All language subtitles for The Half Breed 1952

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,740 --> 00:00:27,622 THE HALF BREED (LE SANG MÊLÉ) 2 00:01:17,452 --> 00:01:19,354 La guerre civile était terminée 3 00:01:19,456 --> 00:01:23,042 et une nation entière se dirigeait vers l’Ouest à travers les terres indiennes 4 00:01:23,309 --> 00:01:25,245 De ce choc brutal entre deux civilisations 5 00:01:25,293 --> 00:01:27,151 naquit dans le Sud-ouest des États-Unis 6 00:01:27,447 --> 00:01:30,478 une nouvelle race d’hommes : Les Métis. 7 00:01:30,581 --> 00:01:33,722 Un nom qui était une insulte et provoquait de sanglantes bagarres. 8 00:01:33,955 --> 00:01:37,417 En luttant pour mener une vie sans compromissions entre deux races, 9 00:01:37,548 --> 00:01:41,042 un homme écrivit sans le savoir une page d’histoire. 10 00:01:41,276 --> 00:01:43,058 Le Sud-ouest doit beaucoup à cet homme 11 00:01:43,160 --> 00:01:45,128 dont le nom est aujourd’hui presque oublié. 12 00:01:45,394 --> 00:01:47,870 Charlie le Loup, un métis. 13 00:02:14,659 --> 00:02:15,686 Rentrons au camp. 14 00:02:42,881 --> 00:02:43,906 Attention ! 15 00:03:10,965 --> 00:03:12,694 Un seul cheval. IL s’éloigne au galop. 16 00:03:38,602 --> 00:03:39,969 Il a l’air bien pressé. 17 00:03:50,594 --> 00:03:52,250 Pour une fois, l’eau est bonne. 18 00:03:53,899 --> 00:03:55,326 On sera bientôt à San Remo. 19 00:03:56,129 --> 00:03:58,821 Tu va avoir un enclos et du bon fourrage. 20 00:04:21,940 --> 00:04:23,274 Descend de cheval ! 21 00:04:24,730 --> 00:04:27,091 Les mains en l’air ce n’est pas très commode. 22 00:04:27,379 --> 00:04:28,474 Tais-toi et descend ! 23 00:04:37,717 --> 00:04:38,902 Natanga ! 24 00:04:43,081 --> 00:04:44,975 Qu'y a-t-il ? Je ne fais que passer. 25 00:04:45,158 --> 00:04:47,659 Un homme blanc a tiré sur moi. Peut-être toi. 26 00:04:47,900 --> 00:04:49,471 C'aurait pu, mais ce n'est pas moi 27 00:04:49,912 --> 00:04:53,128 Regardez le barillet, il n’a pas tiré depuis des semaines. 28 00:05:01,881 --> 00:05:04,834 Pourquoi tant d’armes pour un homme blanc en territoire indien ? 29 00:05:06,217 --> 00:05:08,662 Tu as dit la vérité. Aucun des deux n’a tiré. 30 00:05:09,912 --> 00:05:11,409 Tu as vu un autre homme blanc ? 31 00:05:12,569 --> 00:05:13,687 Non, aucun blanc. 32 00:05:14,993 --> 00:05:17,162 - Partons. - Pas croire ce chien ! 33 00:05:17,334 --> 00:05:18,434 Ah, j’ai compris. 34 00:05:18,537 --> 00:05:21,138 vous lui avez dit que j’étais innocent, mais pas pour lui. 35 00:05:21,341 --> 00:05:23,497 Homme blanc, chien, faut le scalper. 36 00:05:23,611 --> 00:05:25,333 Tu connais la langue apache ? 37 00:05:25,631 --> 00:05:27,969 On comprend ce que dit un homme qui veut vous tuer. 38 00:05:28,993 --> 00:05:31,189 ça suffit, on va chercher une autre piste. 39 00:05:36,053 --> 00:05:37,717 Je suis content que vous soyez là. 40 00:05:38,232 --> 00:05:40,537 Qui êtes-vous, vous êtes différent des apaches. 41 00:05:40,576 --> 00:05:41,576 Des yeux bleus ? 42 00:05:41,616 --> 00:05:43,310 Les Apaches sont mon peuple. 43 00:05:43,662 --> 00:05:45,295 Et qui vous a appris notre langue ? 44 00:05:45,413 --> 00:05:46,413 C’est mon père. 45 00:05:46,622 --> 00:05:48,239 J’ai du sang blanc dans les veines. 46 00:05:49,069 --> 00:05:50,381 Toi, tu es un blanc. 47 00:05:50,655 --> 00:05:52,646 Je suis sûr que tu n’as pas tout dit. 48 00:05:53,241 --> 00:05:56,147 Tout homme doit faire très attention avant d’ouvrir la bouche. 49 00:05:56,460 --> 00:05:58,811 J’ai vu un homme qui se dirigeait vers San Remo. 50 00:05:59,110 --> 00:06:01,435 Il doit y être arrivé, vous n’avez aucune chance. 51 00:06:03,427 --> 00:06:04,911 Nous allons tenter notre chance. 52 00:06:37,157 --> 00:06:39,950 Et fait attention si tu vois le type qui tire sur les indiens. 53 00:06:47,731 --> 00:06:49,848 - Marshal. - oui ? 54 00:06:50,302 --> 00:06:51,450 J’arrive de Lordsburg. 55 00:06:51,520 --> 00:06:54,309 Voulez-vous savoir que les Apaches ont quitté leur réserve ? 56 00:06:54,434 --> 00:06:56,364 Les indiens ici, ne causent pas d'ennui. 57 00:06:56,427 --> 00:06:57,427 Ils sont pacifiques. 58 00:06:57,636 --> 00:07:00,544 Oui, si un blanc ne leur tire pas dessus comme aujourd’hui. 59 00:07:01,169 --> 00:07:02,705 Il y a un poste de l’armée ici ? 60 00:07:02,980 --> 00:07:04,997 Non, il n’y en a pas à moins de 48 km. 61 00:07:05,137 --> 00:07:06,239 Où est-ce arrivé ? 62 00:07:06,802 --> 00:07:07,802 À 30mn d’ici. 63 00:07:07,825 --> 00:07:10,833 J'allais prendre la diligence quand les indiens ont sauté sur moi. 64 00:07:11,521 --> 00:07:12,521 Ils se trompaient. 65 00:07:13,364 --> 00:07:14,364 Bien. 66 00:07:14,746 --> 00:07:16,207 C'est une histoire intéressante, 67 00:07:16,473 --> 00:07:17,673 Monsieur Craig. 68 00:07:18,012 --> 00:07:19,300 Vous saviez que j’arrivais ? 69 00:07:19,422 --> 00:07:21,355 Votre réputation de joueur vous a précédée. 70 00:07:21,806 --> 00:07:23,782 Avec la valise que vous avez expédiée. 71 00:07:24,933 --> 00:07:27,059 Vous aimeriez que je fasse venir l’armée ? 72 00:07:27,943 --> 00:07:29,708 Ainsi, il y aurait plus de gogos ici 73 00:07:29,731 --> 00:07:32,450 et vous organiseriez des parties de cartes 74 00:07:32,685 --> 00:07:34,685 - Je ne reste pas à San Remo. - Bonne idée. 75 00:07:34,708 --> 00:07:37,028 Je suis au fait de vos histoires à Lordsburg. 76 00:07:37,216 --> 00:07:38,271 Histoires sans gravité. 77 00:07:38,801 --> 00:07:40,450 Quand on perd on est un idiot. 78 00:07:40,731 --> 00:07:41,848 Quand on gagne, 79 00:07:42,716 --> 00:07:43,811 on est un escroc. 80 00:07:43,880 --> 00:07:46,974 Nous aimons jouer notre argent entre nous, gagnant ou perdant. 81 00:07:47,177 --> 00:07:49,357 et demain, lorsque la diligence sera là, 82 00:07:49,564 --> 00:07:51,068 vous la prendrez, 83 00:07:51,685 --> 00:07:52,685 j’y veillerai. 84 00:07:53,012 --> 00:07:54,427 - Comme ça ? - Comme ça. 85 00:07:55,179 --> 00:07:56,675 J’ai toujours adoré les voyages, 86 00:07:57,090 --> 00:07:59,246 on y rencontre plein de gens différents. 87 00:07:59,754 --> 00:08:02,223 Jeunes, vieux, malins ou stupides. 88 00:08:03,720 --> 00:08:06,621 Je pensais que l’incident avec les Apaches vous intéresserait, 89 00:08:06,965 --> 00:08:10,488 si une histoire comme un soulèvement d’indiens vous laisse indifférent. 90 00:08:11,010 --> 00:08:12,418 C’est vous que ça regarde. 91 00:08:12,862 --> 00:08:14,099 Attendez, Craig ! 92 00:08:17,121 --> 00:08:19,926 L’homme qui a tiré sur les Apaches, vous l’avez vu ? 93 00:08:20,777 --> 00:08:22,564 -Non. -Il allait vers où ? 94 00:08:22,728 --> 00:08:23,731 Nulle part. 95 00:08:24,309 --> 00:08:26,583 Craig, on a de bonnes relations avec les indiens. 96 00:08:26,606 --> 00:08:28,754 et l'agent leur fournit ce dont ils ont besoin. 97 00:08:28,920 --> 00:08:31,606 Ainsi ils vivent en paix en se gavant de bœuf. 98 00:08:31,859 --> 00:08:33,755 Je crains qu’ils ne changent, Marshal. 99 00:08:34,014 --> 00:08:35,902 Ils ont bien failli me scalper. 100 00:08:36,362 --> 00:08:39,060 Je dois la vie à leur chef métis qui est arrivé à temps. 101 00:08:39,083 --> 00:08:40,145 Charlie le Loup. 102 00:08:40,847 --> 00:08:43,793 Il faut éviter de l’appeler métis. Il a horreur de ça. 103 00:08:44,231 --> 00:08:46,152 Je m'en rappellerai, je lui dois mon scalp. 104 00:08:46,238 --> 00:08:48,527 Rappelez-vous aussi tout ce que j'ai dit, Craig. 105 00:08:48,693 --> 00:08:51,032 J’espère que vous serez dans la diligence demain. 106 00:08:51,816 --> 00:08:53,504 Votre valise est à l’hôtel. 107 00:08:53,988 --> 00:08:55,520 Et merci pour l’information. 108 00:08:55,944 --> 00:08:57,923 Content d’aider un représentant de la loi. 109 00:09:09,283 --> 00:09:11,325 Les clefs de la cité, s’il vous plaît, Mme. 110 00:09:11,529 --> 00:09:13,428 Ou pour avoir un peu de savon et d’eau. 111 00:09:14,444 --> 00:09:15,498 Signez ici. 112 00:09:15,842 --> 00:09:18,744 Je crois que le Marshal a déjà signé pour moi : Dan Craig. 113 00:09:18,905 --> 00:09:19,905 Oh oui. 114 00:09:20,799 --> 00:09:22,163 Vos affaires sont chambre 25. 115 00:09:22,186 --> 00:09:24,560 Il a dit pour une nuit et de vous donner à manger 116 00:09:24,622 --> 00:09:26,935 - De l’appeler si vous... - Tricher aux cartes ? 117 00:09:26,982 --> 00:09:29,498 Je sais, il m’a déjà fait une conférence détaillée 118 00:09:29,521 --> 00:09:32,532 sur la façon dont je dois me conduire à San Remo. 119 00:09:34,399 --> 00:09:35,701 - 25 ? - C’est ça. 120 00:10:43,495 --> 00:10:44,599 Pas mal, hein ? 121 00:10:46,089 --> 00:10:47,230 Non, en effet. 122 00:10:47,861 --> 00:10:49,652 - Qui est-elle ? - La jeune dame ? 123 00:10:49,966 --> 00:10:52,308 Notre vedette. une prima donna. 124 00:10:53,000 --> 00:10:55,347 Mlle, quoique je préfère l’appeler. 125 00:10:56,002 --> 00:10:59,863 Helen Dowling est la gracieuse vedette de notre troupe de grande réputation 126 00:11:00,204 --> 00:11:02,667 - Voici, monsieur ? - Helen 127 00:11:03,077 --> 00:11:04,456 C’est moi, Willy Wayne, 128 00:11:04,838 --> 00:11:07,363 notre troupe fait une grande tournée dans l’Ouest. 129 00:11:07,386 --> 00:11:08,425 Grace à... 130 00:11:08,527 --> 00:11:09,527 Mlle Dowling. 131 00:11:11,007 --> 00:11:12,339 Vous êtes un homme de goût. 132 00:11:12,665 --> 00:11:15,126 À Fort Dodge, on a dit qu’elle était rafraîchissante. 133 00:11:15,185 --> 00:11:16,683 À Albuquerque, exquise. 134 00:11:16,972 --> 00:11:18,347 Ici, on l'a bien accueillie 135 00:11:18,370 --> 00:11:21,456 je prédis sans me tromper qu’à la prochaine à Tucson. 136 00:11:21,534 --> 00:11:22,761 On la trouvera captivante. 137 00:12:23,360 --> 00:12:24,860 Attendez une minute, Helen. 138 00:12:25,469 --> 00:12:28,470 Vous prenez la diligence demain matin pour Tucson. 139 00:12:28,684 --> 00:12:31,837 Je fais une tournée, Mr Crawford, et demain nous repartons ailleurs. 140 00:12:31,877 --> 00:12:33,118 Ce n’est pas la vérité. 141 00:12:33,517 --> 00:12:35,634 Wayne dit qu’il doit aller à Tucson, 142 00:12:35,657 --> 00:12:37,681 Sinon, sa vedette le quitte, et c’est vous. 143 00:12:37,883 --> 00:12:38,953 Oui, c’est exact. 144 00:12:39,345 --> 00:12:40,423 Vous me faites mal. 145 00:12:41,030 --> 00:12:43,368 Je ne peux quitter la région de San Remo. 146 00:12:43,493 --> 00:12:44,790 J’ai des affaires à traiter. 147 00:12:45,000 --> 00:12:47,165 C’est dommage. Voyez du côté de San Francisco. 148 00:12:47,227 --> 00:12:49,649 C’est là que va la troupe c’est pourquoi j’ai signé. 149 00:12:49,798 --> 00:12:53,392 Mon travail et le votre sont incompatibles , M. Crawford. 150 00:12:53,806 --> 00:12:54,806 Dommage ? 151 00:12:55,282 --> 00:12:56,868 Voulez-vous me laisser partir ? 152 00:12:57,228 --> 00:12:59,610 Si vous aller à San Francisco ? Ce sera ensemble. 153 00:12:59,633 --> 00:13:00,860 J’ai dit: lâchez-moi. 154 00:13:00,883 --> 00:13:02,774 Vous voulez être actrice, j'achèterai... 155 00:13:02,797 --> 00:13:04,110 Je répète: lâchez-moi ! 156 00:13:04,525 --> 00:13:05,774 Je veux t'épouser. 157 00:13:06,945 --> 00:13:08,016 m'épouser ! 158 00:13:16,176 --> 00:13:18,043 Willy, je quitte l’hôtel demain matin, 159 00:13:18,066 --> 00:13:19,996 pour prendre la diligence sans m’arrêter. 160 00:13:20,057 --> 00:13:21,128 Me marier. 161 00:13:23,410 --> 00:13:24,453 Me marier. 162 00:13:27,067 --> 00:13:28,449 Oh, excusez-moi. Me marier. 163 00:13:28,692 --> 00:13:30,636 - Quoi ? - Oh excusez-moi. 164 00:13:30,659 --> 00:13:32,824 Vous avez l’air retournée Mlle Dowling. 165 00:13:32,847 --> 00:13:34,168 Vous aimeriez un verre ? 166 00:13:34,262 --> 00:13:36,083 Merci, pas d’invitation d’étranger. 167 00:13:36,320 --> 00:13:38,791 Ne venez-vous pas de lui demander de vous épouser ? 168 00:13:48,784 --> 00:13:50,918 -Russell. -Oui, patron. 169 00:13:51,077 --> 00:13:52,855 Pourquoi n’as-tu pas fait ton rapport ? 170 00:13:53,038 --> 00:13:55,438 - Il fallait s'occuper du cheval. -Tu avais le temps. 171 00:13:55,620 --> 00:13:57,965 -Alors, tu as eu le métis ? -Non, je l’ai loupé. 172 00:13:58,144 --> 00:13:59,855 Un reflet de soleil sur mon arme, 173 00:13:59,941 --> 00:14:02,066 les Apaches ont vite fait de me tomber dessus. 174 00:14:02,198 --> 00:14:03,691 Avec lui, j’ai pas de chance. 175 00:14:03,730 --> 00:14:05,574 J’ai horreur des gars qui n'en ont pas. 176 00:14:05,723 --> 00:14:08,020 - Mais j’ai essayé. - M. Crawford ! 177 00:14:09,988 --> 00:14:11,184 Qu’y a-t-il, Sam ? 178 00:14:11,207 --> 00:14:13,591 Kraemer, je ne sais pas, il a changé d’avis. 179 00:14:13,756 --> 00:14:16,358 Il veut charger les chariots des fournitures de l'agence 180 00:14:16,381 --> 00:14:18,022 et les livrer à la réserve indienne. 181 00:14:18,045 --> 00:14:19,788 - Il faut l’en empêcher. - J’ai essayé. 182 00:14:19,858 --> 00:14:21,764 - Vous devriez lui parler. - D'accord 183 00:14:22,240 --> 00:14:24,587 C'est n’importe quoi avec ton reflet de soleil, 184 00:14:24,610 --> 00:14:26,436 va faire examiner tes yeux. 185 00:14:38,379 --> 00:14:40,012 Prenez le reste des sacs de farine. 186 00:14:43,030 --> 00:14:45,214 Qu’est-ce que vous pensez faire, je peux savoir ? 187 00:14:45,356 --> 00:14:47,090 Le marshal est venu, je suis embêté. 188 00:14:47,214 --> 00:14:49,119 Je dois ravitailler les indiens demain. 189 00:14:49,142 --> 00:14:50,200 Êtes-vous fou ? 190 00:14:50,254 --> 00:14:53,348 M.Crawford, et si Washington le sait, ça peut devenir très sérieux. 191 00:14:53,371 --> 00:14:55,840 Une réserve qui vaut des millions, c’est sérieux. 192 00:14:55,949 --> 00:14:57,270 Des millions, des mines d’or. 193 00:14:57,395 --> 00:14:59,012 Vous savez c’est de l’or, Kraemer ? 194 00:14:59,065 --> 00:15:03,143 Il y a beaucoup d’or dans la réserve. Sur une centaine d’hectares. 195 00:15:03,307 --> 00:15:06,361 Nous aurons cet or dès qu'ils seront chassés sur une autre réserve 196 00:15:06,384 --> 00:15:08,369 Ce qui arrivera en cas de soulèvement. 197 00:15:08,392 --> 00:15:10,258 Si on les provoque, l’armée interviendra. 198 00:15:10,281 --> 00:15:12,596 L’armée tirera d’abord, et quand aux questions, 199 00:15:12,619 --> 00:15:14,565 Il n'y aura plus d'Apaches pour y répondre 200 00:15:14,832 --> 00:15:18,010 - Qu’alliez-vous leur apporter ? - 200 sacs de farine et 30 bœufs. 201 00:15:19,016 --> 00:15:21,885 Donnez-leur 10 sacs de farine et 3 vaches. 202 00:15:22,096 --> 00:15:24,135 Dites-leur qu’ils n’espèrent rien d'autre. 203 00:15:24,231 --> 00:15:25,611 C’est déjà trop bon pour eux. 204 00:15:25,634 --> 00:15:27,775 Je refuse. Si je dis ça, je suis mort. 205 00:15:28,581 --> 00:15:29,861 Non, M.Crawford, 206 00:15:29,981 --> 00:15:31,531 Je ne veux pas me faire tuer. 207 00:15:33,782 --> 00:15:34,782 Sands ? 208 00:15:35,023 --> 00:15:38,711 Oh non ! ils sont déjà montés contre moi. 209 00:15:39,867 --> 00:15:40,969 Envoyons, Russell. 210 00:15:41,094 --> 00:15:44,265 S’il n’avait pas raté Charlie le Loup, ils se seraient déjà révoltés. 211 00:15:44,336 --> 00:15:45,875 Le Loup seul les en empêche. 212 00:15:48,084 --> 00:15:49,271 Sûr, Russell. 213 00:15:50,060 --> 00:15:51,443 Tout doit être prêt demain. 214 00:15:51,512 --> 00:15:52,974 - Écoutez... -Trois vaches ! 215 00:15:54,717 --> 00:15:55,717 Oui, Mr Crawford. 216 00:15:56,325 --> 00:15:58,490 Voilà comme j’aime qu’on me réponde. 217 00:15:59,880 --> 00:16:02,099 Si le gouvernement découvre ça, c’est la corde, 218 00:16:02,286 --> 00:16:03,747 Si on n'ait pas mort avant. 219 00:16:04,013 --> 00:16:05,599 Nous mourrons riches, Kraemer. 220 00:16:11,107 --> 00:16:13,847 Il y a une chance que la diligence soit en retard demain ? 221 00:16:13,912 --> 00:16:14,912 Je ne sais pas. 222 00:16:15,021 --> 00:16:18,308 La semaine dernière celle du lundi est arrivée le vendredi. 223 00:16:19,018 --> 00:16:21,475 Vous ne voulez pas vous attarder ici, M.Craig ? 224 00:16:21,746 --> 00:16:25,188 Je n’ai pas encore décidé, mais mon cheval se plaît ici. 225 00:16:39,795 --> 00:16:43,284 J'oublie la gifle, Helen, si vous oubliez cette idée ridicule 226 00:16:43,405 --> 00:16:46,159 d’aller à Tucson, Frisco , ou où que ce soit... 227 00:16:49,120 --> 00:16:51,331 - Merci de m’avoir attendue. - Moi ? 228 00:16:51,591 --> 00:16:54,496 Tous les soirs, je change de robe à la fin du spectacle. 229 00:16:54,519 --> 00:16:56,674 Ensuite, j’ai envie de boire pour me relaxer. 230 00:16:58,144 --> 00:17:01,298 C'est une envie que la bonne personne va contenter, Mlle Dowling. 231 00:17:10,706 --> 00:17:14,120 - Vous connaissez ce gars ? - C’est un joueur nommé Craig. 232 00:17:14,219 --> 00:17:17,370 Arrivé aujourd’hui. Départ demain matin, ordre du marshal. 233 00:17:22,226 --> 00:17:24,270 Heureux de voir que vos principes ont changé 234 00:17:24,745 --> 00:17:27,050 Je ne suis plus l'étranger qui propose un verre ? 235 00:17:27,339 --> 00:17:30,800 J’étais ennuyée, je ne savais comment sortir d’une situation embarrassante. 236 00:17:31,791 --> 00:17:34,355 Ce monsieur ne vous charme pas, Mlle Dowling. 237 00:17:34,993 --> 00:17:36,330 Vous connaissez mon nom ? 238 00:17:36,931 --> 00:17:40,030 Je ne suis pas un étranger, mais un fervent admirateur. 239 00:17:40,539 --> 00:17:42,610 Vous avez-vu la revue. J'ai bien chanté ? 240 00:17:42,633 --> 00:17:43,633 Comme chaque fois. 241 00:17:44,179 --> 00:17:47,179 À Fort Dodge, vous étiez, disons, rafraîchissante. 242 00:17:47,789 --> 00:17:50,125 Et quand j’ai entendu votre numéro à Albuquerque, 243 00:17:50,516 --> 00:17:51,696 vous étiez exquise. 244 00:17:51,957 --> 00:17:54,383 - Je m’excuse de vous interrompre. - Ah oui.. 245 00:17:55,145 --> 00:17:56,293 Que désirez-vous boire ? 246 00:17:56,802 --> 00:17:59,259 Votre ami ne sait pas qui je suis, Helen. 247 00:17:59,849 --> 00:18:01,270 J’ai oublié de lui dire. 248 00:18:01,856 --> 00:18:04,833 M. Crawford occupe une importante situation à San Remo. 249 00:18:04,958 --> 00:18:06,012 Bien. 250 00:18:06,059 --> 00:18:08,231 Sachez que je n’aime pas que des petits joueurs 251 00:18:08,271 --> 00:18:09,684 empiètent sur mon territoire. 252 00:18:10,349 --> 00:18:11,349 Eh alors, 253 00:18:11,677 --> 00:18:13,973 c’est tout ce que vous avez à me dire ? 254 00:18:14,312 --> 00:18:15,637 Je ne ferai pas ça ! 255 00:18:16,380 --> 00:18:18,981 Ce sont les sales gosses qui jouent avec les revolvers. 256 00:18:20,036 --> 00:18:21,036 Donnez-moi le vôtre. 257 00:18:22,012 --> 00:18:24,262 N’y voyez là rien de désobligeant. Je vous prie. 258 00:18:26,669 --> 00:18:30,067 Vos importantes occupations requièrent votre présence ailleurs. 259 00:18:39,462 --> 00:18:41,270 Crawford n’aime pas être ridiculisé. 260 00:18:41,388 --> 00:18:42,552 Ça me terrifie. 261 00:18:44,091 --> 00:18:46,145 Champagne pour la dame et whisky pour moi. 262 00:18:46,567 --> 00:18:48,934 Parlons de chose de plus plaisante que de M.Crawford. 263 00:18:49,422 --> 00:18:52,548 Vous, Tucson, est la dernière étape avant San Francisco ? 264 00:18:52,705 --> 00:18:53,755 J’espère. 265 00:18:54,027 --> 00:18:56,767 Je crois que toute jeune fille a un rêve et le mien 266 00:18:56,934 --> 00:18:59,684 est d'être chanteuse au Golden Gate opéra, 267 00:18:59,900 --> 00:19:01,911 c'est mieux que San Remo. 268 00:19:01,935 --> 00:19:02,935 En effet. 269 00:19:04,004 --> 00:19:06,489 Mais, peut-être irons-nous ensemble à San Francisco . 270 00:19:07,396 --> 00:19:09,185 C’est une idée séduisante, Miss Dowling. 271 00:19:16,437 --> 00:19:19,700 - Séduisante boisson, le champagne. - Un breuvage de vedette. 272 00:19:20,544 --> 00:19:24,106 Séduisant, grisant, mystérieux. 273 00:19:38,684 --> 00:19:40,169 Un autre verre, garçon ! 274 00:20:19,983 --> 00:20:21,191 Assez ! 275 00:20:30,211 --> 00:20:32,211 Nah-Lin, va chercher le Loup. 276 00:20:43,978 --> 00:20:47,309 Quand tu me parles, petite sœur, utilise la langue des blancs. 277 00:20:47,934 --> 00:20:49,802 de cette façon tu pourras les comprendre. 278 00:20:50,136 --> 00:20:54,130 - Chariot arrivée de l’agence. - Bien. 279 00:20:54,533 --> 00:20:57,231 Mais peu de farine et que trois vaches. 280 00:20:58,008 --> 00:20:59,208 Nous allons voir. 281 00:21:17,957 --> 00:21:19,457 Quand arrivera le reste ? 282 00:21:19,836 --> 00:21:22,239 Dans un mois Charlie, d’après ce que m’a dit l’agent. 283 00:21:22,481 --> 00:21:25,067 Le traité de paix nous accorde plus de vivres que ça. 284 00:21:25,878 --> 00:21:27,268 Je ne sais, demande à l’agent. 285 00:21:29,823 --> 00:21:31,700 Il a compris ce que j’ai dit, Charlie ? 286 00:21:31,828 --> 00:21:33,791 On comprend toujours la langue de la faim. 287 00:21:36,698 --> 00:21:39,453 Je sais que ce n’est pas de ta faute, tu obéis. 288 00:21:44,911 --> 00:21:48,144 - Vas-t'en. - Content que tu aies compris, Charlie. 289 00:21:59,725 --> 00:22:03,105 Le blanc a peur ! Tous les hommes blancs ont peur. 290 00:22:03,508 --> 00:22:05,545 Beaucoup sont aussi braves que les Apaches. 291 00:22:06,173 --> 00:22:08,362 L’homme blanc de la rivière n’avait pas peur. 292 00:22:08,535 --> 00:22:09,535 Peur ou pas. 293 00:22:09,986 --> 00:22:12,097 Ou l’agent nous nourrit ou nous lutter. 294 00:22:12,160 --> 00:22:13,433 Lutter maintenant. 295 00:22:13,784 --> 00:22:15,370 Nous avons encore à manger. 296 00:22:15,605 --> 00:22:17,245 Avant qu’on ne sache se battre. 297 00:22:17,268 --> 00:22:19,644 Les Apaches n’ont pas oublié comment faire la guerre. 298 00:22:19,862 --> 00:22:21,010 Brave en paroles. 299 00:22:21,456 --> 00:22:23,987 Langue fourchue. Pas Apache ! 300 00:22:27,925 --> 00:22:30,128 Le Loup a prouvé sa bravoure et son sang Apache. 301 00:22:30,277 --> 00:22:31,761 Pas écouter ce pacifiste. 302 00:22:33,534 --> 00:22:36,448 Lutter contre les blancs jusqu’au dernier. 303 00:22:37,038 --> 00:22:39,256 J’irai avec quelques guerriers à San Remo 304 00:22:39,566 --> 00:22:41,596 et demanderai aux blancs ce qui nous est du. 305 00:22:46,109 --> 00:22:49,347 La nourriture et il y aura la paix. 306 00:23:01,831 --> 00:23:02,862 Et voilà. 307 00:23:02,917 --> 00:23:05,291 Quand vous reviendrez à San Remo, M. Craig... 308 00:23:05,314 --> 00:23:06,698 Je ne reviendrai pas de sitôt. 309 00:23:06,861 --> 00:23:08,385 Mais je laisse mon cheval ici. 310 00:23:08,948 --> 00:23:12,339 Il sera plus heureux en plaine que dans les collines de San Francisco. 311 00:23:12,722 --> 00:23:14,382 Peut-être aurez-vous un acheteur. 312 00:23:14,534 --> 00:23:17,737 Oui, si personne n’en veut, il sera dans la chambre nuptiale. 313 00:23:21,493 --> 00:23:23,890 - Des nouvelles de la diligence ? - Non. 314 00:23:24,340 --> 00:23:27,605 Vous êtes si jolie, qu'elle ne peut rater l’occasion de vous emmener. 315 00:23:27,886 --> 00:23:29,636 Un dernier verre à San Remo ? 316 00:23:29,775 --> 00:23:32,628 Helen, cet idiot de Willy, joue aux cartes avec Crawford 317 00:23:32,808 --> 00:23:35,050 - Oh non. - Il n’est pas majeur ? 318 00:23:35,081 --> 00:23:37,167 C’est l’argent du voyage. Il va le perdre. 319 00:23:46,366 --> 00:23:48,443 Ça fait une heure qu’il perd. 320 00:23:48,643 --> 00:23:50,151 Willy va nous ruiner. 321 00:23:51,373 --> 00:23:54,144 - Vingt-cinq dollars. - Je suis les Vingt-cinq, Willy. 322 00:23:54,943 --> 00:23:57,401 Et je relance de cent dollars. 323 00:24:04,206 --> 00:24:05,355 Cartes. 324 00:24:08,291 --> 00:24:09,330 C’est bien, 325 00:24:10,667 --> 00:24:12,159 mais ça ne suffit pas. 326 00:24:13,948 --> 00:24:16,049 Et bien, au revoir Tucson. 327 00:24:16,213 --> 00:24:18,596 Désolé, Helen, mais je crois qu’elle a raison. 328 00:24:18,944 --> 00:24:21,182 La diligence n’offre pas de voyages gratuits. 329 00:24:22,166 --> 00:24:24,706 - Willy qu’as-tu fait ? - Je croyais gagner. 330 00:24:25,190 --> 00:24:27,666 Pas d’inquiétude, on ira à Tucson un autre jour. 331 00:24:27,887 --> 00:24:30,823 Dis aux autres filles qu’on va faire une représentation spéciale 332 00:24:30,952 --> 00:24:32,291 On a le temps pour ça. 333 00:24:33,315 --> 00:24:35,793 Crawford, voulez-vous voir si votre veine va durer ? 334 00:24:36,196 --> 00:24:37,198 Eh bien ? 335 00:24:40,951 --> 00:24:44,831 Je n’aime pas le jeu. Je vais prendre l’air frais dehors. 336 00:24:48,921 --> 00:24:49,924 Alors ? -. Je .. 337 00:24:51,065 --> 00:24:52,346 Je ne sais pas. 338 00:24:52,369 --> 00:24:54,455 Auriez peur contre un joueur minable ? 339 00:24:55,190 --> 00:24:56,190 Tenez, 340 00:24:56,331 --> 00:24:58,931 achetez les cartes, battez-les et donnez-les vous -même. 341 00:24:59,377 --> 00:25:01,432 Ainsi, vous avez plus de chances que Willy. 342 00:25:02,934 --> 00:25:03,941 D'accord. 343 00:25:04,809 --> 00:25:06,009 Des cartes. 344 00:25:15,381 --> 00:25:17,512 - Poker fermé ? - Ça me va. 345 00:25:18,576 --> 00:25:20,475 - Sans limite. -J’allais le dire. 346 00:25:46,505 --> 00:25:48,467 - Marshal, marshal ! - Qu’y-a-t’il petit ? 347 00:25:48,490 --> 00:25:49,537 Les Apaches arrivent. 348 00:25:49,560 --> 00:25:50,842 - Combien ? - Je ne sais pas. 349 00:25:50,865 --> 00:25:52,342 C’est le métis qui les commande. 350 00:25:52,428 --> 00:25:54,107 Son sang Apache ressort un jour. 351 00:25:54,150 --> 00:25:56,850 Que les hommes valides s’arment et un guetteur à l'entrée. 352 00:25:56,907 --> 00:25:59,920 Toi, vas chercher l’armée, allez vite. Bougez, bougez ! 353 00:26:03,937 --> 00:26:07,316 Désolé de quitter la partie, Crawford, c’est l’heure de la diligence. 354 00:26:09,564 --> 00:26:11,139 - Tenez Willy. - Merci. 355 00:26:11,602 --> 00:26:14,139 Et la note d’hôtel à payer, vous y avez pensé . 356 00:26:14,289 --> 00:26:15,875 Oui, venez les filles ! 357 00:26:20,283 --> 00:26:21,328 Merci beaucoup. 358 00:26:21,829 --> 00:26:24,102 C’est bien que vous partiez avec nous. 359 00:26:24,297 --> 00:26:27,242 San Remo n’est plus assez grande pour vous et Crawford à présent. 360 00:26:28,055 --> 00:26:29,125 J’en suis terrorisé. 361 00:26:30,102 --> 00:26:31,437 Venez, songeons aux valises. 362 00:26:34,092 --> 00:26:35,543 Vous venez, mes petites ? 363 00:26:35,735 --> 00:26:36,875 Avant de partir, 364 00:26:37,042 --> 00:26:40,842 je tiens à vous donner mon avis personnel sur cet établissement. 365 00:26:43,742 --> 00:26:44,922 Ils arrivent ! 366 00:26:45,035 --> 00:26:46,500 On ne tire pas avant le signal ! 367 00:26:46,680 --> 00:26:47,680 On le fera ensemble. 368 00:26:48,001 --> 00:26:49,242 Que tout le monde se cache. 369 00:26:50,453 --> 00:26:53,657 Mme, si j’avais le choix entre une porcherie et votre établissement, 370 00:26:53,742 --> 00:26:56,821 je choisirai la porcherie même si la ville regorgeait d’or. 371 00:26:56,883 --> 00:26:59,469 Entouré d’un cercle de feu je le sauterai pour partir. 372 00:26:59,703 --> 00:27:03,000 Je quitterai l'hôtel même en luttant contre une armée. 373 00:27:03,183 --> 00:27:07,274 Passer entre des lions, des tigres, des orangs-outans, des gorilles et... 374 00:27:07,297 --> 00:27:08,438 Les indiens ! 375 00:27:10,000 --> 00:27:11,767 Les Apaches ! Le métis vient par ici ! 376 00:27:11,892 --> 00:27:14,617 Le métis, je croyais qu’il était favorable aux blancs ? 377 00:27:14,651 --> 00:27:17,407 - C’est moi le premier visé. - Désolé pour vous, Kraemer. 378 00:27:17,430 --> 00:27:19,961 Du calme, tout le monde. Ça va peut-être s’arranger. 379 00:27:26,530 --> 00:27:28,258 C’est Charlie le Loup, en effet. 380 00:27:28,828 --> 00:27:30,563 C’est l'occasion de le tuer, marshal. 381 00:27:30,586 --> 00:27:33,477 Vous voulez avoir 2000 Apaches sur le sentier de la guerre. 382 00:27:33,570 --> 00:27:35,429 Pour la guerre ils n’agiraient pas ainsi. 383 00:27:35,664 --> 00:27:36,774 Ils veulent parler. 384 00:27:43,032 --> 00:27:45,453 Nous sommes venus pour parler avec nos langues, 385 00:27:46,259 --> 00:27:47,259 pas avec nos armes. 386 00:27:47,543 --> 00:27:50,167 Les Apaches ont plus de tours qu’un chien a de puces. 387 00:27:50,302 --> 00:27:52,034 Kraemer a peut-être raison, marshal. 388 00:27:52,167 --> 00:27:54,550 le chef mort un groupe perd la moitié de sa force. 389 00:27:54,862 --> 00:27:55,934 Et je suggère de... 390 00:27:55,957 --> 00:27:58,292 Vos amis de Washington vous écoutent, Crawford. 391 00:27:58,315 --> 00:28:00,261 Moi, ça ne m’intéresse pas. 392 00:28:00,323 --> 00:28:01,869 Ils veulent parler. Ouvrez-moi ! 393 00:28:02,612 --> 00:28:05,152 Des hommes dont le chef est mort sont moins dangereux. 394 00:28:05,221 --> 00:28:07,886 - Quelqu’un doit y aller. - Quelqu’un moins notable ? 395 00:28:15,761 --> 00:28:17,690 En faite, je pense que c’est moi. 396 00:28:39,270 --> 00:28:41,454 Je croyais que tu étais nouveau à San Remo ? 397 00:28:41,498 --> 00:28:42,521 Oui, c’est vrai. 398 00:28:43,029 --> 00:28:45,701 À peine arrivé et me voilà déjà un homme important, 399 00:28:46,670 --> 00:28:47,670 ou un pigeon d’argile. 400 00:28:48,334 --> 00:28:51,021 - Que voulez-vous ? - Nous voulons l’agent de l’état. 401 00:28:51,794 --> 00:28:52,977 Dis-leur ! 402 00:28:56,138 --> 00:28:58,107 Pourquoi n’entrez-vous pas leur dire ? 403 00:28:58,318 --> 00:29:00,431 L’homme blanc croit que les indiens sont fous ? 404 00:29:00,857 --> 00:29:02,177 Entrer dans le piège. 405 00:29:03,802 --> 00:29:05,779 Il me semble que j’ai osé courir ce risque. 406 00:29:09,193 --> 00:29:11,506 Un indien est aussi brave qu’un blanc. 407 00:29:22,560 --> 00:29:23,664 Que lui avez-vous dit ? 408 00:29:23,826 --> 00:29:26,052 Un indien est-il moins courageux qu’un blanc ? 409 00:29:26,464 --> 00:29:29,677 Nous sommes venus sans craintes. Nous partirons avec honneur. 410 00:29:45,052 --> 00:29:47,380 Rappelez-vous, il n’est pas prisonnier, 411 00:29:47,998 --> 00:29:49,224 il vient en parlementaire. 412 00:29:49,338 --> 00:29:52,326 Nous n’avons pas à traiter avec un indien, un sale métis en plus. 413 00:29:52,430 --> 00:29:55,315 Il est venu jusqu’ici librement il en repartira de même. 414 00:29:55,479 --> 00:29:57,724 Craig a fait raison, j’aurai parlé comme lui. 415 00:29:57,771 --> 00:29:58,872 À vous de parler. 416 00:30:05,117 --> 00:30:06,193 Lui ! 417 00:30:08,920 --> 00:30:10,088 Rengainez cette arme ! 418 00:30:11,292 --> 00:30:13,548 Il y a des chaises dans l’autre salle, Messieurs. 419 00:30:19,828 --> 00:30:21,841 Va voir ce que tu peux faire dehors. 420 00:30:31,748 --> 00:30:33,608 Je vais parler au nom des indiens. 421 00:30:34,218 --> 00:30:37,357 Parce que je suis à moitié indien. mais aussi de votre race. 422 00:30:38,560 --> 00:30:41,862 Je sais qu’il vous est difficile de comprendre les problèmes des indiens. 423 00:30:42,966 --> 00:30:44,685 Nous ne voulons pas la guerre. 424 00:30:44,990 --> 00:30:47,099 Mais vous n’avez pas tenu vos promesses. 425 00:30:52,965 --> 00:30:54,817 Tu ne t’intéresses pas à notre discussion 426 00:30:55,247 --> 00:30:56,973 Je ne suis pas notable de la ville. 427 00:30:57,108 --> 00:30:59,185 - Alors, de quelle ville es-tu ? - D’aucune. 428 00:30:59,652 --> 00:31:01,357 Moi, je suis un homme de deux races. 429 00:31:01,771 --> 00:31:03,841 Mais il faut faire un choix. 430 00:31:03,893 --> 00:31:05,934 Je ne crois pas, on est tous de même race... 431 00:31:05,957 --> 00:31:07,794 Il gagne sa vie en trichant aux cartes. 432 00:31:07,848 --> 00:31:09,029 Moi aussi, j’aime le jeu. 433 00:31:09,428 --> 00:31:10,833 Pour des raisons différentes 434 00:31:20,009 --> 00:31:21,063 Attrapons-le ! 435 00:31:21,451 --> 00:31:22,485 N’approchez pas ! 436 00:31:34,658 --> 00:31:35,681 Par la fenêtre ! 437 00:31:43,244 --> 00:31:44,760 Il ne faut pas le laisser partir. 438 00:32:28,405 --> 00:32:30,892 - Ai-je une chance de fuir ? - Tu as un cheval ? 439 00:32:31,080 --> 00:32:32,861 Mon peuple en aura un 440 00:32:33,236 --> 00:32:34,486 Bonne chance Charlie. 441 00:32:34,708 --> 00:32:36,799 Ma chance est d’avoir un ami comme toi. 442 00:32:37,010 --> 00:32:38,250 Je m’en souviendrai. 443 00:32:38,273 --> 00:32:40,075 Les Apaches ont une excellente mémoire. 444 00:32:40,110 --> 00:32:41,666 Pour le bien et pour le mal. 445 00:32:42,080 --> 00:32:43,463 Aujourd’hui, on a mal agit. 446 00:32:44,080 --> 00:32:46,236 Les Apaches vont exiger une vengeance sanglante. 447 00:32:46,822 --> 00:32:48,994 On ne peut les blâmer. Dépêche-toi de fuir. 448 00:33:02,063 --> 00:33:03,463 Où est passé le métis ? 449 00:33:03,494 --> 00:33:05,368 Il s’est évanoui, comme un indien. 450 00:33:12,429 --> 00:33:14,306 Attendez, Craig. J’ai un moi à vous dire. 451 00:33:14,689 --> 00:33:15,712 Oui ? 452 00:33:15,758 --> 00:33:18,907 Je vous ai averti quand vous étiez sur mon chemin avec Mlle Dowling 453 00:33:19,024 --> 00:33:20,853 C’était mal gaspiller la boisson. 454 00:33:21,556 --> 00:33:24,376 Vous êtes sur mon chemin, après les cartes, c’est de trop. 455 00:33:25,110 --> 00:33:27,259 C'est qu’il est difficile de vous éviter. 456 00:33:27,464 --> 00:33:29,482 Vous avez réussi à faire fuir ce métis. 457 00:33:29,860 --> 00:33:32,931 J’ai une habitude, j’évite que des êtres humains se fassent tuer. 458 00:33:33,266 --> 00:33:34,891 Et les indiens que j’aime bien. 459 00:33:35,096 --> 00:33:37,462 C'est un fauteur de troubles, ni blanc, ni indien. 460 00:33:37,625 --> 00:33:39,610 - Il nous gêne tous ici. - Et surtout vous. 461 00:33:39,984 --> 00:33:41,563 Vous avez peut-être vos raisons. 462 00:33:42,173 --> 00:33:45,790 Moi, je l’aime bien, il est méprisé, comme je l’ai été trop souvent. 463 00:33:46,095 --> 00:33:47,845 Je veux qu’il soit traité avec justice 464 00:33:48,254 --> 00:33:50,500 et vous me retrouverez sur votre chemin. 465 00:33:50,626 --> 00:33:52,695 - Si vous... -Je ne vous crains pas, Crawford. 466 00:33:52,927 --> 00:33:54,735 Il n’y aura pas de deuxième fois. 467 00:34:02,146 --> 00:34:03,282 Dan. 468 00:34:04,126 --> 00:34:07,884 Dommage ces jolis habits de voyage. juste à la veille d’un massacre. 469 00:34:08,048 --> 00:34:09,485 La diligence ne passera pas ? 470 00:34:09,655 --> 00:34:11,688 Non, tant que les Apaches seront ainsi. 471 00:34:12,977 --> 00:34:15,722 Puisqu’on reste, on peut donner quelques représentations. 472 00:34:16,001 --> 00:34:17,063 Félicitations. 473 00:34:17,845 --> 00:34:20,024 Parce que je ne veux pas qu'on perde son temps ? 474 00:34:20,462 --> 00:34:22,743 Non, parce que vous savez garder votre sang-froid. 475 00:34:23,155 --> 00:34:25,751 Je tiens à vous dire que. vous avez très bien agit. 476 00:34:26,376 --> 00:34:28,298 J’ai agit comme j’ai cru qu’il le fallait. 477 00:34:29,277 --> 00:34:30,673 Mais peut-être ai-je eu tort. 478 00:34:31,133 --> 00:34:33,709 En restant tranquille nous serions en route pour Tucson. 479 00:34:34,203 --> 00:34:36,335 Je ne suis pas inquiète. Nous irons à Tucson. 480 00:35:21,046 --> 00:35:24,001 Il dit qu’ils sont entrés en ville pour leur parler de paix. 481 00:35:24,101 --> 00:35:26,837 Ils avaient la parole des blancs, mais ils les ont attaqués. 482 00:35:28,032 --> 00:35:29,598 Où est Charlie le Loup ? 483 00:35:29,829 --> 00:35:33,298 Il a cru leurs langues menteuses. Il est allé leur parler sans armes. 484 00:35:33,962 --> 00:35:36,892 - Et on ne l’a plus revu. -Je l’ai écouté. 485 00:35:37,501 --> 00:35:40,384 Mais son sang blanc l’empêche de reconnaître la vérité. 486 00:35:40,672 --> 00:35:42,868 Faites des signaux aux guerriers de nos tribus. 487 00:35:59,323 --> 00:36:00,814 Escadron, halte ! 488 00:36:04,705 --> 00:36:05,705 Regardez lieutenant. 489 00:36:06,399 --> 00:36:08,438 Une chose que vous n’avez encore jamais vue. 490 00:36:08,688 --> 00:36:10,108 Les signaux de guerre Apaches. 491 00:36:12,110 --> 00:36:15,004 C’est certain qu’ils se rassemblent. Le marshal avait raison. 492 00:36:15,823 --> 00:36:18,939 - Nous sommes loin de San Remo ? - Nous y serons à la nuit. 493 00:36:20,405 --> 00:36:22,274 En avant ! 494 00:36:32,104 --> 00:36:34,688 - Marshal Cassidy ? - Je suis bien content de vous voir. 495 00:36:34,821 --> 00:36:38,041 Le Cpt. Jackson vous fait savoir que nous campons près de la ville. 496 00:36:38,090 --> 00:36:39,588 J’espère que vous allez rester. 497 00:36:47,408 --> 00:36:50,596 - Bonsoir, Cpt. Jackson. - Désolé de n’être pas arrivé plus tôt. 498 00:36:51,267 --> 00:36:53,752 Que s’est-il passé ? les Apaches étaient en paix. 499 00:36:53,946 --> 00:36:55,236 Qui a déclenché ça ? 500 00:36:55,259 --> 00:36:57,354 Je n'en suis pas sûr, mais elle est déclenchée. 501 00:36:57,725 --> 00:37:00,439 le problème est de la stopper sans effusion de sang. 502 00:37:00,492 --> 00:37:01,559 Je suis d'accord. 503 00:37:02,247 --> 00:37:03,645 Il faudrait les contacter. 504 00:37:03,847 --> 00:37:05,606 Trouver leur chef Charlie le Loup. 505 00:37:05,708 --> 00:37:08,712 Je connais quelqu’un qui saurait leur parler et trouver Charlie. 506 00:37:09,091 --> 00:37:11,458 Il s’appelle Craig, un joueur professionnel. 507 00:37:11,953 --> 00:37:14,778 Un joueur ! Pour parlementer avec les indiens ? 508 00:37:15,091 --> 00:37:16,215 Attendez de le voir. 509 00:37:16,731 --> 00:37:18,075 Venez avec nous, lieutenant. 510 00:37:34,333 --> 00:37:37,261 Craig. Voici le Capitaine Jackson et le Lieutenant Monroe. 511 00:37:39,285 --> 00:37:40,494 À votre service, Monsieur. 512 00:37:45,827 --> 00:37:47,104 Que viennent-ils faire là ? 513 00:37:47,754 --> 00:37:49,213 Allons dans ma chambre. 514 00:37:52,034 --> 00:37:54,479 Russell, suis-les, je veux savoir ce qu’ils font. 515 00:37:54,862 --> 00:37:56,182 Comment ça ? 516 00:37:56,471 --> 00:37:58,745 À ton âge tu sais ce que c’est un trou de serrure. 517 00:37:59,236 --> 00:38:01,178 -Ouais, Et s’ils m’attrapent ? 518 00:38:01,567 --> 00:38:03,495 Alors c’est à moi que tu auras affaire. 519 00:38:07,799 --> 00:38:10,229 Vous me demandez d’aller en territoire Apache, 520 00:38:10,252 --> 00:38:12,435 alors qu’ils ont allumé leurs signaux de guerre. 521 00:38:14,120 --> 00:38:16,260 Je regrette, mais je tiens mes cheveux autant 522 00:38:16,283 --> 00:38:18,299 que n’importe quel officier de l’armée. 523 00:38:18,464 --> 00:38:19,480 Qu'insinuez-vous ? 524 00:38:19,502 --> 00:38:21,362 Je vous assure, je n’insinue rien. 525 00:38:21,948 --> 00:38:24,198 J’ai plaisir en général à apporter mon concours 526 00:38:24,300 --> 00:38:26,659 aux forces de la loi et de l’ordre. 527 00:38:27,315 --> 00:38:29,174 Je suis spécialiste en jeux de cartes, 528 00:38:29,270 --> 00:38:31,159 mais incompétent en soulèvements indiens. 529 00:38:31,385 --> 00:38:33,385 Je sais que c’est ma responsabilité, Craig. 530 00:38:33,643 --> 00:38:35,448 Mais je ne veux pas engager l’armée, 531 00:38:35,557 --> 00:38:37,346 si j’ai une chance d’éviter le conflit. 532 00:38:38,276 --> 00:38:40,565 Il est tard, ils n’attaqueront que dans la matinée. 533 00:38:40,971 --> 00:38:42,854 Pour empêcher ça, je n'ai qu’une solution. 534 00:38:42,940 --> 00:38:45,393 Trouver un civil qui en aurait assez de l’existence. 535 00:38:46,597 --> 00:38:47,870 J’en suis navré, messieurs, 536 00:38:48,065 --> 00:38:49,612 Je tiens à ma vie et à mes cartes. 537 00:38:52,004 --> 00:38:54,401 Sans doute en avez-vous assez des défaites, M.Craig. 538 00:38:55,416 --> 00:38:57,854 On peut deviner les raisons de son refus, 539 00:38:58,112 --> 00:39:00,659 Les sudistes n'ont pas de sympathie pour notre armée. 540 00:39:01,675 --> 00:39:05,213 Au Major Daniel Craig, brillant officié et ami fidèle. 541 00:39:05,784 --> 00:39:07,760 Amicalement Robert.E.Lee. 542 00:39:08,604 --> 00:39:11,338 Marshal, pour un joueur professionnel, il a un grade élevé. 543 00:39:11,893 --> 00:39:14,252 Cette photo et mon grade sont les seules choses 544 00:39:14,275 --> 00:39:15,760 que j’ai gagnées à la guerre. 545 00:39:17,259 --> 00:39:20,002 Et pour le reste, le lieutenant a raison. 546 00:39:20,386 --> 00:39:21,426 Des défaites. 547 00:39:21,995 --> 00:39:23,604 Plus de foyer, de famille, 548 00:39:24,791 --> 00:39:27,159 deux ans d’errance sans but, sauf le jeu. 549 00:39:27,991 --> 00:39:30,377 Maintenant je suis un professionnel des cartes. 550 00:39:31,651 --> 00:39:33,899 Je ne crois pas que ce soit un titre suffisant 551 00:39:33,922 --> 00:39:35,649 pour rallumer le calumet de la paix. 552 00:39:36,712 --> 00:39:37,712 J’en suis désolé. 553 00:39:37,946 --> 00:39:39,126 Et moi aussi, Major. 554 00:39:39,430 --> 00:39:41,852 J’étais persuadé que vous nous aideriez, Craig. 555 00:39:41,948 --> 00:39:43,749 Je ne suis pas un héros, marshal. 556 00:39:44,610 --> 00:39:45,946 C’est bien dommage, Craig. 557 00:39:46,696 --> 00:39:48,751 - Excusez le dérangement. - Je vous en prie. 558 00:39:56,375 --> 00:39:57,969 Je n’attendais pas un refus, Craig. 559 00:39:58,313 --> 00:40:01,423 Règle numéro un au jeu, Marshal, ne jamais miser sur le perdant. 560 00:40:12,383 --> 00:40:13,680 Alors, tu as entendu ? 561 00:40:14,241 --> 00:40:17,774 Ils ont demandé à Craig d’aller à la réserve, parler aux Apaches. 562 00:40:18,400 --> 00:40:19,400 Mais il a refusé. 563 00:40:19,777 --> 00:40:21,376 Il est moins idiot que je croyais. 564 00:40:24,462 --> 00:40:25,633 Tout se passe bien. 565 00:40:26,892 --> 00:40:29,235 Je crois que cette fois c'est la bonne. 566 00:40:29,764 --> 00:40:30,764 Parfait. 567 00:41:10,208 --> 00:41:11,364 Que dites-vous, général ? 568 00:41:12,631 --> 00:41:13,841 Ai-je bien agit ? 569 00:41:48,469 --> 00:41:50,216 Une guerre est une guerre, général. 570 00:42:04,586 --> 00:42:07,206 Alors, Dan, que s’est-il passé ? où allez-vous ? 571 00:42:07,620 --> 00:42:10,649 Helen, je crains de devoir partir au lieu d’attendre la diligence. 572 00:42:11,417 --> 00:42:13,925 J’ai une affaire...non finie, à régler. 573 00:42:14,097 --> 00:42:15,097 Quoi donc ? 574 00:42:15,317 --> 00:42:18,604 Et bien, je crois que c’est une chose difficile à comprendre. 575 00:42:19,519 --> 00:42:23,440 Se battre toujours du côté des vaincus c’est décourageant. 576 00:42:24,284 --> 00:42:26,479 Alors, s’il arrive, d’être du côté des gagnants. 577 00:42:26,534 --> 00:42:29,847 Je comprends, vous voulez aller à la réserve, raisonner Charlie le Loup. 578 00:42:30,635 --> 00:42:33,073 C’est pourquoi le marshal et le capitaine sont venus. 579 00:42:33,615 --> 00:42:35,015 J’ai bien deviné , Dan ? 580 00:42:37,089 --> 00:42:40,445 Où une femme intelligente va-t-elle chercher d’aussi étranges idées ? 581 00:42:41,204 --> 00:42:42,501 Dans mon intuition. 582 00:42:44,042 --> 00:42:46,690 Méfiez-vous, Helen, vous êtes sur la mauvaise pente. 583 00:42:47,605 --> 00:42:49,261 Je le lis dans vos yeux. 584 00:42:49,867 --> 00:42:52,792 Vous voulez dire que je risque d'être amoureuse, si je continue. 585 00:42:54,001 --> 00:42:55,456 Est-ce possible ? 586 00:42:56,355 --> 00:42:57,795 Je n’en sais rien. 587 00:43:02,712 --> 00:43:04,425 Dan, soyez très prudent. 588 00:43:04,863 --> 00:43:05,863 Bien sûr. 589 00:43:06,410 --> 00:43:09,628 J’ai rendez-vous à San Francisco avec une très charmante dame. 590 00:43:10,347 --> 00:43:11,925 Et j’ai aussi l’intuition, 591 00:43:12,198 --> 00:43:14,128 que je ne manquerai pas ce rendez-vous. 592 00:43:32,705 --> 00:43:34,122 Helen, un mot, s’il te plaît. 593 00:43:34,408 --> 00:43:36,620 Alors, c’est ainsi que finie la belle histoire ? 594 00:43:36,768 --> 00:43:39,001 L’histoire du joueur minable et de la prima donna. 595 00:43:39,376 --> 00:43:41,767 Quand il se vantait, vous l’écoutiez comme un oracle. 596 00:43:42,056 --> 00:43:44,158 Il avait d’élégantes manières vous l'admiriez. 597 00:43:44,618 --> 00:43:46,321 Vous entendez ce que je dis, Helen ? 598 00:43:46,548 --> 00:43:49,783 Êtes-vous amoureuse alors qu’il fuit aux 1ers cris de guerre indiens, 599 00:43:49,806 --> 00:43:51,079 sans se préoccuper de vous ? 600 00:43:51,679 --> 00:43:53,749 - J’ai à vous parler. - Écoutez à votre tour. 601 00:43:54,264 --> 00:43:56,900 Il y deux choses que vous devez savoir sur de Dan Craig. 602 00:43:57,215 --> 00:43:59,915 Ce n’est pas un joueur minable, c’est un homme bien. 603 00:44:00,181 --> 00:44:02,072 Et s’il a quitté la ville, 604 00:44:02,400 --> 00:44:04,876 c’est pour la protection de tous, même la vôtre. 605 00:44:05,197 --> 00:44:06,606 Voilà qui est admirable. 606 00:44:06,629 --> 00:44:08,169 Oui, je vous assure qu’il l’est 607 00:44:08,548 --> 00:44:11,720 - Oui, en allant à la réserve… - À la réserve, vous dites ? 608 00:44:12,287 --> 00:44:14,556 Pour voir ce satané métis ? 609 00:44:14,681 --> 00:44:17,688 En effet. Pour essayer de préserver la paix. 610 00:44:19,087 --> 00:44:20,720 Feriez-vous ça, vous, M.Crawford, 611 00:44:20,743 --> 00:44:23,945 qui êtes habitué à brutaliser femmes et hommes plus faibles que vous ? 612 00:44:24,587 --> 00:44:26,188 Je voudrais savoir, Mr. Crawford. 613 00:44:26,236 --> 00:44:29,157 Où trouve ton des hommes plus minables que vous ? 614 00:44:43,562 --> 00:44:46,632 Tu as entendu que Craig avait refusé au Cpt. d’aller voir Charlie ? 615 00:44:46,859 --> 00:44:48,485 - Oui, patron. - Tas mal entendu. 616 00:44:48,579 --> 00:44:51,071 Il va à la réserve. Tu sais ce que ça veut dire ? 617 00:44:51,220 --> 00:44:53,500 Oui, garçon, une autre bière ! 618 00:44:53,634 --> 00:44:55,024 tu as compris, oui ? 619 00:44:56,157 --> 00:44:57,485 Tu vas y aller et l’empêcher. 620 00:44:57,664 --> 00:44:59,971 Pour une mission, de paix, il doit être désarmé. 621 00:45:00,352 --> 00:45:01,914 Y aller maintenant, dans la nuit ? 622 00:45:02,204 --> 00:45:03,586 Jamais je ne le trouverai. 623 00:45:03,766 --> 00:45:06,610 Je ne te conseille pas de revenir si tu ne l’as pas arrêter. 624 00:45:07,700 --> 00:45:09,399 Oui, patron. Oui, j’y vais. 625 00:46:05,232 --> 00:46:06,795 Je viens en paix, Charlie. 626 00:46:06,928 --> 00:46:09,053 Mon frère devrait changer de couleur de peau. 627 00:46:09,865 --> 00:46:12,265 Les Apaches n’ont plus confiance dans les blancs 628 00:46:22,334 --> 00:46:24,635 J'étais étonné de ne pas rencontrer de guerriers. 629 00:46:24,920 --> 00:46:26,662 Je leur ai signalé que tu es mon ami. 630 00:46:26,717 --> 00:46:27,717 Merci, Charlie. 631 00:46:28,459 --> 00:46:30,115 Tu sais que l’armée est à San Remo. 632 00:46:30,225 --> 00:46:33,051 Ils feront ce qu’ils pourront pour éviter une effusion de sang 633 00:46:33,183 --> 00:46:34,435 et arrêter le soulèvement. 634 00:46:34,632 --> 00:46:37,868 L’armée parle haut, frappe dans le dos et après s’en va. 635 00:46:38,162 --> 00:46:40,225 Celui qui commande est un homme d’honneur. 636 00:46:40,248 --> 00:46:41,521 Il est l’ami de ton peuple. 637 00:46:41,599 --> 00:46:43,083 Il aurait du venir lui-même. 638 00:46:43,492 --> 00:46:44,829 Les Apaches l’auraient tué. 639 00:46:47,373 --> 00:46:50,701 Qu’est-ce qu’il propose ? Va-t-il nous donner un autre agent ? 640 00:46:51,146 --> 00:46:54,006 Je suis sûr qu'il fera tout ce qu’il peut pour te satisfaire. 641 00:46:54,154 --> 00:46:56,331 Les Apaches veulent plus que des promesses. 642 00:46:56,928 --> 00:46:59,748 Vous aurez plus que des promesses, je vous en donne ma parole. 643 00:47:02,185 --> 00:47:03,389 Je te crois. 644 00:47:03,975 --> 00:47:05,045 Je vais voir le chef. 645 00:47:05,615 --> 00:47:08,529 Vous verrez la fumée qui s’élever au dessus du lac Princess Dead 646 00:47:08,538 --> 00:47:09,654 au fond de la vallée. 647 00:47:10,366 --> 00:47:11,966 Tu es un ami , Charlie. 648 00:48:09,195 --> 00:48:10,601 Un homme blanc a tiré sur toi. 649 00:48:11,414 --> 00:48:13,289 Je t’emmène au village, te faire soigner. 650 00:48:13,550 --> 00:48:17,047 Non, Charlie, tu as des choses importantes qui ne peuvent attendre. 651 00:48:18,242 --> 00:48:20,086 Et moi aussi, j’ai une affaire à régler. 652 00:48:23,695 --> 00:48:24,859 Tout va bien ? 653 00:48:25,531 --> 00:48:28,500 J’irai mieux quand je verrai le signal sur le lac Dead Princess. 654 00:48:28,765 --> 00:48:30,890 Je vais essayer, mais ne promets rien. 655 00:48:31,530 --> 00:48:34,897 Les blancs ne peuvent s’entendre et se battent entre eux. 656 00:48:45,426 --> 00:48:47,121 Ce n’est pas grave, une égratignure. 657 00:48:47,333 --> 00:48:49,020 - C'est une chance. - Merci. 658 00:48:49,231 --> 00:48:50,504 Maintenant, excusez-moi. 659 00:48:51,067 --> 00:48:53,910 Certains soldats sont plus sérieusement atteints que vous. 660 00:48:54,520 --> 00:48:55,856 La cuisine de San Remo. 661 00:48:57,981 --> 00:48:59,860 Une idée de qui vous a tiré dessus ? 662 00:49:00,948 --> 00:49:03,549 La seule idée que j’aie est assez mauvaise. 663 00:49:03,880 --> 00:49:05,336 Qui connaissait votre projet ? 664 00:49:09,765 --> 00:49:12,598 - Robert.E.Lee. -J’aurais du vous faire escorter. 665 00:49:13,512 --> 00:49:15,950 J’ai cru que je réussirais seul et j’avais tort. 666 00:49:19,363 --> 00:49:21,545 Je souhaite que la paix ne soit pas compromise. 667 00:49:22,003 --> 00:49:24,268 Quoi qu’il arrive, j'apprécie votre tentative. 668 00:49:24,350 --> 00:49:25,856 Cette balle peut rendre service. 669 00:49:26,293 --> 00:49:28,770 - J'ouvre une enquête. - Cpt., j’aimerai m’en occuper. 670 00:49:32,311 --> 00:49:35,629 Et, je ne suis pas maladroit pour découvrir ceux qui tirent sur moi. 671 00:49:36,476 --> 00:49:39,278 Et l’armée préfère rester hors des affaires civiles, Craig. 672 00:49:49,502 --> 00:49:50,778 Dan, qu’allez-vous faire ? 673 00:49:51,583 --> 00:49:53,317 Ce que je viens de dire au Capitaine. 674 00:49:54,145 --> 00:49:56,401 Savoir d’où vient la balle et la rendre. 675 00:49:56,693 --> 00:49:58,996 - Attendez. - Pourquoi ? Crawford l’a voulu. 676 00:49:59,083 --> 00:50:00,083 Crawford ? 677 00:50:01,425 --> 00:50:03,583 Oui, c’est à lui que vous l’avez dit. 678 00:50:03,770 --> 00:50:06,317 Non, Dan, je vous en supplie, faites pas cette erreur. 679 00:50:06,934 --> 00:50:07,934 Cette erreur ? 680 00:50:08,652 --> 00:50:11,542 Une de plus ou de moins, que m’importe à l’heure actuelle ? 681 00:50:12,489 --> 00:50:13,700 J’ai deviné juste. 682 00:50:14,129 --> 00:50:17,028 Puisque Crawford abat ses cartes, j’abats aussi les miennes 683 00:50:22,808 --> 00:50:23,972 Dan, vous vous trompez, 684 00:50:24,591 --> 00:50:26,090 je n’ai rien dit à Crawford. 685 00:50:26,633 --> 00:50:28,270 Je n’ai rien dit à qui que ce soit. 686 00:50:28,582 --> 00:50:29,590 Je ne le crois pas. 687 00:50:29,637 --> 00:50:31,676 Il est le seul à avoir une raison de me tuer. 688 00:50:31,754 --> 00:50:32,802 Et c’est vous. 689 00:50:32,952 --> 00:50:34,082 Je dis la vérité. 690 00:50:34,339 --> 00:50:36,926 Non. Vous essayez de protéger cet homme. 691 00:50:36,957 --> 00:50:37,957 Le protéger ? 692 00:50:38,833 --> 00:50:39,873 C’est dément. 693 00:50:41,636 --> 00:50:43,139 Je le déteste. 694 00:50:43,481 --> 00:50:44,481 Je n'ai rien dit. 695 00:51:02,063 --> 00:51:04,028 Ça va. Passez-les sur la bascule ! 696 00:51:16,607 --> 00:51:18,004 J’ aime ces chemises, Kraemer. 697 00:51:18,084 --> 00:51:20,209 Elles sont mieux que celles pour les indiens. 698 00:51:20,271 --> 00:51:21,450 On les vendra plus cher. 699 00:51:21,490 --> 00:51:23,521 Je ferai porter le stock dans votre hangar. 700 00:51:24,357 --> 00:51:26,177 Vous êtes idiots, pour quelques dollars, 701 00:51:26,200 --> 00:51:28,411 gâcher la chance d’avoir ce qui vaut une fortune. 702 00:51:28,998 --> 00:51:30,708 Attendez-vous à une visite. 703 00:51:33,661 --> 00:51:36,005 - Kraemer, je vous arrête. - Et pourquoi ? 704 00:51:36,028 --> 00:51:37,786 Abus de fonctions comme agent indien. 705 00:51:37,935 --> 00:51:40,490 - Pour quelles raisons ? - Mettez-le sous bonne garde. 706 00:51:40,521 --> 00:51:42,005 C’est une atteinte à la justice. 707 00:51:42,248 --> 00:51:44,193 - Ne me touchez pas ! - Allez, emmenez-le ! 708 00:51:44,472 --> 00:51:47,781 Vous serez cassé pour ça. j’enverrai un rapport à Washington ! 709 00:51:47,961 --> 00:51:49,781 Enveloppez-le dans une chemise d’indien. 710 00:51:51,905 --> 00:51:54,431 J’espère ne pas avoir d’autres arrestations à faire. 711 00:51:54,591 --> 00:51:56,750 Vous en avez déjà opéré une de trop, Capitaine. 712 00:51:57,953 --> 00:51:59,586 Vous, là-bas, vous êtes renvoyé ! 713 00:52:03,867 --> 00:52:04,867 Et vous aussi. 714 00:52:05,453 --> 00:52:07,836 Trouver du travail à bonne distance d’ici. 715 00:52:08,203 --> 00:52:10,179 Et ne voyagez qu’avec une seule chemise. 716 00:52:10,953 --> 00:52:12,710 Personne n’entre sauf le nouvel agent. 717 00:52:12,781 --> 00:52:14,555 Où est le nouvel agent, Cpt ? 718 00:52:14,703 --> 00:52:15,828 Il sera bientôt là. 719 00:52:45,840 --> 00:52:47,202 heureux de te voir, Charlie. 720 00:52:47,528 --> 00:52:49,082 Et ta blessure, ça va ? 721 00:52:49,603 --> 00:52:51,512 Tout a été en voyant le signal. 722 00:52:51,715 --> 00:52:52,746 C'est bien. 723 00:52:53,075 --> 00:52:54,652 J’ai dit tes paroles à notre chef. 724 00:52:55,121 --> 00:52:57,284 Il veut bien que je parle pour les indiens. 725 00:52:57,558 --> 00:52:58,879 Le soulèvement est écarté ? 726 00:52:59,067 --> 00:53:00,512 Ça dépend des hommes blancs. 727 00:53:00,921 --> 00:53:03,223 Il n’y en aura pas si l’armée tient ses promesses. 728 00:53:03,514 --> 00:53:05,500 L’armée tiendra ses promesses, Charlie. 729 00:53:05,903 --> 00:53:07,371 Je vais à San Remo avec toi. 730 00:53:07,996 --> 00:53:10,588 Les Apaches ton donc choisi comme ambassadeur. 731 00:53:11,104 --> 00:53:12,596 Ambassadeur… 732 00:53:13,697 --> 00:53:14,806 C’est un beau mot. 733 00:53:24,362 --> 00:53:25,362 Capitaine ! 734 00:53:26,736 --> 00:53:28,658 M.Craig revient avec un indien. 735 00:53:28,760 --> 00:53:30,033 La ville s’énerve beaucoup. 736 00:53:30,106 --> 00:53:32,901 Passez les consignes, sergent. Le lieutenant au rapport. 737 00:53:38,047 --> 00:53:39,101 Voilà Charlie le Loup. 738 00:53:39,188 --> 00:53:41,117 Il entre dans la ville avec ce Craig. 739 00:53:53,818 --> 00:53:55,281 Ne touchez pas à votre revolver. 740 00:53:59,921 --> 00:54:01,460 Content de vous voir, lieutenant. 741 00:54:13,966 --> 00:54:15,226 Beau travail, Major. 742 00:54:15,980 --> 00:54:19,225 Je suis heureux que vous soyez venu, pour votre peuple et le nôtre. 743 00:54:19,719 --> 00:54:21,562 Mon sang appartient aux deux peuples. - 744 00:54:21,906 --> 00:54:23,026 Nous entrons ? 745 00:54:28,789 --> 00:54:31,638 Traitez un indien comme un blanc, et il croit l'être. 746 00:54:31,905 --> 00:54:33,129 C’est ça le progrès. 747 00:54:36,819 --> 00:54:39,570 Je le remplace provisoirement par Dan Craig 748 00:54:40,648 --> 00:54:42,844 et ce jusqu’à l’arrivée d’un nouvel agent. 749 00:54:43,563 --> 00:54:44,563 Êtes-vous satisfaits ? 750 00:54:46,297 --> 00:54:48,594 Vous risquer votre carrière, c’est votre affaire, 751 00:54:48,617 --> 00:54:50,615 mais pourquoi me choisir, comme agent ? 752 00:54:50,879 --> 00:54:52,320 C’est pas moi qui ai choisi, 753 00:54:52,836 --> 00:54:53,836 c’est lui. 754 00:54:54,177 --> 00:54:56,477 - Charlie ? - Les Apaches ont confiance en toi. 755 00:54:57,598 --> 00:54:59,329 Je ne connais rien à ce travail, 756 00:54:59,352 --> 00:55:01,585 et je ne connais même pas bien les indiens. 757 00:55:01,727 --> 00:55:03,555 Je t’enseignerai à être un indien, 758 00:55:03,844 --> 00:55:05,562 et tu m’enseigneras à être blanc. 759 00:55:06,028 --> 00:55:08,094 C’est vous qui perdrez au change. 760 00:55:09,164 --> 00:55:10,345 Je cours ma chance. 761 00:55:11,334 --> 00:55:13,999 Alors, Major, vous voulez jouer le jeu ? 762 00:55:16,601 --> 00:55:17,804 Donnez-moi les cartes. 763 00:55:22,083 --> 00:55:25,234 Ça va, Mason, allez aider les gars qui s’occupent de bétail au corral. 764 00:55:25,804 --> 00:55:27,982 Les Apaches vont arriver. Recevez-les bien. 765 00:55:28,059 --> 00:55:29,093 Oui, M.Craig. 766 00:55:34,378 --> 00:55:35,663 Dan, je peux te dire un mot. 767 00:55:36,828 --> 00:55:40,188 C'est une agence indienne, Helen, pas un salon de conversation. 768 00:55:41,078 --> 00:55:42,219 Qu’y a-t’il, Dan ? 769 00:55:42,953 --> 00:55:45,242 - Rien, rien, pourquoi ? - Tu m’évites. 770 00:55:46,094 --> 00:55:48,391 Je ne t'évite pas, Je suis très occupé ici. 771 00:55:49,279 --> 00:55:52,559 Il y a eu 2 diligences et tu tenais à aller à l’opéra de San Francisco, 772 00:55:52,582 --> 00:55:54,384 je te croyais en route. 773 00:55:54,564 --> 00:55:55,951 Tu savais que j’étais restée. 774 00:55:56,632 --> 00:55:58,956 Avant de partir, je serais venue te dire au revoir. 775 00:55:59,691 --> 00:56:02,058 Nous devons jouer encore avant de partir pour Tucson. 776 00:56:02,394 --> 00:56:04,672 - Dan, s’il te plaît. - Bien, Helen, tu le veux. 777 00:56:04,674 --> 00:56:05,800 Alors écoute. 778 00:56:06,323 --> 00:56:09,323 Tu mens, tu as dit à Crawford que j'allais au camp indien 779 00:56:09,941 --> 00:56:12,636 Je ne peux te cacher que j’ai une triste opinion des femmes. 780 00:56:12,659 --> 00:56:14,932 - Dan ! Tu es injuste. - Pas du tout ! 781 00:56:17,267 --> 00:56:18,431 Il le fallait. 782 00:56:19,042 --> 00:56:20,042 J’ai du mentir 783 00:56:20,354 --> 00:56:23,233 et taire ce que je lui avais dit. Je savais ce qui arriverait. 784 00:56:23,713 --> 00:56:25,382 Je voulais te protéger. 785 00:56:31,455 --> 00:56:34,279 - Dan, tu as tort d’agir ainsi. - Et de comment dois-je agir ? 786 00:56:34,642 --> 00:56:37,588 Tu as dit à Crawford où j’allais et j’ai reçu une balle. 787 00:56:37,997 --> 00:56:39,659 Tu as menti et qu’as-tu eu ? 788 00:56:40,097 --> 00:56:41,799 Crawford et l’argent qu’il vole. 789 00:56:42,530 --> 00:56:44,857 Je sais qu’il veut te payer un théâtre et t'épouser. 790 00:56:45,031 --> 00:56:46,408 Dan, je déteste Crawford. 791 00:56:46,667 --> 00:56:48,409 Tu sauras trouver une autre compagnie. 792 00:56:49,002 --> 00:56:52,935 Le diable adore les menteuses, tu sauras trouver un autre protecteur. 793 00:56:54,515 --> 00:56:56,786 Dommage, Helen, j’aurais cru que tu étais mieux. 794 00:56:57,469 --> 00:56:58,943 Une femme d’une autre sorte. 795 00:57:05,331 --> 00:57:07,177 Mon peuple vient chercher des vivres. 796 00:57:07,513 --> 00:57:08,911 Bien, je vais m’en occuper. 797 00:57:09,604 --> 00:57:12,794 Je vais au spectacle tous les soirs, et je ne vois que vous. 798 00:57:16,520 --> 00:57:17,629 Merci. 799 00:57:18,286 --> 00:57:20,904 Je n’ai rien entendu d’aussi gentil depuis des semaines. 800 00:57:22,944 --> 00:57:26,393 Vous avez autre chose à dire, Charlie ou vous voulez parler à l’agent ? 801 00:57:26,646 --> 00:57:27,958 J’aimerai parler, avec vous. 802 00:57:29,403 --> 00:57:31,427 Alors nous reparlerons dans pas longtemps. 803 00:57:31,869 --> 00:57:34,648 Pour l’instant je crois que le major a besoin de vous. 804 00:57:35,404 --> 00:57:38,466 Je sors tôt de scène, ce soir, si vous n’avez rien de mieux à faire 805 00:57:39,263 --> 00:57:41,849 À la fin du spectacle, j’irai vous voir. 806 00:57:42,404 --> 00:57:43,404 Bien. 807 00:57:51,133 --> 00:57:53,696 Vous savez ce que vous faites ? Oui, je le sais. 808 00:57:54,216 --> 00:57:56,281 Sachez que Charlie a été élevé en Apache. 809 00:57:56,845 --> 00:57:58,460 S’il souffre, il réagira en Apache. 810 00:58:08,747 --> 00:58:11,101 Je suis heureux d’être venu à San Remo avec toi. 811 00:58:29,051 --> 00:58:31,044 Ce maudit Craig a de drôles de façons. 812 00:58:31,426 --> 00:58:34,338 Les indiens viennent en ville chercher leurs provisions. 813 00:58:34,772 --> 00:58:36,562 Et Charlie le Loup a amené sa sœur. 814 00:58:39,165 --> 00:58:41,097 C’est la sœur de Charlie ? 815 00:58:47,108 --> 00:58:48,809 Ma sœur, Nah-lin. 816 00:58:49,864 --> 00:58:51,450 Ta demi-sœur sans doute. 817 00:58:51,945 --> 00:58:53,482 Je considère que c’est ma sœur. 818 00:58:54,935 --> 00:58:56,877 - Soyez la bienvenue. -Je vous remercie. 819 00:58:59,975 --> 00:59:01,146 Très jolie fille. 820 00:59:01,584 --> 00:59:03,615 Oui, pour une indienne. 821 00:59:08,722 --> 00:59:11,161 Les Apaches m’envoient vers toi, 822 00:59:11,748 --> 00:59:12,748 pour te remercier. 823 00:59:13,224 --> 00:59:15,146 On voit que l’armée tient ses promesses 824 00:59:15,661 --> 00:59:17,372 et confiance dans le nouvel agent. 825 00:59:18,012 --> 00:59:20,036 Ça a beaucoup d’importance pour moi. 826 00:59:20,646 --> 00:59:22,130 On va fêter la bonne nouvelle. 827 00:59:22,599 --> 00:59:24,083 On dîne ensemble, ce soir ? 828 00:59:24,497 --> 00:59:25,849 Je regrette de dire non. 829 00:59:28,930 --> 00:59:30,117 - T'es occupé ? - Oui. 830 00:59:31,953 --> 00:59:34,016 Charlie, tu vas voir le spectacle, ce soir ? 831 00:59:36,000 --> 00:59:37,354 C’est mal ? 832 00:59:38,633 --> 00:59:40,859 Charlie je crains que tu t’attires des ennuis. 833 00:59:41,071 --> 00:59:43,359 Je ne crois pas que tu t’inquiètes pour moi. 834 00:59:43,914 --> 00:59:45,250 Je sais ce que tu as en tête. 835 00:59:45,431 --> 00:59:46,898 De quoi parles-tu ? 836 00:59:46,993 --> 00:59:48,930 Elle ne veut peut-être pas être ta femme. 837 00:59:49,398 --> 00:59:50,874 Mais toi, tu la veux pour femme. 838 00:59:50,920 --> 00:59:54,031 - Oh, Charlie. . - Et tu as peur que je te la prenne. 839 00:59:54,758 --> 00:59:56,024 Quelle idée stupide. 840 00:59:56,719 --> 00:59:58,923 Écoute, si tu as du bon sens... 841 00:59:59,609 --> 01:00:02,208 - Messieurs, bonjour. - Bonjour Capitaine. 842 01:00:02,415 --> 01:00:05,080 - Alors, tout va bien ? - Oui, tout à fait. 843 01:00:05,750 --> 01:00:08,609 Je viens dire au revoir. Il est temps de quitter San Remo. 844 01:00:08,688 --> 01:00:09,688 Vous partez déjà ? 845 01:00:10,164 --> 01:00:12,953 Il y a mieux que l’armée pour que règne la concorde la paix. 846 01:00:13,438 --> 01:00:16,336 Tant que deux hommes de cœur travailleront ensemble à prouver 847 01:00:16,742 --> 01:00:19,273 que l’union entre blanc et indien est possible 848 01:00:19,734 --> 01:00:21,316 je serais optimiste pour l'avenir. 849 01:00:21,466 --> 01:00:23,552 Mon peuple vous en est reconnaissant. 850 01:00:23,740 --> 01:00:24,740 C’est grâce à vous. 851 01:00:25,271 --> 01:00:28,669 Ma troupe en a assez de vivre sous la tente et regrette sa caserne. 852 01:00:28,888 --> 01:00:31,120 Si ça continue, ils demanderont des baignoires. 853 01:00:45,153 --> 01:00:48,226 Si l’armée part les choses vont redevenir disons, normales. 854 01:00:49,293 --> 01:00:51,215 Les indiens repartis avec leurs provisions, 855 01:00:51,238 --> 01:00:53,637 on se remettra au travail, Russell, et sérieusement. 856 01:00:53,958 --> 01:00:57,090 Et si tu rates encore, cette fois il n’y aura plus aucune excuse. 857 01:01:11,887 --> 01:01:14,457 Bonjour Charlie, où vas-tu ? -A l’intérieur. 858 01:01:14,541 --> 01:01:16,176 Tu fais des progrès tous les jours. 859 01:01:16,309 --> 01:01:18,637 - Je suis beau, non ? - Oui, félicitations, Charlie. 860 01:01:26,809 --> 01:01:27,840 Whisky ! 861 01:01:28,512 --> 01:01:30,332 On ne vend pas de whisky aux indiens. 862 01:01:30,618 --> 01:01:33,332 Je le suis à moitié, je boirai donc la moitié d’un verre. 863 01:01:37,633 --> 01:01:38,906 Méfie-toi du whisky, 864 01:01:39,734 --> 01:01:41,406 c’est dangereux, Charlie. 865 01:03:35,003 --> 01:03:37,482 Helen vous avez trouvé une mine d'or. 866 01:04:24,951 --> 01:04:26,321 Je suis venu vous voir. 867 01:04:27,169 --> 01:04:29,145 Charlie, on frappe à la porte d’habitude. 868 01:04:29,365 --> 01:04:31,771 Je viens comme un blanc viens voir une femme blanche. 869 01:04:32,813 --> 01:04:34,575 C'est en bas que les hommes attendent. 870 01:04:35,087 --> 01:04:37,673 - La prochaine fois, je le ferai. - Faites-le maintenant. 871 01:04:38,014 --> 01:04:40,962 Dans notre tribu, quand une femme parle comme vous l’avez fait. 872 01:04:41,336 --> 01:04:42,915 - Ça signifie… - Charlie. 873 01:04:43,516 --> 01:04:45,704 En toute honnêteté, j’ai mal agit envers vous. 874 01:04:45,727 --> 01:04:47,094 Je vous dois une explication 875 01:04:47,117 --> 01:04:48,149 Quoi ? 876 01:04:48,219 --> 01:04:49,735 Je vous ai dit de venir me voir 877 01:04:49,758 --> 01:04:51,837 car j’étais en colère contre Daniel. 878 01:04:52,861 --> 01:04:53,861 Il avait été sévère 879 01:04:54,149 --> 01:04:55,664 et je voulais lui faire du mal. 880 01:04:55,899 --> 01:04:58,087 Vous essayez de nous faire nous battre ? 881 01:04:58,938 --> 01:05:00,899 Vous vous moquez de moi et tous en riront 882 01:05:00,922 --> 01:05:01,969 -Bien sûr que non. 883 01:05:01,992 --> 01:05:03,734 - Et vous en rirez plus. -J’ai eu tort. 884 01:05:03,773 --> 01:05:05,827 - Vous ne rirez pas de moi. - Laissez-moi. 885 01:05:06,050 --> 01:05:07,195 -Vous ne rirez plus. 886 01:05:07,218 --> 01:05:09,773 Lâchez-moi, sale métis ! Je vous dis de me lâcher. 887 01:05:09,868 --> 01:05:11,078 Tu as entendu, Charlie ? 888 01:05:14,852 --> 01:05:17,656 - Sale métis ! - Charlie, j’ai eu tort de dire ça . 889 01:05:28,648 --> 01:05:30,078 Dan ! 890 01:06:08,813 --> 01:06:11,639 Ne restez pas là ainsi, dites ce vous avez sur le cœur. 891 01:06:12,609 --> 01:06:14,813 J’ai tenté de vous prévenir, de qui arriverai. 892 01:06:16,100 --> 01:06:18,203 Blanc ou Apache, Charlie est un être humain. 893 01:06:18,351 --> 01:06:19,804 Dan, pourquoi êtes-vous revenu. 894 01:06:21,688 --> 01:06:23,696 Je suis venu parce que je vous aime. 895 01:06:38,879 --> 01:06:41,021 Dan, qu'allez-vous faire pour Charlie ? 896 01:06:42,525 --> 01:06:45,715 L'enfant s’enfuit presque en pleurs. L’homme réfléchira et reviendra. 897 01:06:46,508 --> 01:06:48,021 Oh oui, espérons-le. 898 01:07:53,839 --> 01:07:56,486 Prenez ces chariots. Dépêchez-vous ! Allez ! 899 01:08:08,189 --> 01:08:09,230 Dan ! 900 01:08:13,442 --> 01:08:15,361 Les indiens ont été attaqués et volés. 901 01:08:25,408 --> 01:08:28,260 Envoyer un homme au fort prévenir Jackson, on a besoin de lui. 902 01:08:28,436 --> 01:08:30,470 - Il faut trouver Charlie. - J'y vais. 903 01:08:39,846 --> 01:08:41,228 Nah-lin, que s’est-il passé ? 904 01:08:41,251 --> 01:08:43,486 Des hommes blancs sont venus voler les chariots. 905 01:08:43,924 --> 01:08:46,158 Tuer et ont emmené le bétail. - 906 01:08:46,479 --> 01:08:47,682 Écoutez-moi, Nah-lin. 907 01:08:47,856 --> 01:08:51,556 Les blancs qui ont fait ça ne veulent pas de la pais entre blanc et indien. 908 01:08:52,197 --> 01:08:54,103 Ils veulent qu’il y ait la guerre 909 01:08:54,143 --> 01:08:56,490 que l’armée vienne et vous chasse de vos terres. 910 01:08:57,300 --> 01:08:59,104 Demandez aux Apaches d’attendre 911 01:08:59,159 --> 01:09:01,963 qu’on remplace le bétail et les provisions volées 912 01:09:02,462 --> 01:09:03,486 Voulez-vous faire ça ? 913 01:09:09,559 --> 01:09:11,838 - C’est promis, ils attendront ici. - Bien. 914 01:09:14,174 --> 01:09:15,549 Nah-lin, Encore une chose. 915 01:09:15,572 --> 01:09:17,955 On doit trouver votre frère. Vous savez où il est ? 916 01:09:24,851 --> 01:09:26,773 - Alors ? - J’ai envoyé un messager au Cpt. 917 01:09:26,796 --> 01:09:29,398 Mais personne n’a vu Charlie. Il a complètement disparu. 918 01:09:29,763 --> 01:09:31,617 Je pensais qu’il reviendrait plus vite. 919 01:09:31,796 --> 01:09:34,311 - Je vais tenter de le trouver. - Vous savez où il est ? 920 01:09:34,412 --> 01:09:35,712 Il se peut que je le devine. 921 01:09:41,835 --> 01:09:45,035 - Ça y est, patron, je suis revenu. - On fête ton succès, cette fois ? 922 01:10:01,943 --> 01:10:03,049 Charlie ! 923 01:10:04,550 --> 01:10:05,550 Charlie ! 924 01:10:10,089 --> 01:10:12,434 Charlie, ne fais pas ça, je veux te parler ! 925 01:10:12,608 --> 01:10:15,096 Va-t’en ! Nous n’avons rien à nous dire. 926 01:10:16,003 --> 01:10:17,635 Charlie, je suis ton ami. 927 01:10:17,870 --> 01:10:19,565 Non, tu n'es pas mon ami. 928 01:10:19,956 --> 01:10:21,737 Vous vous moquez tous de moi. 929 01:10:22,668 --> 01:10:25,428 Je ne veux plus parler avec toi, ni avec aucun blanc. 930 01:10:27,760 --> 01:10:30,183 Repars. Si tu avances je vais te tuer. 931 01:10:50,164 --> 01:10:51,375 Dix dollars. 932 01:10:52,891 --> 01:10:54,091 Relance au roi. 933 01:11:18,237 --> 01:11:21,037 Les chariots doivent être au hangar. Allez les décharger. 934 01:11:22,469 --> 01:11:24,963 - Combien je te dois, Russell ? -Trente-quatre dollars 935 01:11:29,995 --> 01:11:31,808 Allez-y, je vous rejoindrai plus tard. 936 01:11:47,945 --> 01:11:50,387 Je pense que j’avais tort de ne pas aimer les Apaches. 937 01:12:00,079 --> 01:12:01,282 Calme-toi. 938 01:12:05,366 --> 01:12:07,139 On dirait un jeune animal. 939 01:12:20,059 --> 01:12:23,166 - Vous avez retrouvé Charley ? - Oui, mais il a refusé de me parler. 940 01:12:23,290 --> 01:12:24,852 Il va certainement venir ici. 941 01:12:25,469 --> 01:12:26,853 Vous entendez les tambours ? 942 01:12:27,102 --> 01:12:28,610 Oui, depuis une heure. 943 01:12:29,150 --> 01:12:30,150 Qu’est-il arrivé ? 944 01:12:30,617 --> 01:12:32,383 Les Apaches ont trouve Nah-lin morte. 945 01:12:32,931 --> 01:12:33,931 Qui, Nah-lin ? 946 01:12:34,313 --> 01:12:36,235 Je suppose qu’on l’a agressée et tuée. 947 01:12:37,493 --> 01:12:39,321 Qui a fait ça ? Comme ça s’est passé ? 948 01:12:39,391 --> 01:12:40,688 Je ne sais pas. 949 01:12:41,000 --> 01:12:43,383 Je voudrais simplement que l’armée arrive. 950 01:12:44,056 --> 01:12:47,392 Nous sommes dans une situation où je ne donnerais pas cher de notre peau. 951 01:13:27,303 --> 01:13:28,827 Je suis désolé, Charlie. 952 01:13:29,663 --> 01:13:30,873 Pourquoi es-tu désolé ? 953 01:13:31,459 --> 01:13:33,530 Cette fille n’était pas blanche. 954 01:13:33,670 --> 01:13:35,693 - Charlie ! - Les Apaches n’ont pas de cœur. 955 01:13:36,038 --> 01:13:38,201 Ils sont des chiens, comme tous les indiens. 956 01:13:38,224 --> 01:13:39,455 J’ai d’autres sentiments. 957 01:13:39,512 --> 01:13:41,365 Dan Craig a été un ami, Charlie. 958 01:13:41,771 --> 01:13:43,404 Mon nom n’est plus Charlie. 959 01:13:43,747 --> 01:13:45,037 Mon nom est Le Loup ! 960 01:13:45,865 --> 01:13:46,967 Je suis un Apache. 961 01:13:48,467 --> 01:13:49,678 Charlie, attends. 962 01:13:50,232 --> 01:13:52,007 Souviens-toi ton père était un blanc. 963 01:13:52,030 --> 01:13:53,748 Enfant, je voulais lui ressembler. 964 01:13:54,037 --> 01:13:55,326 Mais je me trompais. 965 01:13:55,678 --> 01:13:58,238 Les blancs sont menteurs, tricheurs et meurtriers. 966 01:13:58,935 --> 01:14:01,950 Je suis Apache, et un chef de guerre. 967 01:14:02,074 --> 01:14:04,975 Si tu déterres la hache de guerre, vous vous ferez tous tuer. 968 01:14:05,318 --> 01:14:07,584 Tant pis si ont meurs en combattant les blancs. 969 01:14:07,725 --> 01:14:09,639 - Plutôt tout que ça. - Je ne te crois pas. 970 01:14:09,662 --> 01:14:12,279 Je conçois ta douleur, et promet de trouver le meurtrier. 971 01:14:12,420 --> 01:14:13,889 Je ne te crois pas. 972 01:14:14,670 --> 01:14:17,477 Pars avant que ton scalp ne pende à une ceinture apache. 973 01:14:39,214 --> 01:14:41,498 Je suis venu vivre avec ma tribu. -Pourquoi ? 974 01:14:42,022 --> 01:14:44,639 - Pourquoi ? - Nah-lin. ma demi-sœur. 975 01:14:45,146 --> 01:14:46,701 Demande vengeance. 976 01:14:47,077 --> 01:14:48,389 Je mènerai les guerriers. 977 01:14:48,551 --> 01:14:50,600 Tu n’as jamais tué d’homme blanc avant. 978 01:14:50,639 --> 01:14:51,982 Je peux les tuer maintenant. 979 01:14:52,192 --> 01:14:54,092 Seul un Apache peut mener les guerriers. 980 01:14:54,444 --> 01:14:56,162 La peau est Apache. 981 01:15:02,376 --> 01:15:04,353 Le sang est Apache. 982 01:15:17,110 --> 01:15:19,134 - Où est Willy ? - Je vais le chercher. 983 01:15:19,515 --> 01:15:20,900 Montons dans la diligence. 984 01:15:20,923 --> 01:15:22,462 Dépêche-toi, Willy, viens vite. 985 01:15:25,902 --> 01:15:28,314 - Helen, où sont tes bagages ? - Moi, je reste. 986 01:15:29,009 --> 01:15:30,431 Sauf si tu viens avec moi. 987 01:15:30,673 --> 01:15:33,744 Je suis désolé, j’ai un travail à faire avant de songer à partir. 988 01:15:34,046 --> 01:15:36,501 - Alors , je t'attends là. - Non, ce serait ridicule. 989 01:15:37,181 --> 01:15:39,150 C’est la guerre, tu réalises. 990 01:15:39,587 --> 01:15:41,861 il se peut que ce soit ta seule chance de partir. 991 01:15:42,845 --> 01:15:45,220 Mais Dan chéri, je t’aime. 992 01:15:45,377 --> 01:15:46,572 Alors, comprends et pars. 993 01:15:46,595 --> 01:15:50,345 Les indiens vont arriver. Dépêchez-vous les flèches ça fait mal. 994 01:15:50,416 --> 01:15:52,455 - Et attendez, un instant. - Ma ! 995 01:15:52,501 --> 01:15:55,586 Je quitte San Remo avant qu’il soit en cendres 996 01:15:55,648 --> 01:15:56,863 - Crawford est là ? - Non. 997 01:15:56,941 --> 01:15:57,943 Et Russell, alors ? 998 01:15:58,011 --> 01:16:00,251 Dans sa chambre, la 104. Attendez-moi ! 999 01:16:00,317 --> 01:16:01,541 Attendez-moi ! 1000 01:16:05,080 --> 01:16:06,306 Dan, où vas-tu ? 1001 01:16:06,580 --> 01:16:08,462 Je l’ai dit, j’ai un boulot à terminer. 1002 01:16:08,748 --> 01:16:10,584 Je dois trouver qui a assassiné Nah-lin. 1003 01:16:19,955 --> 01:16:21,219 Qui est là 1004 01:16:22,134 --> 01:16:23,267 C’est toi Russell ? 1005 01:16:24,211 --> 01:16:25,211 Oui, et après ? 1006 01:16:25,571 --> 01:16:26,946 Tu travailles pour Crawford. 1007 01:16:28,891 --> 01:16:31,983 J’ai su que tu as tué une jeune indienne, hier soir. 1008 01:16:32,193 --> 01:16:33,990 C’est pas vrai, c’est pas moi. 1009 01:16:34,423 --> 01:16:35,423 Écoute les tambours. 1010 01:16:36,179 --> 01:16:38,306 Tu vas les arrêter. Tu sais comment ? 1011 01:16:38,493 --> 01:16:40,867 Rendez-moi mon arme. J'aiderai à défendre la ville. 1012 01:16:40,890 --> 01:16:43,173 J'ai un meilleur moyen, te livrer aux Apaches. 1013 01:16:43,274 --> 01:16:45,445 - J’n'ai rien... - Tu as tué la sœur de Charlie. 1014 01:16:45,704 --> 01:16:48,704 Tu sais ce qu’ils feront ? as-tu vu écarteler un homme ? 1015 01:16:48,914 --> 01:16:51,337 Vous ne pouvez pas faire ça. je n'ai pas tué la fille. 1016 01:16:51,626 --> 01:16:53,532 Et on te laisse aux fourmis et vautours. 1017 01:16:53,555 --> 01:16:55,360 - C’est Crawford. - Continuez. 1018 01:16:56,321 --> 01:16:57,805 J’ai vu qu’il la suivait. Il... 1019 01:20:23,780 --> 01:20:26,447 L’homme qui a tué ta sœur et qui a tué la paix. 1020 01:20:29,394 --> 01:20:31,061 Tu reviendras à San Remo ? 1021 01:20:32,921 --> 01:20:34,733 Tu connais les idées des blancs. 1022 01:20:35,114 --> 01:20:37,091 Aide-les à comprendre celles des indiens. 1023 01:20:37,545 --> 01:20:39,885 Et j’aiderai les indiens à comprendre les blancs. 1024 01:20:40,330 --> 01:20:41,561 Au revoir, ami. 1025 01:20:42,927 --> 01:20:44,028 Au revoir, ami. 1026 01:21:04,856 --> 01:21:05,996 En avant ! 1027 01:21:28,000 --> 01:21:30,530 Sous-titres : GR. 76733

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.