All language subtitles for POR-Rogues of Sherwood Forest .1950. RIK NIL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,286 --> 00:00:12,436 O Cavaleiro de Sherwood 2 00:00:56,979 --> 00:01:00,183 A declara��o de direitos e liberdades que hoje conhecemos 3 00:01:00,621 --> 00:01:03,656 Vem da carta magna, do qual os povos oprimidos da Inglaterra 4 00:01:04,183 --> 00:01:06,683 Tiraram seu rei tirano, Rei John. 5 00:01:06,997 --> 00:01:09,870 E no ano 1215, o Rei John estava determinado a acabar 6 00:01:10,322 --> 00:01:13,107 Com todo aquele Que impusesse no caminho de sua implac�vel ambi��o. 7 00:01:38,886 --> 00:01:41,136 Escudeiro, me d� os outros protetores. 8 00:01:42,509 --> 00:01:45,759 Esses s�o os protetores que deixaram as lan�as inofensivas. 9 00:01:46,137 --> 00:01:50,136 Parecem id�nticas, porem essa � de metal s�lido, 10 00:01:50,511 --> 00:01:52,634 Cobrir� a lan�a do Conde de Huntington. 11 00:01:53,009 --> 00:01:57,321 Enquanto esse cobrir� a lan�a de Sir Baldric. 12 00:01:58,886 --> 00:02:00,946 Genial, muito genial. 13 00:02:01,447 --> 00:02:03,821 Quisera que o combate fosse est� Noite e n�o amanh�. 14 00:02:04,759 --> 00:02:06,571 Mal posso esperar para ver o Conde de Huntington, 15 00:02:06,822 --> 00:02:09,760 Atravessado por uma lan�a. 16 00:02:29,258 --> 00:02:32,259 Sua Majestade, o Rei. 17 00:02:50,931 --> 00:02:56,244 Conde est� a t�o pouco tempo na corte, Que n�o deve ter conhecido a jovem lady. 18 00:02:56,494 --> 00:03:00,245 N�o, porem ela passou pelos meus olhos varias vezes. 19 00:03:00,495 --> 00:03:02,308 Minha querida Marianne, permita-me. 20 00:03:02,557 --> 00:03:04,307 Que lhe apresente ao Conde de Flandres. 21 00:03:04,871 --> 00:03:06,118 Sua Excel�ncia. 22 00:03:06,118 --> 00:03:08,494 Sua Excel�ncia, apresento-lhe Lady Marianne de Beaudray. 23 00:03:09,368 --> 00:03:10,745 Mi Lady. 24 00:03:13,306 --> 00:03:15,806 - Est� tudo pronto? - Tudo pronto Majestade. 25 00:03:21,432 --> 00:03:24,618 Sir. Baldric, campe�o de Flandres. 26 00:03:37,183 --> 00:03:40,809 Robin de Huntington pela Inglaterra. 27 00:03:54,868 --> 00:03:57,492 Digo-te pela ultima vez, n�o gosto nada disso. 28 00:03:58,245 --> 00:04:00,556 Pela ultima vez Little John S� imagina coisas ruins. 29 00:04:00,556 --> 00:04:04,682 � imagina��o o �dio que Pr�ncipe John sentia por seu pai? 30 00:04:05,619 --> 00:04:07,493 Esta ressuscitando velhas hist�rias. 31 00:04:07,867 --> 00:04:10,430 Os dias de Robin Hood no bosque de sherwood ficaram pra tr�s. 32 00:04:11,364 --> 00:04:13,489 Tiraram um tirano e apareceu outro. 33 00:04:13,866 --> 00:04:15,678 Acabamos de regressar das cruzadas 34 00:04:15,988 --> 00:04:21,052 Por que insiste o Rei que combata com esse rato de Flandres? 35 00:04:21,865 --> 00:04:24,238 Para comparar as for�as de Flandres com um da Inglaterra. 36 00:04:24,616 --> 00:04:26,176 Que mais seria? 37 00:04:26,679 --> 00:04:28,550 Que honrado cavalheiro negaria? 38 00:04:29,438 --> 00:04:35,813 Esta bem, seu pai tamb�m era cabe�a dura quanto a honra. 39 00:04:53,939 --> 00:04:56,250 V�s Sir Baldric e v�s Robin de Huntington, 40 00:04:56,688 --> 00:05:00,126 Aceitam a disputa amigavelmente de acordo com o c�digo da cavalaria? 41 00:05:00,374 --> 00:05:01,687 Sim Majestade. 42 00:05:01,938 --> 00:05:04,188 Cubra as lan�as. 43 00:05:23,873 --> 00:05:25,375 Que comecem a disputa. 44 00:05:26,060 --> 00:05:27,561 Majestade queria pedir um favor. 45 00:05:27,561 --> 00:05:29,188 O que deseja Conde de Huntington? 46 00:05:29,686 --> 00:05:31,499 Queria o favor de uma Lady 47 00:05:31,499 --> 00:05:33,314 Diga seu nome. 48 00:05:33,998 --> 00:05:36,750 Mi Lady, concederia um favor a um cavaleiro? 49 00:05:37,480 --> 00:05:41,605 Nenhuma Lady negaria seu favor a um cavaleiro ingl�s. 50 00:06:01,478 --> 00:06:04,105 Seu cavaleiro tem realmente o estilo de um campe�o. 51 00:06:04,666 --> 00:06:07,728 Dentre minhas tropas eu poderia contra a Inglaterra com 50 homens. 52 00:06:07,978 --> 00:06:09,602 E seriam t�o bons quanto ele. 53 00:06:09,917 --> 00:06:12,167 No momento concentremos em Sir. Baldric. 54 00:06:20,728 --> 00:06:22,231 N�o vai me desejar boa sorte? 55 00:06:22,729 --> 00:06:25,542 Claro que sim, sorte e cuidado. 56 00:07:11,540 --> 00:07:13,353 Por favor permita-me. 57 00:07:17,040 --> 00:07:19,042 Sempre quis usar uma lan�a de Flandres 58 00:07:19,728 --> 00:07:21,164 Por que n�o troc�-las? 59 00:07:22,253 --> 00:07:26,251 A sua perdeu a prote��o, jamais permitiria vantagem sobre... 60 00:07:27,566 --> 00:07:29,814 T�o nobre cavaleiro. 61 00:07:30,626 --> 00:07:33,003 Voc� quer verificar a qualidade da lan�a inglesa? 62 00:07:34,251 --> 00:07:37,251 Enfiarei ela em suas tripas com prazer. 63 00:07:41,376 --> 00:07:43,316 Majestade, deveria por um fim a isso. 64 00:07:43,564 --> 00:07:47,501 Sinto muito, n�o acho que nenhum dos competidores queira parar. 65 00:08:52,391 --> 00:08:55,206 Ent�o tens homens t�o bons ou melhores que esse. 66 00:08:55,455 --> 00:08:57,891 Um infort�nio Majestade, uma l�stima mas... 67 00:08:58,392 --> 00:09:00,205 Huntington trocou as lan�as deliberadamente 68 00:09:00,455 --> 00:09:02,266 E derrotou o campe�o de Flandres. 69 00:09:02,266 --> 00:09:06,140 Um insulto sem import�ncia, porem o povo o saudava, imperdo�vel. 70 00:09:11,091 --> 00:09:15,656 Posso saber Majestade por que tem �dio do Conde de Huntington? 71 00:09:15,968 --> 00:09:17,781 Me parece apenas um jovem arrogante. 72 00:09:17,781 --> 00:09:19,838 Sua majestade nunca o perdoar� pelo que lhe aconteceu, 73 00:09:19,838 --> 00:09:21,902 por causa do primeiro Conde de Huntington, Robin Hood, 74 00:09:22,151 --> 00:09:23,840 Pai desse robin e um traidor. 75 00:09:24,151 --> 00:09:27,775 Um bandido no qual meu irm�o o fez parte da nobreza. 76 00:09:28,589 --> 00:09:29,964 Eu o queria enforcado. 77 00:09:30,339 --> 00:09:32,401 Foi por sua culpa que fui parar no ex�lio. 78 00:09:32,650 --> 00:09:35,901 Ent�o porque n�o o prende e depois fa�a com ele o que quiser. 79 00:09:36,232 --> 00:09:41,983 Como j� percebeu esse mequetrefe goza do afeto e estima do povo. 80 00:09:42,359 --> 00:09:44,544 E agora que voltou como her�i das cruzadas, 81 00:09:44,919 --> 00:09:47,357 Prend�-lo causaria tumulto e guerra com o povo. 82 00:09:47,357 --> 00:09:50,470 Voc� � o Rei e ele um vassalo, n�o precisa se justificar. 83 00:09:50,470 --> 00:09:52,781 Vejo que n�o conhece a Inglaterra. 84 00:09:53,033 --> 00:09:54,656 Para comandava no reinado do meu irm�o, 85 00:09:54,908 --> 00:09:57,471 Tem que ter d�vidas de quem � o Rei e quem � o vassalo. 86 00:09:58,094 --> 00:09:59,656 E os piores s�o os bar�es. 87 00:10:00,596 --> 00:10:05,096 Para eles um decreto � algo ruim ou ignorado, o que convier. 88 00:10:05,406 --> 00:10:09,846 Uma situa��o que eu e sua Majestade tentamos mudar, com a sua ajuda. 89 00:10:10,158 --> 00:10:11,406 Vamos aos neg�cios. 90 00:10:11,406 --> 00:10:13,112 Tenho coisas mais importantes para me preocupar 91 00:10:13,488 --> 00:10:16,236 Do que com esse desocupado dos bosques de sherwood. 92 00:10:16,489 --> 00:10:18,111 Estou completamente aos seus Servi�os Majestade. 93 00:10:18,553 --> 00:10:20,677 - Por um pre�o, claro. - Naturalmente. 94 00:10:20,677 --> 00:10:22,280 Diga-me, quanto quer? 95 00:10:22,952 --> 00:10:25,826 Com base no continente e enorme ex�rcito para se manter 96 00:10:26,076 --> 00:10:28,263 N�o tenho outra alternativa que solicita uma bagatela. 97 00:10:28,764 --> 00:10:32,328 Digamos que posso conseguir os 5 mil soldados que precisa 98 00:10:32,825 --> 00:10:39,326 Por uma bagatela de cem mil Moedas de ouro e adiantado. 99 00:10:39,326 --> 00:10:42,207 Cem mil moedas de ouro? 100 00:10:42,958 --> 00:10:44,895 E por que n�o pediu as estrelas? 101 00:10:45,458 --> 00:10:47,706 Como espera que eu re�na tal quantidade? 102 00:10:47,959 --> 00:10:51,644 Entre os monarcas tudo � resolvido por impostos. 103 00:10:51,644 --> 00:10:55,207 Impostos? O povo ingl�s odeia o significado dessa palavra. 104 00:10:55,457 --> 00:10:58,456 Outra das medidas democr�ticas do Rei Ricardo. 105 00:10:59,021 --> 00:11:01,769 Sou um soldado Majestade e n�o ministro de finan�as. 106 00:11:02,205 --> 00:11:05,771 Minhas tropas estar�o as suas ordens, desde que possa pag�-las. 107 00:11:07,206 --> 00:11:08,393 Impostos. 108 00:11:10,520 --> 00:11:12,268 Impostos. 109 00:11:13,082 --> 00:11:15,768 Se for necess�rio recorrerei aos impostos. 110 00:11:16,769 --> 00:11:20,021 Tenho que record�-los quem � o Rei. 111 00:11:28,085 --> 00:11:30,834 N�o h� tempo para romances, estaremos mais seguros 112 00:11:31,147 --> 00:11:32,710 Quando estivermos longe do castelo. 113 00:11:32,710 --> 00:11:34,897 E deixa m� impress�o? 114 00:11:45,144 --> 00:11:47,329 - Me assustou. - Sinto muito. 115 00:11:47,836 --> 00:11:51,148 Devo admitir que n�o � a Primeira vez que me surpreende 116 00:11:51,902 --> 00:11:54,401 Tamb�m por me solicita a honra antes do combate. 117 00:11:55,150 --> 00:11:57,713 Estranhei, pois depois que voltou da cruzada 118 00:11:57,961 --> 00:12:00,026 Nos encontramos varias vezes na corte, 119 00:12:00,335 --> 00:12:02,337 Mas nunca havia me dirigido a palavra. 120 00:12:02,776 --> 00:12:05,775 Por que n�o me atrevi a fala formalmente com a pupila do Rei. 121 00:12:07,917 --> 00:12:10,107 Pensei que n�o provocava nenhum interesse. 122 00:12:10,543 --> 00:12:13,167 Pelo contr�rio, tenho grande interesse em v�s. 123 00:12:13,604 --> 00:12:17,729 Por isso atrasei o meu destino a Nottingham para devolv�-lo. 124 00:12:19,294 --> 00:12:20,856 Foi muito valente 125 00:12:20,856 --> 00:12:23,231 Sinto pelo que aconteceu no combate. 126 00:12:24,357 --> 00:12:25,541 N�o foi nada. 127 00:12:25,794 --> 00:12:27,541 Mas suponho que n�o te surpreendeu. 128 00:12:28,793 --> 00:12:31,291 Aposto que se divertiu quando fui eu a pedi o seu favor. 129 00:12:33,668 --> 00:12:35,667 N�o estou entendendo Mi lorde. 130 00:12:37,355 --> 00:12:39,231 Tentarei ser mais claro. 131 00:12:41,479 --> 00:12:44,543 Sendo a protegida do Rei, suponho que conhecia seus planos. 132 00:12:44,791 --> 00:12:48,791 E que eu deveria morrer n�o de forma honrosa mas por um assassino. 133 00:12:50,353 --> 00:12:54,416 � t�o injusta essa acusa��o que nem me permitirei da uma resposta. 134 00:12:54,792 --> 00:12:57,105 A primeira vez que te vi, lhe achava como um anjo, 135 00:12:57,666 --> 00:12:59,356 Que est�pido fui. 136 00:12:59,356 --> 00:13:02,482 - Posso passar Mi lorde? - A vontade. 137 00:13:03,109 --> 00:13:06,298 Da pr�xima vez, espero que nossos caminhos n�o voltem a se cruzar 138 00:13:21,397 --> 00:13:23,396 Com seu ar de inoc�ncia, quase me convenceu. 139 00:13:23,647 --> 00:13:25,957 Que n�o conhecia os planos do Rei. 140 00:13:26,270 --> 00:13:31,332 Se formos por aqui, chegaremos em casa, vamos sair de Norttinghan 141 00:13:53,718 --> 00:13:57,418 Eu Jo�o, Rei da Inglaterra por lei e pela gra�a de Deus, 142 00:13:58,104 --> 00:14:01,791 Decreto os seguintes impostos por cada campon�s, do meu reino. 143 00:14:12,229 --> 00:14:13,889 � mais do que ganho, nunca conseguirei pagar. 144 00:14:15,212 --> 00:14:16,792 Claro que pagar�, todos pagaram 145 00:14:17,136 --> 00:14:19,743 Ou as arvores da Inglaterra se encheram de frutas ex�ticas, 146 00:14:20,074 --> 00:14:22,964 Frutas feitas de cabe�as penduradas. 147 00:14:44,054 --> 00:14:45,992 john hush, 4 xelins. 148 00:14:48,802 --> 00:14:51,303 WILL address, 5 xelins. 149 00:14:53,616 --> 00:14:55,802 ken salem, 3 xelins. 150 00:14:56,052 --> 00:14:58,553 - Isso � um roubo. - Insulta o seu soberano? 151 00:14:58,803 --> 00:15:01,240 - Mas isso � de mais. - O que pretende fazer? 152 00:15:01,554 --> 00:15:03,928 D� gra�as por n�o pedir de acordo com seu peso. 153 00:15:04,615 --> 00:15:07,677 Os outros tem medo de falar, mas eu n�o. 154 00:15:08,677 --> 00:15:13,302 Fale, vamos fale, o que espera? 155 00:15:18,309 --> 00:15:20,746 - Fale. - Por que bate nesse velho? 156 00:15:20,993 --> 00:15:22,494 Por que se nega a pagar o que deve ao Reino. 157 00:15:22,809 --> 00:15:25,744 Rei Jonh nos tira o pouco que temos, com impostos. 158 00:15:26,119 --> 00:15:28,059 Quem autoriza a cobrar impostos em minhas terras? 159 00:15:28,059 --> 00:15:29,558 Sua Majestade o Rei, senhor. 160 00:15:29,558 --> 00:15:33,308 O castelo de Norttinghan ficou insento de impostos para sempre 161 00:15:33,558 --> 00:15:35,496 Gra�as a uma dispensa concedida a meu pai pelo Rei Ricardo. 162 00:15:35,496 --> 00:15:37,620 As not�cias j� se espalharam em vossos lares, 163 00:15:37,620 --> 00:15:39,993 Temos um novo Rei, rei John. 164 00:15:40,620 --> 00:15:41,745 Saia das minhas terras. 165 00:15:41,745 --> 00:15:43,619 Voc� me acompanhar� por desobedecer ao Rei. 166 00:15:43,619 --> 00:15:45,370 - Quem? Eu? - Sim. 167 00:15:45,680 --> 00:15:47,245 - Ouviste? - Sim ouvi. 168 00:15:48,306 --> 00:15:50,492 - O que est�o esperando? - Prendam-no. 169 00:17:10,179 --> 00:17:13,243 Parem de lutar, est�o presos. 170 00:17:16,814 --> 00:17:20,564 Gostaria de convenc�-lo Majestade que reconsiderasse. 171 00:17:21,690 --> 00:17:22,626 Sua Majestade. 172 00:17:23,002 --> 00:17:24,251 Entre. 173 00:17:25,378 --> 00:17:29,440 Senhor o que venho falar, precisa ter a m�xima aten��o, pois... 174 00:17:29,440 --> 00:17:32,313 Me desculpe Arcebispo, sim? 175 00:17:41,438 --> 00:17:43,689 Incr�vel, ele mesmo veio a nossas m�os. 176 00:17:44,002 --> 00:17:45,375 Muito melhor que qualquer plano. 177 00:17:45,877 --> 00:17:47,377 Pode prosseguir Arcebispo. 178 00:17:47,690 --> 00:17:50,627 O que dizia quando fui com prazer interrompido? 179 00:17:51,021 --> 00:17:53,210 Vim protesta pelas medidas opressivas 180 00:17:53,521 --> 00:17:56,085 Que sua Majestade instaurou com tantos impostos. 181 00:17:56,525 --> 00:18:01,647 Acabar� tornando homens livres em escravos. 182 00:18:01,898 --> 00:18:04,460 Ocupe-se com os assuntos de vossa igreja Arcebispo 183 00:18:04,773 --> 00:18:06,959 E deixe comigo os assuntos do meu Reino. 184 00:18:06,959 --> 00:18:10,711 Por ter escutado a meus filhos Rogo que considere essas medidas. 185 00:18:10,711 --> 00:18:13,097 Guarde suas preces para suas farsas lit�rgicas 186 00:18:14,034 --> 00:18:18,475 Ou utilize para os prisioneiros que est�o para chegar. 187 00:18:30,092 --> 00:18:31,467 Aproximem-se traidores. 188 00:18:32,781 --> 00:18:36,407 Se � trai��o resisti a tirania, ent�o somos traidores. 189 00:18:36,654 --> 00:18:39,155 S�o acusados de trai��o a coroa. 190 00:18:39,468 --> 00:18:42,531 De resist�ncia a autoridade e de assassinato. 191 00:18:42,842 --> 00:18:46,092 Sim, pode responder Huntington. � traidor ou n�o? 192 00:18:46,656 --> 00:18:49,968 Se traidor � todo aquele que defende a liberdade e justi�a 193 00:18:50,406 --> 00:18:51,592 Ent�o eu sou. 194 00:18:51,843 --> 00:18:53,718 Acaba de confessar e conden�-se a si mesmo. 195 00:18:53,966 --> 00:18:57,342 O Arcebispo est� sendo testemunha que nem precisei tortur�-lo. 196 00:18:57,654 --> 00:19:00,030 Repetiria se estivesse fora deste castelo. 197 00:19:00,967 --> 00:19:03,404 E o que falei, falaria com muito prazer. 198 00:19:03,654 --> 00:19:06,342 Uma l�stima que tanta bravura deva ser calada com uma surra 199 00:19:06,593 --> 00:19:09,403 Uma surra jamais estrangular� a verdade Majestade. 200 00:19:09,719 --> 00:19:13,030 N�o vamos estrangular a verdade, Vamos enforcar dois criminosos. 201 00:19:13,030 --> 00:19:17,467 Capit�o coloque-os numa Cela e ordene que se construa um forca 202 00:19:17,467 --> 00:19:22,280 Me permita recorda, que n�o h� mais forcas no castelo a 30 anos 203 00:19:22,532 --> 00:19:26,215 Meu bom irm�o Ricardo foi passivo de mais com seus s�ditos. 204 00:19:26,716 --> 00:19:30,714 Pois eu criarei uma forca, bem alta, bem resistente 205 00:19:31,090 --> 00:19:35,281 Para aqueles leais s�ditos que compartilham de vossa opini�o 206 00:19:35,281 --> 00:19:37,965 Uma forca n�o bastar� para enforca toda a Inglaterra. 207 00:19:38,217 --> 00:19:39,531 Fale por voc�. 208 00:19:39,840 --> 00:19:45,028 Me satisfar� finalmente do prazer que n�o tive de enforca seu pai. 209 00:19:46,027 --> 00:19:47,591 Levem-nos. 210 00:19:52,915 --> 00:19:55,039 Pense bem no que est� fazendo pela Inglaterra. 211 00:19:55,475 --> 00:19:58,664 A vingan�a � minha, disse o Senhor contra os pecadores. 212 00:19:58,914 --> 00:20:03,788 H� momentos Arcebispo que percebo trai��o em suas palavras e atos. 213 00:20:04,288 --> 00:20:07,038 Lembre-se que pode tamb�m ser Enforcado. 214 00:20:07,350 --> 00:20:09,289 Com ou sem a permiss�o de Roma. 215 00:23:43,881 --> 00:23:46,008 - Quem te deu isso? - Lady Marianne. 216 00:23:50,819 --> 00:23:54,320 - Oh! Deus existe. - Fique de olho nos guardas. 217 00:24:35,067 --> 00:24:38,883 - O que est� acontecendo? - Tivemos um problema com um rato. 218 00:24:39,255 --> 00:24:41,569 Pulou de repente na minha cara. 219 00:25:26,221 --> 00:25:28,157 Espere aqui. 220 00:25:40,845 --> 00:25:42,718 - Robin. - Marianne 221 00:25:43,718 --> 00:25:45,720 Quando vi seu v�u na corda... 222 00:25:46,282 --> 00:25:48,467 Por favor, eles soaram o alarme a qualquer momento. 223 00:25:48,845 --> 00:25:50,658 Eu sei. 224 00:25:53,655 --> 00:25:56,218 Mas n�o irei sem saber que est� fora de perigo. 225 00:26:13,406 --> 00:26:17,093 - Verei se o caminho est� livre - E eu protegerei a Marianne 226 00:26:29,843 --> 00:26:31,466 Ter me acompanhado aqui foi uma loucura. 227 00:26:31,780 --> 00:26:33,342 N�o aprecia sua vida? 228 00:26:33,342 --> 00:26:39,280 Sim Mi Lady, aprecio minha vida. Mas mais importante que minha vida 229 00:26:39,280 --> 00:26:42,404 � mostra minha gratid�o. Deixe-me demonstr�-la. 230 00:26:42,404 --> 00:26:44,217 Os prisioneiros escaparam 231 00:26:45,155 --> 00:26:46,406 Alarme 232 00:26:46,968 --> 00:26:48,594 Os guardas, r�pido. 233 00:26:49,716 --> 00:26:51,091 S� mais uma coisa. 234 00:26:51,342 --> 00:26:54,093 O que faz aqui o Conde de Flandres? O que quer o Rei? 235 00:26:54,406 --> 00:26:57,029 Seu prop�sito � ter as tropas de Flandres a seus servi�os. 236 00:26:57,282 --> 00:26:59,655 Tropas de Flandres na Inglaterra? 237 00:27:13,278 --> 00:27:16,344 Por Deus Robin v�. se salve. 238 00:28:02,368 --> 00:28:06,556 Peguem seus cavalos, verifiquem tudo, n�o os deixem escapar. 239 00:28:07,742 --> 00:28:09,432 Ergam o port�o. 240 00:28:43,989 --> 00:28:46,864 Me parece que os Huntingtons Sempre conseguem escapar 241 00:28:47,241 --> 00:28:50,177 - Vivos ou n�o. - Condeno este momento. 242 00:28:50,490 --> 00:28:52,052 O decreto precisa de sua confirma��o Majestade. 243 00:28:52,052 --> 00:28:53,179 Leia. 244 00:28:53,480 --> 00:28:56,730 Eu John da Inglaterra, pela lei e da gra�a de Deus decreto 245 00:28:57,046 --> 00:29:00,170 Que Robin Conde de Huntington de hoje em diante � um proscrito. 246 00:29:00,418 --> 00:29:02,417 E suas terras pertencem agora a coroa. 247 00:29:02,917 --> 00:29:06,730 E receber�o 1000 moedas de ouro quem entregar o proscrito 248 00:29:07,044 --> 00:29:09,169 Vivo ou morto. 249 00:29:09,859 --> 00:29:12,418 E finalmente, todo aquele que ajudar o Robin de Huntington 250 00:29:12,732 --> 00:29:15,919 Ser� preso e suas terras confiscadas. 251 00:29:16,170 --> 00:29:17,858 Me d� isso. 252 00:29:27,417 --> 00:29:29,731 Vejamos agora se ele � t�o escorregadio como disse. 253 00:29:30,293 --> 00:29:32,980 Alguns por esse dinheiro venderiam seu pr�prio irm�o. 254 00:30:22,851 --> 00:30:25,976 Excelente arrecada��o Sargento, isso deixar� o Rei feliz 255 00:30:26,603 --> 00:30:28,789 E os camponeses ocupados. 256 00:30:31,414 --> 00:30:33,601 Guardas, guardas. 257 00:31:38,778 --> 00:31:41,965 Verifiquem no bosque palmo a palmo. 258 00:32:06,525 --> 00:32:08,338 Procuraram de dia e de noite. 259 00:32:18,463 --> 00:32:19,713 Me desespera ficar nessa caverna. 260 00:32:20,588 --> 00:32:22,777 Escondidos como duas raposas em sua toca. 261 00:32:24,918 --> 00:32:26,479 Mas � melhor que acorda sem poder tocar no solo, 262 00:32:26,856 --> 00:32:28,479 Enforcados por uma corda. 263 00:32:30,421 --> 00:32:33,547 Sei que o Rei quer tirar suas entranhas tanto quando a mim. 264 00:32:34,047 --> 00:32:37,170 Mas o Rei tem muitos homens e s� somos eu e voc�. 265 00:32:37,920 --> 00:32:40,734 Deveria haver mais homens dispostos a lutar pela justi�a. 266 00:32:41,270 --> 00:32:43,520 Claro que h�, lutaram com seu pai. 267 00:32:44,021 --> 00:32:46,896 Est�o velhos como eu, mas ainda s�o homens. 268 00:32:48,836 --> 00:32:53,584 Will Scarlet, Frei Tuck, Alan-A-Dale e mais alguns outros. 269 00:32:54,397 --> 00:32:55,332 Podemos contar com eles? 270 00:32:55,896 --> 00:32:57,459 Sim, acho que sim. 271 00:32:57,958 --> 00:33:01,582 S� and�vamos juntos antes que tu e eu fomos pras cruzadas. 272 00:33:01,832 --> 00:33:06,707 Record�vamos velhas hist�rias E beb�amos tamb�m. 273 00:33:07,771 --> 00:33:10,771 Pois vamos busc�-los, est� na hora de atuar. 274 00:33:12,396 --> 00:33:14,708 A hist�ria se repete. 275 00:33:21,473 --> 00:33:23,974 Abadia de S�o Dunstans, s� mais 3 milhas 276 00:33:25,099 --> 00:33:27,348 E nos encontraremos com o mais faminto dos tr�s. 277 00:33:27,599 --> 00:33:31,598 Agora saberemos se lhe acabou o apetite ou os dentes. 278 00:33:37,052 --> 00:33:39,927 Que dias aqueles, que vivi com Robin Hood. 279 00:33:40,989 --> 00:33:42,428 Recordo que numa bela tarde 280 00:33:42,998 --> 00:33:45,935 Que dei umas boas palmadas nos ombro do Pr�ncipe John, 281 00:33:46,498 --> 00:33:52,247 Acabei com doze cascos do meu garrote com aquele encontro. 282 00:33:53,122 --> 00:33:55,372 Pe�o perd�o por recorda tamanha proeza. 283 00:33:55,685 --> 00:33:56,746 Irm�o Tuck 284 00:33:56,998 --> 00:34:00,059 Quantas vezes j� lhe disse que n�o contamine a mente dos irm�os 285 00:34:00,059 --> 00:34:02,560 Com essas suas hist�rias do passado. 286 00:34:02,560 --> 00:34:04,747 Perd�o sou um miser�vel pecador. 287 00:34:05,248 --> 00:34:06,808 Nisso estamos de acordo. 288 00:34:07,183 --> 00:34:10,372 Ter� que meditar por 30 dias a p�o e �gua. 289 00:34:11,246 --> 00:34:12,997 A p�o e �gua? 290 00:34:22,746 --> 00:34:23,933 Um sinal no c�u. 291 00:34:24,185 --> 00:34:27,622 Sim, pensei que nunca mais veria um. 292 00:34:28,182 --> 00:34:29,308 Aonde vai irm�o? 293 00:34:29,621 --> 00:34:32,371 Responder a esse sinal. N�o poderei fazer as ora��es 294 00:34:32,620 --> 00:34:37,495 Pelo bem da minha alma � claro Desculpa. Fiquem com Deus irm�os. 295 00:34:50,425 --> 00:34:52,616 Tinha raz�o, ele est� aqui. 296 00:34:53,113 --> 00:34:54,800 Sem d�vida � a voz de Alan, 297 00:34:55,112 --> 00:34:56,928 conheceria a voz desse can�rio em qualquer lugar. 298 00:34:57,237 --> 00:34:58,301 � uma can��o de amor 299 00:34:58,614 --> 00:35:01,364 Acho um pecado desperdi�a essa linda m�sica com galanteios. 300 00:35:01,739 --> 00:35:04,175 N�o acho que ele esteja desperdi�ando. 301 00:35:53,630 --> 00:35:58,506 - Oh Alan � linda. - Minha doce amada. 302 00:36:05,819 --> 00:36:09,693 - Aconteceu algo? - N�o, nada... Eu voltarei depois. 303 00:36:09,943 --> 00:36:11,818 - Quando? - Assim que puder 304 00:36:13,550 --> 00:36:16,490 - Ola amigos, que bela surpresa. - Interrompemos algo? 305 00:36:16,737 --> 00:36:19,864 N�o Frei Tuck, est� t�o gordo como sempre. 306 00:36:20,300 --> 00:36:23,050 E continua com fome. 307 00:37:01,296 --> 00:37:04,704 Sou um ca�ador furtivo. 308 00:37:05,858 --> 00:37:07,982 - Bom dia Will Scarlet. - Bom dia. 309 00:37:08,231 --> 00:37:10,170 - At� amanh�. - Estarei aqui. 310 00:37:16,435 --> 00:37:19,872 - Mas � Will Scarlet. - Sempre o mesmo. 311 00:37:20,372 --> 00:37:21,311 Est� com boa apar�ncia. 312 00:37:22,059 --> 00:37:24,997 me diga rapaz, voc� n�o seria um garotinho 313 00:37:25,373 --> 00:37:27,937 Que me seguia pelos bosques aprendendo meus segredos 314 00:37:28,184 --> 00:37:29,934 Para constru� as melhores armadilhas. 315 00:37:30,247 --> 00:37:32,247 Sou eu Will, nunca esqueci de suas li��es. 316 00:37:32,623 --> 00:37:34,310 Me ajudou a escapar de muitos apuros. 317 00:37:34,559 --> 00:37:36,746 Sim � um milagre que n�o tenha terminado como ele. 318 00:37:37,231 --> 00:37:41,790 Tu, um furtivo. Transformou-se em um ladr�o barato de galinhas. 319 00:37:42,354 --> 00:37:43,604 Um deliquente qualquer. 320 00:37:43,853 --> 00:37:46,102 Como saberia que poderia ser enforcado 321 00:37:46,478 --> 00:37:48,604 por causa de galinhas e patos. 322 00:37:49,167 --> 00:37:53,042 Patos? N�o guardou algum desses patos? 323 00:37:53,290 --> 00:37:54,040 N�o 324 00:37:55,528 --> 00:37:57,716 Nossas almas precisam de alimento. 325 00:37:57,966 --> 00:38:00,902 Estava comendo o ultimo quando me prenderam. 326 00:38:03,092 --> 00:38:06,218 Monta Will, eu te levarei, vamos. 327 00:38:20,546 --> 00:38:21,919 Por ordem de sua majestade, 328 00:38:22,168 --> 00:38:25,232 condena-se Tom a receber 50 chicotadas 329 00:38:25,731 --> 00:38:29,420 Por haver difamado a coroa e por n�o pagar os impostos. 330 00:38:30,855 --> 00:38:32,543 Que comece o l�tego. 331 00:38:47,938 --> 00:38:49,249 Devolvam. n�o levem minhas pombas 332 00:38:49,814 --> 00:38:51,000 Devolvam minhas pombas. 333 00:38:51,375 --> 00:38:53,000 S�o minhas pombas. 334 00:38:53,299 --> 00:38:56,987 J� n�o levaram tudo? Deixe ao menos as pombas do menino. 335 00:38:58,984 --> 00:39:02,362 E isso � por falar comigo com desrespeito. 336 00:39:06,914 --> 00:39:08,790 Suba garoto, temos que sair daqui. 337 00:39:10,603 --> 00:39:12,539 Senhor pode pegar minhas pombas, est�o ali. 338 00:39:12,916 --> 00:39:15,603 Esta bem, vou peg�-los. 339 00:39:15,980 --> 00:39:17,726 Vamos rapazes. 340 00:39:20,547 --> 00:39:22,484 Voc�s nos levaram tudo que possu�amos. 341 00:39:22,860 --> 00:39:24,047 Sil�ncio idiota. 342 00:39:24,985 --> 00:39:27,860 Ir� para cadeia ao menos que pague pelos impostos. 343 00:40:16,686 --> 00:40:17,999 Bem vindos ao bosque de sherwood 344 00:40:18,685 --> 00:40:20,623 Aqui n�o falta nem comida e nem bebida. 345 00:40:24,123 --> 00:40:25,624 N�o corte de mais e nem pouco. 346 00:40:25,872 --> 00:40:28,685 Eu sei, eu sei, deixarei vistoso. 347 00:40:29,812 --> 00:40:31,125 Por que essa cara t�o s�ria? 348 00:40:31,435 --> 00:40:33,562 Acha que n�o demos uma boa li��o nas tropas? 349 00:40:34,312 --> 00:40:36,122 N�o estou gostando como est�o indo as coisas. 350 00:40:36,436 --> 00:40:38,685 A cada dia roubamos os impostos dos soldados 351 00:40:38,996 --> 00:40:41,122 e cada dia mais homens se unem a gente. 352 00:40:41,874 --> 00:40:45,626 Sim, mais a cada dia o Rei embolsa ouro e n�s roubamos xelins. 353 00:40:46,000 --> 00:40:48,438 N�o podemos est� em todos lugares ao mesmo tempo. 354 00:40:48,939 --> 00:40:51,814 Pois devemos fazer ou fazer o Rei pensa que podemos. 355 00:40:53,376 --> 00:40:56,125 Assim pensar� que somos um milh�o de homens em vez de um bando. 356 00:40:56,439 --> 00:40:58,374 Trabalharemos de dia e de noite. 357 00:40:58,875 --> 00:41:02,190 Atacaremos ao mesmo tempo em pontos distintos da Inglaterra. 358 00:41:03,375 --> 00:41:06,938 Tentarei convencer os Bar�es que temos causas comuns contra o Rei. 359 00:41:07,625 --> 00:41:10,001 Por que sem a ajuda deles, estamos perdidos. 360 00:41:10,687 --> 00:41:14,751 Se conhec�ssemos seus movimentos, resolver�amos todos os problemas. 361 00:41:15,065 --> 00:41:17,750 Claro, aposto que eles estariam felizes de nos ver na corte 362 00:41:18,065 --> 00:41:20,562 E tamb�m de nos fazer um bom corte. 363 00:41:21,751 --> 00:41:23,186 Um muito especial. 364 00:41:24,565 --> 00:41:26,313 Se voc� tivesse um amigo na corte. 365 00:41:26,625 --> 00:41:28,689 S� o Rei tem amigos na corte 366 00:41:29,252 --> 00:41:30,562 Temos uma. 367 00:41:31,563 --> 00:41:33,815 Robin, n�o h� um modo de nos comunicarmos com ela. 368 00:41:37,876 --> 00:41:39,814 Acho que existe um modo. 369 00:42:03,512 --> 00:42:04,700 � bem divertido. 370 00:42:05,013 --> 00:42:07,077 Uma forma vulgar de diverss�o diria eu. 371 00:42:07,515 --> 00:42:09,387 Porque quis vi se te aborrece tanto? 372 00:42:09,640 --> 00:42:14,950 Resistiria a qualquer incomodo por est� um minuto com voc�. 373 00:42:26,685 --> 00:42:29,435 - Mi lorde me desculpe. - Tenha cuidado bola de sebo. 374 00:42:29,872 --> 00:42:32,184 Desejais Mi Lady? Vendemos por uma causa justa. 375 00:42:32,434 --> 00:42:34,873 A Lady n�o compra animais. 376 00:42:35,123 --> 00:42:36,810 Acredito que pode distinguir um bom exemplar. 377 00:42:36,810 --> 00:42:38,500 Me solte. 378 00:42:38,872 --> 00:42:42,496 Veja, forte, gordo, bem ideal para sua mesa Mi Lorde 379 00:42:42,496 --> 00:42:45,371 - N�o, n�o. - Essa � uma galinha diferente. 380 00:42:45,685 --> 00:42:49,872 Veja seus olhos, um � azul e o outro � marrom. 381 00:42:53,248 --> 00:42:55,559 Veja quanto essa � branca e pura. 382 00:43:00,309 --> 00:43:05,435 � sua e cuidado por solt�-la pois poder� volta pra casa. 383 00:43:07,745 --> 00:43:09,808 Voc� � louco, afaste-se. 384 00:43:12,544 --> 00:43:14,794 S�o lindas, adoraria ter essas. 385 00:43:15,043 --> 00:43:17,294 - Todas? - Por favor. 386 00:43:17,546 --> 00:43:19,793 Seus pedidos s�o ordens para mim. 387 00:43:24,355 --> 00:43:25,731 O que sou eu um criado? 388 00:43:25,982 --> 00:43:28,795 Obrigada Mi Lady, rezarei por v�s, Que Deus a proteja. 389 00:43:30,106 --> 00:43:33,418 - Amem. - Hei voc�, leve isso. 390 00:43:42,156 --> 00:43:47,221 Recolheram os impostos na quarta-feira em Manchester. 391 00:44:14,529 --> 00:44:17,529 S� um minuto, s� um minuto. 392 00:44:19,654 --> 00:44:22,467 J� n�o estou t�o �gil como antes amigos. 393 00:44:22,717 --> 00:44:24,965 Todos sabemos velha senhora. 394 00:44:26,904 --> 00:44:29,528 Velha Senhora? 395 00:44:37,068 --> 00:44:38,491 Ainda tem um pouco de agilidade. 396 00:44:39,201 --> 00:44:41,201 Estou um pouco velho, mas vejam, nada mudou. 397 00:44:41,201 --> 00:44:44,366 - Muito bem - Sa�de. 398 00:44:44,602 --> 00:44:47,162 Veja o que chegou Mi lorde, uma mensagem. 399 00:44:47,463 --> 00:44:49,569 Bom garoto. 400 00:44:49,928 --> 00:44:51,763 Recolheram os impostos na quarta-feira em Manchester. 401 00:44:52,102 --> 00:44:54,591 Homens aos cavalos. 402 00:45:09,860 --> 00:45:11,672 - Bom dia. - Bom dia. 403 00:45:12,611 --> 00:45:14,297 Lindo dia n�o acha? 404 00:45:15,171 --> 00:45:18,110 Alan quer perder a cabe�a por uma mo�a? 405 00:45:18,110 --> 00:45:22,233 Mesmo? E ela � linda. Desculpa. 406 00:45:27,045 --> 00:45:28,734 Me perdoe senhor. 407 00:45:31,358 --> 00:45:33,359 Me perdoe senhor. 408 00:45:38,358 --> 00:45:40,546 Me perdoe senhor. 409 00:45:54,101 --> 00:45:56,288 - Chegou outra Robin. - Obrigado. 410 00:46:02,288 --> 00:46:03,008 Vamos. 411 00:46:10,610 --> 00:46:13,799 Pela ultima vez onde esconde seu ouro? 412 00:46:14,171 --> 00:46:16,983 - Eu n�o tenho ouro. - � mentira. 413 00:46:17,608 --> 00:46:19,798 Todos escondem o dinheiro em algum lugar. 414 00:46:20,044 --> 00:46:22,608 - N�o tenho eu juro. - Jura n�o �? 415 00:46:23,546 --> 00:46:25,358 Ent�o n�o ter� medo do julgamento de Deus. 416 00:46:25,671 --> 00:46:27,544 E isso provar� que n�o mente. 417 00:46:27,983 --> 00:46:29,794 Colocar� suas m�os em um ferro quente. 418 00:46:30,420 --> 00:46:32,796 Se n�o acontecer nada � por ser inocente. 419 00:46:33,544 --> 00:46:35,359 Se queimar te enforcarei. 420 00:46:35,606 --> 00:46:38,359 - N�o - Se n�o mente n�o tem o que temer 421 00:46:38,797 --> 00:46:40,671 Deus te proteger�. 422 00:47:21,321 --> 00:47:25,635 Esse bastardo aparece em lugares A 200 milhas de diferen�a. 423 00:47:26,008 --> 00:47:29,071 E sempre no momento adequado parece ser adivinho. 424 00:47:29,385 --> 00:47:31,570 Adivinho ou outra coisa Majestade. 425 00:47:32,603 --> 00:47:35,291 N�o seria que o Conde de Huntington teria somente sorte. 426 00:47:35,728 --> 00:47:39,727 At� de mais, como se algu�m do castelo dissesse nossos planos. 427 00:47:40,040 --> 00:47:41,915 N�o venha agora com suas conversas tolas. 428 00:47:42,226 --> 00:47:44,227 Reconhe�a que esse ladr�o � muito inteligente. 429 00:47:44,601 --> 00:47:46,165 E o que fez para atrapalhar? Nada. 430 00:47:46,479 --> 00:47:47,352 Temos nos esfor�ado senhor, 431 00:47:47,727 --> 00:47:50,979 Mas parece que a floresta de sherwood � impenetr�vel. 432 00:47:51,415 --> 00:47:53,415 De tr�s de cada arvore tem um arqueiro. 433 00:47:53,664 --> 00:47:54,540 � imposs�vel de prend�-los. 434 00:47:54,540 --> 00:47:56,603 Desculpas e mais desculpas. 435 00:47:56,603 --> 00:48:01,664 Temo que esse bandido esta impedindo que colete impostos. 436 00:48:01,664 --> 00:48:04,100 E voc�, voc� s� pensa apenas em dinheiro. 437 00:48:04,540 --> 00:48:06,728 Acaso corre sangue de um mercen�rio em suas veias. 438 00:48:07,415 --> 00:48:11,166 O dinheiro impulsa as vontades N�o se trata de queixas. 439 00:48:11,416 --> 00:48:13,538 Ter� seu dinheiro, apenas me d� tempo. 440 00:48:13,538 --> 00:48:15,532 Tempo senhor � o que me falta. 441 00:48:16,033 --> 00:48:18,406 Meus homens poderiam servir a qualquer outro pa�s. 442 00:48:18,657 --> 00:48:21,969 Est�o sem embargo, sem patente como eu a espera de sua defini��o. 443 00:48:22,220 --> 00:48:25,592 Sim eu sei, mas os est�pidos que comando n�o fazem nada. 444 00:48:25,968 --> 00:48:28,404 E esse ladr�o anda por ai excitando o povo a trai��o. 445 00:48:29,157 --> 00:48:33,092 E sei que foi em busca dos Bar�es para ter apoio contra mim. 446 00:48:33,404 --> 00:48:35,842 Isso � um problema que s� cabe ao senhor resolver. 447 00:48:36,594 --> 00:48:41,029 Espera, esse bastardo acaba de me d� um id�ia. 448 00:48:42,468 --> 00:48:46,845 Eliminando alguns desses Bar�es ajudaria o meu problema e o seu. 449 00:48:48,968 --> 00:48:52,717 � isso, farei um banquete para tr�s bar�es. 450 00:48:53,029 --> 00:48:56,905 Alfered, Chandos e Fritzwalter. 451 00:48:57,217 --> 00:48:58,779 Por que escolheu esses tr�s majestade? 452 00:48:59,030 --> 00:49:01,343 Chandos por ter as terras mais ricas do reino. 453 00:49:01,655 --> 00:49:03,155 Alfered as maiores riquezas. 454 00:49:03,655 --> 00:49:07,093 E Fitzwalter tem um castelo que jamais poderia ser tomado. 455 00:49:07,653 --> 00:49:10,529 � justamente tudo o que precisa fazer. 456 00:49:11,343 --> 00:49:14,593 Posso come�ar com os preparativos do banquete Majestade? 457 00:49:15,029 --> 00:49:17,777 N�o conhe�o ningu�m mais qualificado que voc�. 458 00:49:31,290 --> 00:49:34,253 O Rei far� um banquete para Alfred, Chandos, Fitzwalter e outros. 459 00:49:34,709 --> 00:49:38,974 Ele est� tramando algo, mas n�o sei do que se trata. 460 00:49:49,094 --> 00:49:50,281 Desculpa Mi Lady. 461 00:49:50,656 --> 00:49:54,656 Essa forma de entra em meu quarto sem minha permiss�o � irritante. 462 00:49:54,906 --> 00:49:57,591 Perdoe-me, vim lhe consultar sobre um assunto. 463 00:49:58,654 --> 00:50:00,218 - Ent�o? - Me diga... 464 00:50:01,341 --> 00:50:04,716 Como acha que sai do castelo uma informa��o t�o precisa 465 00:50:04,965 --> 00:50:06,717 Sobre os prop�sitos do Rei? 466 00:50:09,216 --> 00:50:10,843 Por que me faz essa pergunta Sir. Giles? 467 00:50:12,153 --> 00:50:15,466 Devia saber que n�o me interessa nem a pol�tica e nem as intrigas. 468 00:50:43,590 --> 00:50:46,779 - Encantadoras aves. - Sim. 469 00:50:47,590 --> 00:50:50,091 Elas te fazem companhia, mas pelo que me recordo 470 00:50:50,342 --> 00:50:53,280 haviam mais pombos nessa caixa quando o Conde os comprou. 471 00:50:54,405 --> 00:50:56,591 N�o suportava v�-los presos e as libertei. 472 00:50:57,778 --> 00:51:01,843 E conservou esses dois por raz�es sentimentais Mi Lady? 473 00:51:03,907 --> 00:51:06,279 Entendo seu apego a eles. 474 00:51:09,405 --> 00:51:11,466 Obrigado por me receber Mi lady. 475 00:52:55,069 --> 00:52:58,131 Bom dia Bar�o Alfred, Bom dia Bar�o Fitzwalter e Chandos. 476 00:52:58,506 --> 00:53:00,505 Voc� � muito imprudente aparecendo assim, 477 00:53:00,880 --> 00:53:03,069 Pois sua vida � um tesouro para aquele que o encontrar. 478 00:53:03,504 --> 00:53:07,318 Mas imprudente s�o voc�s que v�o ao banquete de sua Majestade 479 00:53:07,755 --> 00:53:10,880 ignorando que lhes espera um amargo jantar 480 00:53:10,880 --> 00:53:12,755 Deixe-nos em paz e nos deixe passar. 481 00:53:13,005 --> 00:53:15,755 Se n�o fosse pelo respeito pelo seu pai, te levaria ao seu Rei. 482 00:53:16,068 --> 00:53:17,754 Pois lhe imploro que voltem. 483 00:53:18,441 --> 00:53:21,318 N�o sei o que lhes aguarda mas o Rei trama contra voc�s. 484 00:53:21,879 --> 00:53:23,131 Ele odeia todos voc�s. 485 00:53:23,755 --> 00:53:27,003 Naturalmente. Deve ser costume oferecer um banquete aos inimigos. 486 00:53:28,996 --> 00:53:31,183 N�o tem nada haver com esse banquete. 487 00:53:31,622 --> 00:53:32,995 O Rei n�o os estima. 488 00:53:33,309 --> 00:53:34,745 Por que nos odiaria? 489 00:53:34,996 --> 00:53:36,557 Por que ancia suas riquezas e poder. 490 00:53:36,868 --> 00:53:38,931 Deixe que resolvemos nosso pr�prios assuntos. 491 00:53:39,182 --> 00:53:40,996 Afastem-se se n�o quiser que eu os pisoteei. 492 00:53:42,056 --> 00:53:44,745 Deixem que passe, n�o precisam de nossa ajuda. 493 00:53:45,310 --> 00:53:49,871 Algum estranho da terra santa deve ter afetado sua mente. 494 00:54:05,197 --> 00:54:09,070 Nunca tivemos uma comida t�o farta em nossa mesa. 495 00:54:09,445 --> 00:54:11,258 Sua sinceridade me comove 496 00:54:11,761 --> 00:54:13,508 Seu copo est� vazio. 497 00:54:13,759 --> 00:54:15,384 Sim. 498 00:54:17,261 --> 00:54:20,385 - Brindo a sa�de do meu Rei. - A sua Alfred. 499 00:54:20,885 --> 00:54:24,008 Vamos cavalheiros, brindem comigo por Alfred. 500 00:54:25,632 --> 00:54:28,385 Por um dos mais valiosos amigos de sua Majestade. 501 00:54:28,822 --> 00:54:33,009 - Obrigado Mi lorde, obrigado. - Brindo pela sua prosperidade. 502 00:54:33,320 --> 00:54:35,758 � muito am�vel, obrigado. 503 00:54:36,884 --> 00:54:38,632 O que trouxe a Inglaterra Mi lode? 504 00:54:39,196 --> 00:54:42,820 O habitual que envolve comercio e neg�cios. 505 00:54:43,198 --> 00:54:45,946 Com�rcio? mas voc� n�o � um mercador. 506 00:54:46,319 --> 00:54:50,445 Claro que n�o, mas lhe asseguro Que n�o s�o mercados e com�rcio. 507 00:54:51,260 --> 00:54:53,759 - A vossa sa�de? - Obrigado. 508 00:55:01,598 --> 00:55:02,848 Cavalheiros! 509 00:55:03,536 --> 00:55:05,535 Cavalheiros tenho algo a mostrar. 510 00:55:06,035 --> 00:55:08,659 Adquire tr�s cervos aos meus trofeis de ca�a. 511 00:55:09,408 --> 00:55:10,971 Desejam v�-los? 512 00:55:32,597 --> 00:55:33,723 Bem, aqui est�o eles. 513 00:55:34,473 --> 00:55:37,034 Passar� muito tempo at� ver belezas como essas. 514 00:55:37,407 --> 00:55:40,847 N�o existe em toda Inglaterra um cervo como o de sua Majestade. 515 00:55:42,598 --> 00:55:46,223 Sabemos que maneja a flecha com destreza sem igual. 516 00:55:57,293 --> 00:55:58,669 Esse miser�vel Alfred 517 00:55:59,542 --> 00:56:01,605 Sinto um desconforto com o toque de suas m�os 518 00:56:03,658 --> 00:56:06,095 - E ent�o? - Mortos, todos. 519 00:56:06,470 --> 00:56:07,470 Muito bem, agora tirem os daqui. 520 00:56:07,781 --> 00:56:10,405 N�o quero questiona seus planos Majestade. 521 00:56:10,656 --> 00:56:14,906 Mas como ira explicar a morte dos Bar�es no castelo real? 522 00:56:15,155 --> 00:56:19,093 Eles n�o foram mortos aqui. Sair�o secretamente. 523 00:56:19,594 --> 00:56:21,658 E amanh� ser�o achados no bosque de sherwood. 524 00:56:21,906 --> 00:56:24,720 Mortos pelas mesmas flechas utilizadas pelos homens de Robin. 525 00:56:24,720 --> 00:56:29,969 Diremos que foram atacados por serem leais e tentaram convencer Robin. 526 00:56:30,217 --> 00:56:32,844 Sir. Giles, devo reconhecer que � um G�nio. 527 00:56:33,094 --> 00:56:35,280 E seus bens passaram para o Reino. 528 00:56:35,594 --> 00:56:38,031 E faremos bons uso deles como deve saber. 529 00:56:38,031 --> 00:56:39,843 Meus parab�ns. 530 00:56:41,225 --> 00:56:43,662 - Capit�o conhece a ordem? - Sim senhor. 531 00:56:43,975 --> 00:56:47,411 Coloque-os no bosque e tenha cuidado para que ningu�m veja. 532 00:56:47,664 --> 00:56:50,787 N�o haver� problemas senhor. 533 00:57:12,240 --> 00:57:13,364 Aqui mesmo. parem. 534 00:57:13,614 --> 00:57:15,554 Este � um bom lugar, descarreguem a carro�a. 535 00:57:15,864 --> 00:57:19,554 E os outros assegurem que n�o vem ningu�m por esse caminho. 536 00:57:19,802 --> 00:57:23,679 Comecem a descarregar. 537 00:57:53,128 --> 00:57:55,630 Mi Lorde, Mi Lorde, 538 00:57:55,940 --> 00:58:00,190 Pensaram que estava morto como os outros por isso est� vivo. 539 00:58:01,814 --> 00:58:04,314 Agrade�o pela ajuda. 540 00:58:05,567 --> 00:58:07,690 Devo encontra Robin de Huntington. 541 00:58:10,254 --> 00:58:13,193 N�o se preocupem, quero falar com ele. 542 00:58:13,691 --> 00:58:19,878 Chame-o, diga que � um dos tontos que foi ao banquete, precisa dele. 543 00:58:21,566 --> 00:58:25,879 V� indo, eu cuidarei do cavaleiro. 544 00:58:42,777 --> 00:58:45,462 Fui um dos que n�o quis ouvi as advert�ncias de Robin de Huntington. 545 00:58:46,150 --> 00:58:49,462 Chando e Alfred t�o pouco e est�o mortos 546 00:58:49,775 --> 00:58:52,650 Seus corpos s�o a marca da trai��o do Rei. 547 00:58:53,842 --> 00:58:56,466 Temos evitado que usem o dinheiro dos bar�es assassinados 548 00:58:56,964 --> 00:58:58,716 Para pagar os mercen�rios de Flandres, 549 00:58:59,277 --> 00:59:01,217 Porem existe outro modo de pagar o dinheiro 550 00:59:01,530 --> 00:59:03,526 Ele est� decidido a empobrecer a Inglaterra 551 00:59:03,776 --> 00:59:05,528 para ter as tropas de Flandres. 552 00:59:06,277 --> 00:59:09,967 Quando chegar esse dia, John se tornar� Amo e n�s os escravos. 553 00:59:10,591 --> 00:59:13,777 E de repente encontraram uma espada estrangeira no pesco�o. 554 00:59:14,151 --> 00:59:19,090 V�s Piter, v�s William, v�s Benedict, os outros Bar�es livres 555 00:59:19,340 --> 00:59:22,215 Todos os nobres da Inglaterra, o que dizem de tal monarca? 556 00:59:22,466 --> 00:59:24,527 - Renego ao Monarca. - Morte ao Rei. 557 00:59:24,527 --> 00:59:26,091 Sim, morte a Jonh. 558 00:59:27,145 --> 00:59:29,459 N�o, n�o. N�s n�o somos assassinos. 559 00:59:30,145 --> 00:59:32,396 Eu como Acerbispo de Langton e seu amigo 560 00:59:32,896 --> 00:59:36,271 N�o posso permiti essa rebeli�o nem que virem carrascos do Rei. 561 00:59:36,520 --> 00:59:37,957 Ele n�o � meu Rei. 562 00:59:37,957 --> 00:59:39,709 John manchou suas m�os com sangue de inocentes. 563 00:59:39,960 --> 00:59:41,146 E pagar� com sangue. 564 00:59:41,394 --> 00:59:43,522 Acha que a igreja pode devolver Chando e Fitzwalter? 565 00:59:43,834 --> 00:59:44,959 Devemos ving�-los. 566 00:59:45,271 --> 00:59:47,271 Estamos aqui por algo mais digno que a vingan�a. 567 00:59:47,520 --> 00:59:49,520 O que decidimos aqui deve durar para sempre, 568 00:59:50,084 --> 00:59:53,522 Algo que nem o Rei Jonh e nem outro Rei seguinte possa modificar. 569 00:59:53,832 --> 00:59:55,833 Estipular� os direitos de todo homem 570 00:59:56,394 --> 00:59:58,270 A vida, a liberdade e a dignidade humana. 571 00:59:58,834 --> 01:00:02,207 Esse � o prop�sito de estarmos unidos, n�o pra derrama sangue. 572 01:00:02,458 --> 01:00:05,457 Mas por quanto mais tempo teremos que suporta a injusti�a? 573 01:00:05,457 --> 01:00:08,333 Nos uniremos por essa causa e Exigiremos uma carta 574 01:00:08,770 --> 01:00:11,394 Que ser� para sempre uma lei �nica, 575 01:00:11,832 --> 01:00:14,768 Existir� uma mesma justi�a para Senhores e vassalos. 576 01:00:15,018 --> 01:00:17,707 E anunciaremos a todos que ser� usado pra sempre. 577 01:00:17,958 --> 01:00:20,020 Todo culpado ser� inocente at� que prove o contr�rio. 578 01:00:20,268 --> 01:00:21,894 N�o ter� mais pris�es por venda. 579 01:00:21,894 --> 01:00:24,207 Todo homem poder� responder livremente sobre sua vida 580 01:00:24,458 --> 01:00:26,894 Nenhuma mulher ser� casada sem o seu consentimento. 581 01:00:27,145 --> 01:00:28,832 Colocarei isso e muito mais. 582 01:00:29,145 --> 01:00:32,581 Fa�a o documento e n�s faremos com que o Rei ponha seu selo, 583 01:00:33,106 --> 01:00:36,295 Se essa for a sua vontade, eu farei com a ajuda de Deus. 584 01:00:36,920 --> 01:00:40,230 N�o ser� f�cil convencer o Rei levar� tempo e habilidade. 585 01:00:40,668 --> 01:00:43,355 Temos que evita que o Rei venha contra n�s. 586 01:00:43,670 --> 01:00:45,668 Temos que est� pronto pra entra em a��o. 587 01:00:45,979 --> 01:00:48,230 E se demorarmos de mais ele conseguir� as tropas de Flandres 588 01:00:49,419 --> 01:00:52,354 Robin poderia seus homens ocupar as tropas do Rei 589 01:00:52,732 --> 01:00:54,482 At� que os bar�es estejam preparados? 590 01:00:54,795 --> 01:00:57,668 Temos deixado o Rei muito ocupado, nas �ltimas semanas. 591 01:00:57,980 --> 01:01:01,292 Seremos como uma mosca que n�o para de voar no elefante. 592 01:01:05,043 --> 01:01:06,294 Pela Inglaterra. 593 01:01:07,354 --> 01:01:09,167 Pela Inglaterra. 594 01:01:16,765 --> 01:01:19,703 Esses Bar�es, como se atrevem a conspira contra mim. 595 01:01:20,013 --> 01:01:21,453 Contra a coroa. 596 01:01:21,700 --> 01:01:23,703 A me derrubar, me assassinar. 597 01:01:24,138 --> 01:01:26,078 Reinar sempre foi um of�cio arriscado 598 01:01:26,453 --> 01:01:31,577 E ter eliminado os Bar�es daquela forma foi um grande erro. 599 01:01:31,577 --> 01:01:33,327 Sim e voc� foi o culpado. 600 01:01:33,575 --> 01:01:36,138 Quem podia imaginar que Fitzwalter sobreviveria. 601 01:01:36,452 --> 01:01:39,950 E com os outros Bar�es, tomariam posse das propriedades antes de n�s. 602 01:01:39,950 --> 01:01:43,700 Disse que estava morto e agora � um dos lideres dessa rebeli�o. 603 01:01:44,013 --> 01:01:47,262 Deveria enfrentar os outros Bar�es em um campo de batalha. 604 01:01:47,515 --> 01:01:49,202 Sem chances, s�o muitos poderosos. 605 01:01:49,702 --> 01:01:54,077 Sua situa��o � complicada, porque N�o se submete a demanda deles? 606 01:01:54,387 --> 01:01:55,887 Me submeter? Nunca. 607 01:01:56,202 --> 01:01:59,889 A situa��o n�o � t�o dif�cil s� precisa de suas tropas 608 01:02:00,202 --> 01:02:02,263 Para por os Bar�es em seus devidos lugares. 609 01:02:02,702 --> 01:02:06,076 Mas existe um pequeno problema financeiro. 610 01:02:06,326 --> 01:02:08,327 N�o poderei reunir tanto dinheiro. 611 01:02:08,577 --> 01:02:12,012 Tamb�m tenho problemas senhor de alimentar e manter meus homens. 612 01:02:13,458 --> 01:02:16,456 Estamos esperando por suas promessas, 613 01:02:17,146 --> 01:02:20,895 quando poderia ser mais rent�vel servi a outro pa�s. 614 01:02:21,144 --> 01:02:23,081 Com um soberano menos necessitado. 615 01:02:23,394 --> 01:02:24,581 Est� a nos insultar Flandres? 616 01:02:24,832 --> 01:02:28,205 N�o por favor, temos assuntos em comum. 617 01:02:28,704 --> 01:02:31,330 Eu tenho algo que voc�s n�o podem pagar 618 01:02:33,330 --> 01:02:36,455 Porem existe varias formas de pagamento. 619 01:02:36,768 --> 01:02:39,770 Significa que aceitaria uma parcela de sua Majestade? 620 01:02:41,205 --> 01:02:45,706 N�o mas aceitaria a m�o de Lady Marianne. 621 01:02:46,020 --> 01:02:47,769 Sua prepot�ncia � intolerante. 622 01:02:48,018 --> 01:02:50,707 N�o se precipite Giles, deixe que fale. 623 01:02:51,082 --> 01:02:54,520 Como percebeu a Lady me atrai desde o momento que a vi. 624 01:02:54,830 --> 01:02:56,269 Amor a primeira vista n�? 625 01:02:57,145 --> 01:03:01,329 Alem de considerar outras raz�es como beleza e gra�a. 626 01:03:02,079 --> 01:03:04,705 Imagino que seja equiparado a uma princesa 627 01:03:05,017 --> 01:03:09,143 e por ela ter uma das maiores fortunas da Inglaterra. 628 01:03:09,394 --> 01:03:11,642 O valor que deseja � maior do que o que pediu. 629 01:03:11,954 --> 01:03:14,706 A coisas na vida que n�o tem pre�o Majestade. 630 01:03:16,375 --> 01:03:18,750 Ir� aceita minha oferta? 631 01:03:19,312 --> 01:03:20,998 E se ela n�o aceitar? 632 01:03:21,750 --> 01:03:25,185 Sois ou n�o sois o Rei dos ingleses? 633 01:03:32,747 --> 01:03:33,624 Quem �? 634 01:03:33,624 --> 01:03:36,061 O Rei querida, abra a porta. 635 01:03:40,271 --> 01:03:41,083 Majestade. 636 01:03:41,518 --> 01:03:43,709 - Eu trago boas not�cias. - A essa hora? 637 01:03:44,081 --> 01:03:45,707 Uma boa not�cia pode ser dada a qualquer hora. 638 01:03:46,647 --> 01:03:49,207 Ent�o porque esperar at� amanhecer? 639 01:03:49,706 --> 01:03:54,208 Quero dizer que o Conde de Flandres desde que chegou a corte 640 01:03:55,332 --> 01:03:58,893 Deseja sua companhia e muito mais. 641 01:03:59,940 --> 01:04:01,441 - O Conde de Flandres? - Sim. 642 01:04:02,131 --> 01:04:06,380 Por isso n�o me surpreendeu que esta noite pediu sua m�o. 643 01:04:07,692 --> 01:04:10,252 Fiquei muito feliz, desejo meus parab�ns a ambos. 644 01:04:10,630 --> 01:04:15,066 - Mas eu nem... - N�o dificulte as coisas. 645 01:04:15,817 --> 01:04:22,192 Sei bem que toda donzela deseja casar um dia com um pr�ncipe azul 646 01:04:22,693 --> 01:04:27,129 S� pra dizer que lamentar� perd�-lo. 647 01:04:27,568 --> 01:04:30,943 Porem como sou seu tutor deve aceitar o inevit�vel. 648 01:04:31,253 --> 01:04:34,754 - Me prometeu a ele? - Naturalmente, n�o lhe agrada? 649 01:04:35,316 --> 01:04:38,379 Se isso for uma piada, n�o compartilho do seu humor. 650 01:04:38,940 --> 01:04:43,630 E se for s�rio isso, lhe digo eu escolherei com quem vou casar. 651 01:04:44,379 --> 01:04:49,004 Flandres, o desprezo tanto quanto Sir. Giles 652 01:04:49,379 --> 01:04:51,504 Com sua mente retorcida e maldosa. 653 01:04:52,940 --> 01:04:55,814 Ou voc�, n�o � mais do que uma vespa sanguin�ria. 654 01:04:58,440 --> 01:05:01,439 Casar� com Flandres. 655 01:05:05,081 --> 01:05:08,235 Eu Rei Jonh da Inglaterra pela lei e pela gra�a de Deus. 656 01:05:08,705 --> 01:05:11,801 Anuncio que Lady Marianne de Beaudray e Conde de Flandres 657 01:05:12,363 --> 01:05:13,852 Casar�o brevemente. 658 01:05:39,086 --> 01:05:41,899 Sopa, uma das maiores del�cias. 659 01:05:42,897 --> 01:05:45,899 - Pare de mexer seu p�. - Est� fazendo c�cegas. 660 01:05:46,272 --> 01:05:49,585 - Eu sempre achei que a sopa �... - Cale-se! 661 01:05:55,395 --> 01:05:57,895 Robin trago not�cias. 662 01:06:03,772 --> 01:06:05,331 Marianne e Flandres? 663 01:06:07,022 --> 01:06:08,957 - Casam em tr�s dias. - N�o voluntariamente 664 01:06:09,270 --> 01:06:10,708 Fala-se que ela � obrigada a casar-se 665 01:06:10,957 --> 01:06:12,833 Lady Marianne desafiou o Rei John 666 01:06:13,206 --> 01:06:16,021 E ele jurou que ela ir� casar queira ou n�o. 667 01:06:16,331 --> 01:06:18,458 E Flandres enviou um comunicado 668 01:06:19,270 --> 01:06:21,332 A suas tropas chegam em alguns dias. 669 01:06:21,894 --> 01:06:24,270 O Rei pagou ele com a Lady Marianne. 670 01:06:27,270 --> 01:06:29,956 Avisem aos Bar�es que consigam quantos homens puderem 671 01:06:30,271 --> 01:06:32,206 Chegou o momento de atuar. 672 01:06:32,520 --> 01:06:34,896 - Vamos indo Will. - Estou indo. 673 01:06:35,145 --> 01:06:37,644 Espere eu me cal�ar. 674 01:07:10,797 --> 01:07:13,234 Finja obedecer ao Rei, 675 01:07:13,670 --> 01:07:16,953 Mas insista que se celebre na Abadia de S�o Dunstans 676 01:07:17,389 --> 01:07:19,764 Confie em mim. Robin. 677 01:07:44,655 --> 01:07:47,094 Por que insisti tanto em casar na de Abadia de S�o Dunstans? 678 01:07:47,845 --> 01:07:48,782 S�o tr�s horas de viagem, 679 01:07:49,595 --> 01:07:52,220 A celebra��o poderia ser feito em nossa capela. 680 01:07:52,595 --> 01:07:54,782 Toda jovem sonha em casar em uma catedral 681 01:07:55,343 --> 01:07:56,594 E eu entendo. 682 01:07:56,907 --> 01:08:02,281 E casaremos numa das Igrejas mais importantes da Inglaterra. 683 01:08:51,216 --> 01:08:55,655 - Est� cansada meu amor? - Quanto falta para a Abadia? 684 01:08:56,094 --> 01:09:00,593 - Pouco, umas tr�s milhas. - S� tr�s milhas 685 01:09:01,279 --> 01:09:07,654 Vejo que est� impaciente e eu tamb�m. 686 01:10:54,056 --> 01:10:56,247 Por aqui. 687 01:11:17,010 --> 01:11:19,385 - Fique com as Ladys. - Com prazer. 688 01:13:19,998 --> 01:13:23,251 Escoltem sua Majestade a Random. 689 01:13:50,097 --> 01:13:52,035 Bem vindo Robin e obrigado por tudo. 690 01:13:52,283 --> 01:13:53,784 Eu lhe agrade�o em nome de todos. 691 01:13:54,095 --> 01:13:56,032 merece os agradecimentos tanto quanto eu. 692 01:13:56,345 --> 01:13:57,844 O nosso Rei j� terminou com a carta? 693 01:13:58,095 --> 01:14:02,221 N�o digo que oponho as proposta que tem nesse documento. 694 01:14:02,907 --> 01:14:05,969 Porem para tal mudan�as requer um detalhado estudo. 695 01:14:06,657 --> 01:14:11,532 Cavalheiros quando eu tiver tempo suficiente 696 01:14:11,970 --> 01:14:14,845 Examinarei atentamente essas propostas e darei um parecer. 697 01:14:15,157 --> 01:14:19,657 Mas decidi perdo�-los pela forma como fui conduzido at� aqui. 698 01:14:19,657 --> 01:14:21,469 N�o queremos seu perd�o. 699 01:14:21,843 --> 01:14:23,158 S� queremos que aceite nossas demandas. 700 01:14:23,158 --> 01:14:24,908 Demandas? Eu sabia. 701 01:14:24,908 --> 01:14:26,971 Ningu�m pode exige demandas a um Rei. 702 01:14:27,221 --> 01:14:28,721 Governo por direito divino. 703 01:14:28,721 --> 01:14:32,468 A Igreja o desautoriza, voc� reina pelo consentimento do povo. 704 01:14:32,468 --> 01:14:35,470 Est�pidos, em poucos dias chegaram as tropas de Flandres. 705 01:14:35,781 --> 01:14:38,407 Eles me resgataram e me vingarei de voc�s. 706 01:14:38,407 --> 01:14:40,470 Temos a inten��o de manter-lhe aqui 707 01:14:40,470 --> 01:14:44,658 At� que voc� mesmo pe�a a essas tropas que regressem a seu pa�s. 708 01:14:44,658 --> 01:14:47,906 Como se atreve a me manter aqui, sou o Rei. 709 01:14:48,282 --> 01:14:51,533 S� continuar� com a coroa se assinar esse documento. 710 01:15:11,591 --> 01:15:13,656 Coloque meu selo no documento. 711 01:15:30,530 --> 01:15:33,467 Jure por essa espada que governar� de acordo com essa carta. 712 01:15:34,219 --> 01:15:37,092 Essa magna carta, que acabou de por seu selo. 713 01:15:46,408 --> 01:15:47,368 Eu juro. 714 01:16:00,531 --> 01:16:03,032 Lady Marianne � a mais bela de Norttinghan. 715 01:16:03,279 --> 01:16:04,716 Sim � verdade. 716 01:16:05,406 --> 01:16:08,904 Bem, na minha opini�o tudo est� resolvido. 717 01:16:09,280 --> 01:16:11,653 Tudo est� certo, tudo est� resolvido. 718 01:16:15,572 --> 01:16:24,883 Legenda: RIK NIL 59543

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.