All language subtitles for The Half Breed 1952
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,740 --> 00:00:27,622
THE HALF BREED
(LE SANG MÊLÉ)
2
00:01:17,452 --> 00:01:19,354
La guerre civile était terminée
3
00:01:19,456 --> 00:01:23,042
et une nation entière se dirigeait vers
l’Ouest à travers les terres indiennes
4
00:01:23,309 --> 00:01:25,245
De ce choc brutal
entre deux civilisations
5
00:01:25,293 --> 00:01:27,151
naquit dans le Sud-ouest des États-Unis
6
00:01:27,447 --> 00:01:30,478
une nouvelle race d’hommes :
Les Métis.
7
00:01:30,581 --> 00:01:33,722
Un nom qui était une insulte et
provoquait de sanglantes bagarres.
8
00:01:33,955 --> 00:01:37,417
En luttant pour mener une vie sans
compromissions entre deux races,
9
00:01:37,548 --> 00:01:41,042
un homme écrivit sans le savoir
une page d’histoire.
10
00:01:41,276 --> 00:01:43,058
Le Sud-ouest doit beaucoup Ă cet homme
11
00:01:43,160 --> 00:01:45,128
dont le nom est
aujourd’hui presque oublié.
12
00:01:45,394 --> 00:01:47,870
Charlie le Loup, un métis.
13
00:02:14,659 --> 00:02:15,686
Rentrons au camp.
14
00:02:42,881 --> 00:02:43,906
Attention !
15
00:03:10,965 --> 00:03:12,694
Un seul cheval.
IL s’éloigne au galop.
16
00:03:38,602 --> 00:03:39,969
Il a l’air bien pressé.
17
00:03:50,594 --> 00:03:52,250
Pour une fois, l’eau est bonne.
18
00:03:53,899 --> 00:03:55,326
On sera bientĂ´t Ă San Remo.
19
00:03:56,129 --> 00:03:58,821
Tu va avoir un enclos
et du bon fourrage.
20
00:04:21,940 --> 00:04:23,274
Descend de cheval !
21
00:04:24,730 --> 00:04:27,091
Les mains en l’air
ce n’est pas très commode.
22
00:04:27,379 --> 00:04:28,474
Tais-toi et descend !
23
00:04:37,717 --> 00:04:38,902
Natanga !
24
00:04:43,081 --> 00:04:44,975
Qu'y a-t-il ?
Je ne fais que passer.
25
00:04:45,158 --> 00:04:47,659
Un homme blanc a tiré sur moi.
Peut-ĂŞtre toi.
26
00:04:47,900 --> 00:04:49,471
C'aurait pu, mais ce n'est pas moi
27
00:04:49,912 --> 00:04:53,128
Regardez le barillet,
il n’a pas tiré depuis des semaines.
28
00:05:01,881 --> 00:05:04,834
Pourquoi tant d’armes pour un homme
blanc en territoire indien ?
29
00:05:06,217 --> 00:05:08,662
Tu as dit la vérité.
Aucun des deux n’a tiré.
30
00:05:09,912 --> 00:05:11,409
Tu as vu un autre homme blanc ?
31
00:05:12,569 --> 00:05:13,687
Non, aucun blanc.
32
00:05:14,993 --> 00:05:17,162
- Partons.
- Pas croire ce chien !
33
00:05:17,334 --> 00:05:18,434
Ah, j’ai compris.
34
00:05:18,537 --> 00:05:21,138
vous lui avez dit que j’étais innocent,
mais pas pour lui.
35
00:05:21,341 --> 00:05:23,497
Homme blanc, chien,
faut le scalper.
36
00:05:23,611 --> 00:05:25,333
Tu connais la langue apache ?
37
00:05:25,631 --> 00:05:27,969
On comprend ce que dit un
homme qui veut vous tuer.
38
00:05:28,993 --> 00:05:31,189
ça suffit, on va chercher une
autre piste.
39
00:05:36,053 --> 00:05:37,717
Je suis content que vous soyez lĂ .
40
00:05:38,232 --> 00:05:40,537
Qui ĂŞtes-vous,
vous êtes différent des apaches.
41
00:05:40,576 --> 00:05:41,576
Des yeux bleus ?
42
00:05:41,616 --> 00:05:43,310
Les Apaches sont mon peuple.
43
00:05:43,662 --> 00:05:45,295
Et qui vous a appris notre langue ?
44
00:05:45,413 --> 00:05:46,413
C’est mon père.
45
00:05:46,622 --> 00:05:48,239
J’ai du sang blanc dans les veines.
46
00:05:49,069 --> 00:05:50,381
Toi, tu es un blanc.
47
00:05:50,655 --> 00:05:52,646
Je suis sûr que tu n’as pas tout dit.
48
00:05:53,241 --> 00:05:56,147
Tout homme doit faire très attention
avant d’ouvrir la bouche.
49
00:05:56,460 --> 00:05:58,811
J’ai vu un homme qui se dirigeait
vers San Remo.
50
00:05:59,110 --> 00:06:01,435
Il doit y être arrivé,
vous n’avez aucune chance.
51
00:06:03,427 --> 00:06:04,911
Nous allons tenter notre chance.
52
00:06:37,157 --> 00:06:39,950
Et fait attention si tu vois le type
qui tire sur les indiens.
53
00:06:47,731 --> 00:06:49,848
- Marshal.
- oui ?
54
00:06:50,302 --> 00:06:51,450
J’arrive de Lordsburg.
55
00:06:51,520 --> 00:06:54,309
Voulez-vous savoir que les Apaches
ont quitté leur réserve ?
56
00:06:54,434 --> 00:06:56,364
Les indiens ici,
ne causent pas d'ennui.
57
00:06:56,427 --> 00:06:57,427
Ils sont pacifiques.
58
00:06:57,636 --> 00:07:00,544
Oui, si un blanc ne leur tire
pas dessus comme aujourd’hui.
59
00:07:01,169 --> 00:07:02,705
Il y a un poste de l’armée ici ?
60
00:07:02,980 --> 00:07:04,997
Non, il n’y en a pas à moins de 48 km.
61
00:07:05,137 --> 00:07:06,239
Où est-ce arrivé ?
62
00:07:06,802 --> 00:07:07,802
À 30mn d’ici.
63
00:07:07,825 --> 00:07:10,833
J'allais prendre la diligence
quand les indiens ont sauté sur moi.
64
00:07:11,521 --> 00:07:12,521
Ils se trompaient.
65
00:07:13,364 --> 00:07:14,364
Bien.
66
00:07:14,746 --> 00:07:16,207
C'est une histoire intéressante,
67
00:07:16,473 --> 00:07:17,673
Monsieur Craig.
68
00:07:18,012 --> 00:07:19,300
Vous saviez que j’arrivais ?
69
00:07:19,422 --> 00:07:21,355
Votre réputation de joueur
vous a précédée.
70
00:07:21,806 --> 00:07:23,782
Avec la valise que vous avez expédiée.
71
00:07:24,933 --> 00:07:27,059
Vous aimeriez
que je fasse venir l’armée ?
72
00:07:27,943 --> 00:07:29,708
Ainsi, il y aurait plus de gogos ici
73
00:07:29,731 --> 00:07:32,450
et vous organiseriez
des parties de cartes
74
00:07:32,685 --> 00:07:34,685
- Je ne reste pas Ă San Remo.
- Bonne idée.
75
00:07:34,708 --> 00:07:37,028
Je suis au fait de vos
histoires Ă Lordsburg.
76
00:07:37,216 --> 00:07:38,271
Histoires sans gravité.
77
00:07:38,801 --> 00:07:40,450
Quand on perd on est un idiot.
78
00:07:40,731 --> 00:07:41,848
Quand on gagne,
79
00:07:42,716 --> 00:07:43,811
on est un escroc.
80
00:07:43,880 --> 00:07:46,974
Nous aimons jouer notre argent
entre nous, gagnant ou perdant.
81
00:07:47,177 --> 00:07:49,357
et demain,
lorsque la diligence sera lĂ ,
82
00:07:49,564 --> 00:07:51,068
vous la prendrez,
83
00:07:51,685 --> 00:07:52,685
j’y veillerai.
84
00:07:53,012 --> 00:07:54,427
- Comme ça ?
- Comme ça.
85
00:07:55,179 --> 00:07:56,675
J’ai toujours adoré les voyages,
86
00:07:57,090 --> 00:07:59,246
on y rencontre
plein de gens différents.
87
00:07:59,754 --> 00:08:02,223
Jeunes, vieux, malins ou stupides.
88
00:08:03,720 --> 00:08:06,621
Je pensais que l’incident avec les
Apaches vous intéresserait,
89
00:08:06,965 --> 00:08:10,488
si une histoire comme un soulèvement
d’indiens vous laisse indifférent.
90
00:08:11,010 --> 00:08:12,418
C’est vous que ça regarde.
91
00:08:12,862 --> 00:08:14,099
Attendez, Craig !
92
00:08:17,121 --> 00:08:19,926
L’homme qui a tiré sur les Apaches,
vous l’avez vu ?
93
00:08:20,777 --> 00:08:22,564
-Non.
-Il allait vers oĂą ?
94
00:08:22,728 --> 00:08:23,731
Nulle part.
95
00:08:24,309 --> 00:08:26,583
Craig, on a de bonnes relations avec
les indiens.
96
00:08:26,606 --> 00:08:28,754
et l'agent leur fournit
ce dont ils ont besoin.
97
00:08:28,920 --> 00:08:31,606
Ainsi ils vivent en paix
en se gavant de bœuf.
98
00:08:31,859 --> 00:08:33,755
Je crains qu’ils ne changent, Marshal.
99
00:08:34,014 --> 00:08:35,902
Ils ont bien failli me scalper.
100
00:08:36,362 --> 00:08:39,060
Je dois la vie à leur chef métis
qui est arrivé à temps.
101
00:08:39,083 --> 00:08:40,145
Charlie le Loup.
102
00:08:40,847 --> 00:08:43,793
Il faut éviter de l’appeler métis.
Il a horreur de ça.
103
00:08:44,231 --> 00:08:46,152
Je m'en rappellerai,
je lui dois mon scalp.
104
00:08:46,238 --> 00:08:48,527
Rappelez-vous aussi
tout ce que j'ai dit, Craig.
105
00:08:48,693 --> 00:08:51,032
J’espère que vous serez dans la
diligence demain.
106
00:08:51,816 --> 00:08:53,504
Votre valise est à l’hôtel.
107
00:08:53,988 --> 00:08:55,520
Et merci pour l’information.
108
00:08:55,944 --> 00:08:57,923
Content d’aider
un représentant de la loi.
109
00:09:09,283 --> 00:09:11,325
Les clefs de la cité,
s’il vous plaît, Mme.
110
00:09:11,529 --> 00:09:13,428
Ou pour avoir un peu de savon et d’eau.
111
00:09:14,444 --> 00:09:15,498
Signez ici.
112
00:09:15,842 --> 00:09:18,744
Je crois que le Marshal a déjà signé
pour moi : Dan Craig.
113
00:09:18,905 --> 00:09:19,905
Oh oui.
114
00:09:20,799 --> 00:09:22,163
Vos affaires sont chambre 25.
115
00:09:22,186 --> 00:09:24,560
Il a dit pour une nuit
et de vous donner Ă manger
116
00:09:24,622 --> 00:09:26,935
- De l’appeler si vous...
- Tricher aux cartes ?
117
00:09:26,982 --> 00:09:29,498
Je sais, il m’a déjà fait
une conférence détaillée
118
00:09:29,521 --> 00:09:32,532
sur la façon dont je dois me
conduire Ă San Remo.
119
00:09:34,399 --> 00:09:35,701
- 25 ?
- C’est ça.
120
00:10:43,495 --> 00:10:44,599
Pas mal, hein ?
121
00:10:46,089 --> 00:10:47,230
Non, en effet.
122
00:10:47,861 --> 00:10:49,652
- Qui est-elle ?
- La jeune dame ?
123
00:10:49,966 --> 00:10:52,308
Notre vedette.
une prima donna.
124
00:10:53,000 --> 00:10:55,347
Mlle, quoique je préfère l’appeler.
125
00:10:56,002 --> 00:10:59,863
Helen Dowling est la gracieuse vedette
de notre troupe de grande réputation
126
00:11:00,204 --> 00:11:02,667
- Voici, monsieur ?
- Helen
127
00:11:03,077 --> 00:11:04,456
C’est moi, Willy Wayne,
128
00:11:04,838 --> 00:11:07,363
notre troupe fait une grande
tournée dans l’Ouest.
129
00:11:07,386 --> 00:11:08,425
Grace Ă ...
130
00:11:08,527 --> 00:11:09,527
Mlle Dowling.
131
00:11:11,007 --> 00:11:12,339
Vous êtes un homme de goût.
132
00:11:12,665 --> 00:11:15,126
Ă€ Fort Dodge, on a dit
qu’elle était rafraîchissante.
133
00:11:15,185 --> 00:11:16,683
Ă€ Albuquerque, exquise.
134
00:11:16,972 --> 00:11:18,347
Ici, on l'a bien accueillie
135
00:11:18,370 --> 00:11:21,456
je prĂ©dis sans me tromper qu’Ă
la prochaine Ă Tucson.
136
00:11:21,534 --> 00:11:22,761
On la trouvera captivante.
137
00:12:23,360 --> 00:12:24,860
Attendez une minute, Helen.
138
00:12:25,469 --> 00:12:28,470
Vous prenez la diligence
demain matin pour Tucson.
139
00:12:28,684 --> 00:12:31,837
Je fais une tournée, Mr Crawford,
et demain nous repartons ailleurs.
140
00:12:31,877 --> 00:12:33,118
Ce n’est pas la vérité.
141
00:12:33,517 --> 00:12:35,634
Wayne dit qu’il doit aller à Tucson,
142
00:12:35,657 --> 00:12:37,681
Sinon, sa vedette le quitte,
et c’est vous.
143
00:12:37,883 --> 00:12:38,953
Oui, c’est exact.
144
00:12:39,345 --> 00:12:40,423
Vous me faites mal.
145
00:12:41,030 --> 00:12:43,368
Je ne peux quitter
la région de San Remo.
146
00:12:43,493 --> 00:12:44,790
J’ai des affaires à traiter.
147
00:12:45,000 --> 00:12:47,165
C’est dommage.
Voyez du côté de San Francisco.
148
00:12:47,227 --> 00:12:49,649
C’est là que va la troupe
c’est pourquoi j’ai signé.
149
00:12:49,798 --> 00:12:53,392
Mon travail et le votre sont
incompatibles , M. Crawford.
150
00:12:53,806 --> 00:12:54,806
Dommage ?
151
00:12:55,282 --> 00:12:56,868
Voulez-vous me laisser partir ?
152
00:12:57,228 --> 00:12:59,610
Si vous aller Ă San Francisco ?
Ce sera ensemble.
153
00:12:59,633 --> 00:13:00,860
J’ai dit: lâchez-moi.
154
00:13:00,883 --> 00:13:02,774
Vous voulez être actrice, j'achèterai...
155
00:13:02,797 --> 00:13:04,110
Je répète: lâchez-moi !
156
00:13:04,525 --> 00:13:05,774
Je veux t'épouser.
157
00:13:06,945 --> 00:13:08,016
m'épouser !
158
00:13:16,176 --> 00:13:18,043
Willy, je quitte l’hôtel demain matin,
159
00:13:18,066 --> 00:13:19,996
pour prendre la diligence
sans m’arrêter.
160
00:13:20,057 --> 00:13:21,128
Me marier.
161
00:13:23,410 --> 00:13:24,453
Me marier.
162
00:13:27,067 --> 00:13:28,449
Oh, excusez-moi.
Me marier.
163
00:13:28,692 --> 00:13:30,636
- Quoi ?
- Oh excusez-moi.
164
00:13:30,659 --> 00:13:32,824
Vous avez l’air retournée
Mlle Dowling.
165
00:13:32,847 --> 00:13:34,168
Vous aimeriez un verre ?
166
00:13:34,262 --> 00:13:36,083
Merci, pas d’invitation d’étranger.
167
00:13:36,320 --> 00:13:38,791
Ne venez-vous pas de lui demander
de vous épouser ?
168
00:13:48,784 --> 00:13:50,918
-Russell.
-Oui, patron.
169
00:13:51,077 --> 00:13:52,855
Pourquoi n’as-tu pas
fait ton rapport ?
170
00:13:53,038 --> 00:13:55,438
- Il fallait s'occuper du cheval.
-Tu avais le temps.
171
00:13:55,620 --> 00:13:57,965
-Alors, tu as eu le métis ?
-Non, je l’ai loupé.
172
00:13:58,144 --> 00:13:59,855
Un reflet de soleil sur mon arme,
173
00:13:59,941 --> 00:14:02,066
les Apaches ont vite fait
de me tomber dessus.
174
00:14:02,198 --> 00:14:03,691
Avec lui, j’ai pas de chance.
175
00:14:03,730 --> 00:14:05,574
J’ai horreur des gars qui n'en ont pas.
176
00:14:05,723 --> 00:14:08,020
- Mais j’ai essayé.
- M. Crawford !
177
00:14:09,988 --> 00:14:11,184
Qu’y a-t-il, Sam ?
178
00:14:11,207 --> 00:14:13,591
Kraemer, je ne sais pas,
il a changé d’avis.
179
00:14:13,756 --> 00:14:16,358
Il veut charger les chariots des
fournitures de l'agence
180
00:14:16,381 --> 00:14:18,022
et les livrer à la réserve indienne.
181
00:14:18,045 --> 00:14:19,788
- Il faut l’en empêcher.
- J’ai essayé.
182
00:14:19,858 --> 00:14:21,764
- Vous devriez lui parler.
- D'accord
183
00:14:22,240 --> 00:14:24,587
C'est n’importe quoi
avec ton reflet de soleil,
184
00:14:24,610 --> 00:14:26,436
va faire examiner tes yeux.
185
00:14:38,379 --> 00:14:40,012
Prenez le reste des sacs de farine.
186
00:14:43,030 --> 00:14:45,214
Qu’est-ce que vous pensez faire,
je peux savoir ?
187
00:14:45,356 --> 00:14:47,090
Le marshal est venu, je suis embêté.
188
00:14:47,214 --> 00:14:49,119
Je dois ravitailler les indiens demain.
189
00:14:49,142 --> 00:14:50,200
ĂŠtes-vous fou ?
190
00:14:50,254 --> 00:14:53,348
M.Crawford, et si Washington le sait,
ça peut devenir très sérieux.
191
00:14:53,371 --> 00:14:55,840
Une réserve qui vaut des millions,
c’est sérieux.
192
00:14:55,949 --> 00:14:57,270
Des millions, des mines d’or.
193
00:14:57,395 --> 00:14:59,012
Vous savez c’est de l’or, Kraemer ?
194
00:14:59,065 --> 00:15:03,143
Il y a beaucoup d’or dans la réserve.
Sur une centaine d’hectares.
195
00:15:03,307 --> 00:15:06,361
Nous aurons cet or dès qu'ils seront
chassés sur une autre réserve
196
00:15:06,384 --> 00:15:08,369
Ce qui arrivera en cas de soulèvement.
197
00:15:08,392 --> 00:15:10,258
Si on les provoque,
l’armée interviendra.
198
00:15:10,281 --> 00:15:12,596
L’armée tirera d’abord,
et quand aux questions,
199
00:15:12,619 --> 00:15:14,565
Il n'y aura plus d'Apaches
pour y répondre
200
00:15:14,832 --> 00:15:18,010
- Qu’alliez-vous leur apporter ?
- 200 sacs de farine et 30 bœufs.
201
00:15:19,016 --> 00:15:21,885
Donnez-leur 10 sacs de
farine et 3 vaches.
202
00:15:22,096 --> 00:15:24,135
Dites-leur
qu’ils n’espèrent rien d'autre.
203
00:15:24,231 --> 00:15:25,611
C’est déjà trop bon pour eux.
204
00:15:25,634 --> 00:15:27,775
Je refuse.
Si je dis ça, je suis mort.
205
00:15:28,581 --> 00:15:29,861
Non, M.Crawford,
206
00:15:29,981 --> 00:15:31,531
Je ne veux pas me faire tuer.
207
00:15:33,782 --> 00:15:34,782
Sands ?
208
00:15:35,023 --> 00:15:38,711
Oh non !
ils sont déjà montés contre moi.
209
00:15:39,867 --> 00:15:40,969
Envoyons, Russell.
210
00:15:41,094 --> 00:15:44,265
S’il n’avait pas raté Charlie le Loup,
ils se seraient déjà révoltés.
211
00:15:44,336 --> 00:15:45,875
Le Loup seul les en empĂŞche.
212
00:15:48,084 --> 00:15:49,271
Sûr, Russell.
213
00:15:50,060 --> 00:15:51,443
Tout doit ĂŞtre prĂŞt demain.
214
00:15:51,512 --> 00:15:52,974
- Écoutez...
-Trois vaches !
215
00:15:54,717 --> 00:15:55,717
Oui, Mr Crawford.
216
00:15:56,325 --> 00:15:58,490
Voilà comme j’aime qu’on me réponde.
217
00:15:59,880 --> 00:16:02,099
Si le gouvernement découvre ça,
c’est la corde,
218
00:16:02,286 --> 00:16:03,747
Si on n'ait pas mort avant.
219
00:16:04,013 --> 00:16:05,599
Nous mourrons riches, Kraemer.
220
00:16:11,107 --> 00:16:13,847
Il y a une chance que la diligence
soit en retard demain ?
221
00:16:13,912 --> 00:16:14,912
Je ne sais pas.
222
00:16:15,021 --> 00:16:18,308
La semaine dernière celle du lundi
est arrivée le vendredi.
223
00:16:19,018 --> 00:16:21,475
Vous ne voulez pas
vous attarder ici, M.Craig ?
224
00:16:21,746 --> 00:16:25,188
Je n’ai pas encore décidé,
mais mon cheval se plaît ici.
225
00:16:39,795 --> 00:16:43,284
J'oublie la gifle, Helen,
si vous oubliez cette idée ridicule
226
00:16:43,405 --> 00:16:46,159
d’aller à Tucson, Frisco ,
ou oĂą que ce soit...
227
00:16:49,120 --> 00:16:51,331
- Merci de m’avoir attendue.
- Moi ?
228
00:16:51,591 --> 00:16:54,496
Tous les soirs, je change de robe
Ă la fin du spectacle.
229
00:16:54,519 --> 00:16:56,674
Ensuite, j’ai envie de boire
pour me relaxer.
230
00:16:58,144 --> 00:17:01,298
C'est une envie que la bonne personne
va contenter, Mlle Dowling.
231
00:17:10,706 --> 00:17:14,120
- Vous connaissez ce gars ?
- C’est un joueur nommé Craig.
232
00:17:14,219 --> 00:17:17,370
Arrivé aujourd’hui.
Départ demain matin, ordre du marshal.
233
00:17:22,226 --> 00:17:24,270
Heureux de voir que vos
principes ont changé
234
00:17:24,745 --> 00:17:27,050
Je ne suis plus l'étranger
qui propose un verre ?
235
00:17:27,339 --> 00:17:30,800
J’étais ennuyée, je ne savais comment
sortir d’une situation embarrassante.
236
00:17:31,791 --> 00:17:34,355
Ce monsieur ne vous charme pas,
Mlle Dowling.
237
00:17:34,993 --> 00:17:36,330
Vous connaissez mon nom ?
238
00:17:36,931 --> 00:17:40,030
Je ne suis pas un étranger,
mais un fervent admirateur.
239
00:17:40,539 --> 00:17:42,610
Vous avez-vu la revue.
J'ai bien chanté ?
240
00:17:42,633 --> 00:17:43,633
Comme chaque fois.
241
00:17:44,179 --> 00:17:47,179
À Fort Dodge, vous étiez,
disons, rafraîchissante.
242
00:17:47,789 --> 00:17:50,125
Et quand j’ai entendu votre numĂ©ro Ă
Albuquerque,
243
00:17:50,516 --> 00:17:51,696
vous étiez exquise.
244
00:17:51,957 --> 00:17:54,383
- Je m’excuse de vous interrompre.
- Ah oui..
245
00:17:55,145 --> 00:17:56,293
Que désirez-vous boire ?
246
00:17:56,802 --> 00:17:59,259
Votre ami ne sait pas
qui je suis, Helen.
247
00:17:59,849 --> 00:18:01,270
J’ai oublié de lui dire.
248
00:18:01,856 --> 00:18:04,833
M. Crawford occupe
une importante situation Ă San Remo.
249
00:18:04,958 --> 00:18:06,012
Bien.
250
00:18:06,059 --> 00:18:08,231
Sachez que je n’aime pas
que des petits joueurs
251
00:18:08,271 --> 00:18:09,684
empiètent sur mon territoire.
252
00:18:10,349 --> 00:18:11,349
Eh alors,
253
00:18:11,677 --> 00:18:13,973
c’est tout ce que vous avez à me dire ?
254
00:18:14,312 --> 00:18:15,637
Je ne ferai pas ça !
255
00:18:16,380 --> 00:18:18,981
Ce sont les sales gosses
qui jouent avec les revolvers.
256
00:18:20,036 --> 00:18:21,036
Donnez-moi le vĂ´tre.
257
00:18:22,012 --> 00:18:24,262
N’y voyez là rien de désobligeant.
Je vous prie.
258
00:18:26,669 --> 00:18:30,067
Vos importantes occupations
requièrent votre présence ailleurs.
259
00:18:39,462 --> 00:18:41,270
Crawford n’aime pas être ridiculisé.
260
00:18:41,388 --> 00:18:42,552
Ça me terrifie.
261
00:18:44,091 --> 00:18:46,145
Champagne pour la dame
et whisky pour moi.
262
00:18:46,567 --> 00:18:48,934
Parlons de chose de plus plaisante
que de M.Crawford.
263
00:18:49,422 --> 00:18:52,548
Vous, Tucson, est la dernière étape
avant San Francisco ?
264
00:18:52,705 --> 00:18:53,755
J’espère.
265
00:18:54,027 --> 00:18:56,767
Je crois que toute jeune fille
a un rĂŞve et le mien
266
00:18:56,934 --> 00:18:59,684
est d'ĂŞtre chanteuse au
Golden Gate opéra,
267
00:18:59,900 --> 00:19:01,911
c'est mieux que San Remo.
268
00:19:01,935 --> 00:19:02,935
En effet.
269
00:19:04,004 --> 00:19:06,489
Mais, peut-ĂŞtre irons-nous ensemble
Ă San Francisco .
270
00:19:07,396 --> 00:19:09,185
C’est une idée séduisante,
Miss Dowling.
271
00:19:16,437 --> 00:19:19,700
- Séduisante boisson, le champagne.
- Un breuvage de vedette.
272
00:19:20,544 --> 00:19:24,106
Séduisant, grisant, mystérieux.
273
00:19:38,684 --> 00:19:40,169
Un autre verre, garçon !
274
00:20:19,983 --> 00:20:21,191
Assez !
275
00:20:30,211 --> 00:20:32,211
Nah-Lin, va chercher le Loup.
276
00:20:43,978 --> 00:20:47,309
Quand tu me parles, petite sœur,
utilise la langue des blancs.
277
00:20:47,934 --> 00:20:49,802
de cette façon tu pourras
les comprendre.
278
00:20:50,136 --> 00:20:54,130
- Chariot arrivée de l’agence.
- Bien.
279
00:20:54,533 --> 00:20:57,231
Mais peu de farine et que
trois vaches.
280
00:20:58,008 --> 00:20:59,208
Nous allons voir.
281
00:21:17,957 --> 00:21:19,457
Quand arrivera le reste ?
282
00:21:19,836 --> 00:21:22,239
Dans un mois Charlie, d’après ce
que m’a dit l’agent.
283
00:21:22,481 --> 00:21:25,067
Le traité de paix nous accorde
plus de vivres que ça.
284
00:21:25,878 --> 00:21:27,268
Je ne sais, demande à l’agent.
285
00:21:29,823 --> 00:21:31,700
Il a compris ce que j’ai dit, Charlie ?
286
00:21:31,828 --> 00:21:33,791
On comprend toujours la langue
de la faim.
287
00:21:36,698 --> 00:21:39,453
Je sais que ce n’est pas de ta faute,
tu obéis.
288
00:21:44,911 --> 00:21:48,144
- Vas-t'en.
- Content que tu aies compris, Charlie.
289
00:21:59,725 --> 00:22:03,105
Le blanc a peur !
Tous les hommes blancs ont peur.
290
00:22:03,508 --> 00:22:05,545
Beaucoup sont aussi
braves que les Apaches.
291
00:22:06,173 --> 00:22:08,362
L’homme blanc de la rivière
n’avait pas peur.
292
00:22:08,535 --> 00:22:09,535
Peur ou pas.
293
00:22:09,986 --> 00:22:12,097
Ou l’agent nous nourrit ou nous lutter.
294
00:22:12,160 --> 00:22:13,433
Lutter maintenant.
295
00:22:13,784 --> 00:22:15,370
Nous avons encore Ă manger.
296
00:22:15,605 --> 00:22:17,245
Avant qu’on ne sache se battre.
297
00:22:17,268 --> 00:22:19,644
Les Apaches n’ont pas oublié
comment faire la guerre.
298
00:22:19,862 --> 00:22:21,010
Brave en paroles.
299
00:22:21,456 --> 00:22:23,987
Langue fourchue.
Pas Apache !
300
00:22:27,925 --> 00:22:30,128
Le Loup a prouvé sa bravoure
et son sang Apache.
301
00:22:30,277 --> 00:22:31,761
Pas écouter ce pacifiste.
302
00:22:33,534 --> 00:22:36,448
Lutter contre les blancs
jusqu’au dernier.
303
00:22:37,038 --> 00:22:39,256
J’irai avec quelques guerriers Ă
San Remo
304
00:22:39,566 --> 00:22:41,596
et demanderai aux blancs
ce qui nous est du.
305
00:22:46,109 --> 00:22:49,347
La nourriture et il y aura la paix.
306
00:23:01,831 --> 00:23:02,862
Et voilĂ .
307
00:23:02,917 --> 00:23:05,291
Quand vous reviendrez Ă San Remo,
M. Craig...
308
00:23:05,314 --> 00:23:06,698
Je ne reviendrai pas de sitĂ´t.
309
00:23:06,861 --> 00:23:08,385
Mais je laisse mon cheval ici.
310
00:23:08,948 --> 00:23:12,339
Il sera plus heureux en plaine
que dans les collines de San Francisco.
311
00:23:12,722 --> 00:23:14,382
Peut-ĂŞtre aurez-vous un acheteur.
312
00:23:14,534 --> 00:23:17,737
Oui, si personne n’en veut,
il sera dans la chambre nuptiale.
313
00:23:21,493 --> 00:23:23,890
- Des nouvelles de la diligence ?
- Non.
314
00:23:24,340 --> 00:23:27,605
Vous ĂŞtes si jolie, qu'elle ne peut
rater l’occasion de vous emmener.
315
00:23:27,886 --> 00:23:29,636
Un dernier verre Ă San Remo ?
316
00:23:29,775 --> 00:23:32,628
Helen, cet idiot de Willy,
joue aux cartes avec Crawford
317
00:23:32,808 --> 00:23:35,050
- Oh non.
- Il n’est pas majeur ?
318
00:23:35,081 --> 00:23:37,167
C’est l’argent du voyage.
Il va le perdre.
319
00:23:46,366 --> 00:23:48,443
Ça fait une heure qu’il perd.
320
00:23:48,643 --> 00:23:50,151
Willy va nous ruiner.
321
00:23:51,373 --> 00:23:54,144
- Vingt-cinq dollars.
- Je suis les Vingt-cinq, Willy.
322
00:23:54,943 --> 00:23:57,401
Et je relance de cent dollars.
323
00:24:04,206 --> 00:24:05,355
Cartes.
324
00:24:08,291 --> 00:24:09,330
C’est bien,
325
00:24:10,667 --> 00:24:12,159
mais ça ne suffit pas.
326
00:24:13,948 --> 00:24:16,049
Et bien, au revoir Tucson.
327
00:24:16,213 --> 00:24:18,596
Désolé, Helen,
mais je crois qu’elle a raison.
328
00:24:18,944 --> 00:24:21,182
La diligence
n’offre pas de voyages gratuits.
329
00:24:22,166 --> 00:24:24,706
- Willy qu’as-tu fait ?
- Je croyais gagner.
330
00:24:25,190 --> 00:24:27,666
Pas d’inquiétude,
on ira Ă Tucson un autre jour.
331
00:24:27,887 --> 00:24:30,823
Dis aux autres filles qu’on va
faire une représentation spéciale
332
00:24:30,952 --> 00:24:32,291
On a le temps pour ça.
333
00:24:33,315 --> 00:24:35,793
Crawford, voulez-vous voir
si votre veine va durer ?
334
00:24:36,196 --> 00:24:37,198
Eh bien ?
335
00:24:40,951 --> 00:24:44,831
Je n’aime pas le jeu.
Je vais prendre l’air frais dehors.
336
00:24:48,921 --> 00:24:49,924
Alors ?
-. Je ..
337
00:24:51,065 --> 00:24:52,346
Je ne sais pas.
338
00:24:52,369 --> 00:24:54,455
Auriez peur contre un joueur minable ?
339
00:24:55,190 --> 00:24:56,190
Tenez,
340
00:24:56,331 --> 00:24:58,931
achetez les cartes, battez-les
et donnez-les vous -mĂŞme.
341
00:24:59,377 --> 00:25:01,432
Ainsi, vous avez plus de chances
que Willy.
342
00:25:02,934 --> 00:25:03,941
D'accord.
343
00:25:04,809 --> 00:25:06,009
Des cartes.
344
00:25:15,381 --> 00:25:17,512
- Poker fermé ?
- Ça me va.
345
00:25:18,576 --> 00:25:20,475
- Sans limite.
-J’allais le dire.
346
00:25:46,505 --> 00:25:48,467
- Marshal, marshal !
- Qu’y-a-t’il petit ?
347
00:25:48,490 --> 00:25:49,537
Les Apaches arrivent.
348
00:25:49,560 --> 00:25:50,842
- Combien ?
- Je ne sais pas.
349
00:25:50,865 --> 00:25:52,342
C’est le métis qui les commande.
350
00:25:52,428 --> 00:25:54,107
Son sang Apache ressort un jour.
351
00:25:54,150 --> 00:25:56,850
Que les hommes valides s’arment
et un guetteur à l'entrée.
352
00:25:56,907 --> 00:25:59,920
Toi, vas chercher l’armée, allez vite.
Bougez, bougez !
353
00:26:03,937 --> 00:26:07,316
Désolé de quitter la partie, Crawford,
c’est l’heure de la diligence.
354
00:26:09,564 --> 00:26:11,139
- Tenez Willy.
- Merci.
355
00:26:11,602 --> 00:26:14,139
Et la note d’hôtel à payer, vous
y avez pensé .
356
00:26:14,289 --> 00:26:15,875
Oui, venez les filles !
357
00:26:20,283 --> 00:26:21,328
Merci beaucoup.
358
00:26:21,829 --> 00:26:24,102
C’est bien que vous partiez
avec nous.
359
00:26:24,297 --> 00:26:27,242
San Remo n’est plus assez
grande pour vous et Crawford à présent.
360
00:26:28,055 --> 00:26:29,125
J’en suis terrorisé.
361
00:26:30,102 --> 00:26:31,437
Venez, songeons aux valises.
362
00:26:34,092 --> 00:26:35,543
Vous venez, mes petites ?
363
00:26:35,735 --> 00:26:36,875
Avant de partir,
364
00:26:37,042 --> 00:26:40,842
je tiens Ă vous donner mon avis
personnel sur cet établissement.
365
00:26:43,742 --> 00:26:44,922
Ils arrivent !
366
00:26:45,035 --> 00:26:46,500
On ne tire pas avant le signal !
367
00:26:46,680 --> 00:26:47,680
On le fera ensemble.
368
00:26:48,001 --> 00:26:49,242
Que tout le monde se cache.
369
00:26:50,453 --> 00:26:53,657
Mme, si j’avais le choix entre une
porcherie et votre établissement,
370
00:26:53,742 --> 00:26:56,821
je choisirai la porcherie mĂŞme
si la ville regorgeait d’or.
371
00:26:56,883 --> 00:26:59,469
Entouré d’un cercle de feu
je le sauterai pour partir.
372
00:26:59,703 --> 00:27:03,000
Je quitterai l'hĂ´tel mĂŞme en luttant
contre une armée.
373
00:27:03,183 --> 00:27:07,274
Passer entre des lions, des tigres,
des orangs-outans, des gorilles et...
374
00:27:07,297 --> 00:27:08,438
Les indiens !
375
00:27:10,000 --> 00:27:11,767
Les Apaches !
Le métis vient par ici !
376
00:27:11,892 --> 00:27:14,617
Le métis, je croyais qu’il était
favorable aux blancs ?
377
00:27:14,651 --> 00:27:17,407
- C’est moi le premier visé.
- Désolé pour vous, Kraemer.
378
00:27:17,430 --> 00:27:19,961
Du calme, tout le monde.
Ça va peut-être s’arranger.
379
00:27:26,530 --> 00:27:28,258
C’est Charlie le Loup, en effet.
380
00:27:28,828 --> 00:27:30,563
C’est l'occasion de le tuer, marshal.
381
00:27:30,586 --> 00:27:33,477
Vous voulez avoir 2000 Apaches
sur le sentier de la guerre.
382
00:27:33,570 --> 00:27:35,429
Pour la guerre
ils n’agiraient pas ainsi.
383
00:27:35,664 --> 00:27:36,774
Ils veulent parler.
384
00:27:43,032 --> 00:27:45,453
Nous sommes venus
pour parler avec nos langues,
385
00:27:46,259 --> 00:27:47,259
pas avec nos armes.
386
00:27:47,543 --> 00:27:50,167
Les Apaches ont plus de tours
qu’un chien a de puces.
387
00:27:50,302 --> 00:27:52,034
Kraemer a peut-ĂŞtre raison, marshal.
388
00:27:52,167 --> 00:27:54,550
le chef mort un groupe
perd la moitié de sa force.
389
00:27:54,862 --> 00:27:55,934
Et je suggère de...
390
00:27:55,957 --> 00:27:58,292
Vos amis de Washington
vous écoutent, Crawford.
391
00:27:58,315 --> 00:28:00,261
Moi, ça ne m’intéresse pas.
392
00:28:00,323 --> 00:28:01,869
Ils veulent parler.
Ouvrez-moi !
393
00:28:02,612 --> 00:28:05,152
Des hommes dont le chef est mort
sont moins dangereux.
394
00:28:05,221 --> 00:28:07,886
- Quelqu’un doit y aller.
- Quelqu’un moins notable ?
395
00:28:15,761 --> 00:28:17,690
En faite, je pense que c’est moi.
396
00:28:39,270 --> 00:28:41,454
Je croyais que tu étais
nouveau Ă San Remo ?
397
00:28:41,498 --> 00:28:42,521
Oui, c’est vrai.
398
00:28:43,029 --> 00:28:45,701
Ă€ peine arrivĂ© et me voilĂ
déjà un homme important,
399
00:28:46,670 --> 00:28:47,670
ou un pigeon d’argile.
400
00:28:48,334 --> 00:28:51,021
- Que voulez-vous ?
- Nous voulons l’agent de l’état.
401
00:28:51,794 --> 00:28:52,977
Dis-leur !
402
00:28:56,138 --> 00:28:58,107
Pourquoi n’entrez-vous pas leur dire ?
403
00:28:58,318 --> 00:29:00,431
L’homme blanc croit que les
indiens sont fous ?
404
00:29:00,857 --> 00:29:02,177
Entrer dans le piège.
405
00:29:03,802 --> 00:29:05,779
Il me semble
que j’ai osé courir ce risque.
406
00:29:09,193 --> 00:29:11,506
Un indien est aussi brave qu’un blanc.
407
00:29:22,560 --> 00:29:23,664
Que lui avez-vous dit ?
408
00:29:23,826 --> 00:29:26,052
Un indien est-il moins courageux
qu’un blanc ?
409
00:29:26,464 --> 00:29:29,677
Nous sommes venus sans craintes.
Nous partirons avec honneur.
410
00:29:45,052 --> 00:29:47,380
Rappelez-vous, il n’est pas prisonnier,
411
00:29:47,998 --> 00:29:49,224
il vient en parlementaire.
412
00:29:49,338 --> 00:29:52,326
Nous n’avons pas à traiter avec
un indien, un sale métis en plus.
413
00:29:52,430 --> 00:29:55,315
Il est venu jusqu’ici librement
il en repartira de mĂŞme.
414
00:29:55,479 --> 00:29:57,724
Craig a fait raison,
j’aurai parlé comme lui.
415
00:29:57,771 --> 00:29:58,872
Ă€ vous de parler.
416
00:30:05,117 --> 00:30:06,193
Lui !
417
00:30:08,920 --> 00:30:10,088
Rengainez cette arme !
418
00:30:11,292 --> 00:30:13,548
Il y a des chaises dans l’autre
salle, Messieurs.
419
00:30:19,828 --> 00:30:21,841
Va voir ce que tu peux faire dehors.
420
00:30:31,748 --> 00:30:33,608
Je vais parler au nom des indiens.
421
00:30:34,218 --> 00:30:37,357
Parce que je suis à moitié indien.
mais aussi de votre race.
422
00:30:38,560 --> 00:30:41,862
Je sais qu’il vous est difficile
de comprendre les problèmes des indiens.
423
00:30:42,966 --> 00:30:44,685
Nous ne voulons pas la guerre.
424
00:30:44,990 --> 00:30:47,099
Mais vous n’avez pas tenu vos promesses.
425
00:30:52,965 --> 00:30:54,817
Tu ne t’intéresses pas à notre
discussion
426
00:30:55,247 --> 00:30:56,973
Je ne suis pas notable de la ville.
427
00:30:57,108 --> 00:30:59,185
- Alors, de quelle ville es-tu ?
- D’aucune.
428
00:30:59,652 --> 00:31:01,357
Moi, je suis un homme de deux races.
429
00:31:01,771 --> 00:31:03,841
Mais il faut faire un choix.
430
00:31:03,893 --> 00:31:05,934
Je ne crois pas, on est tous
de mĂŞme race...
431
00:31:05,957 --> 00:31:07,794
Il gagne sa vie en trichant
aux cartes.
432
00:31:07,848 --> 00:31:09,029
Moi aussi, j’aime le jeu.
433
00:31:09,428 --> 00:31:10,833
Pour des raisons différentes
434
00:31:20,009 --> 00:31:21,063
Attrapons-le !
435
00:31:21,451 --> 00:31:22,485
N’approchez pas !
436
00:31:34,658 --> 00:31:35,681
Par la fenĂŞtre !
437
00:31:43,244 --> 00:31:44,760
Il ne faut pas le laisser partir.
438
00:32:28,405 --> 00:32:30,892
- Ai-je une chance de fuir ?
- Tu as un cheval ?
439
00:32:31,080 --> 00:32:32,861
Mon peuple en aura un
440
00:32:33,236 --> 00:32:34,486
Bonne chance Charlie.
441
00:32:34,708 --> 00:32:36,799
Ma chance est d’avoir un ami comme toi.
442
00:32:37,010 --> 00:32:38,250
Je m’en souviendrai.
443
00:32:38,273 --> 00:32:40,075
Les Apaches ont une excellente mémoire.
444
00:32:40,110 --> 00:32:41,666
Pour le bien et pour le mal.
445
00:32:42,080 --> 00:32:43,463
Aujourd’hui, on a mal agit.
446
00:32:44,080 --> 00:32:46,236
Les Apaches vont exiger une vengeance
sanglante.
447
00:32:46,822 --> 00:32:48,994
On ne peut les blâmer.
Dépêche-toi de fuir.
448
00:33:02,063 --> 00:33:03,463
Où est passé le métis ?
449
00:33:03,494 --> 00:33:05,368
Il s’est évanoui, comme un indien.
450
00:33:12,429 --> 00:33:14,306
Attendez, Craig.
J’ai un moi à vous dire.
451
00:33:14,689 --> 00:33:15,712
Oui ?
452
00:33:15,758 --> 00:33:18,907
Je vous ai averti quand vous étiez
sur mon chemin avec Mlle Dowling
453
00:33:19,024 --> 00:33:20,853
C’était mal gaspiller la boisson.
454
00:33:21,556 --> 00:33:24,376
Vous ĂŞtes sur mon chemin,
après les cartes, c’est de trop.
455
00:33:25,110 --> 00:33:27,259
C'est qu’il est difficile
de vous éviter.
456
00:33:27,464 --> 00:33:29,482
Vous avez réussi à faire fuir ce métis.
457
00:33:29,860 --> 00:33:32,931
J’ai une habitude, j’évite que
des ĂŞtres humains se fassent tuer.
458
00:33:33,266 --> 00:33:34,891
Et les indiens que j’aime bien.
459
00:33:35,096 --> 00:33:37,462
C'est un fauteur de troubles,
ni blanc, ni indien.
460
00:33:37,625 --> 00:33:39,610
- Il nous gĂŞne tous ici.
- Et surtout vous.
461
00:33:39,984 --> 00:33:41,563
Vous avez peut-ĂŞtre vos raisons.
462
00:33:42,173 --> 00:33:45,790
Moi, je l’aime bien, il est méprisé,
comme je l’ai été trop souvent.
463
00:33:46,095 --> 00:33:47,845
Je veux qu’il soit traité avec
justice
464
00:33:48,254 --> 00:33:50,500
et vous me retrouverez
sur votre chemin.
465
00:33:50,626 --> 00:33:52,695
- Si vous...
-Je ne vous crains pas, Crawford.
466
00:33:52,927 --> 00:33:54,735
Il n’y aura pas de deuxième fois.
467
00:34:02,146 --> 00:34:03,282
Dan.
468
00:34:04,126 --> 00:34:07,884
Dommage ces jolis habits de voyage.
juste à la veille d’un massacre.
469
00:34:08,048 --> 00:34:09,485
La diligence ne passera pas ?
470
00:34:09,655 --> 00:34:11,688
Non, tant que les Apaches seront ainsi.
471
00:34:12,977 --> 00:34:15,722
Puisqu’on reste, on peut
donner quelques représentations.
472
00:34:16,001 --> 00:34:17,063
Félicitations.
473
00:34:17,845 --> 00:34:20,024
Parce que je ne veux pas
qu'on perde son temps ?
474
00:34:20,462 --> 00:34:22,743
Non, parce que vous savez
garder votre sang-froid.
475
00:34:23,155 --> 00:34:25,751
Je tiens Ă vous dire que.
vous avez très bien agit.
476
00:34:26,376 --> 00:34:28,298
J’ai agit
comme j’ai cru qu’il le fallait.
477
00:34:29,277 --> 00:34:30,673
Mais peut-ĂŞtre ai-je eu tort.
478
00:34:31,133 --> 00:34:33,709
En restant tranquille
nous serions en route pour Tucson.
479
00:34:34,203 --> 00:34:36,335
Je ne suis pas inquiète.
Nous irons Ă Tucson.
480
00:35:21,046 --> 00:35:24,001
Il dit qu’ils sont entrés en ville
pour leur parler de paix.
481
00:35:24,101 --> 00:35:26,837
Ils avaient la parole des blancs,
mais ils les ont attaqués.
482
00:35:28,032 --> 00:35:29,598
OĂą est Charlie le Loup ?
483
00:35:29,829 --> 00:35:33,298
Il a cru leurs langues menteuses.
Il est allé leur parler sans armes.
484
00:35:33,962 --> 00:35:36,892
- Et on ne l’a plus revu.
-Je l’ai écouté.
485
00:35:37,501 --> 00:35:40,384
Mais son sang blanc l’empêche
de reconnaître la vérité.
486
00:35:40,672 --> 00:35:42,868
Faites des signaux aux guerriers
de nos tribus.
487
00:35:59,323 --> 00:36:00,814
Escadron, halte !
488
00:36:04,705 --> 00:36:05,705
Regardez lieutenant.
489
00:36:06,399 --> 00:36:08,438
Une chose
que vous n’avez encore jamais vue.
490
00:36:08,688 --> 00:36:10,108
Les signaux de guerre Apaches.
491
00:36:12,110 --> 00:36:15,004
C’est certain qu’ils se rassemblent.
Le marshal avait raison.
492
00:36:15,823 --> 00:36:18,939
- Nous sommes loin de San Remo ?
- Nous y serons Ă la nuit.
493
00:36:20,405 --> 00:36:22,274
En avant !
494
00:36:32,104 --> 00:36:34,688
- Marshal Cassidy ?
- Je suis bien content de vous voir.
495
00:36:34,821 --> 00:36:38,041
Le Cpt. Jackson vous fait savoir
que nous campons près de la ville.
496
00:36:38,090 --> 00:36:39,588
J’espère que vous allez rester.
497
00:36:47,408 --> 00:36:50,596
- Bonsoir, Cpt. Jackson.
- Désolé de n’être pas arrivé plus tôt.
498
00:36:51,267 --> 00:36:53,752
Que s’est-il passé ?
les Apaches étaient en paix.
499
00:36:53,946 --> 00:36:55,236
Qui a déclenché ça ?
500
00:36:55,259 --> 00:36:57,354
Je n'en suis pas sûr,
mais elle est déclenchée.
501
00:36:57,725 --> 00:37:00,439
le problème est de la stopper
sans effusion de sang.
502
00:37:00,492 --> 00:37:01,559
Je suis d'accord.
503
00:37:02,247 --> 00:37:03,645
Il faudrait les contacter.
504
00:37:03,847 --> 00:37:05,606
Trouver leur chef Charlie le Loup.
505
00:37:05,708 --> 00:37:08,712
Je connais quelqu’un qui saurait
leur parler et trouver Charlie.
506
00:37:09,091 --> 00:37:11,458
Il s’appelle Craig, un joueur
professionnel.
507
00:37:11,953 --> 00:37:14,778
Un joueur !
Pour parlementer avec les indiens ?
508
00:37:15,091 --> 00:37:16,215
Attendez de le voir.
509
00:37:16,731 --> 00:37:18,075
Venez avec nous, lieutenant.
510
00:37:34,333 --> 00:37:37,261
Craig. Voici le Capitaine Jackson
et le Lieutenant Monroe.
511
00:37:39,285 --> 00:37:40,494
Ă€ votre service, Monsieur.
512
00:37:45,827 --> 00:37:47,104
Que viennent-ils faire lĂ ?
513
00:37:47,754 --> 00:37:49,213
Allons dans ma chambre.
514
00:37:52,034 --> 00:37:54,479
Russell, suis-les,
je veux savoir ce qu’ils font.
515
00:37:54,862 --> 00:37:56,182
Comment ça ?
516
00:37:56,471 --> 00:37:58,745
À ton âge tu sais ce que c’est
un trou de serrure.
517
00:37:59,236 --> 00:38:01,178
-Ouais, Et s’ils m’attrapent ?
518
00:38:01,567 --> 00:38:03,495
Alors c’est à moi que tu auras affaire.
519
00:38:07,799 --> 00:38:10,229
Vous me demandez d’aller
en territoire Apache,
520
00:38:10,252 --> 00:38:12,435
alors qu’ils ont allumé
leurs signaux de guerre.
521
00:38:14,120 --> 00:38:16,260
Je regrette,
mais je tiens mes cheveux autant
522
00:38:16,283 --> 00:38:18,299
que n’importe quel officier
de l’armée.
523
00:38:18,464 --> 00:38:19,480
Qu'insinuez-vous ?
524
00:38:19,502 --> 00:38:21,362
Je vous assure, je n’insinue rien.
525
00:38:21,948 --> 00:38:24,198
J’ai plaisir en général à apporter
mon concours
526
00:38:24,300 --> 00:38:26,659
aux forces de la loi et de l’ordre.
527
00:38:27,315 --> 00:38:29,174
Je suis spécialiste en jeux de cartes,
528
00:38:29,270 --> 00:38:31,159
mais incompétent
en soulèvements indiens.
529
00:38:31,385 --> 00:38:33,385
Je sais que c’est ma responsabilité,
Craig.
530
00:38:33,643 --> 00:38:35,448
Mais je ne veux pas engager l’armée,
531
00:38:35,557 --> 00:38:37,346
si j’ai une chance d’éviter le conflit.
532
00:38:38,276 --> 00:38:40,565
Il est tard, ils n’attaqueront
que dans la matinée.
533
00:38:40,971 --> 00:38:42,854
Pour empêcher ça,
je n'ai qu’une solution.
534
00:38:42,940 --> 00:38:45,393
Trouver un civil qui en aurait
assez de l’existence.
535
00:38:46,597 --> 00:38:47,870
J’en suis navré, messieurs,
536
00:38:48,065 --> 00:38:49,612
Je tiens Ă ma vie et Ă mes cartes.
537
00:38:52,004 --> 00:38:54,401
Sans doute en avez-vous assez
des défaites, M.Craig.
538
00:38:55,416 --> 00:38:57,854
On peut deviner les raisons
de son refus,
539
00:38:58,112 --> 00:39:00,659
Les sudistes n'ont pas
de sympathie pour notre armée.
540
00:39:01,675 --> 00:39:05,213
Au Major Daniel Craig,
brillant officié et ami fidèle.
541
00:39:05,784 --> 00:39:07,760
Amicalement Robert.E.Lee.
542
00:39:08,604 --> 00:39:11,338
Marshal, pour un joueur professionnel,
il a un grade élevé.
543
00:39:11,893 --> 00:39:14,252
Cette photo et mon grade sont
les seules choses
544
00:39:14,275 --> 00:39:15,760
que j’ai gagnées à la guerre.
545
00:39:17,259 --> 00:39:20,002
Et pour le reste,
le lieutenant a raison.
546
00:39:20,386 --> 00:39:21,426
Des défaites.
547
00:39:21,995 --> 00:39:23,604
Plus de foyer, de famille,
548
00:39:24,791 --> 00:39:27,159
deux ans d’errance sans but,
sauf le jeu.
549
00:39:27,991 --> 00:39:30,377
Maintenant je suis un professionnel
des cartes.
550
00:39:31,651 --> 00:39:33,899
Je ne crois pas que ce soit
un titre suffisant
551
00:39:33,922 --> 00:39:35,649
pour rallumer le calumet de la paix.
552
00:39:36,712 --> 00:39:37,712
J’en suis désolé.
553
00:39:37,946 --> 00:39:39,126
Et moi aussi, Major.
554
00:39:39,430 --> 00:39:41,852
J’étais persuadé que vous nous aideriez,
Craig.
555
00:39:41,948 --> 00:39:43,749
Je ne suis pas un héros, marshal.
556
00:39:44,610 --> 00:39:45,946
C’est bien dommage, Craig.
557
00:39:46,696 --> 00:39:48,751
- Excusez le dérangement.
- Je vous en prie.
558
00:39:56,375 --> 00:39:57,969
Je n’attendais pas un refus, Craig.
559
00:39:58,313 --> 00:40:01,423
Règle numéro un au jeu, Marshal,
ne jamais miser sur le perdant.
560
00:40:12,383 --> 00:40:13,680
Alors, tu as entendu ?
561
00:40:14,241 --> 00:40:17,774
Ils ont demandé à Craig d’aller
à la réserve, parler aux Apaches.
562
00:40:18,400 --> 00:40:19,400
Mais il a refusé.
563
00:40:19,777 --> 00:40:21,376
Il est moins idiot que je croyais.
564
00:40:24,462 --> 00:40:25,633
Tout se passe bien.
565
00:40:26,892 --> 00:40:29,235
Je crois que cette fois c'est la bonne.
566
00:40:29,764 --> 00:40:30,764
Parfait.
567
00:41:10,208 --> 00:41:11,364
Que dites-vous, général ?
568
00:41:12,631 --> 00:41:13,841
Ai-je bien agit ?
569
00:41:48,469 --> 00:41:50,216
Une guerre est une guerre, général.
570
00:42:04,586 --> 00:42:07,206
Alors, Dan, que s’est-il passé ?
oĂą allez-vous ?
571
00:42:07,620 --> 00:42:10,649
Helen, je crains de devoir partir
au lieu d’attendre la diligence.
572
00:42:11,417 --> 00:42:13,925
J’ai une affaire...non finie, à régler.
573
00:42:14,097 --> 00:42:15,097
Quoi donc ?
574
00:42:15,317 --> 00:42:18,604
Et bien, je crois que c’est une chose
difficile Ă comprendre.
575
00:42:19,519 --> 00:42:23,440
Se battre toujours du côté des vaincus
c’est décourageant.
576
00:42:24,284 --> 00:42:26,479
Alors, s’il arrive,
d’être du côté des gagnants.
577
00:42:26,534 --> 00:42:29,847
Je comprends, vous voulez aller Ă
la réserve, raisonner Charlie le Loup.
578
00:42:30,635 --> 00:42:33,073
C’est pourquoi le marshal
et le capitaine sont venus.
579
00:42:33,615 --> 00:42:35,015
J’ai bien deviné , Dan ?
580
00:42:37,089 --> 00:42:40,445
OĂą une femme intelligente va-t-elle
chercher d’aussi étranges idées ?
581
00:42:41,204 --> 00:42:42,501
Dans mon intuition.
582
00:42:44,042 --> 00:42:46,690
Méfiez-vous, Helen,
vous ĂŞtes sur la mauvaise pente.
583
00:42:47,605 --> 00:42:49,261
Je le lis dans vos yeux.
584
00:42:49,867 --> 00:42:52,792
Vous voulez dire que je risque
d'ĂŞtre amoureuse, si je continue.
585
00:42:54,001 --> 00:42:55,456
Est-ce possible ?
586
00:42:56,355 --> 00:42:57,795
Je n’en sais rien.
587
00:43:02,712 --> 00:43:04,425
Dan, soyez très prudent.
588
00:43:04,863 --> 00:43:05,863
Bien sûr.
589
00:43:06,410 --> 00:43:09,628
J’ai rendez-vous à San Francisco
avec une très charmante dame.
590
00:43:10,347 --> 00:43:11,925
Et j’ai aussi l’intuition,
591
00:43:12,198 --> 00:43:14,128
que je ne manquerai pas
ce rendez-vous.
592
00:43:32,705 --> 00:43:34,122
Helen, un mot, s’il te plaît.
593
00:43:34,408 --> 00:43:36,620
Alors, c’est ainsi que finie
la belle histoire ?
594
00:43:36,768 --> 00:43:39,001
L’histoire du joueur minable
et de la prima donna.
595
00:43:39,376 --> 00:43:41,767
Quand il se vantait, vous l’écoutiez
comme un oracle.
596
00:43:42,056 --> 00:43:44,158
Il avait d’élégantes manières
vous l'admiriez.
597
00:43:44,618 --> 00:43:46,321
Vous entendez ce que je dis, Helen ?
598
00:43:46,548 --> 00:43:49,783
Êtes-vous amoureuse alors qu’il fuit
aux 1ers cris de guerre indiens,
599
00:43:49,806 --> 00:43:51,079
sans se préoccuper de vous ?
600
00:43:51,679 --> 00:43:53,749
- J’ai à vous parler.
- Écoutez à votre tour.
601
00:43:54,264 --> 00:43:56,900
Il y deux choses que vous devez savoir
sur de Dan Craig.
602
00:43:57,215 --> 00:43:59,915
Ce n’est pas un joueur minable,
c’est un homme bien.
603
00:44:00,181 --> 00:44:02,072
Et s’il a quitté la ville,
604
00:44:02,400 --> 00:44:04,876
c’est pour la protection de tous,
mĂŞme la vĂ´tre.
605
00:44:05,197 --> 00:44:06,606
VoilĂ qui est admirable.
606
00:44:06,629 --> 00:44:08,169
Oui, je vous assure qu’il l’est
607
00:44:08,548 --> 00:44:11,720
- Oui, en allant à la réserve…
- À la réserve, vous dites ?
608
00:44:12,287 --> 00:44:14,556
Pour voir ce satané métis ?
609
00:44:14,681 --> 00:44:17,688
En effet.
Pour essayer de préserver la paix.
610
00:44:19,087 --> 00:44:20,720
Feriez-vous ça, vous, M.Crawford,
611
00:44:20,743 --> 00:44:23,945
qui êtes habitué à brutaliser femmes
et hommes plus faibles que vous ?
612
00:44:24,587 --> 00:44:26,188
Je voudrais savoir, Mr. Crawford.
613
00:44:26,236 --> 00:44:29,157
OĂą trouve ton des hommes
plus minables que vous ?
614
00:44:43,562 --> 00:44:46,632
Tu as entendu que Craig avait refusé
au Cpt. d’aller voir Charlie ?
615
00:44:46,859 --> 00:44:48,485
- Oui, patron.
- Tas mal entendu.
616
00:44:48,579 --> 00:44:51,071
Il va à la réserve.
Tu sais ce que ça veut dire ?
617
00:44:51,220 --> 00:44:53,500
Oui, garçon, une autre bière !
618
00:44:53,634 --> 00:44:55,024
tu as compris, oui ?
619
00:44:56,157 --> 00:44:57,485
Tu vas y aller et l’empêcher.
620
00:44:57,664 --> 00:44:59,971
Pour une mission, de paix,
il doit être désarmé.
621
00:45:00,352 --> 00:45:01,914
Y aller maintenant, dans la nuit ?
622
00:45:02,204 --> 00:45:03,586
Jamais je ne le trouverai.
623
00:45:03,766 --> 00:45:06,610
Je ne te conseille pas de revenir
si tu ne l’as pas arrêter.
624
00:45:07,700 --> 00:45:09,399
Oui, patron.
Oui, j’y vais.
625
00:46:05,232 --> 00:46:06,795
Je viens en paix, Charlie.
626
00:46:06,928 --> 00:46:09,053
Mon frère devrait changer
de couleur de peau.
627
00:46:09,865 --> 00:46:12,265
Les Apaches n’ont plus confiance
dans les blancs
628
00:46:22,334 --> 00:46:24,635
J'étais étonné de ne pas
rencontrer de guerriers.
629
00:46:24,920 --> 00:46:26,662
Je leur ai signalé que
tu es mon ami.
630
00:46:26,717 --> 00:46:27,717
Merci, Charlie.
631
00:46:28,459 --> 00:46:30,115
Tu sais que l’armée est à San Remo.
632
00:46:30,225 --> 00:46:33,051
Ils feront ce qu’ils pourront
pour éviter une effusion de sang
633
00:46:33,183 --> 00:46:34,435
et arrêter le soulèvement.
634
00:46:34,632 --> 00:46:37,868
L’armée parle haut,
frappe dans le dos et après s’en va.
635
00:46:38,162 --> 00:46:40,225
Celui qui commande
est un homme d’honneur.
636
00:46:40,248 --> 00:46:41,521
Il est l’ami de ton peuple.
637
00:46:41,599 --> 00:46:43,083
Il aurait du venir lui-mĂŞme.
638
00:46:43,492 --> 00:46:44,829
Les Apaches l’auraient tué.
639
00:46:47,373 --> 00:46:50,701
Qu’est-ce qu’il propose ?
Va-t-il nous donner un autre agent ?
640
00:46:51,146 --> 00:46:54,006
Je suis sûr qu'il fera
tout ce qu’il peut pour te satisfaire.
641
00:46:54,154 --> 00:46:56,331
Les Apaches veulent plus que
des promesses.
642
00:46:56,928 --> 00:46:59,748
Vous aurez plus que des promesses,
je vous en donne ma parole.
643
00:47:02,185 --> 00:47:03,389
Je te crois.
644
00:47:03,975 --> 00:47:05,045
Je vais voir le chef.
645
00:47:05,615 --> 00:47:08,529
Vous verrez la fumée qui s’élever
au dessus du lac Princess Dead
646
00:47:08,538 --> 00:47:09,654
au fond de la vallée.
647
00:47:10,366 --> 00:47:11,966
Tu es un ami , Charlie.
648
00:48:09,195 --> 00:48:10,601
Un homme blanc a tiré sur toi.
649
00:48:11,414 --> 00:48:13,289
Je t’emmène au village,
te faire soigner.
650
00:48:13,550 --> 00:48:17,047
Non, Charlie, tu as des choses
importantes qui ne peuvent attendre.
651
00:48:18,242 --> 00:48:20,086
Et moi aussi, j’ai une affaire
à régler.
652
00:48:23,695 --> 00:48:24,859
Tout va bien ?
653
00:48:25,531 --> 00:48:28,500
J’irai mieux quand je verrai le
signal sur le lac Dead Princess.
654
00:48:28,765 --> 00:48:30,890
Je vais essayer,
mais ne promets rien.
655
00:48:31,530 --> 00:48:34,897
Les blancs ne peuvent s’entendre
et se battent entre eux.
656
00:48:45,426 --> 00:48:47,121
Ce n’est pas grave, une égratignure.
657
00:48:47,333 --> 00:48:49,020
- C'est une chance.
- Merci.
658
00:48:49,231 --> 00:48:50,504
Maintenant, excusez-moi.
659
00:48:51,067 --> 00:48:53,910
Certains soldats sont plus
sérieusement atteints que vous.
660
00:48:54,520 --> 00:48:55,856
La cuisine de San Remo.
661
00:48:57,981 --> 00:48:59,860
Une idée de qui vous a tiré dessus ?
662
00:49:00,948 --> 00:49:03,549
La seule idée que j’aie
est assez mauvaise.
663
00:49:03,880 --> 00:49:05,336
Qui connaissait votre projet ?
664
00:49:09,765 --> 00:49:12,598
- Robert.E.Lee.
-J’aurais du vous faire escorter.
665
00:49:13,512 --> 00:49:15,950
J’ai cru que je réussirais seul
et j’avais tort.
666
00:49:19,363 --> 00:49:21,545
Je souhaite que la paix
ne soit pas compromise.
667
00:49:22,003 --> 00:49:24,268
Quoi qu’il arrive,
j'apprécie votre tentative.
668
00:49:24,350 --> 00:49:25,856
Cette balle peut rendre service.
669
00:49:26,293 --> 00:49:28,770
- J'ouvre une enquĂŞte.
- Cpt., j’aimerai m’en occuper.
670
00:49:32,311 --> 00:49:35,629
Et, je ne suis pas maladroit pour
découvrir ceux qui tirent sur moi.
671
00:49:36,476 --> 00:49:39,278
Et l’armée préfère rester
hors des affaires civiles, Craig.
672
00:49:49,502 --> 00:49:50,778
Dan, qu’allez-vous faire ?
673
00:49:51,583 --> 00:49:53,317
Ce que je viens de dire au Capitaine.
674
00:49:54,145 --> 00:49:56,401
Savoir d’où vient la balle
et la rendre.
675
00:49:56,693 --> 00:49:58,996
- Attendez.
- Pourquoi ? Crawford l’a voulu.
676
00:49:59,083 --> 00:50:00,083
Crawford ?
677
00:50:01,425 --> 00:50:03,583
Oui, c’est à lui que vous l’avez dit.
678
00:50:03,770 --> 00:50:06,317
Non, Dan, je vous en supplie,
faites pas cette erreur.
679
00:50:06,934 --> 00:50:07,934
Cette erreur ?
680
00:50:08,652 --> 00:50:11,542
Une de plus ou de moins,
que m’importe à l’heure actuelle ?
681
00:50:12,489 --> 00:50:13,700
J’ai deviné juste.
682
00:50:14,129 --> 00:50:17,028
Puisque Crawford abat ses cartes,
j’abats aussi les miennes
683
00:50:22,808 --> 00:50:23,972
Dan, vous vous trompez,
684
00:50:24,591 --> 00:50:26,090
je n’ai rien dit à Crawford.
685
00:50:26,633 --> 00:50:28,270
Je n’ai rien dit à qui que ce soit.
686
00:50:28,582 --> 00:50:29,590
Je ne le crois pas.
687
00:50:29,637 --> 00:50:31,676
Il est le seul
Ă avoir une raison de me tuer.
688
00:50:31,754 --> 00:50:32,802
Et c’est vous.
689
00:50:32,952 --> 00:50:34,082
Je dis la vérité.
690
00:50:34,339 --> 00:50:36,926
Non. Vous essayez de protéger cet homme.
691
00:50:36,957 --> 00:50:37,957
Le protéger ?
692
00:50:38,833 --> 00:50:39,873
C’est dément.
693
00:50:41,636 --> 00:50:43,139
Je le déteste.
694
00:50:43,481 --> 00:50:44,481
Je n'ai rien dit.
695
00:51:02,063 --> 00:51:04,028
Ça va.
Passez-les sur la bascule !
696
00:51:16,607 --> 00:51:18,004
J’ aime ces chemises, Kraemer.
697
00:51:18,084 --> 00:51:20,209
Elles sont mieux
que celles pour les indiens.
698
00:51:20,271 --> 00:51:21,450
On les vendra plus cher.
699
00:51:21,490 --> 00:51:23,521
Je ferai porter le stock
dans votre hangar.
700
00:51:24,357 --> 00:51:26,177
Vous ĂŞtes idiots,
pour quelques dollars,
701
00:51:26,200 --> 00:51:28,411
gâcher la chance d’avoir
ce qui vaut une fortune.
702
00:51:28,998 --> 00:51:30,708
Attendez-vous Ă une visite.
703
00:51:33,661 --> 00:51:36,005
- Kraemer, je vous arrĂŞte.
- Et pourquoi ?
704
00:51:36,028 --> 00:51:37,786
Abus de fonctions comme agent indien.
705
00:51:37,935 --> 00:51:40,490
- Pour quelles raisons ?
- Mettez-le sous bonne garde.
706
00:51:40,521 --> 00:51:42,005
C’est une atteinte à la justice.
707
00:51:42,248 --> 00:51:44,193
- Ne me touchez pas !
- Allez, emmenez-le !
708
00:51:44,472 --> 00:51:47,781
Vous serez cassé pour ça.
j’enverrai un rapport à Washington !
709
00:51:47,961 --> 00:51:49,781
Enveloppez-le
dans une chemise d’indien.
710
00:51:51,905 --> 00:51:54,431
J’espère ne pas avoir
d’autres arrestations à faire.
711
00:51:54,591 --> 00:51:56,750
Vous en avez déjà opéré une
de trop, Capitaine.
712
00:51:57,953 --> 00:51:59,586
Vous, là -bas, vous êtes renvoyé !
713
00:52:03,867 --> 00:52:04,867
Et vous aussi.
714
00:52:05,453 --> 00:52:07,836
Trouver du travail
à bonne distance d’ici.
715
00:52:08,203 --> 00:52:10,179
Et ne voyagez qu’avec
une seule chemise.
716
00:52:10,953 --> 00:52:12,710
Personne n’entre sauf le nouvel agent.
717
00:52:12,781 --> 00:52:14,555
OĂą est le nouvel agent, Cpt ?
718
00:52:14,703 --> 00:52:15,828
Il sera bientĂ´t lĂ .
719
00:52:45,840 --> 00:52:47,202
heureux de te voir, Charlie.
720
00:52:47,528 --> 00:52:49,082
Et ta blessure, ça va ?
721
00:52:49,603 --> 00:52:51,512
Tout a été en voyant le signal.
722
00:52:51,715 --> 00:52:52,746
C'est bien.
723
00:52:53,075 --> 00:52:54,652
J’ai dit tes paroles à notre chef.
724
00:52:55,121 --> 00:52:57,284
Il veut bien
que je parle pour les indiens.
725
00:52:57,558 --> 00:52:58,879
Le soulèvement est écarté ?
726
00:52:59,067 --> 00:53:00,512
Ça dépend des hommes blancs.
727
00:53:00,921 --> 00:53:03,223
Il n’y en aura pas si l’armée
tient ses promesses.
728
00:53:03,514 --> 00:53:05,500
L’armée tiendra ses promesses,
Charlie.
729
00:53:05,903 --> 00:53:07,371
Je vais Ă San Remo avec toi.
730
00:53:07,996 --> 00:53:10,588
Les Apaches ton donc choisi
comme ambassadeur.
731
00:53:11,104 --> 00:53:12,596
Ambassadeur…
732
00:53:13,697 --> 00:53:14,806
C’est un beau mot.
733
00:53:24,362 --> 00:53:25,362
Capitaine !
734
00:53:26,736 --> 00:53:28,658
M.Craig revient avec un indien.
735
00:53:28,760 --> 00:53:30,033
La ville s’énerve beaucoup.
736
00:53:30,106 --> 00:53:32,901
Passez les consignes, sergent.
Le lieutenant au rapport.
737
00:53:38,047 --> 00:53:39,101
VoilĂ Charlie le Loup.
738
00:53:39,188 --> 00:53:41,117
Il entre dans la ville avec ce Craig.
739
00:53:53,818 --> 00:53:55,281
Ne touchez pas Ă votre revolver.
740
00:53:59,921 --> 00:54:01,460
Content de vous voir, lieutenant.
741
00:54:13,966 --> 00:54:15,226
Beau travail, Major.
742
00:54:15,980 --> 00:54:19,225
Je suis heureux que vous soyez venu,
pour votre peuple et le nĂ´tre.
743
00:54:19,719 --> 00:54:21,562
Mon sang appartient aux deux peuples.
-
744
00:54:21,906 --> 00:54:23,026
Nous entrons ?
745
00:54:28,789 --> 00:54:31,638
Traitez un indien comme un blanc,
et il croit l'ĂŞtre.
746
00:54:31,905 --> 00:54:33,129
C’est ça le progrès.
747
00:54:36,819 --> 00:54:39,570
Je le remplace provisoirement par
Dan Craig
748
00:54:40,648 --> 00:54:42,844
et ce jusqu’à l’arrivée
d’un nouvel agent.
749
00:54:43,563 --> 00:54:44,563
ĂŠtes-vous
satisfaits ?
750
00:54:46,297 --> 00:54:48,594
Vous risquer votre carrière,
c’est votre affaire,
751
00:54:48,617 --> 00:54:50,615
mais pourquoi me choisir,
comme agent ?
752
00:54:50,879 --> 00:54:52,320
C’est pas moi qui ai choisi,
753
00:54:52,836 --> 00:54:53,836
c’est lui.
754
00:54:54,177 --> 00:54:56,477
- Charlie ?
- Les Apaches ont confiance en toi.
755
00:54:57,598 --> 00:54:59,329
Je ne connais rien Ă ce travail,
756
00:54:59,352 --> 00:55:01,585
et je ne connais
mĂŞme pas bien les indiens.
757
00:55:01,727 --> 00:55:03,555
Je t’enseignerai à être un indien,
758
00:55:03,844 --> 00:55:05,562
et tu m’enseigneras à être blanc.
759
00:55:06,028 --> 00:55:08,094
C’est vous qui perdrez au change.
760
00:55:09,164 --> 00:55:10,345
Je cours ma chance.
761
00:55:11,334 --> 00:55:13,999
Alors, Major,
vous voulez jouer le jeu ?
762
00:55:16,601 --> 00:55:17,804
Donnez-moi les cartes.
763
00:55:22,083 --> 00:55:25,234
Ça va, Mason, allez aider les gars
qui s’occupent de bétail au corral.
764
00:55:25,804 --> 00:55:27,982
Les Apaches vont arriver.
Recevez-les bien.
765
00:55:28,059 --> 00:55:29,093
Oui, M.Craig.
766
00:55:34,378 --> 00:55:35,663
Dan, je peux te dire un mot.
767
00:55:36,828 --> 00:55:40,188
C'est une agence indienne, Helen,
pas un salon de conversation.
768
00:55:41,078 --> 00:55:42,219
Qu’y a-t’il, Dan ?
769
00:55:42,953 --> 00:55:45,242
- Rien, rien, pourquoi ?
- Tu m’évites.
770
00:55:46,094 --> 00:55:48,391
Je ne t'évite pas,
Je suis très occupé ici.
771
00:55:49,279 --> 00:55:52,559
Il y a eu 2 diligences et tu tenais
à aller à l’opéra de San Francisco,
772
00:55:52,582 --> 00:55:54,384
je te croyais en route.
773
00:55:54,564 --> 00:55:55,951
Tu savais que j’étais restée.
774
00:55:56,632 --> 00:55:58,956
Avant de partir,
je serais venue te dire au revoir.
775
00:55:59,691 --> 00:56:02,058
Nous devons jouer encore
avant de partir pour Tucson.
776
00:56:02,394 --> 00:56:04,672
- Dan, s’il te plaît.
- Bien, Helen, tu le veux.
777
00:56:04,674 --> 00:56:05,800
Alors écoute.
778
00:56:06,323 --> 00:56:09,323
Tu mens, tu as dit Ă Crawford
que j'allais au camp indien
779
00:56:09,941 --> 00:56:12,636
Je ne peux te cacher que j’ai
une triste opinion des femmes.
780
00:56:12,659 --> 00:56:14,932
- Dan ! Tu es injuste.
- Pas du tout !
781
00:56:17,267 --> 00:56:18,431
Il le fallait.
782
00:56:19,042 --> 00:56:20,042
J’ai du mentir
783
00:56:20,354 --> 00:56:23,233
et taire ce que je lui avais dit.
Je savais ce qui arriverait.
784
00:56:23,713 --> 00:56:25,382
Je voulais te protéger.
785
00:56:31,455 --> 00:56:34,279
- Dan, tu as tort d’agir ainsi.
- Et de comment dois-je agir ?
786
00:56:34,642 --> 00:56:37,588
Tu as dit à Crawford où j’allais
et j’ai reçu une balle.
787
00:56:37,997 --> 00:56:39,659
Tu as menti et qu’as-tu eu ?
788
00:56:40,097 --> 00:56:41,799
Crawford et l’argent qu’il vole.
789
00:56:42,530 --> 00:56:44,857
Je sais qu’il veut te payer un
théâtre et t'épouser.
790
00:56:45,031 --> 00:56:46,408
Dan, je déteste Crawford.
791
00:56:46,667 --> 00:56:48,409
Tu sauras trouver une autre compagnie.
792
00:56:49,002 --> 00:56:52,935
Le diable adore les menteuses,
tu sauras trouver un autre protecteur.
793
00:56:54,515 --> 00:56:56,786
Dommage, Helen,
j’aurais cru que tu étais mieux.
794
00:56:57,469 --> 00:56:58,943
Une femme d’une autre sorte.
795
00:57:05,331 --> 00:57:07,177
Mon peuple vient chercher des vivres.
796
00:57:07,513 --> 00:57:08,911
Bien, je vais m’en occuper.
797
00:57:09,604 --> 00:57:12,794
Je vais au spectacle tous les soirs,
et je ne vois que vous.
798
00:57:16,520 --> 00:57:17,629
Merci.
799
00:57:18,286 --> 00:57:20,904
Je n’ai rien entendu
d’aussi gentil depuis des semaines.
800
00:57:22,944 --> 00:57:26,393
Vous avez autre chose Ă dire, Charlie
ou vous voulez parler à l’agent ?
801
00:57:26,646 --> 00:57:27,958
J’aimerai parler, avec vous.
802
00:57:29,403 --> 00:57:31,427
Alors nous reparlerons
dans pas longtemps.
803
00:57:31,869 --> 00:57:34,648
Pour l’instant je crois
que le major a besoin de vous.
804
00:57:35,404 --> 00:57:38,466
Je sors tôt de scène, ce soir,
si vous n’avez rien de mieux à faire
805
00:57:39,263 --> 00:57:41,849
Ă€ la fin du spectacle,
j’irai vous voir.
806
00:57:42,404 --> 00:57:43,404
Bien.
807
00:57:51,133 --> 00:57:53,696
Vous savez ce que vous faites ?
Oui, je le sais.
808
00:57:54,216 --> 00:57:56,281
Sachez que Charlie a été
élevé en Apache.
809
00:57:56,845 --> 00:57:58,460
S’il souffre, il réagira en Apache.
810
00:58:08,747 --> 00:58:11,101
Je suis heureux d’être venu Ă
San Remo avec toi.
811
00:58:29,051 --> 00:58:31,044
Ce maudit Craig a de drôles de façons.
812
00:58:31,426 --> 00:58:34,338
Les indiens viennent en ville
chercher leurs provisions.
813
00:58:34,772 --> 00:58:36,562
Et Charlie le Loup a amené sa sœur.
814
00:58:39,165 --> 00:58:41,097
C’est la sœur de Charlie ?
815
00:58:47,108 --> 00:58:48,809
Ma sœur, Nah-lin.
816
00:58:49,864 --> 00:58:51,450
Ta demi-sœur sans doute.
817
00:58:51,945 --> 00:58:53,482
Je considère que c’est ma sœur.
818
00:58:54,935 --> 00:58:56,877
- Soyez la bienvenue.
-Je vous remercie.
819
00:58:59,975 --> 00:59:01,146
Très jolie fille.
820
00:59:01,584 --> 00:59:03,615
Oui, pour une indienne.
821
00:59:08,722 --> 00:59:11,161
Les Apaches m’envoient vers toi,
822
00:59:11,748 --> 00:59:12,748
pour te remercier.
823
00:59:13,224 --> 00:59:15,146
On voit que l’armée
tient ses promesses
824
00:59:15,661 --> 00:59:17,372
et confiance
dans le nouvel agent.
825
00:59:18,012 --> 00:59:20,036
Ça a beaucoup d’importance pour moi.
826
00:59:20,646 --> 00:59:22,130
On va fĂŞter la bonne nouvelle.
827
00:59:22,599 --> 00:59:24,083
On dîne ensemble, ce soir ?
828
00:59:24,497 --> 00:59:25,849
Je regrette de dire non.
829
00:59:28,930 --> 00:59:30,117
- T'es occupé ?
- Oui.
830
00:59:31,953 --> 00:59:34,016
Charlie, tu vas voir le spectacle,
ce soir ?
831
00:59:36,000 --> 00:59:37,354
C’est mal ?
832
00:59:38,633 --> 00:59:40,859
Charlie je crains
que tu t’attires des ennuis.
833
00:59:41,071 --> 00:59:43,359
Je ne crois pas
que tu t’inquiètes pour moi.
834
00:59:43,914 --> 00:59:45,250
Je sais ce que tu as en tĂŞte.
835
00:59:45,431 --> 00:59:46,898
De quoi parles-tu ?
836
00:59:46,993 --> 00:59:48,930
Elle ne veut
peut-ĂŞtre pas ĂŞtre ta femme.
837
00:59:49,398 --> 00:59:50,874
Mais toi, tu la veux pour femme.
838
00:59:50,920 --> 00:59:54,031
- Oh, Charlie. .
- Et tu as peur que je te la prenne.
839
00:59:54,758 --> 00:59:56,024
Quelle idée stupide.
840
00:59:56,719 --> 00:59:58,923
Écoute, si tu as du bon sens...
841
00:59:59,609 --> 01:00:02,208
- Messieurs, bonjour.
- Bonjour Capitaine.
842
01:00:02,415 --> 01:00:05,080
- Alors, tout va bien ?
- Oui, tout Ă fait.
843
01:00:05,750 --> 01:00:08,609
Je viens dire au revoir.
Il est temps de quitter San Remo.
844
01:00:08,688 --> 01:00:09,688
Vous partez déjà ?
845
01:00:10,164 --> 01:00:12,953
Il y a mieux que l’armée pour
que règne la concorde la paix.
846
01:00:13,438 --> 01:00:16,336
Tant que deux hommes de cœur
travailleront ensemble Ă prouver
847
01:00:16,742 --> 01:00:19,273
que l’union entre blanc
et indien est possible
848
01:00:19,734 --> 01:00:21,316
je serais optimiste pour l'avenir.
849
01:00:21,466 --> 01:00:23,552
Mon peuple vous en est reconnaissant.
850
01:00:23,740 --> 01:00:24,740
C’est grâce à vous.
851
01:00:25,271 --> 01:00:28,669
Ma troupe en a assez de vivre
sous la tente et regrette sa caserne.
852
01:00:28,888 --> 01:00:31,120
Si ça continue,
ils demanderont des baignoires.
853
01:00:45,153 --> 01:00:48,226
Si l’armée part les choses
vont redevenir disons, normales.
854
01:00:49,293 --> 01:00:51,215
Les indiens repartis
avec leurs provisions,
855
01:00:51,238 --> 01:00:53,637
on se remettra au travail,
Russell, et sérieusement.
856
01:00:53,958 --> 01:00:57,090
Et si tu rates encore, cette fois
il n’y aura plus aucune excuse.
857
01:01:11,887 --> 01:01:14,457
Bonjour Charlie, oĂą vas-tu ?
-A l’intérieur.
858
01:01:14,541 --> 01:01:16,176
Tu fais des progrès tous les jours.
859
01:01:16,309 --> 01:01:18,637
- Je suis beau, non ?
- Oui, félicitations, Charlie.
860
01:01:26,809 --> 01:01:27,840
Whisky !
861
01:01:28,512 --> 01:01:30,332
On ne vend pas de whisky aux indiens.
862
01:01:30,618 --> 01:01:33,332
Je le suis à moitié,
je boirai donc la moitié d’un verre.
863
01:01:37,633 --> 01:01:38,906
Méfie-toi du whisky,
864
01:01:39,734 --> 01:01:41,406
c’est dangereux, Charlie.
865
01:03:35,003 --> 01:03:37,482
Helen vous avez trouvé une mine d'or.
866
01:04:24,951 --> 01:04:26,321
Je suis venu vous voir.
867
01:04:27,169 --> 01:04:29,145
Charlie,
on frappe à la porte d’habitude.
868
01:04:29,365 --> 01:04:31,771
Je viens comme un blanc
viens voir une femme blanche.
869
01:04:32,813 --> 01:04:34,575
C'est en bas
que les hommes attendent.
870
01:04:35,087 --> 01:04:37,673
- La prochaine fois, je le ferai.
- Faites-le maintenant.
871
01:04:38,014 --> 01:04:40,962
Dans notre tribu, quand une femme
parle comme vous l’avez fait.
872
01:04:41,336 --> 01:04:42,915
- Ça signifie…
- Charlie.
873
01:04:43,516 --> 01:04:45,704
En toute honnêteté,
j’ai mal agit envers vous.
874
01:04:45,727 --> 01:04:47,094
Je vous dois une explication
875
01:04:47,117 --> 01:04:48,149
Quoi ?
876
01:04:48,219 --> 01:04:49,735
Je vous ai dit de venir me voir
877
01:04:49,758 --> 01:04:51,837
car j’étais en colère contre Daniel.
878
01:04:52,861 --> 01:04:53,861
Il avait été sévère
879
01:04:54,149 --> 01:04:55,664
et je voulais lui faire du mal.
880
01:04:55,899 --> 01:04:58,087
Vous essayez de nous faire
nous battre ?
881
01:04:58,938 --> 01:05:00,899
Vous vous moquez de moi
et tous en riront
882
01:05:00,922 --> 01:05:01,969
-Bien sûr que non.
883
01:05:01,992 --> 01:05:03,734
- Et vous en rirez plus.
-J’ai eu tort.
884
01:05:03,773 --> 01:05:05,827
- Vous ne rirez pas de moi.
- Laissez-moi.
885
01:05:06,050 --> 01:05:07,195
-Vous ne rirez plus.
886
01:05:07,218 --> 01:05:09,773
Lâchez-moi, sale métis !
Je vous dis de me lâcher.
887
01:05:09,868 --> 01:05:11,078
Tu as entendu, Charlie ?
888
01:05:14,852 --> 01:05:17,656
- Sale métis !
- Charlie, j’ai eu tort de dire ça .
889
01:05:28,648 --> 01:05:30,078
Dan !
890
01:06:08,813 --> 01:06:11,639
Ne restez pas lĂ ainsi,
dites ce vous avez sur le cœur.
891
01:06:12,609 --> 01:06:14,813
J’ai tenté de vous prévenir,
de qui arriverai.
892
01:06:16,100 --> 01:06:18,203
Blanc ou Apache,
Charlie est un ĂŞtre humain.
893
01:06:18,351 --> 01:06:19,804
Dan, pourquoi ĂŞtes-vous revenu.
894
01:06:21,688 --> 01:06:23,696
Je suis venu parce que je vous aime.
895
01:06:38,879 --> 01:06:41,021
Dan, qu'allez-vous faire pour Charlie ?
896
01:06:42,525 --> 01:06:45,715
L'enfant s’enfuit presque en pleurs.
L’homme réfléchira et reviendra.
897
01:06:46,508 --> 01:06:48,021
Oh oui, espérons-le.
898
01:07:53,839 --> 01:07:56,486
Prenez ces chariots.
Dépêchez-vous ! Allez !
899
01:08:08,189 --> 01:08:09,230
Dan !
900
01:08:13,442 --> 01:08:15,361
Les indiens ont été attaqués et volés.
901
01:08:25,408 --> 01:08:28,260
Envoyer un homme au fort prévenir
Jackson, on a besoin de lui.
902
01:08:28,436 --> 01:08:30,470
- Il faut trouver Charlie.
- J'y vais.
903
01:08:39,846 --> 01:08:41,228
Nah-lin, que s’est-il passé ?
904
01:08:41,251 --> 01:08:43,486
Des hommes blancs sont venus
voler les chariots.
905
01:08:43,924 --> 01:08:46,158
Tuer et ont emmené le bétail.
-
906
01:08:46,479 --> 01:08:47,682
Écoutez-moi, Nah-lin.
907
01:08:47,856 --> 01:08:51,556
Les blancs qui ont fait ça ne veulent
pas de la pais entre blanc et indien.
908
01:08:52,197 --> 01:08:54,103
Ils veulent qu’il y ait la guerre
909
01:08:54,143 --> 01:08:56,490
que l’armée vienne
et vous chasse de vos terres.
910
01:08:57,300 --> 01:08:59,104
Demandez aux Apaches d’attendre
911
01:08:59,159 --> 01:09:01,963
qu’on remplace le bétail
et les provisions volées
912
01:09:02,462 --> 01:09:03,486
Voulez-vous faire ça ?
913
01:09:09,559 --> 01:09:11,838
- C’est promis, ils attendront ici.
- Bien.
914
01:09:14,174 --> 01:09:15,549
Nah-lin, Encore une chose.
915
01:09:15,572 --> 01:09:17,955
On doit trouver votre frère.
Vous savez oĂą il est ?
916
01:09:24,851 --> 01:09:26,773
- Alors ?
- J’ai envoyé un messager au Cpt.
917
01:09:26,796 --> 01:09:29,398
Mais personne n’a vu Charlie.
Il a complètement disparu.
918
01:09:29,763 --> 01:09:31,617
Je pensais qu’il reviendrait
plus vite.
919
01:09:31,796 --> 01:09:34,311
- Je vais tenter de le trouver.
- Vous savez oĂą il est ?
920
01:09:34,412 --> 01:09:35,712
Il se peut que je le devine.
921
01:09:41,835 --> 01:09:45,035
- Ça y est, patron, je suis revenu.
- On fête ton succès, cette fois ?
922
01:10:01,943 --> 01:10:03,049
Charlie !
923
01:10:04,550 --> 01:10:05,550
Charlie !
924
01:10:10,089 --> 01:10:12,434
Charlie, ne fais pas ça, je veux
te parler !
925
01:10:12,608 --> 01:10:15,096
Va-t’en !
Nous n’avons rien à nous dire.
926
01:10:16,003 --> 01:10:17,635
Charlie, je suis ton ami.
927
01:10:17,870 --> 01:10:19,565
Non, tu n'es pas mon ami.
928
01:10:19,956 --> 01:10:21,737
Vous vous moquez tous de moi.
929
01:10:22,668 --> 01:10:25,428
Je ne veux plus parler avec toi,
ni avec aucun blanc.
930
01:10:27,760 --> 01:10:30,183
Repars.
Si tu avances je vais te tuer.
931
01:10:50,164 --> 01:10:51,375
Dix dollars.
932
01:10:52,891 --> 01:10:54,091
Relance au roi.
933
01:11:18,237 --> 01:11:21,037
Les chariots doivent ĂŞtre au hangar.
Allez les décharger.
934
01:11:22,469 --> 01:11:24,963
- Combien je te dois, Russell ?
-Trente-quatre dollars
935
01:11:29,995 --> 01:11:31,808
Allez-y, je vous rejoindrai plus tard.
936
01:11:47,945 --> 01:11:50,387
Je pense que j’avais tort
de ne pas aimer les Apaches.
937
01:12:00,079 --> 01:12:01,282
Calme-toi.
938
01:12:05,366 --> 01:12:07,139
On dirait un jeune animal.
939
01:12:20,059 --> 01:12:23,166
- Vous avez retrouvé Charley ?
- Oui, mais il a refusé de me parler.
940
01:12:23,290 --> 01:12:24,852
Il va certainement venir ici.
941
01:12:25,469 --> 01:12:26,853
Vous entendez les tambours ?
942
01:12:27,102 --> 01:12:28,610
Oui, depuis une heure.
943
01:12:29,150 --> 01:12:30,150
Qu’est-il arrivé ?
944
01:12:30,617 --> 01:12:32,383
Les Apaches ont trouve Nah-lin morte.
945
01:12:32,931 --> 01:12:33,931
Qui, Nah-lin ?
946
01:12:34,313 --> 01:12:36,235
Je suppose qu’on l’a agressée et tuée.
947
01:12:37,493 --> 01:12:39,321
Qui a fait ça ?
Comme ça s’est passé ?
948
01:12:39,391 --> 01:12:40,688
Je ne sais pas.
949
01:12:41,000 --> 01:12:43,383
Je voudrais simplement
que l’armée arrive.
950
01:12:44,056 --> 01:12:47,392
Nous sommes dans une situation oĂą
je ne donnerais pas cher de notre peau.
951
01:13:27,303 --> 01:13:28,827
Je suis désolé, Charlie.
952
01:13:29,663 --> 01:13:30,873
Pourquoi es-tu désolé ?
953
01:13:31,459 --> 01:13:33,530
Cette fille n’était pas blanche.
954
01:13:33,670 --> 01:13:35,693
- Charlie !
- Les Apaches n’ont pas de cœur.
955
01:13:36,038 --> 01:13:38,201
Ils sont des chiens,
comme tous les indiens.
956
01:13:38,224 --> 01:13:39,455
J’ai d’autres sentiments.
957
01:13:39,512 --> 01:13:41,365
Dan Craig a été un ami, Charlie.
958
01:13:41,771 --> 01:13:43,404
Mon nom n’est plus Charlie.
959
01:13:43,747 --> 01:13:45,037
Mon nom est Le Loup !
960
01:13:45,865 --> 01:13:46,967
Je suis un Apache.
961
01:13:48,467 --> 01:13:49,678
Charlie, attends.
962
01:13:50,232 --> 01:13:52,007
Souviens-toi ton père était un blanc.
963
01:13:52,030 --> 01:13:53,748
Enfant, je voulais lui ressembler.
964
01:13:54,037 --> 01:13:55,326
Mais je me trompais.
965
01:13:55,678 --> 01:13:58,238
Les blancs sont menteurs, tricheurs
et meurtriers.
966
01:13:58,935 --> 01:14:01,950
Je suis Apache, et un chef de guerre.
967
01:14:02,074 --> 01:14:04,975
Si tu déterres la hache de guerre,
vous vous ferez tous tuer.
968
01:14:05,318 --> 01:14:07,584
Tant pis si ont meurs en combattant
les blancs.
969
01:14:07,725 --> 01:14:09,639
- Plutôt tout que ça.
- Je ne te crois pas.
970
01:14:09,662 --> 01:14:12,279
Je conçois ta douleur, et promet
de trouver le meurtrier.
971
01:14:12,420 --> 01:14:13,889
Je ne te crois pas.
972
01:14:14,670 --> 01:14:17,477
Pars avant que ton scalp
ne pende Ă une ceinture apache.
973
01:14:39,214 --> 01:14:41,498
Je suis venu vivre avec ma tribu.
-Pourquoi ?
974
01:14:42,022 --> 01:14:44,639
- Pourquoi ?
- Nah-lin. ma demi-sœur.
975
01:14:45,146 --> 01:14:46,701
Demande vengeance.
976
01:14:47,077 --> 01:14:48,389
Je mènerai les guerriers.
977
01:14:48,551 --> 01:14:50,600
Tu n’as jamais tué d’homme blanc avant.
978
01:14:50,639 --> 01:14:51,982
Je peux les tuer maintenant.
979
01:14:52,192 --> 01:14:54,092
Seul un Apache
peut mener les guerriers.
980
01:14:54,444 --> 01:14:56,162
La peau est Apache.
981
01:15:02,376 --> 01:15:04,353
Le sang est Apache.
982
01:15:17,110 --> 01:15:19,134
- OĂą est Willy ?
- Je vais le chercher.
983
01:15:19,515 --> 01:15:20,900
Montons dans la diligence.
984
01:15:20,923 --> 01:15:22,462
Dépêche-toi, Willy, viens vite.
985
01:15:25,902 --> 01:15:28,314
- Helen, oĂą sont tes bagages ?
- Moi, je reste.
986
01:15:29,009 --> 01:15:30,431
Sauf si tu viens avec moi.
987
01:15:30,673 --> 01:15:33,744
Je suis désolé, j’ai un travail à faire
avant de songer Ă partir.
988
01:15:34,046 --> 01:15:36,501
- Alors , je t'attends lĂ .
- Non, ce serait ridicule.
989
01:15:37,181 --> 01:15:39,150
C’est la guerre, tu réalises.
990
01:15:39,587 --> 01:15:41,861
il se peut que ce soit
ta seule chance de partir.
991
01:15:42,845 --> 01:15:45,220
Mais Dan chéri, je t’aime.
992
01:15:45,377 --> 01:15:46,572
Alors, comprends et pars.
993
01:15:46,595 --> 01:15:50,345
Les indiens vont arriver.
Dépêchez-vous les flèches ça fait mal.
994
01:15:50,416 --> 01:15:52,455
- Et attendez, un instant.
- Ma !
995
01:15:52,501 --> 01:15:55,586
Je quitte San Remo
avant qu’il soit en cendres
996
01:15:55,648 --> 01:15:56,863
- Crawford est lĂ ?
- Non.
997
01:15:56,941 --> 01:15:57,943
Et Russell, alors ?
998
01:15:58,011 --> 01:16:00,251
Dans sa chambre, la 104.
Attendez-moi !
999
01:16:00,317 --> 01:16:01,541
Attendez-moi !
1000
01:16:05,080 --> 01:16:06,306
Dan, oĂą vas-tu ?
1001
01:16:06,580 --> 01:16:08,462
Je l’ai dit, j’ai un boulot à terminer.
1002
01:16:08,748 --> 01:16:10,584
Je dois trouver qui a assassiné Nah-lin.
1003
01:16:19,955 --> 01:16:21,219
Qui est lĂ
1004
01:16:22,134 --> 01:16:23,267
C’est toi Russell ?
1005
01:16:24,211 --> 01:16:25,211
Oui, et après ?
1006
01:16:25,571 --> 01:16:26,946
Tu travailles pour Crawford.
1007
01:16:28,891 --> 01:16:31,983
J’ai su que tu as tué
une jeune indienne, hier soir.
1008
01:16:32,193 --> 01:16:33,990
C’est pas vrai, c’est pas moi.
1009
01:16:34,423 --> 01:16:35,423
Écoute les tambours.
1010
01:16:36,179 --> 01:16:38,306
Tu vas les arrĂŞter.
Tu sais comment ?
1011
01:16:38,493 --> 01:16:40,867
Rendez-moi mon arme.
J'aiderai à défendre la ville.
1012
01:16:40,890 --> 01:16:43,173
J'ai un meilleur moyen,
te livrer aux Apaches.
1013
01:16:43,274 --> 01:16:45,445
- J’n'ai rien...
- Tu as tué la sœur de Charlie.
1014
01:16:45,704 --> 01:16:48,704
Tu sais ce qu’ils feront ?
as-tu vu écarteler un homme ?
1015
01:16:48,914 --> 01:16:51,337
Vous ne pouvez pas faire ça.
je n'ai pas tué la fille.
1016
01:16:51,626 --> 01:16:53,532
Et on te laisse aux fourmis et vautours.
1017
01:16:53,555 --> 01:16:55,360
- C’est Crawford.
- Continuez.
1018
01:16:56,321 --> 01:16:57,805
J’ai vu qu’il la suivait. Il...
1019
01:20:23,780 --> 01:20:26,447
L’homme qui a tué ta sœur
et qui a tué la paix.
1020
01:20:29,394 --> 01:20:31,061
Tu reviendras Ă San Remo ?
1021
01:20:32,921 --> 01:20:34,733
Tu connais les idées des blancs.
1022
01:20:35,114 --> 01:20:37,091
Aide-les Ă comprendre
celles des indiens.
1023
01:20:37,545 --> 01:20:39,885
Et j’aiderai les indiens
Ă comprendre les blancs.
1024
01:20:40,330 --> 01:20:41,561
Au revoir, ami.
1025
01:20:42,927 --> 01:20:44,028
Au revoir, ami.
1026
01:21:04,856 --> 01:21:05,996
En avant !
1027
01:21:28,000 --> 01:21:30,530
Sous-titres : GR.
76733