All language subtitles for The Half Breed
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soran卯)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,740 --> 00:00:27,622
RASA P脫艁KRWI
(RASA P脫艁KRWI)
2
00:01:17,452 --> 00:01:19,354
Wojna domowa dobieg艂a ko艅ca
3
00:01:19,456 --> 00:01:23,042
i ca艂y nar贸d wyruszy艂
przez ziemie Indian
4
00:01:23,309 --> 00:01:25,245
To brutalne starcie
mi臋dzy dwiema cywilizacjami
5
00:01:25,293 --> 00:01:27,151
urodzi艂 si臋 w po艂udniowo-zachodniej cz臋艣ci Stan贸w Zjednoczonych
6
00:01:27,447 --> 00:01:30,478
nowa rasa ludzi:
Metysi.
7
00:01:30,581 --> 00:01:33,722
Imi臋, kt贸re by艂o obelg膮 i
krwawe b贸jki.
8
00:01:33,955 --> 00:01:37,417
Zmagaj膮c si臋 z prowadzeniem bezkompromisowego 偶ycia
mi臋dzy dwiema rasami,
9
00:01:37,548 --> 00:01:41,042
jeden cz艂owiek nie艣wiadomie napisa艂
kart臋 historii.
10
00:01:41,276 --> 00:01:43,058
Po艂udniowy Zach贸d wiele zawdzi臋cza temu cz艂owiekowi
11
00:01:43,160 --> 00:01:45,128
kt贸rego imi臋 jest
prawie zapomniane.
12
00:01:45,394 --> 00:01:47,870
Charlie Wilk, p贸艂krwi.
13
00:02:14,659 --> 00:02:15,686
Wracajmy do obozu.
14
00:02:42,881 --> 00:02:43,906
Uwaga!
15
00:03:10,965 --> 00:03:12,694
Pojedynczy ko艅.
Odje偶d偶a galopem.
16
00:03:38,602 --> 00:03:39,969
Wygl膮da na to, 偶e si臋 spieszy.
17
00:03:50,594 --> 00:03:52,250
Chocia偶 raz woda jest dobra.
18
00:03:53,899 --> 00:03:55,326
Wkr贸tce b臋dziemy w San Remo.
19
00:03:56,129 --> 00:03:58,821
B臋dziesz mia艂 wybieg
i dobr膮 pasz臋.
20
00:04:21,940 --> 00:04:23,274
Zejd藕 z konia!
21
00:04:24,730 --> 00:04:27,091
R臋ce w powietrzu
nie jest to zbyt wygodne.
22
00:04:27,379 --> 00:04:28,474
Zamknij si臋 i spadaj!
23
00:04:37,717 --> 00:04:38,902
Natanga!
24
00:04:43,081 --> 00:04:44,975
Co si臋 dzieje?
Przechodz臋 obok.
25
00:04:45,158 --> 00:04:47,659
Strzela艂 do mnie bia艂y cz艂owiek.
Mo偶e ty.
26
00:04:47,900 --> 00:04:49,471
Mog艂o tak by膰, ale to nie by艂em ja
27
00:04:49,912 --> 00:04:53,128
Sp贸jrz na luf臋,
nie strzela艂 od tygodni.
28
00:05:01,881 --> 00:05:04,834
Sk膮d tyle broni dla bia艂ego cz艂owieka
bia艂ego cz艂owieka na terytorium Indian?
29
00:05:06,217 --> 00:05:08,662
Powiedzia艂e艣 prawd臋.
呕aden z nich nie odda艂 strza艂u.
30
00:05:09,912 --> 00:05:11,409
Widzia艂e艣 innego bia艂ego m臋偶czyzn臋?
31
00:05:12,569 --> 00:05:13,687
Nie, 偶adnych pustych miejsc.
32
00:05:14,993 --> 00:05:17,162
- Wyno艣my si臋 st膮d.
- Nie wierz temu psu!
33
00:05:17,334 --> 00:05:18,434
Ach, rozumiem.
34
00:05:18,537 --> 00:05:21,138
powiedzia艂e艣 mu, 偶e jestem niewinny,
ale nie jemu.
35
00:05:21,341 --> 00:05:23,497
Bia艂y cz艂owiek, pies,
oskalpowa膰 go.
36
00:05:23,611 --> 00:05:25,333
Czy znasz Apache?
37
00:05:25,631 --> 00:05:27,969
Rozumiesz, co m贸wi cz艂owiek
kt贸ry chce ci臋 zabi膰.
38
00:05:28,993 --> 00:05:31,189
wystarczy, b臋dziemy szuka膰
innego tropu.
39
00:05:36,053 --> 00:05:37,717
Ciesz臋 si臋, 偶e tu jeste艣.
40
00:05:38,232 --> 00:05:40,537
Kim jeste艣?
R贸偶nicie si臋 od Apacz贸w.
41
00:05:40,576 --> 00:05:41,576
Niebieskie oczy?
42
00:05:41,616 --> 00:05:43,310
Apacze to moi ludzie.
43
00:05:43,662 --> 00:05:45,295
A kto nauczy艂 ci臋 naszego j臋zyka?
44
00:05:45,413 --> 00:05:46,413
To jest m贸j ojciec.
45
00:05:46,622 --> 00:05:48,239
W moich 偶y艂ach p艂ynie bia艂a krew.
46
00:05:49,069 --> 00:05:50,381
Jeste艣 bia艂y.
47
00:05:50,655 --> 00:05:52,646
Jestem pewien, 偶e nie powiedzia艂e艣 wszystkiego.
48
00:05:53,241 --> 00:05:56,147
Ka偶dy m臋偶czyzna musi by膰 bardzo ostro偶ny
zanim otworzy usta.
49
00:05:56,460 --> 00:05:58,811
Widzia艂em m臋偶czyzn臋 zmierzaj膮cego
w kierunku San Remo.
50
00:05:59,110 --> 00:06:01,435
Musia艂o mu si臋 uda膰,
nie masz szans.
51
00:06:03,427 --> 00:06:04,911
Zaryzykujemy.
52
00:06:37,157 --> 00:06:39,950
I uwa偶aj, je艣li zobaczysz faceta
strzelaj膮cego do Indian.
53
00:06:47,731 --> 00:06:49,848
- Marsza艂ek.
- Tak?
54
00:06:50,302 --> 00:06:51,450
W艂a艣nie przyjecha艂em z Lordsburga.
55
00:06:51,520 --> 00:06:54,309
Chcesz wiedzie膰, 偶e Apacze
opu艣cili rezerwat?
56
00:06:54,434 --> 00:06:56,364
Indianie tutaj,
nie sprawiaj膮 偶adnych k艂opot贸w.
57
00:06:56,427 --> 00:06:57,427
S膮 spokojni.
58
00:06:57,636 --> 00:07:00,544
Tak, je艣li bia艂y cz艂owiek ich nie zastrzeli
jak dzisiaj.
59
00:07:01,169 --> 00:07:02,705
Czy jest tu jaki艣 posterunek wojskowy?
60
00:07:02,980 --> 00:07:04,997
Nie, nie ma ich w promieniu 48 km.
61
00:07:05,137 --> 00:07:06,239
Gdzie to si臋 sta艂o?
62
00:07:06,802 --> 00:07:07,802
30 minut st膮d.
63
00:07:07,825 --> 00:07:10,833
Ju偶 mia艂em wsi膮艣膰 do dyli偶ansu.
kiedy Indianie skoczyli na mnie.
64
00:07:11,521 --> 00:07:12,521
Mylili si臋.
65
00:07:13,364 --> 00:07:14,364
Dobrze.
66
00:07:14,746 --> 00:07:16,207
To interesuj膮ca historia,
67
00:07:16,473 --> 00:07:17,673
Pan Craig.
68
00:07:18,012 --> 00:07:19,300
Wiedzia艂e艣, 偶e przyjd臋?
69
00:07:19,422 --> 00:07:21,355
Twoja reputacja jako gracza
wyprzedzi艂a ci臋.
70
00:07:21,806 --> 00:07:23,782
Z walizk膮, kt贸r膮 wys艂a艂e艣.
71
00:07:24,933 --> 00:07:27,059
Chcesz, 偶ebym
sprowadzi膰 wojsko?
72
00:07:27,943 --> 00:07:29,708
Wi臋c by艂oby tu wi臋cej frajer贸w
73
00:07:29,731 --> 00:07:32,450
i organizowa膰
gry karciane
74
00:07:32,685 --> 00:07:34,685
- Nie zostan臋 w San Remo.
- My艣l臋, 偶e to dobry pomys艂.
75
00:07:34,708 --> 00:07:37,028
Wiem wszystko o twoich
historiach z Lordsburga.
76
00:07:37,216 --> 00:07:38,271
Historie bez grawitacji.
77
00:07:38,801 --> 00:07:40,450
Kiedy przegrywasz, jeste艣 idiot膮.
78
00:07:40,731 --> 00:07:41,848
Kiedy wygramy,
79
00:07:42,716 --> 00:07:43,811
jeste艣 oszustem.
80
00:07:43,880 --> 00:07:46,974
Lubimy gra膰 naszymi pieni臋dzmi
ze sob膮, wygrywa膰 lub przegrywa膰.
81
00:07:47,177 --> 00:07:49,357
i jutro,
kiedy przyjedzie autokar,
82
00:07:49,564 --> 00:07:51,068
we藕miesz to,
83
00:07:51,685 --> 00:07:52,685
Dopilnuj臋 tego.
84
00:07:53,012 --> 00:07:54,427
- Jak to?
- Zgadza si臋.
85
00:07:55,179 --> 00:07:56,675
Zawsze uwielbia艂em podr贸偶owa膰,
86
00:07:57,090 --> 00:07:59,246
spotykasz
wielu r贸偶nych ludzi.
87
00:07:59,754 --> 00:08:02,223
M艂ody, stary, m膮dry czy g艂upi.
88
00:08:03,720 --> 00:08:06,621
Pomy艣la艂em, 偶e incydent z
Apache mo偶e ci臋 zainteresowa膰,
89
00:08:06,965 --> 00:08:10,488
je艣li historia taka jak powstanie Indian
pozostawia oboj臋tnym.
90
00:08:11,010 --> 00:08:12,418
To twoja sprawa.
91
00:08:12,862 --> 00:08:14,099
Czekaj, Craig!
92
00:08:17,121 --> 00:08:19,926
Cz艂owiek, kt贸ry zastrzeli艂 Apacz贸w,
widzia艂e艣 go?
93
00:08:20,777 --> 00:08:22,564
-Nie, nie by艂.
-Dok膮d zmierza艂?
94
00:08:22,728 --> 00:08:23,731
Nigdzie.
95
00:08:24,309 --> 00:08:26,583
Craig, mamy dobre stosunki z
Indianami.
96
00:08:26,606 --> 00:08:28,754
a agent dostarcza im
to, czego potrzebuj膮.
97
00:08:28,920 --> 00:08:31,606
Wi臋c 偶yj膮 w pokoju
ob偶eraj膮c si臋 wo艂owin膮.
98
00:08:31,859 --> 00:08:33,755
Obawiam si臋, 偶e si臋 zmieniaj膮, szeryfie.
99
00:08:34,014 --> 00:08:35,902
Prawie mnie oskalpowali.
100
00:08:36,362 --> 00:08:39,060
Zawdzi臋czam 偶ycie ich przyw贸dcy M茅tis
kt贸ry przyby艂 na czas.
101
00:08:39,083 --> 00:08:40,145
Charlie Wilk.
102
00:08:40,847 --> 00:08:43,793
Nie wolno nazywa膰 go p贸艂krwi.
On tego nienawidzi.
103
00:08:44,231 --> 00:08:46,152
Zapami臋tam to,
Zawdzi臋czam mu m贸j skalp.
104
00:08:46,238 --> 00:08:48,527
Pami臋taj te偶
wszystko, co powiedzia艂em, Craig.
105
00:08:48,693 --> 00:08:51,032
Mam nadziej臋, 偶e jutro
jutro.
106
00:08:51,816 --> 00:08:53,504
Walizka znajduje si臋 w hotelu.
107
00:08:53,988 --> 00:08:55,520
Dzi臋kuj臋 za informacj臋.
108
00:08:55,944 --> 00:08:57,923
Szcz臋艣liwy, mog膮c pom贸c
przedstawiciel prawa.
109
00:09:09,283 --> 00:09:11,325
Klucze do miasta,
prosz臋, pani.
110
00:09:11,529 --> 00:09:13,428
Albo po myd艂o i wod臋.
111
00:09:14,444 --> 00:09:15,498
Podpisz tutaj.
112
00:09:15,842 --> 00:09:18,744
My艣l臋, 偶e marsza艂ek ju偶 podpisa艂
dla mnie: Dan Craig.
113
00:09:18,905 --> 00:09:19,905
O tak.
114
00:09:20,799 --> 00:09:22,163
Twoje rzeczy znajduj膮 si臋 w pokoju 25.
115
00:09:22,186 --> 00:09:24,560
Powiedzia艂, 偶e na jedn膮 noc
i da膰 ci co艣 do jedzenia
116
00:09:24,622 --> 00:09:26,935
- Zadzwo艅 do niego, je艣li...
- Oszukiwanie w kartach?
117
00:09:26,982 --> 00:09:29,498
Wiem, da艂 mi ju偶
szczeg贸艂owy wyk艂ad
118
00:09:29,521 --> 00:09:32,532
jak powinienem si臋 zachowywa膰
w San Remo.
119
00:09:34,399 --> 00:09:35,701
- 25 ?
- Tak, zgadza si臋.
120
00:10:43,495 --> 00:10:44,599
Nie藕le, co?
121
00:10:46,089 --> 00:10:47,230
Nie, nie jest.
122
00:10:47,861 --> 00:10:49,652
- Kim ona jest?
- Ta m艂oda dama?
123
00:10:49,966 --> 00:10:52,308
Nasza gwiazda.
primadonna.
124
00:10:53,000 --> 00:10:55,347
Panienko, cho膰 wol臋 j膮 tak nazywa膰.
125
00:10:56,002 --> 00:10:59,863
Helen Dowling jest pe艂n膮 wdzi臋ku gwiazd膮
naszego wysoko cenionego zespo艂u
126
00:11:00,204 --> 00:11:02,667
- Tutaj pan jest?
- Helen
127
00:11:03,077 --> 00:11:04,456
To ja, Willy Wayne,
128
00:11:04,838 --> 00:11:07,363
nasza trupa odbywa
tournee po Zachodzie.
129
00:11:07,386 --> 00:11:08,425
Dzi臋ki...
130
00:11:08,527 --> 00:11:09,527
Panna Dowling.
131
00:11:11,007 --> 00:11:12,339
Masz dobry gust.
132
00:11:12,665 --> 00:11:15,126
W Fort Dodge powiedzieli
od艣wie偶enie.
133
00:11:15,185 --> 00:11:16,683
W Albuquerque, wy艣mienity.
134
00:11:16,972 --> 00:11:18,347
Czuje si臋 tu bardzo mile widziana
135
00:11:18,370 --> 00:11:21,456
Mog臋 艣mia艂o przewidzie膰, 偶e
nast臋pny w Tucson.
136
00:11:21,534 --> 00:11:22,761
Przekonasz si臋, 偶e to wci膮gaj膮ce.
137
00:12:23,360 --> 00:12:24,860
Chwileczk臋, Helen.
138
00:12:25,469 --> 00:12:28,470
Pojedziesz dyli偶ansem
jutro rano do Tucson.
139
00:12:28,684 --> 00:12:31,837
Jestem na wycieczce, panie Crawford,
a jutro znowu wyje偶d偶amy.
140
00:12:31,877 --> 00:12:33,118
To nie jest prawda.
141
00:12:33,517 --> 00:12:35,634
Wayne m贸wi, 偶e musi jecha膰 do Tucson,
142
00:12:35,657 --> 00:12:37,681
W przeciwnym razie jego gwiazda go opu艣ci,
i to jeste艣 ty.
143
00:12:37,883 --> 00:12:38,953
Tak, zgadza si臋.
144
00:12:39,345 --> 00:12:40,423
Ranisz mnie.
145
00:12:41,030 --> 00:12:43,368
Nie mog臋 opu艣ci膰
obszaru San Remo.
146
00:12:43,493 --> 00:12:44,790
Mam sprawy do za艂atwienia.
147
00:12:45,000 --> 00:12:47,165
To wstyd.
Sp贸jrzmy na San Francisco.
148
00:12:47,227 --> 00:12:49,649
To tam zmierza ta trupa
dlatego si臋 zapisa艂em.
149
00:12:49,798 --> 00:12:53,392
Moja praca i pa艅ska praca s膮
s膮 nie do pogodzenia, panie Crawford.
150
00:12:53,806 --> 00:12:54,806
Szkoda?
151
00:12:55,282 --> 00:12:56,868
Pozwolisz mi odej艣膰?
152
00:12:57,228 --> 00:12:59,610
Je艣li pojedziesz do San Francisco?
B臋dziemy razem.
153
00:12:59,633 --> 00:13:00,860
Powiedzia艂em, 偶eby艣 mnie pu艣ci艂.
154
00:13:00,883 --> 00:13:02,774
Chcesz by膰 aktork膮, kupi臋 ci...
155
00:13:02,797 --> 00:13:04,110
Powtarzam: pu艣膰 mnie!
156
00:13:04,525 --> 00:13:05,774
Chc臋 si臋 z tob膮 o偶eni膰.
157
00:13:06,945 --> 00:13:08,016
wyjd藕 za mnie!
158
00:13:16,176 --> 00:13:18,043
Willy, jutro rano wyje偶d偶am z hotelu,
159
00:13:18,066 --> 00:13:19,996
wsi膮艣膰 do autokaru
bez zatrzymywania si臋.
160
00:13:20,057 --> 00:13:21,128
Wyj艣cie za m膮偶.
161
00:13:23,410 --> 00:13:24,453
Wyj艣cie za m膮偶.
162
00:13:27,067 --> 00:13:28,449
Och, przepraszam.
Wychodz臋 za m膮偶.
163
00:13:28,692 --> 00:13:30,636
- Co jest?
- Och, przepraszam.
164
00:13:30,659 --> 00:13:32,824
Wygl膮dasz na zdenerwowan膮.
Panno Dowling.
165
00:13:32,847 --> 00:13:34,168
Napijesz si臋 czego艣?
166
00:13:34,262 --> 00:13:36,083
Dzi臋kuj臋, nikt obcy nie jest zaproszony.
167
00:13:36,320 --> 00:13:38,791
Czy nie poprosi艂a艣 go
o r臋k臋?
168
00:13:48,784 --> 00:13:50,918
-Russell.
-Tak, szefie.
169
00:13:51,077 --> 00:13:52,855
Dlaczego nie
zg艂osi膰?
170
00:13:53,038 --> 00:13:55,438
- Ko艅 wymaga艂 opieki.
-Mia艂e艣 czas.
171
00:13:55,620 --> 00:13:57,965
Wi臋c, dosta艂e艣 p贸艂-ras臋?
-Nie, przegapi艂em to.
172
00:13:58,144 --> 00:13:59,855
B艂ysk s艂o艅ca na mojej broni,
173
00:13:59,941 --> 00:14:02,066
Apacze szybko
na mnie.
174
00:14:02,198 --> 00:14:03,691
Z nim nie mam szcz臋艣cia.
175
00:14:03,730 --> 00:14:05,574
Nienawidz臋 facet贸w, kt贸rzy ich nie maj膮.
176
00:14:05,723 --> 00:14:08,020
- Ale pr贸bowa艂em.
- Panie Crawford!
177
00:14:09,988 --> 00:14:11,184
O co chodzi, Sam?
178
00:14:11,207 --> 00:14:13,591
Kraemer, nie wiem,
zmieni艂 zdanie.
179
00:14:13,756 --> 00:14:16,358
Chce za艂adowa膰 w贸zki
materia艂y agencyjne
180
00:14:16,381 --> 00:14:18,022
i dostarczy膰 je do rezerwatu Indian.
181
00:14:18,045 --> 00:14:19,788
- Musimy go powstrzyma膰.
- Pr贸bowa艂em.
182
00:14:19,858 --> 00:14:21,764
- Powiniene艣 z ni膮 porozmawia膰.
- Ja porozmawiam z nim.
183
00:14:22,240 --> 00:14:24,587
To wszystko nonsens
z odbiciem s艂o艅ca,
184
00:14:24,610 --> 00:14:26,436
Id藕 i zbadaj swoje oczy.
185
00:14:38,379 --> 00:14:40,012
We藕 pozosta艂e worki z m膮k膮.
186
00:14:43,030 --> 00:14:45,214
Jak my艣lisz, co robisz?
mog臋 zapyta膰?
187
00:14:45,356 --> 00:14:47,090
Szeryf przyszed艂, jestem zirytowany.
188
00:14:47,214 --> 00:14:49,119
Musz臋 jutro dostarczy膰 Indianie.
189
00:14:49,142 --> 00:14:50,200
Oszala艂e艣?
190
00:14:50,254 --> 00:14:53,348
Panie Crawford, je艣li Waszyngton wie,
sprawa mo偶e sta膰 si臋 bardzo powa偶na.
191
00:14:53,371 --> 00:14:55,840
Rezerwa warta miliony,
to powa偶na sprawa.
192
00:14:55,949 --> 00:14:57,270
Miliony, kopalnie z艂ota.
193
00:14:57,395 --> 00:14:59,012
Wiesz, czym jest z艂oto, Kraemer?
194
00:14:59,065 --> 00:15:03,143
W rezerwacie jest du偶o z艂ota.
Oko艂o stu hektar贸w.
195
00:15:03,307 --> 00:15:06,361
Zdob臋dziemy to z艂oto, gdy tylko zostan膮
艣cigani do innego rezerwatu
196
00:15:06,384 --> 00:15:08,369
Co si臋 stanie, je艣li wybuchnie powstanie?
197
00:15:08,392 --> 00:15:10,258
Je艣li ich sprowokujemy,
armia zainterweniuje.
198
00:15:10,281 --> 00:15:12,596
Wojsko b臋dzie strzela膰 pierwsze,
a je艣li chodzi o pytania,
199
00:15:12,619 --> 00:15:14,565
Nie b臋dzie wi臋cej Apacz贸w
by im odpowiedzie膰
200
00:15:14,832 --> 00:15:18,010
- Co zamierza艂e艣 im przywie藕膰?
- 200 work贸w m膮ki i 30 wo艂贸w.
201
00:15:19,016 --> 00:15:21,885
Daj im 10 work贸w m膮ki
m膮ki i 3 krowy.
202
00:15:22,096 --> 00:15:24,135
Powiedz im
偶e nie oczekuj膮 niczego innego.
203
00:15:24,231 --> 00:15:25,611
To ju偶 jest dla nich za dobre.
204
00:15:25,634 --> 00:15:27,775
Nie zrobi臋 tego.
Je艣li to powiem, b臋d臋 martwy.
205
00:15:28,581 --> 00:15:29,861
Nie, panie Crawford,
206
00:15:29,981 --> 00:15:31,531
Nie chc臋 zgin膮膰.
207
00:15:33,782 --> 00:15:34,782
Piaski?
208
00:15:35,023 --> 00:15:38,711
O nie!
oni ju偶 zwr贸cili si臋 przeciwko mnie.
209
00:15:39,867 --> 00:15:40,969
Chod藕my, Russell.
210
00:15:41,094 --> 00:15:44,265
Gdyby nie przegapi艂 Charliego Wilka,
ju偶 by si臋 zbuntowali.
211
00:15:44,336 --> 00:15:45,875
Powstrzymuje ich tylko Wilk.
212
00:15:48,084 --> 00:15:49,271
Jasne, Russell.
213
00:15:50,060 --> 00:15:51,443
Wszystko musi by膰 gotowe na jutro.
214
00:15:51,512 --> 00:15:52,974
- Pos艂uchaj tego...
-Trzy krowy!
215
00:15:54,717 --> 00:15:55,717
Tak, panie Crawford.
216
00:15:56,325 --> 00:15:58,490
Tak w艂a艣nie lubi臋 otrzymywa膰 odpowiedzi.
217
00:15:59,880 --> 00:16:02,099
Je艣li rz膮d si臋 o tym dowie,
to b臋dzie lina,
218
00:16:02,286 --> 00:16:03,747
Gdyby艣my nie zgin臋li pierwsi.
219
00:16:04,013 --> 00:16:05,599
Umrzemy bogaci, Kraemer.
220
00:16:11,107 --> 00:16:13,847
Czy jest jaka艣 szansa, 偶e trener
sp贸藕ni si臋 jutro?
221
00:16:13,912 --> 00:16:14,912
Nie wiem.
222
00:16:15,021 --> 00:16:18,308
W zesz艂ym tygodniu poniedzia艂ek
nadszed艂 w pi膮tek.
223
00:16:19,018 --> 00:16:21,475
Nie chce pan
tu zosta膰, panie Craig?
224
00:16:21,746 --> 00:16:25,188
Jeszcze nie zdecydowa艂em,
ale mojemu koniowi si臋 tu podoba.
225
00:16:39,795 --> 00:16:43,284
Zapomn臋 o policzku, Helen,
je艣li ty zapomnisz o tym niedorzecznym pomy艣le
226
00:16:43,405 --> 00:16:46,159
pojecha膰 do Tucson, Frisco,
lub gdziekolwiek...
227
00:16:49,120 --> 00:16:51,331
- Dzi臋ki za czekanie na mnie.
- Na mnie?
228
00:16:51,591 --> 00:16:54,496
Ka偶dego wieczoru zmieniam sukienk臋
pod koniec wyst臋pu.
229
00:16:54,519 --> 00:16:56,674
Wtedy mam ochot臋 si臋 napi膰
偶eby si臋 zrelaksowa膰.
230
00:16:58,144 --> 00:17:01,298
To pragnienie, kt贸re w艂a艣ciwa osoba
zaspokoi, panno Dowling.
231
00:17:10,706 --> 00:17:14,120
- Znasz tego go艣cia?
- To gracz o imieniu Craig.
232
00:17:14,219 --> 00:17:17,370
Przyby艂em dzisiaj.
Wyje偶d偶am jutro rano, rozkaz szeryfa.
233
00:17:22,226 --> 00:17:24,270
Ciesz臋 si臋, 偶e twoje
zasady si臋 zmieni艂y
234
00:17:24,745 --> 00:17:27,050
Nie jestem ju偶 nieznajomym
kt贸ry proponuje drinka?
235
00:17:27,339 --> 00:17:30,800
By艂em znudzony, nie wiedzia艂em jak wybrn膮膰 z k艂opotliwej sytuacji.
wyj艣膰 z k艂opotliwej sytuacji.
236
00:17:31,791 --> 00:17:34,355
Ten d偶entelmen ci臋 nie oczarowa艂,
Panno Dowling.
237
00:17:34,993 --> 00:17:36,330
Znasz moje imi臋?
238
00:17:36,931 --> 00:17:40,030
Nie jestem obcy,
ale zagorza艂ym wielbicielem.
239
00:17:40,539 --> 00:17:42,610
Widzieli艣cie recenzj臋.
Czy dobrze za艣piewa艂em?
240
00:17:42,633 --> 00:17:43,633
Tak jak za ka偶dym razem.
241
00:17:44,179 --> 00:17:47,179
W Fort Dodge by艂e艣,
c贸偶, od艣wie偶aj膮cy.
242
00:17:47,789 --> 00:17:50,125
A kiedy us艂ysza艂em tw贸j numer w
Albuquerque,
243
00:17:50,516 --> 00:17:51,696
by艂e艣 wspania艂y.
244
00:17:51,957 --> 00:17:54,383
- Przepraszam, 偶e przeszkadzam.
- Ach, tak.
245
00:17:55,145 --> 00:17:56,293
Czego chcia艂by艣 si臋 napi膰?
246
00:17:56,802 --> 00:17:59,259
Tw贸j przyjaciel nie wie
kim jestem, Helen.
247
00:17:59,849 --> 00:18:01,270
Zapomnia艂em mu powiedzie膰.
248
00:18:01,856 --> 00:18:04,833
Pan Crawford zajmuje
wa偶n膮 pozycj臋 w San Remo.
249
00:18:04,958 --> 00:18:06,012
Dobrze.
250
00:18:06,059 --> 00:18:08,231
Powiniene艣 wiedzie膰, 偶e nie lubi臋
ma艂ych graczy
251
00:18:08,271 --> 00:18:09,684
wkracza膰 na moje terytorium.
252
00:18:10,349 --> 00:18:11,349
A wi臋c,
253
00:18:11,677 --> 00:18:13,973
Czy to wszystko, co masz mi do powiedzenia?
254
00:18:14,312 --> 00:18:15,637
Nie zrobi艂bym tego!
255
00:18:16,380 --> 00:18:18,981
To z艂e dzieci
kt贸re bawi膮 si臋 broni膮.
256
00:18:20,036 --> 00:18:21,036
Daj mi sw贸j.
257
00:18:22,012 --> 00:18:24,262
Nie ma w tym nic uw艂aczaj膮cego.
Prosz臋, nie r贸b tego.
258
00:18:26,669 --> 00:18:30,067
Twoje wa偶ne zaj臋cia
wymagaj膮 twojej obecno艣ci gdzie indziej.
259
00:18:39,462 --> 00:18:41,270
Crawford nie lubi by膰 wy艣miewany.
260
00:18:41,388 --> 00:18:42,552
To mnie przera偶a.
261
00:18:44,091 --> 00:18:46,145
Szampan dla damy
i whisky dla mnie.
262
00:18:46,567 --> 00:18:48,934
Porozmawiajmy o czym艣 przyjemniejszym
ni偶 pan Crawford.
263
00:18:49,422 --> 00:18:52,548
Tucson to tw贸j ostatni przystanek
przed San Francisco?
264
00:18:52,705 --> 00:18:53,755
Mam tak膮 nadziej臋.
265
00:18:54,027 --> 00:18:56,767
My艣l臋, 偶e ka偶da m艂oda dziewczyna
ma marzenie, a moje
266
00:18:56,934 --> 00:18:59,684
ma by膰 艣piewakiem w operze
Golden Gate,
267
00:18:59,900 --> 00:19:01,911
jest lepszy ni偶 San Remo.
268
00:19:01,935 --> 00:19:02,935
Zgadza si臋.
269
00:19:04,004 --> 00:19:06,489
Ale mo偶e pojedziemy razem
do San Francisco.
270
00:19:07,396 --> 00:19:09,185
To atrakcyjny pomys艂,
Panno Dowling.
271
00:19:16,437 --> 00:19:19,700
- Szampan to uwodzicielski nap贸j.
- Nap贸j dla gwiazd.
272
00:19:20,544 --> 00:19:24,106
Uwodzicielski, ekscytuj膮cy, tajemniczy.
273
00:19:38,684 --> 00:19:40,169
Jeszcze jeden kieliszek, ch艂opcze!
274
00:20:19,983 --> 00:20:21,191
Wystarczy ju偶!
275
00:20:30,211 --> 00:20:32,211
Nah-Lin, id藕 po Wilka.
276
00:20:43,978 --> 00:20:47,309
Kiedy do mnie m贸wisz, siostrzyczko
u偶ywaj j臋zyka bia艂ych.
277
00:20:47,934 --> 00:20:49,802
w ten spos贸b b臋dziesz w stanie
je zrozumie膰.
278
00:20:50,136 --> 00:20:54,130
- Przyje偶d偶a w贸zek z agencji.
- Dobrze.
279
00:20:54,533 --> 00:20:57,231
Ale ma艂o m膮ki i tylko
trzy krowy.
280
00:20:58,008 --> 00:20:59,208
Przekonajmy si臋.
281
00:21:17,957 --> 00:21:19,457
Kiedy pojawi si臋 reszta?
282
00:21:19,836 --> 00:21:22,239
Za miesi膮c Charlie, wed艂ug
powiedzia艂 mi agent.
283
00:21:22,481 --> 00:21:25,067
Traktat pokojowy daje nam
wi臋cej 偶ywno艣ci.
284
00:21:25,878 --> 00:21:27,268
Nie wiem, zapytaj agenta.
285
00:21:29,823 --> 00:21:31,700
Czy zrozumia艂, co powiedzia艂em, Charlie?
286
00:21:31,828 --> 00:21:33,791
Zawsze rozumiemy j臋zyk
g艂odu.
287
00:21:36,698 --> 00:21:39,453
Wiem, 偶e to nie twoja wina,
jeste艣 pos艂uszny.
288
00:21:44,911 --> 00:21:48,144
- Spadaj st膮d.
- Ciesz臋 si臋, 偶e rozumiesz, Charlie.
289
00:21:59,725 --> 00:22:03,105
Bia艂y cz艂owiek si臋 boi!
Wszyscy biali ludzie si臋 boj膮.
290
00:22:03,508 --> 00:22:05,545
Wielu z nich jest
tak odwa偶nych jak Apacze.
291
00:22:06,173 --> 00:22:08,362
Bia艂y cz艂owiek w rzece
nie ba艂 si臋.
292
00:22:08,535 --> 00:22:09,535
Ba膰 si臋 czy nie.
293
00:22:09,986 --> 00:22:12,097
Albo agent nas karmi, albo walczymy.
294
00:22:12,160 --> 00:22:13,433
Walcz teraz.
295
00:22:13,784 --> 00:22:15,370
Wci膮偶 mamy jedzenie.
296
00:22:15,605 --> 00:22:17,245
Zanim dowiedzieli艣my si臋, jak walczy膰.
297
00:22:17,268 --> 00:22:19,644
Apacze nie zapomnieli
jak prowadzi膰 wojn臋.
298
00:22:19,862 --> 00:22:21,010
Odwa偶ny w s艂owach.
299
00:22:21,456 --> 00:22:23,987
Rozwidlony j臋zyk.
Nie Apacze!
300
00:22:27,925 --> 00:22:30,128
Wilk udowodni艂 swoj膮 odwag臋
i swoj膮 krew Apacz贸w.
301
00:22:30,277 --> 00:22:31,761
Nie s艂uchaj tego pacyfisty.
302
00:22:33,534 --> 00:22:36,448
Walka z bia艂ymi
do ostatniego cz艂owieka.
303
00:22:37,038 --> 00:22:39,256
Zabior臋 kilku wojownik贸w do
San Remo
304
00:22:39,566 --> 00:22:41,596
i zapyta膰 bia艂ych
co jest nam nale偶ne.
305
00:22:46,109 --> 00:22:49,347
Jedzenie i pok贸j.
306
00:23:01,831 --> 00:23:02,862
No i prosz臋.
307
00:23:02,917 --> 00:23:05,291
Po powrocie do San Remo,
Panie Craig...
308
00:23:05,314 --> 00:23:06,698
Nie wr贸c臋 tu w najbli偶szym czasie.
309
00:23:06,861 --> 00:23:08,385
Ale zostawiam tu konia.
310
00:23:08,948 --> 00:23:12,339
B臋dzie szcz臋艣liwszy na r贸wninach
ni偶 na wzg贸rzach San Francisco.
311
00:23:12,722 --> 00:23:14,382
Mo偶e znajdziesz kupca.
312
00:23:14,534 --> 00:23:17,737
Tak, je艣li nikt go nie chce,
b臋dzie w komnacie 艣lubnej.
313
00:23:21,493 --> 00:23:23,890
- Jakie艣 wie艣ci od trenera?
- Jeszcze nie.
314
00:23:24,340 --> 00:23:27,605
Jeste艣 taka 艂adna, 偶e nie mo偶e przepu艣ci膰 takiej okazji.
przegapi膰 szansy, by ci臋 zabra膰.
315
00:23:27,886 --> 00:23:29,636
Nocny drink w San Remo?
316
00:23:29,775 --> 00:23:32,628
Helen, ten idiota Willy
gra w karty z Crawfordem
317
00:23:32,808 --> 00:23:35,050
- Nie, nie jest.
- Czy nie sko艅czy艂 18 lat?
318
00:23:35,081 --> 00:23:37,167
To pieni膮dze na podr贸偶.
Straci je.
319
00:23:46,366 --> 00:23:48,443
Przegrywa ju偶 od godziny.
320
00:23:48,643 --> 00:23:50,151
Willy nas zrujnuje.
321
00:23:51,373 --> 00:23:54,144
- Dwadzie艣cia pi臋膰 dolar贸w.
- Ja jestem dwadzie艣cia pi臋膰, Willy.
322
00:23:54,943 --> 00:23:57,401
I zebra艂em sto dolar贸w.
323
00:24:04,206 --> 00:24:05,355
Karty.
324
00:24:08,291 --> 00:24:09,330
To 艣wietnie,
325
00:24:10,667 --> 00:24:12,159
ale to nie wystarczy.
326
00:24:13,948 --> 00:24:16,049
C贸偶, 偶egnaj Tucson.
327
00:24:16,213 --> 00:24:18,596
Przykro mi, Helen,
ale my艣l臋, 偶e ona ma racj臋.
328
00:24:18,944 --> 00:24:21,182
Dyli偶ans
nie oferuje bezp艂atnych przejazd贸w.
329
00:24:22,166 --> 00:24:24,706
- Willy, co ty zrobi艂e艣?
- My艣la艂em, 偶e wygra艂em.
330
00:24:25,190 --> 00:24:27,666
Nie martw si臋,
pojedziemy do Tucson innego dnia.
331
00:24:27,887 --> 00:24:30,823
Powiedz innym dziewczynom, 偶e idziemy na
na specjalny wyst臋p
332
00:24:30,952 --> 00:24:32,291
Jest na to mn贸stwo czasu.
333
00:24:33,315 --> 00:24:35,793
Crawford, chcesz zobaczy膰
czy twoja 偶y艂a wytrzyma?
334
00:24:36,196 --> 00:24:37,198
Wi臋c?
335
00:24:40,951 --> 00:24:44,831
Nie podoba mi si臋 ta gra.
Id臋 zaczerpn膮膰 艣wie偶ego powietrza na zewn膮trz.
336
00:24:48,921 --> 00:24:49,924
Co tam?
-. I ..
337
00:24:51,065 --> 00:24:52,346
Nie wiem.
338
00:24:52,369 --> 00:24:54,455
Czy ba艂by艣 si臋 kiepskiego gracza?
339
00:24:55,190 --> 00:24:56,190
Prosz臋 bardzo,
340
00:24:56,331 --> 00:24:58,931
kupi膰 karty, potasowa膰 je
i samemu je rozda膰.
341
00:24:59,377 --> 00:25:01,432
Wi臋c masz wi臋ksze szanse
ni偶 Willy.
342
00:25:02,934 --> 00:25:03,941
Wchodz臋 w to.
343
00:25:04,809 --> 00:25:06,009
Mapy.
344
00:25:15,381 --> 00:25:17,512
- Poker zamkni臋ty?
- Mnie to nie przeszkadza.
345
00:25:18,576 --> 00:25:20,475
- Bez ogranicze艅.
-Chcia艂em powiedzie膰.
346
00:25:46,505 --> 00:25:48,467
- Szeryfie, szeryfie!
- O co chodzi, dzieciaku?
347
00:25:48,490 --> 00:25:49,537
Apacze nadchodz膮.
348
00:25:49,560 --> 00:25:50,842
- Ile potrzebujesz?
- Nie wiem ile.
349
00:25:50,865 --> 00:25:52,342
P贸艂krwi jest u w艂adzy.
350
00:25:52,428 --> 00:25:54,107
Jego krew Apache pewnego dnia wyp艂ynie.
351
00:25:54,150 --> 00:25:56,850
Niech sprawni m臋偶czy藕ni uzbroj膮 si臋
i czujk臋 przy wej艣ciu.
352
00:25:56,907 --> 00:25:59,920
Ty, id藕 i we藕 armi臋, id藕 szybko.
Ruchy, ruchy!
353
00:26:03,937 --> 00:26:07,316
Przepraszam za opuszczenie meczu, Crawford,
czas na trenera.
354
00:26:09,564 --> 00:26:11,139
- Prosz臋, Willy.
- Dzi臋kuj臋, Willy.
355
00:26:11,602 --> 00:26:14,139
A co z rachunkiem za hotel?
pomy艣la艂em o tym.
356
00:26:14,289 --> 00:26:15,875
Tak, chod藕cie dziewczyny!
357
00:26:20,283 --> 00:26:21,328
Dzi臋kuj臋 bardzo za po艣wi臋cony czas.
358
00:26:21,829 --> 00:26:24,102
Dobrze, 偶e idziesz z nami.
z nami.
359
00:26:24,297 --> 00:26:27,242
San Remo nie jest ju偶 wystarczaj膮co du偶e
dla ciebie i Crawforda.
360
00:26:28,055 --> 00:26:29,125
To mnie przera偶a.
361
00:26:30,102 --> 00:26:31,437
Chod藕, pomy艣lmy o walizkach.
362
00:26:34,092 --> 00:26:35,543
Idziecie, moje ma艂e?
363
00:26:35,735 --> 00:26:36,875
Przed wyjazdem,
364
00:26:37,042 --> 00:26:40,842
Chcia艂bym przedstawi膰 moje osobiste
na temat tego zak艂adu.
365
00:26:43,742 --> 00:26:44,922
Nadchodz膮!
366
00:26:45,035 --> 00:26:46,500
Nie strzelaj przed sygna艂em!
367
00:26:46,680 --> 00:26:47,680
Zrobimy to razem.
368
00:26:48,001 --> 00:26:49,242
Wszyscy si臋 chowaj膮.
369
00:26:50,453 --> 00:26:53,657
Gdybym mia艂 wyb贸r mi臋dzy farm膮 艣wi艅
a twoim zak艂adem,
370
00:26:53,742 --> 00:26:56,821
Wybra艂bym chlew nawet
nawet gdyby miasto by艂o pe艂ne z艂ota.
371
00:26:56,883 --> 00:26:59,469
Otoczony kr臋giem ognia
Przeskocz臋 go, by odej艣膰.
372
00:26:59,703 --> 00:27:03,000
Opuszcz臋 hotel, nawet je艣li b臋d臋 walczy艂
przeciwko armii.
373
00:27:03,183 --> 00:27:07,274
Przechodzenie mi臋dzy lwami, tygrysami,
orangutanami, gorylami i...
374
00:27:07,297 --> 00:27:08,438
Indianie!
375
00:27:10,000 --> 00:27:11,767
Apacze!
P贸艂krew nadchodzi!
376
00:27:11,892 --> 00:27:14,617
Ten p贸艂krwi, my艣la艂em, 偶e jest
za bia艂ymi lud藕mi?
377
00:27:14,651 --> 00:27:17,407
- Jestem pierwszy na celowniku.
- Wsp贸艂czuj臋 ci, Kraemer.
378
00:27:17,430 --> 00:27:19,961
Uspok贸jcie si臋 wszyscy.
Wszystko mo偶e si臋 uda膰.
379
00:27:26,530 --> 00:27:28,258
To Charlie Wilk, w porz膮dku.
380
00:27:28,828 --> 00:27:30,563
To twoja szansa, by go zabi膰, szeryfie.
381
00:27:30,586 --> 00:27:33,477
Chcesz 2000 Apacz贸w
na 艣cie偶ce wojennej.
382
00:27:33,570 --> 00:27:35,429
Na wojn臋
nie zrobiliby tego.
383
00:27:35,664 --> 00:27:36,774
Chc膮 rozmawia膰.
384
00:27:43,032 --> 00:27:45,453
Przyszli艣my
m贸wi膰 naszymi j臋zykami,
385
00:27:46,259 --> 00:27:47,259
nie nasz膮 broni膮.
386
00:27:47,543 --> 00:27:50,167
Apacze maj膮 wi臋cej sztuczek
ni偶 pies ma pche艂.
387
00:27:50,302 --> 00:27:52,034
Kraemer mo偶e mie膰 racj臋, szeryfie.
388
00:27:52,167 --> 00:27:54,550
martwy przyw贸dca grupy
traci po艂ow臋 swojej si艂y.
389
00:27:54,862 --> 00:27:55,934
I sugeruj臋...
390
00:27:55,957 --> 00:27:58,292
Twoi przyjaciele w Waszyngtonie
s艂uchaj膮, Crawford.
391
00:27:58,315 --> 00:28:00,261
Nie jestem zainteresowany.
392
00:28:00,323 --> 00:28:01,869
Chc膮 porozmawia膰.
Wpu艣膰 mnie!
393
00:28:02,612 --> 00:28:05,152
Ludzie, kt贸rych przyw贸dca nie 偶yje
s膮 mniej niebezpieczni.
394
00:28:05,221 --> 00:28:07,886
- Kto艣 musi odej艣膰.
- Kto艣 mniej znacz膮cy?
395
00:28:15,761 --> 00:28:17,690
W rzeczywisto艣ci my艣l臋, 偶e to ja.
396
00:28:39,270 --> 00:28:41,454
My艣la艂em, 偶e jeste艣
nowy w San Remo?
397
00:28:41,498 --> 00:28:42,521
Tak, to prawda.
398
00:28:43,029 --> 00:28:45,701
Gdy tylko przyby艂em
wa偶ny cz艂owiek,
399
00:28:46,670 --> 00:28:47,670
lub glinianego go艂臋bia.
400
00:28:48,334 --> 00:28:51,021
- Czego chcecie?
- Chcemy agenta pa艅stwowego.
401
00:28:51,794 --> 00:28:52,977
Powiedz im!
402
00:28:56,138 --> 00:28:58,107
Dlaczego im nie powiesz?
403
00:28:58,318 --> 00:29:00,431
Bia艂y cz艂owiek my艣li, 偶e
Indianie s膮 szaleni?
404
00:29:00,857 --> 00:29:02,177
Wej艣cie w pu艂apk臋.
405
00:29:03,802 --> 00:29:05,779
Wydaje mi si臋
Odwa偶y艂em si臋 podj膮膰 to ryzyko.
406
00:29:09,193 --> 00:29:11,506
Indianin jest tak samo odwa偶ny jak bia艂y cz艂owiek.
407
00:29:22,560 --> 00:29:23,664
Co mu powiedzia艂e艣?
408
00:29:23,826 --> 00:29:26,052
Czy Indianin jest mniej odwa偶ny
ni偶 bia艂y cz艂owiek?
409
00:29:26,464 --> 00:29:29,677
Przybyli艣my bez strachu.
Odejdziemy z honorem.
410
00:29:45,052 --> 00:29:47,380
Pami臋taj, on nie jest wi臋藕niem,
411
00:29:47,998 --> 00:29:49,224
przychodzi jako parlamentarzysta.
412
00:29:49,338 --> 00:29:52,326
Nie musimy mie膰 do czynienia z
Indianinem, w dodatku brudnym p贸艂krwi.
413
00:29:52,430 --> 00:29:55,315
Przyszed艂 tu swobodnie
odejdzie w ten sam spos贸b.
414
00:29:55,479 --> 00:29:57,724
Craig mia艂 racj臋,
M贸wi艂bym tak jak on.
415
00:29:57,771 --> 00:29:58,872
Teraz twoja kolej.
416
00:30:05,117 --> 00:30:06,193
On!
417
00:30:08,920 --> 00:30:10,088
Schowaj bro艅!
418
00:30:11,292 --> 00:30:13,548
Krzes艂a s膮 w drugim
pokoju, panowie.
419
00:30:19,828 --> 00:30:21,841
Id藕 i zobacz, co mo偶esz zrobi膰 na zewn膮trz.
420
00:30:31,748 --> 00:30:33,608
B臋d臋 m贸wi艂 w imieniu Indian.
421
00:30:34,218 --> 00:30:37,357
Poniewa偶 jestem w po艂owie Indianinem.
ale tak偶e twojej rasy.
422
00:30:38,560 --> 00:30:41,862
Wiem, 偶e trudno ci
zrozumie膰 problemy Indian.
423
00:30:42,966 --> 00:30:44,685
Nie chcemy wojny.
424
00:30:44,990 --> 00:30:47,099
Ale nie dotrzyma艂e艣 swoich obietnic.
425
00:30:52,965 --> 00:30:54,817
Nie jeste艣 zainteresowany nasz膮
dyskusja
426
00:30:55,247 --> 00:30:56,973
Nie jestem jedn膮 z czo艂owych postaci w mie艣cie.
427
00:30:57,108 --> 00:30:59,185
- Z jakiego miasta pochodzisz?
- Nigdzie nie jestem.
428
00:30:59,652 --> 00:31:01,357
Jestem cz艂owiekiem dw贸ch ras.
429
00:31:01,771 --> 00:31:03,841
Trzeba jednak dokona膰 wyboru.
430
00:31:03,893 --> 00:31:05,934
Nie s膮dz臋, wszyscy jeste艣my tej samej rasy.
tej samej rasy...
431
00:31:05,957 --> 00:31:07,794
Zarabia na 偶ycie oszukuj膮c
w karty.
432
00:31:07,848 --> 00:31:09,029
Ja te偶 uwielbiam t臋 gr臋.
433
00:31:09,428 --> 00:31:10,833
Z r贸偶nych powod贸w
434
00:31:20,009 --> 00:31:21,063
Dorwijmy go!
435
00:31:21,451 --> 00:31:22,485
Nie zbli偶aj si臋!
436
00:31:34,658 --> 00:31:35,681
Przez okno!
437
00:31:43,244 --> 00:31:44,760
Nie mo偶emy pozwoli膰 mu odej艣膰.
438
00:32:28,405 --> 00:32:30,892
- Czy mam szans臋 uciec?
- Czy masz konia?
439
00:32:31,080 --> 00:32:32,861
M贸j lud b臋dzie mia艂 jednego
440
00:32:33,236 --> 00:32:34,486
Powodzenia Charlie.
441
00:32:34,708 --> 00:32:36,799
Mam szcz臋艣cie, 偶e mam takiego przyjaciela.
442
00:32:37,010 --> 00:32:38,250
B臋d臋 o tym pami臋ta艂.
443
00:32:38,273 --> 00:32:40,075
Apacze maj膮 doskona艂膮 pami臋膰.
444
00:32:40,110 --> 00:32:41,666
Na dobre i na z艂e.
445
00:32:42,080 --> 00:32:43,463
Dzisiaj post膮pili艣my niew艂a艣ciwie.
446
00:32:44,080 --> 00:32:46,236
Apacze dokonaj膮 krwawej zemsty
zemsta.
447
00:32:46,822 --> 00:32:48,994
Nie mo偶na ich wini膰.
Pospiesz si臋 i uciekaj.
448
00:33:02,063 --> 00:33:03,463
Gdzie jest p贸艂krwi?
449
00:33:03,494 --> 00:33:05,368
Zemdla艂 jak Indianin.
450
00:33:12,429 --> 00:33:14,306
Zaczekaj, Craig.
Musz臋 ci co艣 powiedzie膰.
451
00:33:14,689 --> 00:33:15,712
Tak?
452
00:33:15,758 --> 00:33:18,907
Ostrzega艂em ci臋, kiedy
na mojej drodze z pann膮 Dowling
453
00:33:19,024 --> 00:33:20,853
To by艂a strata napoju.
454
00:33:21,556 --> 00:33:24,376
Stoisz mi na drodze,
po kartach, to za du偶o.
455
00:33:25,110 --> 00:33:27,259
Po prostu ci臋偶ko jest
ci臋 unika膰.
456
00:33:27,464 --> 00:33:29,482
Uda艂o ci si臋 odstraszy膰 tego p贸艂g艂贸wka.
457
00:33:29,860 --> 00:33:32,931
Mam zwyczaj zapobiegania
zabijaniu ludzi.
458
00:33:33,266 --> 00:33:34,891
I lubi臋 Indian.
459
00:33:35,096 --> 00:33:37,462
Jest wichrzycielem,
ani bia艂y, ani Indianin.
460
00:33:37,625 --> 00:33:39,610
- Jest utrapieniem dla nas wszystkich.
- Zw艂aszcza dla ciebie.
461
00:33:39,984 --> 00:33:41,563
Mo偶esz mie膰 swoje powody.
462
00:33:42,173 --> 00:33:45,790
Lubi臋 go, jest pogardzany,
jak ja zbyt cz臋sto.
463
00:33:46,095 --> 00:33:47,845
Chc臋, 偶eby by艂 traktowany
sprawiedliwo艣膰
464
00:33:48,254 --> 00:33:50,500
i znajdziesz mnie
na swojej drodze.
465
00:33:50,626 --> 00:33:52,695
- Je艣li powiniene艣...
-Nie boj臋 si臋 ciebie, Crawford.
466
00:33:52,927 --> 00:33:54,735
Nie b臋dzie drugiego razu.
467
00:34:02,146 --> 00:34:03,282
Dan.
468
00:34:04,126 --> 00:34:07,884
Szkoda tych pi臋knych podr贸偶nych ubra艅.
w przeddzie艅 masakry.
469
00:34:08,048 --> 00:34:09,485
Czy trener nie przyjedzie?
470
00:34:09,655 --> 00:34:11,688
Nie, dop贸ki Apacze s膮 tacy.
471
00:34:12,977 --> 00:34:15,722
Skoro zostajemy, mo偶emy
da膰 kilka wyst臋p贸w.
472
00:34:16,001 --> 00:34:17,063
Gratulacje.
473
00:34:17,845 --> 00:34:20,024
Poniewa偶 nie chc臋
marnowa膰 naszego czasu?
474
00:34:20,462 --> 00:34:22,743
Nie, poniewa偶 wiesz, jak
zachowa膰 zimn膮 krew.
475
00:34:23,155 --> 00:34:25,751
Chcia艂bym ci powiedzie膰
偶e wykona艂e艣 艣wietn膮 robot臋.
476
00:34:26,376 --> 00:34:28,298
Dzia艂a艂em
tak jak my艣la艂em, 偶e powinienem.
477
00:34:29,277 --> 00:34:30,673
Ale mo偶e si臋 myli艂em.
478
00:34:31,133 --> 00:34:33,709
Gdyby艣my poszli na 艂atwizn臋
byliby艣my w drodze do Tucson.
479
00:34:34,203 --> 00:34:36,335
Nie martwi臋 si臋.
Pojedziemy do Tucson.
480
00:35:21,046 --> 00:35:24,001
M贸wi, 偶e przyjechali do miasta
aby porozmawia膰 z nimi o pokoju.
481
00:35:24,101 --> 00:35:26,837
Mieli s艂owo bia艂ych,
ale zaatakowali ich.
482
00:35:28,032 --> 00:35:29,598
Gdzie jest wilk Charlie?
483
00:35:29,829 --> 00:35:33,298
Uwierzy艂 ich k艂amliwym j臋zykom.
Poszed艂 do nich bez broni.
484
00:35:33,962 --> 00:35:36,892
- I nigdy wi臋cej go nie zobaczyli艣my.
-S艂ucha艂em go.
485
00:35:37,501 --> 00:35:40,384
Ale jego bia艂a krew uniemo偶liwia mu
przed rozpoznaniem prawdy.
486
00:35:40,672 --> 00:35:42,868
Wysy艂aj sygna艂y do wojownik贸w
naszych plemion.
487
00:35:59,323 --> 00:36:00,814
Oddzia艂, st贸j!
488
00:36:04,705 --> 00:36:05,705
Wygl膮d porucznika.
489
00:36:06,399 --> 00:36:08,438
Co艣
czego nigdy wcze艣niej nie widzia艂e艣.
490
00:36:08,688 --> 00:36:10,108
Sygna艂y wojenne Apache.
491
00:36:12,110 --> 00:36:15,004
Zdecydowanie si臋 zbieraj膮.
Szeryf mia艂 racj臋.
492
00:36:15,823 --> 00:36:18,939
- Jak daleko jeste艣my od San Remo?
- B臋dziemy tam przed zmrokiem.
493
00:36:20,405 --> 00:36:22,274
W g贸r臋 i w g贸r臋!
494
00:36:32,104 --> 00:36:34,688
- Szeryf Cassidy?
- Dobrze ci臋 widzie膰.
495
00:36:34,821 --> 00:36:38,041
Kpt. Jackson informuje
偶e obozujemy w pobli偶u miasta.
496
00:36:38,090 --> 00:36:39,588
Mam nadziej臋, 偶e zostaniesz.
497
00:36:47,408 --> 00:36:50,596
- Dobry wiecz贸r, kapitanie. Jackson.
- Przepraszam, 偶e nie dotar艂em wcze艣niej.
498
00:36:51,267 --> 00:36:53,752
Co si臋 sta艂o?
Apacze byli w pokoju.
499
00:36:53,946 --> 00:36:55,236
Kto to wywo艂a艂?
500
00:36:55,259 --> 00:36:57,354
Nie jestem pewien,
ale zosta艂 uruchomiony.
501
00:36:57,725 --> 00:37:00,439
problemem jest powstrzymanie tego
bez rozlewu krwi.
502
00:37:00,492 --> 00:37:01,559
Zgadzam si臋.
503
00:37:02,247 --> 00:37:03,645
Nale偶y si臋 z nimi skontaktowa膰.
504
00:37:03,847 --> 00:37:05,606
Znajd藕 ich przyw贸dc臋 Charliego Wilka.
505
00:37:05,708 --> 00:37:08,712
Znam kogo艣, kto m贸g艂by
porozmawia膰 z nimi i znale藕膰 Charliego.
506
00:37:09,091 --> 00:37:11,458
Nazywa si臋 Craig, jest profesjonalnym
gracz.
507
00:37:11,953 --> 00:37:14,778
Hazardzista!
Negocjowa膰 z Indianami?
508
00:37:15,091 --> 00:37:16,215
Poczekaj, a偶 to zobaczysz.
509
00:37:16,731 --> 00:37:18,075
Chod藕 z nami, poruczniku.
510
00:37:34,333 --> 00:37:37,261
Craig. To jest kapitan Jackson
i porucznik Monroe.
511
00:37:39,285 --> 00:37:40,494
Do us艂ug, sir.
512
00:37:45,827 --> 00:37:47,104
Co oni tu robi膮?
513
00:37:47,754 --> 00:37:49,213
Chod藕my do mojego pokoju.
514
00:37:52,034 --> 00:37:54,479
Russell, id藕 za nimi,
Chc臋 wiedzie膰, co robi膮.
515
00:37:54,862 --> 00:37:56,182
Co masz na my艣li?
516
00:37:56,471 --> 00:37:58,745
W twoim wieku wiesz, jak to jest
dziurka od klucza.
517
00:37:59,236 --> 00:38:01,178
-A co je艣li mnie z艂api膮?
518
00:38:01,567 --> 00:38:03,495
Wtedy b臋dziesz musia艂 poradzi膰 sobie ze mn膮.
519
00:38:07,799 --> 00:38:10,229
Prosisz mnie, 偶ebym poszed艂
na terytorium Apacz贸w,
520
00:38:10,252 --> 00:38:12,435
gdy w艂膮czyli
swoje sygna艂y wojenne.
521
00:38:14,120 --> 00:38:16,260
Przepraszam,
ale trzymam w艂osy tak samo mocno
522
00:38:16,283 --> 00:38:18,299
ni偶 jakikolwiek funkcjonariusz
oficer.
523
00:38:18,464 --> 00:38:19,480
Co ty insynuujesz?
524
00:38:19,502 --> 00:38:21,362
Zapewniam, 偶e niczego nie insynuuj臋.
525
00:38:21,948 --> 00:38:24,198
Og贸lnie rzecz bior膮c, lubi臋 wnosi膰 sw贸j wk艂ad
m贸j wk艂ad
526
00:38:24,300 --> 00:38:26,659
si艂y prawa i porz膮dku.
527
00:38:27,315 --> 00:38:29,174
Specjalizuj臋 si臋 w grach karcianych,
528
00:38:29,270 --> 00:38:31,159
ale niekompetentny
w indyjskich powstaniach.
529
00:38:31,385 --> 00:38:33,385
Wiem, 偶e to moja odpowiedzialno艣膰,
Craig.
530
00:38:33,643 --> 00:38:35,448
Ale nie chc臋 wst臋powa膰 do wojska,
531
00:38:35,557 --> 00:38:37,346
je艣li mam szans臋 unikn膮膰 konfliktu.
532
00:38:38,276 --> 00:38:40,565
Jest p贸藕no, nie zaatakuj膮
rano.
533
00:38:40,971 --> 00:38:42,854
Aby temu zapobiec,
Mam tylko jedno rozwi膮zanie.
534
00:38:42,940 --> 00:38:45,393
Znajd藕 cywila, kt贸ry
do艣膰 istnienia.
535
00:38:46,597 --> 00:38:47,870
Przepraszam za to, panowie,
536
00:38:48,065 --> 00:38:49,612
Ceni臋 swoje 偶ycie i swoje karty.
537
00:38:52,004 --> 00:38:54,401
Bez w膮tpienia ma pan do艣膰
przegrywania, panie Craig.
538
00:38:55,416 --> 00:38:57,854
Mo偶na si臋 domy艣li膰 powod贸w
jego odmowy,
539
00:38:58,112 --> 00:39:00,659
Po艂udniowcy nie maj膮 wsp贸艂czucia
sympatii dla naszej armii.
540
00:39:01,675 --> 00:39:05,213
Za majora Daniela Craiga,
wspania艂emu oficerowi i lojalnemu przyjacielowi.
541
00:39:05,784 --> 00:39:07,760
Z pozdrowieniami Robert.E.Lee.
542
00:39:08,604 --> 00:39:11,338
Marsza艂ek, jak na profesjonalnego gracza,
ma wysok膮 rang臋.
543
00:39:11,893 --> 00:39:14,252
To zdj臋cie i moja ranga to
jedynymi rzeczami
544
00:39:14,275 --> 00:39:15,760
Wygra艂em wojn臋.
545
00:39:17,259 --> 00:39:20,002
Co do reszty,
porucznik ma racj臋.
546
00:39:20,386 --> 00:39:21,426
Pora偶ki.
547
00:39:21,995 --> 00:39:23,604
Nie ma ju偶 domu, nie ma ju偶 rodziny,
548
00:39:24,791 --> 00:39:27,159
dwa lata bezcelowej w臋dr贸wki,
z wyj膮tkiem gry.
549
00:39:27,991 --> 00:39:30,377
Teraz jestem profesjonalist膮
karty.
550
00:39:31,651 --> 00:39:33,899
Nie s膮dz臋, 偶e to
wystarczaj膮co dobry tytu艂
551
00:39:33,922 --> 00:39:35,649
aby ponownie rozpali膰 fajk臋 pokoju.
552
00:39:36,712 --> 00:39:37,712
Przykro mi to s艂ysze膰.
553
00:39:37,946 --> 00:39:39,126
Ja te偶, majorze.
554
00:39:39,430 --> 00:39:41,852
By艂em pewien, 偶e nam pomo偶esz,
Craig.
555
00:39:41,948 --> 00:39:43,749
Nie jestem bohaterem, szeryfie.
556
00:39:44,610 --> 00:39:45,946
Szkoda, Craig.
557
00:39:46,696 --> 00:39:48,751
- Przepraszamy za niedogodno艣ci.
- Nie ma za co.
558
00:39:56,375 --> 00:39:57,969
Nie spodziewa艂em si臋, 偶e odm贸wisz, Craig.
559
00:39:58,313 --> 00:40:01,423
Zasada numer jeden hazardu, szeryfie,
nigdy nie stawiaj na przegranego.
560
00:40:12,383 --> 00:40:13,680
S艂yszeli艣cie?
561
00:40:14,241 --> 00:40:17,774
Poprosili Craiga, by pojecha艂
do rezerwatu, porozmawia膰 z Apaczami.
562
00:40:18,400 --> 00:40:19,400
Ale on odm贸wi艂.
563
00:40:19,777 --> 00:40:21,376
Jest mniejszym idiot膮 ni偶 my艣la艂em.
564
00:40:24,462 --> 00:40:25,633
Wszystko idzie dobrze.
565
00:40:26,892 --> 00:40:29,235
My艣l臋, 偶e tym razem to w艂a艣ciwy wyb贸r.
566
00:40:29,764 --> 00:40:30,764
Doskonale.
567
00:41:10,208 --> 00:41:11,364
O czym pan m贸wi, generale?
568
00:41:12,631 --> 00:41:13,841
Czy post膮pi艂em w艂a艣ciwie?
569
00:41:48,469 --> 00:41:50,216
Wojna to wojna, generale.
570
00:42:04,586 --> 00:42:07,206
Dan, co si臋 sta艂o?
Dok膮d idziesz?
571
00:42:07,620 --> 00:42:10,649
Helen, obawiam si臋, 偶e musz臋 wyj艣膰
zamiast czeka膰 na autokar.
572
00:42:11,417 --> 00:42:13,925
Mam niedoko艅czone sprawy do za艂atwienia.
573
00:42:14,097 --> 00:42:15,097
Co to jest?
574
00:42:15,317 --> 00:42:18,604
C贸偶, my艣l臋, 偶e to trudna rzecz
trudna do zrozumienia.
575
00:42:19,519 --> 00:42:23,440
Walka zawsze po przegranej stronie
jest zniech臋caj膮ce.
576
00:42:24,284 --> 00:42:26,479
Wi臋c je艣li tak si臋 stanie,
by膰 po zwyci臋skiej stronie.
577
00:42:26,534 --> 00:42:29,847
Rozumiem.
do rezerwatu, porozmawia膰 z Charliem Wilkiem.
578
00:42:30,635 --> 00:42:33,073
To dlatego marsza艂ek
i kapitan przybyli.
579
00:42:33,615 --> 00:42:35,015
Czy dobrze zgad艂em, Dan?
580
00:42:37,089 --> 00:42:40,445
Sk膮d inteligentna kobieta
wpada na takie dziwne pomys艂y?
581
00:42:41,204 --> 00:42:42,501
W mojej intuicji.
582
00:42:44,042 --> 00:42:46,690
Uwa偶aj, Helen,
jeste艣 na z艂ej drodze.
583
00:42:47,605 --> 00:42:49,261
Widz臋 to w twoich oczach.
584
00:42:49,867 --> 00:42:52,792
To znaczy, 偶e jestem w niebezpiecze艅stwie
偶e si臋 zakocham, je艣li tak dalej p贸jdzie.
585
00:42:54,001 --> 00:42:55,456
Czy to mo偶liwe?
586
00:42:56,355 --> 00:42:57,795
Nie mam poj臋cia.
587
00:43:02,712 --> 00:43:04,425
Dan, b膮d藕 bardzo ostro偶ny.
588
00:43:04,863 --> 00:43:05,863
Oczywi艣cie, 偶e tak.
589
00:43:06,410 --> 00:43:09,628
Mam spotkanie w San Francisco
z bardzo czaruj膮c膮 dam膮.
590
00:43:10,347 --> 00:43:11,925
Mam te偶 intuicj臋,
591
00:43:12,198 --> 00:43:14,128
偶e nie przegapi臋
tego spotkania.
592
00:43:32,705 --> 00:43:34,122
Helen, prosz臋 na s艂贸wko.
593
00:43:34,408 --> 00:43:36,620
Czy to ju偶 koniec
pi臋knej historii?
594
00:43:36,768 --> 00:43:39,001
Historia 偶a艂osnego hazardzisty
i primadonnie.
595
00:43:39,376 --> 00:43:41,767
Kiedy si臋 przechwala艂, s艂ucha艂e艣 go
jak wyroczni.
596
00:43:42,056 --> 00:43:44,158
Mia艂 eleganckie maniery
podziwia艂e艣 go.
597
00:43:44,618 --> 00:43:46,321
S艂yszysz, co m贸wi臋, Helen?
598
00:43:46,548 --> 00:43:49,783
Czy jeste艣 zakochany, gdy on ucieka
do pierwszych india艅skich okrzyk贸w wojennych,
599
00:43:49,806 --> 00:43:51,079
nie martwi膮c si臋 o ciebie?
600
00:43:51,679 --> 00:43:53,749
- Chcia艂bym z tob膮 porozmawia膰.
- S艂uchaj po kolei.
601
00:43:54,264 --> 00:43:56,900
S膮 dwie rzeczy, kt贸re musisz wiedzie膰
o Danie Craigu.
602
00:43:57,215 --> 00:43:59,915
Nie jest kiepskim graczem,
to dobry cz艂owiek.
603
00:44:00,181 --> 00:44:02,072
A je艣li opu艣ci miasto,
604
00:44:02,400 --> 00:44:04,876
To dla ochrony wszystkich,
w tym w艂asnej.
605
00:44:05,197 --> 00:44:06,606
To godne podziwu.
606
00:44:06,629 --> 00:44:08,169
Tak, zapewniam ci臋, 偶e tak.
607
00:44:08,548 --> 00:44:11,720
- Tak, id膮c do rezerwy...
- Do magazynu, powiadasz?
608
00:44:12,287 --> 00:44:14,556
Zobaczy膰 t臋 cholern膮 p贸艂krew?
609
00:44:14,681 --> 00:44:17,688
Zgadza si臋.
Aby spr贸bowa膰 utrzyma膰 pok贸j.
610
00:44:19,087 --> 00:44:20,720
Czy m贸g艂by pan to zrobi膰, panie Crawford?
611
00:44:20,743 --> 00:44:23,945
kt贸rzy s膮 przyzwyczajeni do brutalnego traktowania kobiet
i m臋偶czyzn s艂abszych od ciebie?
612
00:44:24,587 --> 00:44:26,188
Chcia艂bym wiedzie膰, panie Crawford.
613
00:44:26,236 --> 00:44:29,157
Gdzie mo偶na znale藕膰 m臋偶czyzn
ni偶 ty?
614
00:44:43,562 --> 00:44:46,632
S艂ysza艂e艣, 偶e Craig odm贸wi艂
zobaczy膰 si臋 z Charliem?
615
00:44:46,859 --> 00:44:48,485
- Tak, szefie.
- 殴le us艂ysza艂e艣.
616
00:44:48,579 --> 00:44:51,071
Idzie do magazynu.
Czy wiesz, co to oznacza?
617
00:44:51,220 --> 00:44:53,500
Tak, ch艂opcze, kolejne piwo!
618
00:44:53,634 --> 00:44:55,024
rozumiesz?
619
00:44:56,157 --> 00:44:57,485
P贸jdziesz i to powstrzymasz.
620
00:44:57,664 --> 00:44:59,971
Dla misji pokoju,
musi zosta膰 rozbrojony.
621
00:45:00,352 --> 00:45:01,914
I艣膰 tam teraz, w nocy?
622
00:45:02,204 --> 00:45:03,586
Nigdy go nie znajd臋.
623
00:45:03,766 --> 00:45:06,610
Nie radzi艂bym ci wraca膰
je艣li nie przesta艂e艣.
624
00:45:07,700 --> 00:45:09,399
Tak, szefie.
Tak, ju偶 id臋.
625
00:46:05,232 --> 00:46:06,795
Przychodz臋 w pokoju, Charlie.
626
00:46:06,928 --> 00:46:09,053
M贸j brat powinien zmieni膰
kolor sk贸ry.
627
00:46:09,865 --> 00:46:12,265
Apacze nie ufaj膮 ju偶
w bia艂ych
628
00:46:22,334 --> 00:46:24,635
By艂em zaskoczony, 偶e nie
wojownicy.
629
00:46:24,920 --> 00:46:26,662
Powiedzia艂em im, 偶e
偶e jeste艣 moim przyjacielem.
630
00:46:26,717 --> 00:46:27,717
Dzi臋kuj臋, Charlie.
631
00:46:28,459 --> 00:46:30,115
Wiesz, 偶e wojsko jest w San Remo.
632
00:46:30,225 --> 00:46:33,051
Zrobi膮 wszystko, co w ich mocy
by unikn膮膰 rozlewu krwi
633
00:46:33,183 --> 00:46:34,435
i powstrzyma膰 powstanie.
634
00:46:34,632 --> 00:46:37,868
Wojsko m贸wi g艂o艣no,
uderza ci臋 w plecy i odchodzi.
635
00:46:38,162 --> 00:46:40,225
Ten, kto rozkazuje
jest cz艂owiekiem honoru.
636
00:46:40,248 --> 00:46:41,521
Jest przyjacielem twojego ludu.
637
00:46:41,599 --> 00:46:43,083
Powinien sam przyjecha膰.
638
00:46:43,492 --> 00:46:44,829
Apacze by go zabili.
639
00:46:47,373 --> 00:46:50,701
Co on proponuje?
Czy da nam kolejnego agenta?
640
00:46:51,146 --> 00:46:54,006
Jestem pewien, 偶e zrobi wszystko
wszystko, co w jego mocy, by ci臋 zadowoli膰.
641
00:46:54,154 --> 00:46:56,331
Apacze chc膮 wi臋cej ni偶
obietnice.
642
00:46:56,928 --> 00:46:59,748
Dostaniesz wi臋cej ni偶 obietnice,
Daj臋 ci moje s艂owo.
643
00:47:02,185 --> 00:47:03,389
Wierz臋 ci.
644
00:47:03,975 --> 00:47:05,045
Id臋 zobaczy膰 si臋 z szefem.
645
00:47:05,615 --> 00:47:08,529
Zobaczysz dym unosz膮cy si臋
nad Ksi臋偶niczk膮 Martwego Jeziora
646
00:47:08,538 --> 00:47:09,654
na dnie doliny.
647
00:47:10,366 --> 00:47:11,966
Jeste艣 przyjacielem, Charlie.
648
00:48:09,195 --> 00:48:10,601
Bia艂y cz艂owiek strzeli艂 do ciebie.
649
00:48:11,414 --> 00:48:13,289
Zabior臋 ci臋 do wioski,
na leczenie.
650
00:48:13,550 --> 00:48:17,047
Nie, Charlie, masz sprawy
rzeczy, kt贸re nie mog膮 czeka膰.
651
00:48:18,242 --> 00:48:20,086
Ja te偶 mam interes
do za艂atwienia.
652
00:48:23,695 --> 00:48:24,859
Czy wszystko jest w porz膮dku?
653
00:48:25,531 --> 00:48:28,500
Poczuj臋 si臋 lepiej, gdy zobacz臋
sygna艂 na Dead Princess Lake.
654
00:48:28,765 --> 00:48:30,890
Spr贸buj臋,
ale niczego nie obiecuj臋.
655
00:48:31,530 --> 00:48:34,897
Biali nie mog膮 si臋 dogada膰
i walcz膮 mi臋dzy sob膮.
656
00:48:45,426 --> 00:48:47,121
To nic powa偶nego, tylko zadrapanie.
657
00:48:47,333 --> 00:48:49,020
- Masz wielkie szcz臋艣cie.
- Dzi臋kuj臋 za po艣wi臋cony czas.
658
00:48:49,231 --> 00:48:50,504
A teraz wybacz mi.
659
00:48:51,067 --> 00:48:53,910
Niekt贸rzy 偶o艂nierze s膮 bardziej
powa偶nie dotkni臋ci ni偶 ty.
660
00:48:54,520 --> 00:48:55,856
Kuchnia San Remo.
661
00:48:57,981 --> 00:48:59,860
Wiesz, kto ci臋 postrzeli艂?
662
00:49:00,948 --> 00:49:03,549
Jedyny pomys艂, jaki mam
jest do艣膰 kiepski.
663
00:49:03,880 --> 00:49:05,336
Kto wiedzia艂 o projekcie?
664
00:49:09,765 --> 00:49:12,598
- Robert.E.Lee.
-Powinienem by艂 ci臋 eskortowa膰.
665
00:49:13,512 --> 00:49:15,950
My艣la艂em, 偶e mog臋 to zrobi膰 sam
i myli艂em si臋.
666
00:49:19,363 --> 00:49:21,545
Mam nadziej臋, 偶e pok贸j
nie jest zagro偶ony.
667
00:49:22,003 --> 00:49:24,268
Cokolwiek si臋 stanie,
doceniam t臋 pr贸b臋.
668
00:49:24,350 --> 00:49:25,856
Ta pi艂ka mo偶e by膰 bardzo przydatna.
669
00:49:26,293 --> 00:49:28,770
- Rozpoczynam dochodzenie.
- Cpt, chcia艂bym si臋 tym zaj膮膰.
670
00:49:32,311 --> 00:49:35,629
I nie jestem niezdarny, je艣li chodzi o
dowiedzie膰 si臋, kto do mnie strzela.
671
00:49:36,476 --> 00:49:39,278
A armia woli trzyma膰 si臋
trzyma膰 si臋 z dala od spraw cywilnych, Craig.
672
00:49:49,502 --> 00:49:50,778
Dan, co zamierzasz zrobi膰?
673
00:49:51,583 --> 00:49:53,317
To, co w艂a艣nie powiedzia艂em kapitanowi.
674
00:49:54,145 --> 00:49:56,401
Wiedzie膰, sk膮d pochodzi pi艂ka
i oddaj j膮.
675
00:49:56,693 --> 00:49:58,996
- Chwileczk臋.
- Dlaczego to zrobi艂? Crawford tego chcia艂.
676
00:49:59,083 --> 00:50:00,083
Crawford?
677
00:50:01,425 --> 00:50:03,583
Tak, powiedzia艂e艣 mu.
678
00:50:03,770 --> 00:50:06,317
Nie, Dan, b艂agam ci臋,
nie pope艂niaj tego b艂臋du.
679
00:50:06,934 --> 00:50:07,934
Ten b艂膮d?
680
00:50:08,652 --> 00:50:11,542
Mniej wi臋cej jeden,
jakie to ma teraz dla mnie znaczenie?
681
00:50:12,489 --> 00:50:13,700
Zgad艂em dobrze.
682
00:50:14,129 --> 00:50:17,028
Skoro Crawford gra swoimi kartami,
ja te偶 zagram swoimi
683
00:50:22,808 --> 00:50:23,972
Dan, mylisz si臋,
684
00:50:24,591 --> 00:50:26,090
Nie powiedzia艂em nic Crawfordowi.
685
00:50:26,633 --> 00:50:28,270
Nikomu nic nie powiedzia艂em.
686
00:50:28,582 --> 00:50:29,590
Nie s膮dz臋.
687
00:50:29,637 --> 00:50:31,676
Tylko on
ma pow贸d, by mnie zabi膰.
688
00:50:31,754 --> 00:50:32,802
I to jeste艣 ty.
689
00:50:32,952 --> 00:50:34,082
M贸wi臋 prawd臋.
690
00:50:34,339 --> 00:50:36,926
Nie. Pr贸bujesz chroni膰 tego cz艂owieka.
691
00:50:36,957 --> 00:50:37,957
Chroni膰 go?
692
00:50:38,833 --> 00:50:39,873
To szale艅stwo.
693
00:50:41,636 --> 00:50:43,139
Nienawidz臋 tego.
694
00:50:43,481 --> 00:50:44,481
Nic nie powiedzia艂em.
695
00:51:02,063 --> 00:51:04,028
Nie ma problemu.
Umie艣膰 je na wadze!
696
00:51:16,607 --> 00:51:18,004
Uwielbiam te koszulki, Kraemer.
697
00:51:18,084 --> 00:51:20,209
S膮 one lepsze
ni偶 te dla Indian.
698
00:51:20,271 --> 00:51:21,450
Sprzedamy je za wi臋cej.
699
00:51:21,490 --> 00:51:23,521
Zlec臋 przywiezienie zapas贸w
do hangaru.
700
00:51:24,357 --> 00:51:26,177
Jeste艣cie idiotami,
za kilka dolar贸w,
701
00:51:26,200 --> 00:51:28,411
zepsu膰 szans臋 na posiadanie
warte fortun臋.
702
00:51:28,998 --> 00:51:30,708
Spodziewaj si臋 wizyty.
703
00:51:33,661 --> 00:51:36,005
- Kraemer, jeste艣 aresztowany.
- Za co?
704
00:51:36,028 --> 00:51:37,786
Nadu偶ycie funkcji agenta indyjskiego.
705
00:51:37,935 --> 00:51:40,490
- Z jakiego powodu?
- Umie艣ci膰 go pod stra偶膮.
706
00:51:40,521 --> 00:51:42,005
To atak na wymiar sprawiedliwo艣ci.
707
00:51:42,248 --> 00:51:44,193
- Zabieraj 艂apy!
- No dalej, zabierz go!
708
00:51:44,472 --> 00:51:47,781
Zostaniesz za to z艂amany.
Wy艣l臋 raport do Waszyngtonu!
709
00:51:47,961 --> 00:51:49,781
Owin膮膰 go
w indyjsk膮 koszul臋.
710
00:51:51,905 --> 00:51:54,431
Mam nadziej臋, 偶e nie mam
wi臋cej aresztowa艅.
711
00:51:54,591 --> 00:51:56,750
Zoperowa艂e艣 ju偶 o jednego
za du偶o, kapitanie.
712
00:51:57,953 --> 00:51:59,586
Ty, tam, jeste艣 zwolniony!
713
00:52:03,867 --> 00:52:04,867
Ty r贸wnie偶.
714
00:52:05,453 --> 00:52:07,836
Znalezienie pracy
w sporej odleg艂o艣ci st膮d.
715
00:52:08,203 --> 00:52:10,179
I podr贸偶owa膰 tylko z
jedn膮 koszul膮.
716
00:52:10,953 --> 00:52:12,710
Nikt nie wchodzi poza nowym agentem.
717
00:52:12,781 --> 00:52:14,555
Gdzie jest nowy agent?
718
00:52:14,703 --> 00:52:15,828
Wkr贸tce tu b臋dzie.
719
00:52:45,840 --> 00:52:47,202
Mi艂o ci臋 widzie膰, Charlie.
720
00:52:47,528 --> 00:52:49,082
Jak twoja kontuzja?
721
00:52:49,603 --> 00:52:51,512
Chodzi艂o o to, by zobaczy膰 sygna艂.
722
00:52:51,715 --> 00:52:52,746
To 艣wietnie.
723
00:52:53,075 --> 00:52:54,652
Powiedzia艂em naszemu szefowi, co powiedzia艂e艣.
724
00:52:55,121 --> 00:52:57,284
Nie ma nic przeciwko
m贸wi膰 w imieniu Indian.
725
00:52:57,558 --> 00:52:58,879
Czy powstanie zosta艂o za偶egnane?
726
00:52:59,067 --> 00:53:00,512
To zale偶y od bia艂ego cz艂owieka.
727
00:53:00,921 --> 00:53:03,223
Nie b臋dzie ich, je艣li armia
dotrzyma obietnic.
728
00:53:03,514 --> 00:53:05,500
Armia dotrzyma swoich obietnic,
Charlie.
729
00:53:05,903 --> 00:53:07,371
Jad臋 z tob膮 do San Remo.
730
00:53:07,996 --> 00:53:10,588
Apacze wybrali ci臋
na swojego ambasadora.
731
00:53:11,104 --> 00:53:12,596
Ambasador...
732
00:53:13,697 --> 00:53:14,806
To pi臋kne s艂owo.
733
00:53:24,362 --> 00:53:25,362
Kapitanie!
734
00:53:26,736 --> 00:53:28,658
Pan Craig wraca z Indianinem.
735
00:53:28,760 --> 00:53:30,033
Miasto staje si臋 bardzo w艣ciek艂e.
736
00:53:30,106 --> 00:53:32,901
Przekaza膰 rozkazy, sier偶ancie.
Porucznik melduje si臋 do s艂u偶by.
737
00:53:38,047 --> 00:53:39,101
Oto wilk Charlie.
738
00:53:39,188 --> 00:53:41,117
Wje偶d偶a do miasta z tym Craigiem.
739
00:53:53,818 --> 00:53:55,281
Nie dotykaj swojego rewolweru.
740
00:53:59,921 --> 00:54:01,460
Mi艂o pana widzie膰, poruczniku.
741
00:54:13,966 --> 00:54:15,226
Dobra robota, majorze.
742
00:54:15,980 --> 00:54:19,225
Ciesz臋 si臋, 偶e przyjecha艂e艣,
dla swoich i naszych ludzi.
743
00:54:19,719 --> 00:54:21,562
Moja krew nale偶y do obu narod贸w.
-
744
00:54:21,906 --> 00:54:23,026
Wchodzimy?
745
00:54:28,789 --> 00:54:31,638
Traktuj Indianina jak bia艂ego cz艂owieka,
a b臋dzie my艣la艂, 偶e nim jest.
746
00:54:31,905 --> 00:54:33,129
To jest post臋p.
747
00:54:36,819 --> 00:54:39,570
Tymczasowo zast臋puj臋 go
Dan Craig
748
00:54:40,648 --> 00:54:42,844
a偶 do nowego agenta
nowego agenta.
749
00:54:43,563 --> 00:54:44,563
Czy jeste艣
zadowolony?
750
00:54:46,297 --> 00:54:48,594
Ryzykujesz swoj膮 karier臋,
to twoja sprawa,
751
00:54:48,617 --> 00:54:50,615
ale dlaczego wybra膰 mnie,
jako swojego agenta?
752
00:54:50,879 --> 00:54:52,320
To nie by艂 m贸j wyb贸r,
753
00:54:52,836 --> 00:54:53,836
to on.
754
00:54:54,177 --> 00:54:56,477
- Charlie? Charlie?
- Apacze ci ufaj膮.
755
00:54:57,598 --> 00:54:59,329
Nic nie wiem o tej pracy,
756
00:54:59,352 --> 00:55:01,585
i nawet nie znam
Indian bardzo dobrze.
757
00:55:01,727 --> 00:55:03,555
Naucz臋 ci臋, jak by膰 Indianinem,
758
00:55:03,844 --> 00:55:05,562
i nauczysz mnie by膰 bia艂ym.
759
00:55:06,028 --> 00:55:08,094
To ty na tym stracisz.
760
00:55:09,164 --> 00:55:10,345
Zaryzykuj臋.
761
00:55:11,334 --> 00:55:13,999
Wi臋c, majorze,
chcesz zagra膰 w t臋 gr臋?
762
00:55:16,601 --> 00:55:17,804
Daj mi karty.
763
00:55:22,083 --> 00:55:25,234
W porz膮dku, Mason, id藕 pom贸c ch艂opcom
kt贸rzy opiekuj膮 si臋 byd艂em w zagrodzie.
764
00:55:25,804 --> 00:55:27,982
Apacze nadchodz膮.
Przywitaj ich ciep艂o.
765
00:55:28,059 --> 00:55:29,093
Tak, panie Craig.
766
00:55:34,378 --> 00:55:35,663
Dan, mog臋 na s艂贸wko?
767
00:55:36,828 --> 00:55:40,188
To jest indyjska agencja, Helen,
a nie czat.
768
00:55:41,078 --> 00:55:42,219
O co chodzi, Dan?
769
00:55:42,953 --> 00:55:45,242
- Nic, nic, dlaczego?
- Unikasz mnie.
770
00:55:46,094 --> 00:55:48,391
Nie unikam ci臋,
Jestem bardzo zaj臋ty.
771
00:55:49,279 --> 00:55:52,559
By艂y 2 dyli偶anse i chcia艂e艣 pojecha膰 do opery w San Francisco.
pojecha膰 do opery w San Francisco,
772
00:55:52,582 --> 00:55:54,384
My艣la艂em, 偶e jeste艣 w drodze.
773
00:55:54,564 --> 00:55:55,951
Wiedzia艂e艣, 偶e zostan臋.
774
00:55:56,632 --> 00:55:58,956
Zanim wyjecha艂em,
przyszed艂bym si臋 po偶egna膰.
775
00:55:59,691 --> 00:56:02,058
Musimy jeszcze troch臋 pogra膰
zanim wyjedziemy do Tucson.
776
00:56:02,394 --> 00:56:04,672
- Dan, prosz臋.
- W porz膮dku, Helen, chcesz to.
777
00:56:04,674 --> 00:56:05,800
Wi臋c pos艂uchaj.
778
00:56:06,323 --> 00:56:09,323
K艂amiesz. Powiedzia艂e艣 Crawfordowi.
偶e jad臋 do obozu Indian
779
00:56:09,941 --> 00:56:12,636
Nie mog臋 ukry膰 przed tob膮, 偶e mam
smutn膮 opini臋 o kobietach.
780
00:56:12,659 --> 00:56:14,932
- Dan! Dan! Jeste艣 niesprawiedliwy.
- Nie jestem!
781
00:56:17,267 --> 00:56:18,431
Tak musia艂o by膰.
782
00:56:19,042 --> 00:56:20,042
Musia艂em k艂ama膰
783
00:56:20,354 --> 00:56:23,233
i przemilcze膰 to, co mu powiedzia艂em.
Wiedzia艂em, co si臋 stanie.
784
00:56:23,713 --> 00:56:25,382
Chcia艂em ci臋 chroni膰.
785
00:56:31,455 --> 00:56:34,279
- Dan, nie powiniene艣 si臋 tak zachowywa膰.
- A jak powinienem si臋 zachowa膰?
786
00:56:34,642 --> 00:56:37,588
Powiedzia艂e艣 Crawfordowi, dok膮d id臋
i zosta艂em postrzelony.
787
00:56:37,997 --> 00:56:39,659
Sk艂ama艂e艣 i co dosta艂e艣?
788
00:56:40,097 --> 00:56:41,799
Crawford i pieni膮dze, kt贸re kradnie.
789
00:56:42,530 --> 00:56:44,857
Wiem, 偶e chce ci kupi膰
teatr i o偶eni膰 si臋 z tob膮.
790
00:56:45,031 --> 00:56:46,408
Dan, nienawidz臋 Crawforda.
791
00:56:46,667 --> 00:56:48,409
B臋dziesz m贸g艂 znale藕膰 inn膮 firm臋.
792
00:56:49,002 --> 00:56:52,935
Diabe艂 kocha k艂amc贸w,
znajdziesz innego obro艅c臋.
793
00:56:54,515 --> 00:56:56,786
Szkoda, Helen,
My艣la艂em, 偶e wygl膮dasz lepiej.
794
00:56:57,469 --> 00:56:58,943
Inny rodzaj kobiety.
795
00:57:05,331 --> 00:57:07,177
Moi ludzie przyszli po jedzenie.
796
00:57:07,513 --> 00:57:08,911
Dobrze, zajm臋 si臋 tym.
797
00:57:09,604 --> 00:57:12,794
Chodz臋 na show ka偶dej nocy,
i widz臋 tylko ciebie.
798
00:57:16,520 --> 00:57:17,629
Dzi臋kuj臋 za po艣wi臋cony czas.
799
00:57:18,286 --> 00:57:20,904
Nie s艂ysza艂em nic
tak mi艂ego od tygodni.
800
00:57:22,944 --> 00:57:26,393
Masz co艣 jeszcze do powiedzenia, Charlie?
czy chcesz porozmawia膰 z agentem?
801
00:57:26,646 --> 00:57:27,958
Chcia艂bym z tob膮 porozmawia膰.
802
00:57:29,403 --> 00:57:31,427
Porozmawiamy ponownie
za jaki艣 czas.
803
00:57:31,869 --> 00:57:34,648
My艣l臋, 偶e w tej chwili
Major ci臋 potrzebuje.
804
00:57:35,404 --> 00:57:38,466
Schodz臋 dzi艣 wcze艣nie ze sceny,
je艣li nie masz nic lepszego do roboty
805
00:57:39,263 --> 00:57:41,849
Pod koniec programu,
przyjd臋 si臋 z tob膮 zobaczy膰.
806
00:57:42,404 --> 00:57:43,404
Dobrze.
807
00:57:51,133 --> 00:57:53,696
Czy wiesz, co robisz?
Tak, wiem.
808
00:57:54,216 --> 00:57:56,281
Powiniene艣 wiedzie膰, 偶e Charlie zosta艂
wychowany jako Apacz.
809
00:57:56,845 --> 00:57:58,460
Je艣li ucierpi, zareaguje jak Apache.
810
00:58:08,747 --> 00:58:11,101
Ciesz臋 si臋, 偶e przyjecha艂em do
San Remo z tob膮.
811
00:58:29,051 --> 00:58:31,044
Ten przekl臋ty Craig ma zabawny spos贸b robienia rzeczy.
812
00:58:31,426 --> 00:58:34,338
Indianie przybywaj膮 do miasta
po prowiant.
813
00:58:34,772 --> 00:58:36,562
Wilk Charlie przyprowadzi艂 swoj膮 siostr臋.
814
00:58:39,165 --> 00:58:41,097
Czy ona jest siostr膮 Charliego?
815
00:58:47,108 --> 00:58:48,809
Moja siostra, Nah-lin.
816
00:58:49,864 --> 00:58:51,450
Twoja przyrodnia siostra, bez w膮tpienia.
817
00:58:51,945 --> 00:58:53,482
Uwa偶am j膮 za swoj膮 siostr臋.
818
00:58:54,935 --> 00:58:56,877
- Nie ma za co.
-Dzi臋kuj臋 bardzo.
819
00:58:59,975 --> 00:59:01,146
Bardzo 艂adna dziewczyna.
820
00:59:01,584 --> 00:59:03,615
Tak, jak na Hindusa.
821
00:59:08,722 --> 00:59:11,161
Apacze wys艂ali mnie do ciebie,
822
00:59:11,748 --> 00:59:12,748
podzi臋kowa膰.
823
00:59:13,224 --> 00:59:15,146
Widzimy, 偶e armia
dotrzymuje obietnic
824
00:59:15,661 --> 00:59:17,372
i zaufanie
w nowego agenta.
825
00:59:18,012 --> 00:59:20,036
To wiele dla mnie znaczy.
826
00:59:20,646 --> 00:59:22,130
B臋dziemy 艣wi臋towa膰 dobr膮 nowin臋.
827
00:59:22,599 --> 00:59:24,083
Zjemy dzi艣 razem kolacj臋?
828
00:59:24,497 --> 00:59:25,849
Z przykro艣ci膮 musz臋 odm贸wi膰.
829
00:59:28,930 --> 00:59:30,117
- Czy jeste艣 zaj臋ty?
- Tak, jestem zaj臋ty.
830
00:59:31,953 --> 00:59:34,016
Charlie, idziesz zobaczy膰 dzisiejsze przedstawienie?
dzi艣 wieczorem?
831
00:59:36,000 --> 00:59:37,354
Czy to 藕le?
832
00:59:38,633 --> 00:59:40,859
Charlie, obawiam si臋.
偶e wpakujesz si臋 w k艂opoty.
833
00:59:41,071 --> 00:59:43,359
Nie s膮dz臋, 偶eby艣
martwisz si臋 o mnie.
834
00:59:43,914 --> 00:59:45,250
Wiem, co ci chodzi po g艂owie.
835
00:59:45,431 --> 00:59:46,898
O czym ty m贸wisz?
836
00:59:46,993 --> 00:59:48,930
Mo偶e ona nie chce
by膰 twoj膮 偶on膮.
837
00:59:49,398 --> 00:59:50,874
Ale ty chcesz j膮 mie膰 za 偶on臋.
838
00:59:50,920 --> 00:59:54,031
- Och, Charlie.
- I boisz si臋, 偶e ci go zabior臋.
839
00:59:54,758 --> 00:59:56,024
Co za g艂upi pomys艂.
840
00:59:56,719 --> 00:59:58,923
S艂uchaj, je艣li masz troch臋 rozumu...
841
00:59:59,609 --> 01:00:02,208
- Dzie艅 dobry, panowie.
- Dzie艅 dobry kapitanie.
842
01:00:02,415 --> 01:00:05,080
- Wi臋c wszystko jest w porz膮dku?
- Tak, wszystko jest w porz膮dku.
843
01:00:05,750 --> 01:00:08,609
Przyszed艂em si臋 po偶egna膰.
Czas opu艣ci膰 San Remo.
844
01:00:08,688 --> 01:00:09,688
Odchodzisz ju偶?
845
01:00:10,164 --> 01:00:12,953
S膮 lepsze sposoby ni偶 armia
pok贸j i harmonia.
846
01:00:13,438 --> 01:00:16,336
Tak d艂ugo, jak dw贸ch m臋偶czyzn z sercem
pracuj膮 razem, by udowodni膰
847
01:00:16,742 --> 01:00:19,273
偶e zwi膮zek mi臋dzy bia艂ymi
i Indianinem jest mo偶liwy
848
01:00:19,734 --> 01:00:21,316
By艂bym optymist膮 co do przysz艂o艣ci.
849
01:00:21,466 --> 01:00:23,552
M贸j lud jest ci wdzi臋czny.
850
01:00:23,740 --> 01:00:24,740
To wszystko dzi臋ki tobie.
851
01:00:25,271 --> 01:00:28,669
M贸j oddzia艂 jest zm臋czony 偶yciem
i t臋skni za koszarami.
852
01:00:28,888 --> 01:00:31,120
Je艣li tak dalej p贸jdzie,
b臋d膮 prosi膰 o k膮piel.
853
01:00:45,153 --> 01:00:48,226
Je艣li armia odejdzie, sprawy
powr贸ci do, powiedzmy, normalno艣ci.
854
01:00:49,293 --> 01:00:51,215
Indianie opu艣cili
ze swoim prowiantem,
855
01:00:51,238 --> 01:00:53,637
wr贸cimy do pracy,
Russell, powa偶nie.
856
01:00:53,958 --> 01:00:57,090
A je艣li znowu spud艂ujesz, tym razem
nie b臋dzie wi臋cej wym贸wek.
857
01:01:11,887 --> 01:01:14,457
Cze艣膰 Charlie, dok膮d idziesz?
-Wewn膮trz.
858
01:01:14,541 --> 01:01:16,176
Ka偶dego dnia robisz post臋py.
859
01:01:16,309 --> 01:01:18,637
- Czy偶 nie wygl膮dam przystojnie?
- Tak, gratulacje, Charlie.
860
01:01:26,809 --> 01:01:27,840
Whisky!
861
01:01:28,512 --> 01:01:30,332
Nie sprzedajemy whisky Hindusom.
862
01:01:30,618 --> 01:01:33,332
Jestem tylko w po艂owie pijany,
wi臋c wypij臋 p贸艂 szklanki.
863
01:01:37,633 --> 01:01:38,906
Uwa偶aj na whisky,
864
01:01:39,734 --> 01:01:41,406
To niebezpieczne, Charlie.
865
01:03:35,003 --> 01:03:37,482
Helen, znalaz艂a艣 kopalni臋 z艂ota.
866
01:04:24,951 --> 01:04:26,321
Przyszed艂em si臋 z tob膮 zobaczy膰.
867
01:04:27,169 --> 01:04:29,145
Charlie,
zwykle rozlega si臋 pukanie do drzwi.
868
01:04:29,365 --> 01:04:31,771
Przychodz臋 jako bia艂y m臋偶czyzna
przychodz臋 i widz臋 bia艂膮 kobiet臋.
869
01:04:32,813 --> 01:04:34,575
Tam na dole
gdzie czekaj膮 m臋偶czy藕ni.
870
01:04:35,087 --> 01:04:37,673
- Nast臋pnym razem to zrobi臋.
- Zr贸b to teraz.
871
01:04:38,014 --> 01:04:40,962
W naszym plemieniu, kiedy kobieta
m贸wi tak jak ty.
872
01:04:41,336 --> 01:04:42,915
- To znaczy...
- Charlie.
873
01:04:43,516 --> 01:04:45,704
Szczerze m贸wi膮c,
wy艣wiadczy艂em ci nied藕wiedzi膮 przys艂ug臋.
874
01:04:45,727 --> 01:04:47,094
Jestem ci winien wyja艣nienie
875
01:04:47,117 --> 01:04:48,149
Co to jest?
876
01:04:48,219 --> 01:04:49,735
Powiedzia艂em, 偶eby艣 do mnie przyszed艂
877
01:04:49,758 --> 01:04:51,837
poniewa偶 by艂am z艂a na Daniela.
878
01:04:52,861 --> 01:04:53,861
By艂 surowy
879
01:04:54,149 --> 01:04:55,664
i chcia艂em go zrani膰.
880
01:04:55,899 --> 01:04:58,087
Czy pr贸bujesz nas zmusi膰
nas pokona膰?
881
01:04:58,938 --> 01:05:00,899
艢miejesz si臋 ze mnie
i wszyscy b臋d膮 si臋 艣mia膰
882
01:05:00,922 --> 01:05:01,969
-Oczywi艣cie, 偶e nie.
883
01:05:01,992 --> 01:05:03,734
- I nie b臋dzie ci ju偶 do 艣miechu.
-Myli艂em si臋.
884
01:05:03,773 --> 01:05:05,827
- Nie b臋dziesz si臋 ze mnie 艣mia艂.
- Zostaw mnie w spokoju.
885
01:05:06,050 --> 01:05:07,195
-Nie b臋dzie ci ju偶 do 艣miechu.
886
01:05:07,218 --> 01:05:09,773
Pu艣膰 mnie, ty p贸艂krwi!
M贸wi臋 ci, 偶eby艣 mnie pu艣ci艂.
887
01:05:09,868 --> 01:05:11,078
S艂ysza艂e艣 to, Charlie?
888
01:05:14,852 --> 01:05:17,656
- Ty p贸艂krwi!
- Charlie, pomyli艂em si臋 m贸wi膮c to.
889
01:05:28,648 --> 01:05:30,078
Dan!
890
01:06:08,813 --> 01:06:11,639
Nie st贸j tak,
powiedz, co masz na my艣li.
891
01:06:12,609 --> 01:06:14,813
Pr贸bowa艂em ci臋 ostrzec,
przed tym, co mia艂o nadej艣膰.
892
01:06:16,100 --> 01:06:18,203
Bia艂y czy Apacz,
Charlie jest cz艂owiekiem.
893
01:06:18,351 --> 01:06:19,804
Dan, dlaczego wr贸ci艂e艣?
894
01:06:21,688 --> 01:06:23,696
Przyszed艂em, bo ci臋 kocham.
895
01:06:38,879 --> 01:06:41,021
Dan, co zamierzasz zrobi膰 z Charliem?
896
01:06:42,525 --> 01:06:45,715
Dziecko prawie ucieka z p艂aczem.
M臋偶czyzna zastanowi si臋 i wr贸ci.
897
01:06:46,508 --> 01:06:48,021
O tak, miejmy tak膮 nadziej臋.
898
01:07:53,839 --> 01:07:56,486
Bierz te wozy.
Rusza膰 si臋! Rusza膰 si臋!
899
01:08:08,189 --> 01:08:09,230
Dan!
900
01:08:13,442 --> 01:08:15,361
Indianie zostali zaatakowani i obrabowani.
901
01:08:25,408 --> 01:08:28,260
Wy艣lij cz艂owieka do fortu, by ostrzeg艂
Jacksona, potrzebujemy go.
902
01:08:28,436 --> 01:08:30,470
- Musimy znale藕膰 Charliego.
- Ju偶 jad臋.
903
01:08:39,846 --> 01:08:41,228
Nah-lin, co si臋 sta艂o?
904
01:08:41,251 --> 01:08:43,486
Biali m臋偶czy藕ni przyszli
by ukra艣膰 wozy.
905
01:08:43,924 --> 01:08:46,158
Zabi艂 i zabra艂 偶ywy inwentarz.
-
906
01:08:46,479 --> 01:08:47,682
Pos艂uchaj mnie, Nah-lin.
907
01:08:47,856 --> 01:08:51,556
Biali, kt贸rzy to zrobili, nie chc膮
pokoju mi臋dzy bia艂ymi i Indianami.
908
01:08:52,197 --> 01:08:54,103
Chc膮, by wybuch艂a wojna
909
01:08:54,143 --> 01:08:56,490
dla armii, kt贸ra nadejdzie
i przegoni ci臋 z twojej ziemi.
910
01:08:57,300 --> 01:08:59,104
Popro艣 Apacz贸w, by poczekali
911
01:08:59,159 --> 01:09:01,963
zast膮pi膰 偶ywy inwentarz
i skradzione zapasy
912
01:09:02,462 --> 01:09:03,486
Czy chcia艂by艣 to zrobi膰?
913
01:09:09,559 --> 01:09:11,838
- Obiecuj臋, 偶e poczekaj膮 tutaj.
- W porz膮dku.
914
01:09:14,174 --> 01:09:15,549
Nah-lin, jeszcze jedno.
915
01:09:15,572 --> 01:09:17,955
Musimy znale藕膰 twojego brata.
Wiesz, gdzie on jest?
916
01:09:24,851 --> 01:09:26,773
- Co masz?
- Wys艂a艂em pos艂a艅ca do kpt.
917
01:09:26,796 --> 01:09:29,398
Ale nikt nie widzia艂 Charliego.
Znikn膮艂 ca艂kowicie.
918
01:09:29,763 --> 01:09:31,617
My艣la艂em, 偶e wr贸ci
szybciej.
919
01:09:31,796 --> 01:09:34,311
- Spr贸buj臋 go znale藕膰.
- Wiesz, gdzie to jest?
920
01:09:34,412 --> 01:09:35,712
Mog臋 zgadywa膰.
921
01:09:41,835 --> 01:09:45,035
- Tak jest, szefie, wr贸ci艂em.
- Czy tym razem 艣wi臋tujemy tw贸j sukces?
922
01:10:01,943 --> 01:10:03,049
Charlie!
923
01:10:04,550 --> 01:10:05,550
Charlie!
924
01:10:10,089 --> 01:10:12,434
Charlie, nie r贸b tego, chc臋 z tob膮 porozmawia膰!
z tob膮 porozmawia膰!
925
01:10:12,608 --> 01:10:15,096
Odejd藕!
Nie mamy sobie nic do powiedzenia.
926
01:10:16,003 --> 01:10:17,635
Charlie, jestem twoim przyjacielem.
927
01:10:17,870 --> 01:10:19,565
Nie, nie jeste艣 moim przyjacielem.
928
01:10:19,956 --> 01:10:21,737
Wszyscy si臋 ze mnie 艣miejecie.
929
01:10:22,668 --> 01:10:25,428
Nie chc臋 ju偶 z tob膮 rozmawia膰,
ani z 偶adnym bia艂ym.
930
01:10:27,760 --> 01:10:30,183
Cofnij si臋.
Je艣li odejdziesz, zabij臋 ci臋.
931
01:10:50,164 --> 01:10:51,375
Dziesi臋膰 dolar贸w.
932
01:10:52,891 --> 01:10:54,091
Relaunch to the King.
933
01:11:18,237 --> 01:11:21,037
W贸zki musz膮 znajdowa膰 si臋 w hangarze.
Id藕 i roz艂aduj je.
934
01:11:22,469 --> 01:11:24,963
- Ile jestem ci winien, Russell?
-Trzydzie艣ci cztery dolary
935
01:11:29,995 --> 01:11:31,808
艢mia艂o, dogoni臋 ci臋 p贸藕niej.
936
01:11:47,945 --> 01:11:50,387
My艣l臋, 偶e si臋 myli艂em
nie lubi膰 Apache.
937
01:12:00,079 --> 01:12:01,282
Spokojnie.
938
01:12:05,366 --> 01:12:07,139
Wygl膮da jak m艂ode zwierz臋.
939
01:12:20,059 --> 01:12:23,166
- Znalaz艂e艣 Charleya?
- Tak, ale nie chcia艂 ze mn膮 rozmawia膰.
940
01:12:23,290 --> 01:12:24,852
Zdecydowanie tu przyjedzie.
941
01:12:25,469 --> 01:12:26,853
Czy s艂yszysz b臋bny?
942
01:12:27,102 --> 01:12:28,610
Tak, godzin臋 temu.
943
01:12:29,150 --> 01:12:30,150
Co si臋 sta艂o?
944
01:12:30,617 --> 01:12:32,383
Apacze znale藕li Nah-lin martw膮.
945
01:12:32,931 --> 01:12:33,931
Kto, Nah-lin?
946
01:12:34,313 --> 01:12:36,235
Przypuszczam, 偶e zosta艂a zaatakowana i zabita.
947
01:12:37,493 --> 01:12:39,321
Kto to zrobi艂?
Jak to si臋 sta艂o?
948
01:12:39,391 --> 01:12:40,688
Nie wiem.
949
01:12:41,000 --> 01:12:43,383
Chc臋 tylko armii
偶eby armia przyby艂a.
950
01:12:44,056 --> 01:12:47,392
Jeste艣my w sytuacji, w kt贸rej
Nie przywi膮zywa艂bym du偶ej wagi do naszych sk贸r.
951
01:13:27,303 --> 01:13:28,827
Przykro mi, Charlie.
952
01:13:29,663 --> 01:13:30,873
Dlaczego jest ci przykro?
953
01:13:31,459 --> 01:13:33,530
Ta dziewczyna nie by艂a bia艂a.
954
01:13:33,670 --> 01:13:35,693
- Charlie! Charlie!
- Apacze nie maj膮 serca.
955
01:13:36,038 --> 01:13:38,201
To psy,
jak wszyscy Indianie.
956
01:13:38,224 --> 01:13:39,455
Mam inne uczucia.
957
01:13:39,512 --> 01:13:41,365
Dan Craig by艂 przyjacielem, Charlie.
958
01:13:41,771 --> 01:13:43,404
Nie nazywam si臋 ju偶 Charlie.
959
01:13:43,747 --> 01:13:45,037
Nazywam si臋 Le Loup!
960
01:13:45,865 --> 01:13:46,967
Jestem Apaczem.
961
01:13:48,467 --> 01:13:49,678
Charlie, czekaj.
962
01:13:50,232 --> 01:13:52,007
Pami臋taj, 偶e tw贸j ojciec by艂 bia艂y.
963
01:13:52,030 --> 01:13:53,748
Jako dziecko chcia艂em by膰 taki jak on.
964
01:13:54,037 --> 01:13:55,326
Ale myli艂em si臋.
965
01:13:55,678 --> 01:13:58,238
Biali ludzie to k艂amcy, oszu艣ci
i mordercy.
966
01:13:58,935 --> 01:14:01,950
Jestem Apaczem i wodzem wojennym.
967
01:14:02,074 --> 01:14:04,975
Je艣li wykopiesz ten top贸r,
wszyscy zginiecie.
968
01:14:05,318 --> 01:14:07,584
Szkoda, je艣li zginiemy walcz膮c
bia艂ymi.
969
01:14:07,725 --> 01:14:09,639
- Co wi臋cej.
- Nie wierz臋 ci.
970
01:14:09,662 --> 01:14:12,279
Rozumiem tw贸j b贸l i obiecuj臋
偶e znajd臋 morderc臋.
971
01:14:12,420 --> 01:14:13,889
Nie wierz臋 ci.
972
01:14:14,670 --> 01:14:17,477
Id藕, zanim tw贸j skalp
zawi艣nie na pasie Apacz贸w.
973
01:14:39,214 --> 01:14:41,498
Przyby艂em, by 偶y膰 z moim plemieniem.
-Dlaczego przyjecha艂e艣?
974
01:14:42,022 --> 01:14:44,639
- Dlaczego pytasz?
- Nah-lin. Moja przyrodnia siostra.
975
01:14:45,146 --> 01:14:46,701
Zemsta.
976
01:14:47,077 --> 01:14:48,389
Poprowadz臋 wojownik贸w.
977
01:14:48,551 --> 01:14:50,600
Nigdy wcze艣niej nie zabi艂e艣 bia艂ego cz艂owieka.
978
01:14:50,639 --> 01:14:51,982
Teraz mog臋 ich zabi膰.
979
01:14:52,192 --> 01:14:54,092
Tylko Apacz
mo偶e poprowadzi膰 wojownik贸w.
980
01:14:54,444 --> 01:14:56,162
Sk贸ra to Apache.
981
01:15:02,376 --> 01:15:04,353
Blood is Apache.
982
01:15:17,110 --> 01:15:19,134
- Gdzie jest Willy?
- P贸jd臋 po niego.
983
01:15:19,515 --> 01:15:20,900
Chod藕my do autokaru.
984
01:15:20,923 --> 01:15:22,462
Pospiesz si臋, Willy, chod藕 szybko.
985
01:15:25,902 --> 01:15:28,314
- Helen, gdzie tw贸j baga偶?
- Zostaj臋.
986
01:15:29,009 --> 01:15:30,431
Chyba 偶e p贸jdziesz ze mn膮.
987
01:15:30,673 --> 01:15:33,744
Przepraszam, mam robot臋 do wykonania
zanim pomy艣l臋 o wyje藕dzie.
988
01:15:34,046 --> 01:15:36,501
- Wi臋c poczekam tutaj.
- Nie, to by艂oby niedorzeczne.
989
01:15:37,181 --> 01:15:39,150
Zdajesz sobie spraw臋, 偶e to wojna.
990
01:15:39,587 --> 01:15:41,861
to mo偶e by膰
jedyna szansa na opuszczenie tego miejsca.
991
01:15:42,845 --> 01:15:45,220
Ale Dan, kochanie, kocham ci臋.
992
01:15:45,377 --> 01:15:46,572
Wi臋c zrozum i odejd藕.
993
01:15:46,595 --> 01:15:50,345
Indianie nadchodz膮.
Szybko, strza艂y bol膮.
994
01:15:50,416 --> 01:15:52,455
- Chwileczk臋.
- Ma!
995
01:15:52,501 --> 01:15:55,586
Opuszczam San Remo
zanim zamieni si臋 w popi贸艂
996
01:15:55,648 --> 01:15:56,863
- Czy jest tu Crawford?
- Nie, nie ma go.
997
01:15:56,941 --> 01:15:57,943
A co z Russellem?
998
01:15:58,011 --> 01:16:00,251
W swoim pokoju, 104.
Zaczekaj na mnie! Zaczekaj na mnie!
999
01:16:00,317 --> 01:16:01,541
Zaczekaj na mnie!
1000
01:16:05,080 --> 01:16:06,306
Dan, dok膮d idziesz?
1001
01:16:06,580 --> 01:16:08,462
Jak ju偶 m贸wi艂em, mam zadanie do wykonania.
1002
01:16:08,748 --> 01:16:10,584
Musz臋 si臋 dowiedzie膰, kto zamordowa艂 Nah-lin.
1003
01:16:19,955 --> 01:16:21,219
Kto tu jest?
1004
01:16:22,134 --> 01:16:23,267
Ty jeste艣 Russell?
1005
01:16:24,211 --> 01:16:25,211
Tak, ale co potem?
1006
01:16:25,571 --> 01:16:26,946
Pracujesz dla Crawforda.
1007
01:16:28,891 --> 01:16:31,983
S艂ysza艂em, 偶e zabi艂e艣
m艂od膮 Indiank臋 zesz艂ej nocy.
1008
01:16:32,193 --> 01:16:33,990
To nieprawda, to nie ja.
1009
01:16:34,423 --> 01:16:35,423
Pos艂uchaj perkusji.
1010
01:16:36,179 --> 01:16:38,306
Zamierzasz ich powstrzyma膰.
Wiesz jak?
1011
01:16:38,493 --> 01:16:40,867
Oddaj mi moj膮 bro艅.
Pomog臋 broni膰 miasta.
1012
01:16:40,890 --> 01:16:43,173
Mam lepszy spos贸b,
odda膰 ci臋 Apaczom.
1013
01:16:43,274 --> 01:16:45,445
- Nie mam...
- Zabi艂e艣 siostr臋 Charliego.
1014
01:16:45,704 --> 01:16:48,704
Czy wiesz, co zrobi膮?
Widzia艂e艣 cz艂owieka, kt贸ry zosta艂 po膰wiartowany?
1015
01:16:48,914 --> 01:16:51,337
Nie mo偶esz tego zrobi膰.
Nie zabi艂em tej dziewczyny.
1016
01:16:51,626 --> 01:16:53,532
Zostawiamy ci臋 mr贸wkom i s臋pom.
1017
01:16:53,555 --> 01:16:55,360
- Tu Crawford.
- Prosz臋 kontynuowa膰.
1018
01:16:56,321 --> 01:16:57,805
Widzia艂em, jak za ni膮 szed艂. By艂...
1019
01:20:23,780 --> 01:20:26,447
Cz艂owiek, kt贸ry zabi艂 twoj膮 siostr臋
i zabi艂 pok贸j.
1020
01:20:29,394 --> 01:20:31,061
Czy wr贸cisz do San Remo?
1021
01:20:32,921 --> 01:20:34,733
Wiesz, co my艣l膮 biali ludzie.
1022
01:20:35,114 --> 01:20:37,091
Pom贸偶 im zrozumie膰
Indian.
1023
01:20:37,545 --> 01:20:39,885
A ja pomog臋 Indianom
zrozumie膰 bia艂ych.
1024
01:20:40,330 --> 01:20:41,561
呕egnaj, przyjacielu.
1025
01:20:42,927 --> 01:20:44,028
呕egnaj, przyjacielu.
1026
01:21:04,856 --> 01:21:05,996
W g贸r臋 i w g贸r臋!
1027
01:21:28,000 --> 01:21:30,530
Napisy: GR.
75216