00:47:02,185 --> 00:47:03,389 Wierz臋 ci. 644 00:47:03,975 --> 00:47:05,045 Id臋 zobaczy膰 si臋 z szefem. 645 00:47:05,615 --> 00:47:08,529 Zobaczysz dym unosz膮cy si臋 nad Ksi臋偶niczk膮 Martwego Jeziora 646 00:47:08,538 --> 00:47:09,654 na dnie doliny. 647 00:47:10,366 --> 00:47:11,966 Jeste艣 przyjacielem, Charlie. 648 00:48:09,195 --> 00:48:10,601 Bia艂y cz艂owiek strzeli艂 do ciebie. 649 00:48:11,414 --> 00:48:13,289 Zabior臋 ci臋 do wioski, na leczenie. 650 00:48:13,550 --> 00:48:17,047 Nie, Charlie, masz sprawy rzeczy, kt贸re nie mog膮 czeka膰. 651 00:48:18,242 --> 00:48:20,086 Ja te偶 mam interes do za艂atwienia. 652 00:48:23,695 --> 00:48:24,859 Czy wszystko jest w porz膮dku? 653 00:48:25,531 --> 00:48:28,500 Poczuj臋 si臋 lepiej, gdy zobacz臋 sygna艂 na Dead Princess Lake. 654 00:48:28,765 --> 00:48:30,890 Spr贸buj臋, ale niczego nie obiecuj臋. 655 00:48:31,530 --> 00:48:34,897 Biali nie mog膮 si臋 dogada膰 i walcz膮 mi臋dzy sob膮. 656 00:48:45,426 --> 00:48:47,121 To nic powa偶nego, tylko zadrapanie. 657 00:48:47,333 --> 00:48:49,020 - Masz wielkie szcz臋艣cie. - Dzi臋kuj臋 za po艣wi臋cony czas. 658 00:48:49,231 --> 00:48:50,504 A teraz wybacz mi. 659 00:48:51,067 --> 00:48:53,910 Niekt贸rzy 偶o艂nierze s膮 bardziej powa偶nie dotkni臋ci ni偶 ty. 660 00:48:54,520 --> 00:48:55,856 Kuchnia San Remo. 661 00:48:57,981 --> 00:48:59,860 Wiesz, kto ci臋 postrzeli艂? 662 00:49:00,948 --> 00:49:03,549 Jedyny pomys艂, jaki mam jest do艣膰 kiepski. 663 00:49:03,880 --> 00:49:05,336 Kto wiedzia艂 o projekcie? 664 00:49:09,765 --> 00:49:12,598 - Robert.E.Lee. -Powinienem by艂 ci臋 eskortowa膰. 665 00:49:13,512 --> 00:49:15,950 My艣la艂em, 偶e mog臋 to zrobi膰 sam i myli艂em si臋. 666 00:49:19,363 --> 00:49:21,545 Mam nadziej臋, 偶e pok贸j nie jest zagro偶ony. 667 00:49:22,003 --> 00:49:24,268 Cokolwiek si臋 stanie, doceniam t臋 pr贸b臋. 668 00:49:24,350 --> 00:49:25,856 Ta pi艂ka mo偶e by膰 bardzo przydatna. 669 00:49:26,293 --> 00:49:28,770 - Rozpoczynam dochodzenie. - Cpt, chcia艂bym si臋 tym zaj膮膰. 670 00:49:32,311 --> 00:49:35,629 I nie jestem niezdarny, je艣li chodzi o dowiedzie膰 si臋, kto do mnie strzela. 671 00:49:36,476 --> 00:49:39,278 A armia woli trzyma膰 si臋 trzyma膰 si臋 z dala od spraw cywilnych, Craig. 672 00:49:49,502 --> 00:49:50,778 Dan, co zamierzasz zrobi膰? 673 00:49:51,583 --> 00:49:53,317 To, co w艂a艣nie powiedzia艂em kapitanowi. 674 00:49:54,145 --> 00:49:56,401 Wiedzie膰, sk膮d pochodzi pi艂ka i oddaj j膮. 675 00:49:56,693 --> 00:49:58,996 - Chwileczk臋. - Dlaczego to zrobi艂? Crawford tego chcia艂. 676 00:49:59,083 --> 00:50:00,083 Crawford? 677 00:50:01,425 --> 00:50:03,583 Tak, powiedzia艂e艣 mu. 678 00:50:03,770 --> 00:50:06,317 Nie, Dan, b艂agam ci臋, nie pope艂niaj tego b艂臋du. 679 00:50:06,934 --> 00:50:07,934 Ten b艂膮d? 680 00:50:08,652 --> 00:50:11,542 Mniej wi臋cej jeden, jakie to ma teraz dla mnie znaczenie? 681 00:50:12,489 --> 00:50:13,700 Zgad艂em dobrze. 682 00:50:14,129 --> 00:50:17,028 Skoro Crawford gra swoimi kartami, ja te偶 zagram swoimi 683 00:50:22,808 --> 00:50:23,972 Dan, mylisz si臋, 684 00:50:24,591 --> 00:50:26,090 Nie powiedzia艂em nic Crawfordowi. 685 00:50:26,633 --> 00:50:28,270 Nikomu nic nie powiedzia艂em. 686 00:50:28,582 --> 00:50:29,590 Nie s膮dz臋. 687 00:50:29,637 --> 00:50:31,676 Tylko on ma pow贸d, by mnie zabi膰. 688 00:50:31,754 --> 00:50:32,802 I to jeste艣 ty. 689 00:50:32,952 --> 00:50:34,082 M贸wi臋 prawd臋. 690 00:50:34,339 --> 00:50:36,926 Nie. Pr贸bujesz chroni膰 tego cz艂owieka. 691 00:50:36,957 --> 00:50:37,957 Chroni膰 go? 692 00:50:38,833 --> 00:50:39,873 To szale艅stwo. 693 00:50:41,636 --> 00:50:43,139 Nienawidz臋 tego. 694 00:50:43,481 --> 00:50:44,481 Nic nie powiedzia艂em. 695 00:51:02,063 --> 00:51:04,028 Nie ma problemu. Umie艣膰 je na wadze! 696 00:51:16,607 --> 00:51:18,004 Uwielbiam te koszulki, Kraemer. 697 00:51:18,084 --> 00:51:20,209 S膮 one lepsze ni偶 te dla Indian. 698 00:51:20,271 --> 00:51:21,450 Sprzedamy je za wi臋cej. 699 00:51:21,490 --> 00:51:23,521 Zlec臋 przywiezienie zapas贸w do hangaru. 700 00:51:24,357 --> 00:51:26,177 Jeste艣cie idiotami, za kilka dolar贸w, 701 00:51:26,200 --> 00:51:28,411 zepsu膰 szans臋 na posiadanie warte fortun臋. 702 00:51:28,998 --> 00:51:30,708 Spodziewaj si臋 wizyty. 703 00:51:33,661 --> 00:51:36,005 - Kraemer, jeste艣 aresztowany. - Za co? 704 00:51:36,028 --> 00:51:37,786 Nadu偶ycie funkcji agenta indyjskiego. 705 00:51:37,935 --> 00:51:40,490 - Z jakiego powodu? - Umie艣ci膰 go pod stra偶膮. 706 00:51:40,521 --> 00:51:42,005 To atak na wymiar sprawiedliwo艣ci. 707 00:51:42,248 --> 00:51:44,193 - Zabieraj 艂apy! - No dalej, zabierz go! 708 00:51:44,472 --> 00:51:47,781 Zostaniesz za to z艂amany. Wy艣l臋 raport do Waszyngtonu! 709 00:51:47,961 --> 00:51:49,781 Owin膮膰 go w indyjsk膮 koszul臋. 710 00:51:51,905 --> 00:51:54,431 Mam nadziej臋, 偶e nie mam wi臋cej aresztowa艅. 711 00:51:54,591 --> 00:51:56,750 Zoperowa艂e艣 ju偶 o jednego za du偶o, kapitanie. 712 00:51:57,953 --> 00:51:59,586 Ty, tam, jeste艣 zwolniony! 713 00:52:03,867 --> 00:52:04,867 Ty r贸wnie偶. 714 00:52:05,453 --> 00:52:07,836 Znalezienie pracy w sporej odleg艂o艣ci st膮d. 715 00:52:08,203 --> 00:52:10,179 I podr贸偶owa膰 tylko z jedn膮 koszul膮. 716 00:52:10,953 --> 00:52:12,710 Nikt nie wchodzi poza nowym agentem. 717 00:52:12,781 --> 00:52:14,555 Gdzie jest nowy agent? 718 00:52:14,703 --> 00:52:15,828 Wkr贸tce tu b臋dzie. 719 00:52:45,840 --> 00:52:47,202 Mi艂o ci臋 widzie膰, Charlie. 720 00:52:47,528 --> 00:52:49,082 Jak twoja kontuzja? 721 00:52:49,603 --> 00:52:51,512 Chodzi艂o o to, by zobaczy膰 sygna艂. 722 00:52:51,715 --> 00:52:52,746 To 艣wietnie. 723 00:52:53,075 --> 00:52:54,652 Powiedzia艂em naszemu szefowi, co powiedzia艂e艣. 724 00:52:55,121 --> 00:52:57,284 Nie ma nic przeciwko m贸wi膰 w imieniu Indian. 725 00:52:57,558 --> 00:52:58,879 Czy powstanie zosta艂o za偶egnane? 726 00:52:59,067 --> 00:53:00,512 To zale偶y od bia艂ego cz艂owieka. 727 00:53:00,921 --> 00:53:03,223 Nie b臋dzie ich, je艣li armia dotrzyma obietnic. 728 00:53:03,514 --> 00:53:05,500 Armia dotrzyma swoich obietnic, Charlie. 729 00:53:05,903 --> 00:53:07,371 Jad臋 z tob膮 do San Remo. 730 00:53:07,996 --> 00:53:10,588 Apacze wybrali ci臋 na swojego ambasadora. 731 00:53:11,104 --> 00:53:12,596 Ambasador... 732 00:53:13,697 --> 00:53:14,806 To pi臋kne s艂owo. 733 00:53:24,362 --> 00:53:25,362 Kapitanie! 734 00:53:26,736 --> 00:53:28,658 Pan Craig wraca z Indianinem. 735 00:53:28,760 --> 00:53:30,033 Miasto staje si臋 bardzo w艣ciek艂e. 736 00:53:30,106 --> 00:53:32,901 Przekaza膰 rozkazy, sier偶ancie. Porucznik melduje si臋 do s艂u偶by. 737 00:53:38,047 --> 00:53:39,101 Oto wilk Charlie. 738 00:53:39,188 --> 00:53:41,117 Wje偶d偶a do miasta z tym Craigiem. 739 00:53:53,818 --> 00:53:55,281 Nie dotykaj swojego rewolweru. 740 00:53:59,921 --> 00:54:01,460 Mi艂o pana widzie膰, poruczniku. 741 00:54:13,966 --> 00:54:15,226 Dobra robota, majorze. 742 00:54:15,980 --> 00:54:19,225 Ciesz臋 si臋, 偶e przyjecha艂e艣, dla swoich i naszych ludzi. 743 00:54:19,719 --> 00:54:21,562 Moja krew nale偶y do obu narod贸w. - 744 00:54:21,906 --> 00:54:23,026 Wchodzimy? 745 00:54:28,789 --> 00:54:31,638 Traktuj Indianina jak bia艂ego cz艂owieka, a b臋dzie my艣la艂, 偶e nim jest. 746 00:54:31,905 --> 00:54:33,129 To jest post臋p. 747 00:54:36,819 --> 00:54:39,570 Tymczasowo zast臋puj臋 go Dan Craig 748 00:54:40,648 --> 00:54:42,844 a偶 do nowego agenta nowego agenta. 749 00:54:43,563 --> 00:54:44,563 Czy jeste艣 zadowolony? 750 00:54:46,297 --> 00:54:48,594 Ryzykujesz swoj膮 karier臋, to twoja sprawa, 751 00:54:48,617 --> 00:54:50,615 ale dlaczego wybra膰 mnie, jako swojego agenta? 752 00:54:50,879 --> 00:54:52,320 To nie by艂 m贸j wyb贸r, 753 00:54:52,836 --> 00:54:53,836 to on. 754 00:54:54,177 --> 00:54:56,477 - Charlie? Charlie? - Apacze ci ufaj膮. 755 00:54:57,598 --> 00:54:59,329 Nic nie wiem o tej pracy, 756 00:54:59,352 --> 00:55:01,585 i nawet nie znam Indian bardzo dobrze. 757 00:55:01,727 --> 00:55:03,555 Naucz臋 ci臋, jak by膰 Indianinem, 758 00:55:03,844 --> 00:55:05,562 i nauczysz mnie by膰 bia艂ym. 759 00:55:06,028 --> 00:55:08,094 To ty na tym stracisz. 760 00:55:09,164 --> 00:55:10,345 Zaryzykuj臋. 761 00:55:11,334 --> 00:55:13,999 Wi臋c, majorze, chcesz zagra膰 w t臋 gr臋? 762 00:55:16,601 --> 00:55:17,804 Daj mi karty. 763 00:55:22,083 --> 00:55:25,234 W porz膮dku, Mason, id藕 pom贸c ch艂opcom kt贸rzy opiekuj膮 si臋 byd艂em w zagrodzie. 764 00:55:25,804 --> 00:55:27,982 Apacze nadchodz膮. Przywitaj ich ciep艂o. 765 00:55:28,059 --> 00:55:29,093 Tak, panie Craig. 766 00:55:34,378 --> 00:55:35,663 Dan, mog臋 na s艂贸wko? 767 00:55:36,828 --> 00:55:40,188 To jest indyjska agencja, Helen, a nie czat. 768 00:55:41,078 --> 00:55:42,219 O co chodzi, Dan? 769 00:55:42,953 --> 00:55:45,242 - Nic, nic, dlaczego? - Unikasz mnie. 770 00:55:46,094 --> 00:55:48,391 Nie unikam ci臋, Jestem bardzo zaj臋ty. 771 00:55:49,279 --> 00:55:52,559 By艂y 2 dyli偶anse i chcia艂e艣 pojecha膰 do opery w San Francisco. pojecha膰 do opery w San Francisco, 772 00:55:52,582 --> 00:55:54,384 My艣la艂em, 偶e jeste艣 w drodze. 773 00:55:54,564 --> 00:55:55,951 Wiedzia艂e艣, 偶e zostan臋. 774 00:55:56,632 --> 00:55:58,956 Zanim wyjecha艂em, przyszed艂bym si臋 po偶egna膰. 775 00:55:59,691 --> 00:56:02,058 Musimy jeszcze troch臋 pogra膰 zanim wyjedziemy do Tucson. 776 00:56:02,394 --> 00:56:04,672 - Dan, prosz臋. - W porz膮dku, Helen, chcesz to. 777 00:56:04,674 --> 00:56:05,800 Wi臋c pos艂uchaj. 778 00:56:06,323 --> 00:56:09,323 K艂amiesz. Powiedzia艂e艣 Crawfordowi. 偶e jad臋 do obozu Indian 779 00:56:09,941 --> 00:56:12,636 Nie mog臋 ukry膰 przed tob膮, 偶e mam smutn膮 opini臋 o kobietach. 780 00:56:12,659 --> 00:56:14,932 - Dan! Dan! Jeste艣 niesprawiedliwy. - Nie jestem! 781 00:56:17,267 --> 00:56:18,431 Tak musia艂o by膰. 782 00:56:19,042 --> 00:56:20,042 Musia艂em k艂ama膰 783 00:56:20,354 --> 00:56:23,233 i przemilcze膰 to, co mu powiedzia艂em. Wiedzia艂em, co si臋 stanie. 784 00:56:23,713 --> 00:56:25,382 Chcia艂em ci臋 chroni膰. 785 00:56:31,455 --> 00:56:34,279 - Dan, nie powiniene艣 si臋 tak zachowywa膰. - A jak powinienem si臋 zachowa膰? 786 00:56:34,642 --> 00:56:37,588 Powiedzia艂e艣 Crawfordowi, dok膮d id臋 i zosta艂em postrzelony. 787 00:56:37,997 --> 00:56:39,659 Sk艂ama艂e艣 i co dosta艂e艣? 788 00:56:40,097 --> 00:56:41,799 Crawford i pieni膮dze, kt贸re kradnie. 789 00:56:42,530 --> 00:56:44,857 Wiem, 偶e chce ci kupi膰 teatr i o偶eni膰 si臋 z tob膮. 790 00:56:45,031 --> 00:56:46,408 Dan, nienawidz臋 Crawforda. 791 00:56:46,667 --> 00:56:48,409 B臋dziesz m贸g艂 znale藕膰 inn膮 firm臋. 792 00:56:49,002 --> 00:56:52,935 Diabe艂 kocha k艂amc贸w, znajdziesz innego obro艅c臋. 793 00:56:54,515 --> 00:56:56,786 Szkoda, Helen, My艣la艂em, 偶e wygl膮dasz lepiej. 794 00:56:57,469 --> 00:56:58,943 Inny rodzaj kobiety. 795 00:57:05,331 --> 00:57:07,177 Moi ludzie przyszli po jedzenie. 796 00:57:07,513 --> 00:57:08,911 Dobrze, zajm臋 si臋 tym. 797 00:57:09,604 --> 00:57:12,794 Chodz臋 na show ka偶dej nocy, i widz臋 tylko ciebie. 798 00:57:16,520 --> 00:57:17,629 Dzi臋kuj臋 za po艣wi臋cony czas. 799 00:57:18,286 --> 00:57:20,904 Nie s艂ysza艂em nic tak mi艂ego od tygodni. 800 00:57:22,944 --> 00:57:26,393 Masz co艣 jeszcze do powiedzenia, Charlie? czy chcesz porozmawia膰 z agentem? 801 00:57:26,646 --> 00:57:27,958 Chcia艂bym z tob膮 porozmawia膰. 802 00:57:29,403 --> 00:57:31,427 Porozmawiamy ponownie za jaki艣 czas. 803 00:57:31,869 --> 00:57:34,648 My艣l臋, 偶e w tej chwili Major ci臋 potrzebuje. 804 00:57:35,404 --> 00:57:38,466 Schodz臋 dzi艣 wcze艣nie ze sceny, je艣li nie masz nic lepszego do roboty 805 00:57:39,263 --> 00:57:41,849 Pod koniec programu, przyjd臋 si臋 z tob膮 zobaczy膰. 806 00:57:42,404 --> 00:57:43,404 Dobrze. 807 00:57:51,133 --> 00:57:53,696 Czy wiesz, co robisz? Tak, wiem. 808 00:57:54,216 --> 00:57:56,281 Powiniene艣 wiedzie膰, 偶e Charlie zosta艂 wychowany jako Apacz. 809 00:57:56,845 --> 00:57:58,460 Je艣li ucierpi, zareaguje jak Apache. 810 00:58:08,747 --> 00:58:11,101 Ciesz臋 si臋, 偶e przyjecha艂em do San Remo z tob膮. 811 00:58:29,051 --> 00:58:31,044 Ten przekl臋ty Craig ma zabawny spos贸b robienia rzeczy. 812 00:58:31,426 --> 00:58:34,338 Indianie przybywaj膮 do miasta po prowiant. 813 00:58:34,772 --> 00:58:36,562 Wilk Charlie przyprowadzi艂 swoj膮 siostr臋. 814 00:58:39,165 --> 00:58:41,097 Czy ona jest siostr膮 Charliego? 815 00:58:47,108 --> 00:58:48,809 Moja siostra, Nah-lin. 816 00:58:49,864 --> 00:58:51,450 Twoja przyrodnia siostra, bez w膮tpienia. 817 00:58:51,945 --> 00:58:53,482 Uwa偶am j膮 za swoj膮 siostr臋. 818 00:58:54,935 --> 00:58:56,877 - Nie ma za co. -Dzi臋kuj臋 bardzo. 819 00:58:59,975 --> 00:59:01,146 Bardzo 艂adna dziewczyna. 820 00:59:01,584 --> 00:59:03,615 Tak, jak na Hindusa. 821 00:59:08,722 --> 00:59:11,161 Apacze wys艂ali mnie do ciebie, 822 00:59:11,748 --> 00:59:12,748 podzi臋kowa膰. 823 00:59:13,224 --> 00:59:15,146 Widzimy, 偶e armia dotrzymuje obietnic 824 00:59:15,661 --> 00:59:17,372 i zaufanie w nowego agenta. 825 00:59:18,012 --> 00:59:20,036 To wiele dla mnie znaczy. 826 00:59:20,646 --> 00:59:22,130 B臋dziemy 艣wi臋towa膰 dobr膮 nowin臋. 827 00:59:22,599 --> 00:59:24,083 Zjemy dzi艣 razem kolacj臋? 828 00:59:24,497 --> 00:59:25,849 Z przykro艣ci膮 musz臋 odm贸wi膰. 829 00:59:28,930 --> 00:59:30,117 - Czy jeste艣 zaj臋ty? - Tak, jestem zaj臋ty. 830 00:59:31,953 --> 00:59:34,016 Charlie, idziesz zobaczy膰 dzisiejsze przedstawienie? dzi艣 wieczorem? 831 00:59:36,000 --> 00:59:37,354 Czy to 藕le? 832 00:59:38,633 --> 00:59:40,859 Charlie, obawiam si臋. 偶e wpakujesz si臋 w k艂opoty. 833 00:59:41,071 --> 00:59:43,359 Nie s膮dz臋, 偶eby艣 martwisz si臋 o mnie. 834 00:59:43,914 --> 00:59:45,250 Wiem, co ci chodzi po g艂owie. 835 00:59:45,431 --> 00:59:46,898 O czym ty m贸wisz? 836 00:59:46,993 --> 00:59:48,930 Mo偶e ona nie chce by膰 twoj膮 偶on膮. 837 00:59:49,398 --> 00:59:50,874 Ale ty chcesz j膮 mie膰 za 偶on臋. 838 00:59:50,920 --> 00:59:54,031 - Och, Charlie. - I boisz si臋, 偶e ci go zabior臋. 839 00:59:54,758 --> 00:59:56,024 Co za g艂upi pomys艂. 840 00:59:56,719 --> 00:59:58,923 S艂uchaj, je艣li masz troch臋 rozumu... 841 00:59:59,609 --> 01:00:02,208 - Dzie艅 dobry, panowie. - Dzie艅 dobry kapitanie. 842 01:00:02,415 --> 01:00:05,080 - Wi臋c wszystko jest w porz膮dku? - Tak, wszystko jest w porz膮dku. 843 01:00:05,750 --> 01:00:08,609 Przyszed艂em si臋 po偶egna膰. Czas opu艣ci膰 San Remo. 844 01:00:08,688 --> 01:00:09,688 Odchodzisz ju偶? 845 01:00:10,164 --> 01:00:12,953 S膮 lepsze sposoby ni偶 armia pok贸j i harmonia. 846 01:00:13,438 --> 01:00:16,336 Tak d艂ugo, jak dw贸ch m臋偶czyzn z sercem pracuj膮 razem, by udowodni膰 847 01:00:16,742 --> 01:00:19,273 偶e zwi膮zek mi臋dzy bia艂ymi i Indianinem jest mo偶liwy 848 01:00:19,734 --> 01:00:21,316 By艂bym optymist膮 co do przysz艂o艣ci. 849 01:00:21,466 --> 01:00:23,552 M贸j lud jest ci wdzi臋czny. 850 01:00:23,740 --> 01:00:24,740 To wszystko dzi臋ki tobie. 851 01:00:25,271 --> 01:00:28,669 M贸j oddzia艂 jest zm臋czony 偶yciem i t臋skni za koszarami. 852 01:00:28,888 --> 01:00:31,120 Je艣li tak dalej p贸jdzie, b臋d膮 prosi膰 o k膮piel. 853 01:00:45,153 --> 01:00:48,226 Je艣li armia odejdzie, sprawy powr贸ci do, powiedzmy, normalno艣ci. 854 01:00:49,293 --> 01:00:51,215 Indianie opu艣cili ze swoim prowiantem, 855 01:00:51,238 --> 01:00:53,637 wr贸cimy do pracy, Russell, powa偶nie. 856 01:00:53,958 --> 01:00:57,090 A je艣li znowu spud艂ujesz, tym razem nie b臋dzie wi臋cej wym贸wek. 857 01:01:11,887 --> 01:01:14,457 Cze艣膰 Charlie, dok膮d idziesz? -Wewn膮trz. 858 01:01:14,541 --> 01:01:16,176 Ka偶dego dnia robisz post臋py. 859 01:01:16,309 --> 01:01:18,637 - Czy偶 nie wygl膮dam przystojnie? - Tak, gratulacje, Charlie. 860 01:01:26,809 --> 01:01:27,840 Whisky! 861 01:01:28,512 --> 01:01:30,332 Nie sprzedajemy whisky Hindusom. 862 01:01:30,618 --> 01:01:33,332 Jestem tylko w po艂owie pijany, wi臋c wypij臋 p贸艂 szklanki. 863 01:01:37,633 --> 01:01:38,906 Uwa偶aj na whisky, 864 01:01:39,734 --> 01:01:41,406 To niebezpieczne, Charlie. 865 01:03:35,003 --> 01:03:37,482 Helen, znalaz艂a艣 kopalni臋 z艂ota. 866 01:04:24,951 --> 01:04:26,321 Przyszed艂em si臋 z tob膮 zobaczy膰. 867 01:04:27,169 --> 01:04:29,145 Charlie, zwykle rozlega si臋 pukanie do drzwi. 868 01:04:29,365 --> 01:04:31,771 Przychodz臋 jako bia艂y m臋偶czyzna przychodz臋 i widz臋 bia艂膮 kobiet臋. 869 01:04:32,813 --> 01:04:34,575 Tam na dole gdzie czekaj膮 m臋偶czy藕ni. 870 01:04:35,087 --> 01:04:37,673 - Nast臋pnym razem to zrobi臋. - Zr贸b to teraz. 871 01:04:38,014 --> 01:04:40,962 W naszym plemieniu, kiedy kobieta m贸wi tak jak ty. 872 01:04:41,336 --> 01:04:42,915 - To znaczy... - Charlie. 873 01:04:43,516 --> 01:04:45,704 Szczerze m贸wi膮c, wy艣wiadczy艂em ci nied藕wiedzi膮 przys艂ug臋. 874 01:04:45,727 --> 01:04:47,094 Jestem ci winien wyja艣nienie 875 01:04:47,117 --> 01:04:48,149 Co to jest? 876 01:04:48,219 --> 01:04:49,735 Powiedzia艂em, 偶eby艣 do mnie przyszed艂 877 01:04:49,758 --> 01:04:51,837 poniewa偶 by艂am z艂a na Daniela. 878 01:04:52,861 --> 01:04:53,861 By艂 surowy 879 01:04:54,149 --> 01:04:55,664 i chcia艂em go zrani膰. 880 01:04:55,899 --> 01:04:58,087 Czy pr贸bujesz nas zmusi膰 nas pokona膰? 881 01:04:58,938 --> 01:05:00,899 艢miejesz si臋 ze mnie i wszyscy b臋d膮 si臋 艣mia膰 882 01:05:00,922 --> 01:05:01,969 -Oczywi艣cie, 偶e nie. 883 01:05:01,992 --> 01:05:03,734 - I nie b臋dzie ci ju偶 do 艣miechu. -Myli艂em si臋. 884 01:05:03,773 --> 01:05:05,827 - Nie b臋dziesz si臋 ze mnie 艣mia艂. - Zostaw mnie w spokoju. 885 01:05:06,050 --> 01:05:07,195 -Nie b臋dzie ci ju偶 do 艣miechu. 886 01:05:07,218 --> 01:05:09,773 Pu艣膰 mnie, ty p贸艂krwi! M贸wi臋 ci, 偶eby艣 mnie pu艣ci艂. 887 01:05:09,868 --> 01:05:11,078 S艂ysza艂e艣 to, Charlie? 888 01:05:14,852 --> 01:05:17,656 - Ty p贸艂krwi! - Charlie, pomyli艂em si臋 m贸wi膮c to. 889 01:05:28,648 --> 01:05:30,078 Dan! 890 01:06:08,813 --> 01:06:11,639 Nie st贸j tak, powiedz, co masz na my艣li. 891 01:06:12,609 --> 01:06:14,813 Pr贸bowa艂em ci臋 ostrzec, przed tym, co mia艂o nadej艣膰. 892 01:06:16,100 --> 01:06:18,203 Bia艂y czy Apacz, Charlie jest cz艂owiekiem. 893 01:06:18,351 --> 01:06:19,804 Dan, dlaczego wr贸ci艂e艣? 894 01:06:21,688 --> 01:06:23,696 Przyszed艂em, bo ci臋 kocham. 895 01:06:38,879 --> 01:06:41,021 Dan, co zamierzasz zrobi膰 z Charliem? 896 01:06:42,525 --> 01:06:45,715 Dziecko prawie ucieka z p艂aczem. M臋偶czyzna zastanowi si臋 i wr贸ci. 897 01:06:46,508 --> 01:06:48,021 O tak, miejmy tak膮 nadziej臋. 898 01:07:53,839 --> 01:07:56,486 Bierz te wozy. Rusza膰 si臋! Rusza膰 si臋! 899 01:08:08,189 --> 01:08:09,230 Dan! 900 01:08:13,442 --> 01:08:15,361 Indianie zostali zaatakowani i obrabowani. 901 01:08:25,408 --> 01:08:28,260 Wy艣lij cz艂owieka do fortu, by ostrzeg艂 Jacksona, potrzebujemy go. 902 01:08:28,436 --> 01:08:30,470 - Musimy znale藕膰 Charliego. - Ju偶 jad臋. 903 01:08:39,846 --> 01:08:41,228 Nah-lin, co si臋 sta艂o? 904 01:08:41,251 --> 01:08:43,486 Biali m臋偶czy藕ni przyszli by ukra艣膰 wozy. 905 01:08:43,924 --> 01:08:46,158 Zabi艂 i zabra艂 偶ywy inwentarz. - 906 01:08:46,479 --> 01:08:47,682 Pos艂uchaj mnie, Nah-lin. 907 01:08:47,856 --> 01:08:51,556 Biali, kt贸rzy to zrobili, nie chc膮 pokoju mi臋dzy bia艂ymi i Indianami. 908 01:08:52,197 --> 01:08:54,103 Chc膮, by wybuch艂a wojna 909 01:08:54,143 --> 01:08:56,490 dla armii, kt贸ra nadejdzie i przegoni ci臋 z twojej ziemi. 910 01:08:57,300 --> 01:08:59,104 Popro艣 Apacz贸w, by poczekali 911 01:08:59,159 --> 01:09:01,963 zast膮pi膰 偶ywy inwentarz i skradzione zapasy 912 01:09:02,462 --> 01:09:03,486 Czy chcia艂by艣 to zrobi膰? 913 01:09:09,559 --> 01:09:11,838 - Obiecuj臋, 偶e poczekaj膮 tutaj. - W porz膮dku. 914 01:09:14,174 --> 01:09:15,549 Nah-lin, jeszcze jedno. 915 01:09:15,572 --> 01:09:17,955 Musimy znale藕膰 twojego brata. Wiesz, gdzie on jest? 916 01:09:24,851 --> 01:09:26,773 - Co masz? - Wys艂a艂em pos艂a艅ca do kpt. 917 01:09:26,796 --> 01:09:29,398 Ale nikt nie widzia艂 Charliego. Znikn膮艂 ca艂kowicie. 918 01:09:29,763 --> 01:09:31,617 My艣la艂em, 偶e wr贸ci szybciej. 919 01:09:31,796 --> 01:09:34,311 - Spr贸buj臋 go znale藕膰. - Wiesz, gdzie to jest? 920 01:09:34,412 --> 01:09:35,712 Mog臋 zgadywa膰. 921 01:09:41,835 --> 01:09:45,035 - Tak jest, szefie, wr贸ci艂em. - Czy tym razem 艣wi臋tujemy tw贸j sukces? 922 01:10:01,943 --> 01:10:03,049 Charlie! 923 01:10:04,550 --> 01:10:05,550 Charlie! 924 01:10:10,089 --> 01:10:12,434 Charlie, nie r贸b tego, chc臋 z tob膮 porozmawia膰! z tob膮 porozmawia膰! 925 01:10:12,608 --> 01:10:15,096 Odejd藕! Nie mamy sobie nic do powiedzenia. 926 01:10:16,003 --> 01:10:17,635 Charlie, jestem twoim przyjacielem. 927 01:10:17,870 --> 01:10:19,565 Nie, nie jeste艣 moim przyjacielem. 928 01:10:19,956 --> 01:10:21,737 Wszyscy si臋 ze mnie 艣miejecie. 929 01:10:22,668 --> 01:10:25,428 Nie chc臋 ju偶 z tob膮 rozmawia膰, ani z 偶adnym bia艂ym. 930 01:10:27,760 --> 01:10:30,183 Cofnij si臋. Je艣li odejdziesz, zabij臋 ci臋. 931 01:10:50,164 --> 01:10:51,375 Dziesi臋膰 dolar贸w. 932 01:10:52,891 --> 01:10:54,091 Relaunch to the King. 933 01:11:18,237 --> 01:11:21,037 W贸zki musz膮 znajdowa膰 si臋 w hangarze. Id藕 i roz艂aduj je. 934 01:11:22,469 --> 01:11:24,963 - Ile jestem ci winien, Russell? -Trzydzie艣ci cztery dolary 935 01:11:29,995 --> 01:11:31,808 艢mia艂o, dogoni臋 ci臋 p贸藕niej. 936 01:11:47,945 --> 01:11:50,387 My艣l臋, 偶e si臋 myli艂em nie lubi膰 Apache. 937 01:12:00,079 --> 01:12:01,282 Spokojnie. 938 01:12:05,366 --> 01:12:07,139 Wygl膮da jak m艂ode zwierz臋. 939 01:12:20,059 --> 01:12:23,166 - Znalaz艂e艣 Charleya? - Tak, ale nie chcia艂 ze mn膮 rozmawia膰. 940 01:12:23,290 --> 01:12:24,852 Zdecydowanie tu przyjedzie. 941 01:12:25,469 --> 01:12:26,853 Czy s艂yszysz b臋bny? 942 01:12:27,102 --> 01:12:28,610 Tak, godzin臋 temu. 943 01:12:29,150 --> 01:12:30,150 Co si臋 sta艂o? 944 01:12:30,617 --> 01:12:32,383 Apacze znale藕li Nah-lin martw膮. 945 01:12:32,931 --> 01:12:33,931 Kto, Nah-lin? 946 01:12:34,313 --> 01:12:36,235 Przypuszczam, 偶e zosta艂a zaatakowana i zabita. 947 01:12:37,493 --> 01:12:39,321 Kto to zrobi艂? Jak to si臋 sta艂o? 948 01:12:39,391 --> 01:12:40,688 Nie wiem. 949 01:12:41,000 --> 01:12:43,383 Chc臋 tylko armii 偶eby armia przyby艂a. 950 01:12:44,056 --> 01:12:47,392 Jeste艣my w sytuacji, w kt贸rej Nie przywi膮zywa艂bym du偶ej wagi do naszych sk贸r. 951 01:13:27,303 --> 01:13:28,827 Przykro mi, Charlie. 952 01:13:29,663 --> 01:13:30,873 Dlaczego jest ci przykro? 953 01:13:31,459 --> 01:13:33,530 Ta dziewczyna nie by艂a bia艂a. 954 01:13:33,670 --> 01:13:35,693 - Charlie! Charlie! - Apacze nie maj膮 serca. 955 01:13:36,038 --> 01:13:38,201 To psy, jak wszyscy Indianie. 956 01:13:38,224 --> 01:13:39,455 Mam inne uczucia. 957 01:13:39,512 --> 01:13:41,365 Dan Craig by艂 przyjacielem, Charlie. 958 01:13:41,771 --> 01:13:43,404 Nie nazywam si臋 ju偶 Charlie. 959 01:13:43,747 --> 01:13:45,037 Nazywam si臋 Le Loup! 960 01:13:45,865 --> 01:13:46,967 Jestem Apaczem. 961 01:13:48,467 --> 01:13:49,678 Charlie, czekaj. 962 01:13:50,232 --> 01:13:52,007 Pami臋taj, 偶e tw贸j ojciec by艂 bia艂y. 963 01:13:52,030 --> 01:13:53,748 Jako dziecko chcia艂em by膰 taki jak on. 964 01:13:54,037 --> 01:13:55,326 Ale myli艂em si臋. 965 01:13:55,678 --> 01:13:58,238 Biali ludzie to k艂amcy, oszu艣ci i mordercy. 966 01:13:58,935 --> 01:14:01,950 Jestem Apaczem i wodzem wojennym. 967 01:14:02,074 --> 01:14:04,975 Je艣li wykopiesz ten top贸r, wszyscy zginiecie. 968 01:14:05,318 --> 01:14:07,584 Szkoda, je艣li zginiemy walcz膮c bia艂ymi. 969 01:14:07,725 --> 01:14:09,639 - Co wi臋cej. - Nie wierz臋 ci. 970 01:14:09,662 --> 01:14:12,279 Rozumiem tw贸j b贸l i obiecuj臋 偶e znajd臋 morderc臋. 971 01:14:12,420 --> 01:14:13,889 Nie wierz臋 ci. 972 01:14:14,670 --> 01:14:17,477 Id藕, zanim tw贸j skalp zawi艣nie na pasie Apacz贸w. 973 01:14:39,214 --> 01:14:41,498 Przyby艂em, by 偶y膰 z moim plemieniem. -Dlaczego przyjecha艂e艣? 974 01:14:42,022 --> 01:14:44,639 - Dlaczego pytasz? - Nah-lin. Moja przyrodnia siostra. 975 01:14:45,146 --> 01:14:46,701 Zemsta. 976 01:14:47,077 --> 01:14:48,389 Poprowadz臋 wojownik贸w. 977 01:14:48,551 --> 01:14:50,600 Nigdy wcze艣niej nie zabi艂e艣 bia艂ego cz艂owieka. 978 01:14:50,639 --> 01:14:51,982 Teraz mog臋 ich zabi膰. 979 01:14:52,192 --> 01:14:54,092 Tylko Apacz mo偶e poprowadzi膰 wojownik贸w. 980 01:14:54,444 --> 01:14:56,162 Sk贸ra to Apache. 981 01:15:02,376 --> 01:15:04,353 Blood is Apache. 982 01:15:17,110 --> 01:15:19,134 - Gdzie jest Willy? - P贸jd臋 po niego. 983 01:15:19,515 --> 01:15:20,900 Chod藕my do autokaru. 984 01:15:20,923 --> 01:15:22,462 Pospiesz si臋, Willy, chod藕 szybko. 985 01:15:25,902 --> 01:15:28,314 - Helen, gdzie tw贸j baga偶? - Zostaj臋. 986 01:15:29,009 --> 01:15:30,431 Chyba 偶e p贸jdziesz ze mn膮. 987 01:15:30,673 --> 01:15:33,744 Przepraszam, mam robot臋 do wykonania zanim pomy艣l臋 o wyje藕dzie. 988 01:15:34,046 --> 01:15:36,501 - Wi臋c poczekam tutaj. - Nie, to by艂oby niedorzeczne. 989 01:15:37,181 --> 01:15:39,150 Zdajesz sobie spraw臋, 偶e to wojna. 990 01:15:39,587 --> 01:15:41,861 to mo偶e by膰 jedyna szansa na opuszczenie tego miejsca. 991 01:15:42,845 --> 01:15:45,220 Ale Dan, kochanie, kocham ci臋. 992 01:15:45,377 --> 01:15:46,572 Wi臋c zrozum i odejd藕. 993 01:15:46,595 --> 01:15:50,345 Indianie nadchodz膮. Szybko, strza艂y bol膮. 994 01:15:50,416 --> 01:15:52,455 - Chwileczk臋. - Ma! 995 01:15:52,501 --> 01:15:55,586 Opuszczam San Remo zanim zamieni si臋 w popi贸艂 996 01:15:55,648 --> 01:15:56,863 - Czy jest tu Crawford? - Nie, nie ma go. 997 01:15:56,941 --> 01:15:57,943 A co z Russellem? 998 01:15:58,011 --> 01:16:00,251 W swoim pokoju, 104. Zaczekaj na mnie! Zaczekaj na mnie! 999 01:16:00,317 --> 01:16:01,541 Zaczekaj na mnie! 1000 01:16:05,080 --> 01:16:06,306 Dan, dok膮d idziesz? 1001 01:16:06,580 --> 01:16:08,462 Jak ju偶 m贸wi艂em, mam zadanie do wykonania. 1002 01:16:08,748 --> 01:16:10,584 Musz臋 si臋 dowiedzie膰, kto zamordowa艂 Nah-lin. 1003 01:16:19,955 --> 01:16:21,219 Kto tu jest? 1004 01:16:22,134 --> 01:16:23,267 Ty jeste艣 Russell? 1005 01:16:24,211 --> 01:16:25,211 Tak, ale co potem? 1006 01:16:25,571 --> 01:16:26,946 Pracujesz dla Crawforda. 1007 01:16:28,891 --> 01:16:31,983 S艂ysza艂em, 偶e zabi艂e艣 m艂od膮 Indiank臋 zesz艂ej nocy. 1008 01:16:32,193 --> 01:16:33,990 To nieprawda, to nie ja. 1009 01:16:34,423 --> 01:16:35,423 Pos艂uchaj perkusji. 1010 01:16:36,179 --> 01:16:38,306 Zamierzasz ich powstrzyma膰. Wiesz jak? 1011 01:16:38,493 --> 01:16:40,867 Oddaj mi moj膮 bro艅. Pomog臋 broni膰 miasta. 1012 01:16:40,890 --> 01:16:43,173 Mam lepszy spos贸b, odda膰 ci臋 Apaczom. 1013 01:16:43,274 --> 01:16:45,445 - Nie mam... - Zabi艂e艣 siostr臋 Charliego. 1014 01:16:45,704 --> 01:16:48,704 Czy wiesz, co zrobi膮? Widzia艂e艣 cz艂owieka, kt贸ry zosta艂 po膰wiartowany? 1015 01:16:48,914 --> 01:16:51,337 Nie mo偶esz tego zrobi膰. Nie zabi艂em tej dziewczyny. 1016 01:16:51,626 --> 01:16:53,532 Zostawiamy ci臋 mr贸wkom i s臋pom. 1017 01:16:53,555 --> 01:16:55,360 - Tu Crawford. - Prosz臋 kontynuowa膰. 1018 01:16:56,321 --> 01:16:57,805 Widzia艂em, jak za ni膮 szed艂. By艂... 1019 01:20:23,780 --> 01:20:26,447 Cz艂owiek, kt贸ry zabi艂 twoj膮 siostr臋 i zabi艂 pok贸j. 1020 01:20:29,394 --> 01:20:31,061 Czy wr贸cisz do San Remo? 1021 01:20:32,921 --> 01:20:34,733 Wiesz, co my艣l膮 biali ludzie. 1022 01:20:35,114 --> 01:20:37,091 Pom贸偶 im zrozumie膰 Indian. 1023 01:20:37,545 --> 01:20:39,885 A ja pomog臋 Indianom zrozumie膰 bia艂ych. 1024 01:20:40,330 --> 01:20:41,561 呕egnaj, przyjacielu. 1025 01:20:42,927 --> 01:20:44,028 呕egnaj, przyjacielu. 1026 01:21:04,856 --> 01:21:05,996 W g贸r臋 i w g贸r臋! 1027 01:21:28,000 --> 01:21:30,530 Napisy: GR. 75216

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.