All language subtitles for Law.and.order.S03E06.AMZN.WEB-DL-TrollHD.French-WWW.MY-SUBS.CO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:01,750 --> 00:00:03,490
W kwestii wymiaru sprawiedliwości w sprawach karnych
2
00:00:03,630 --> 00:00:07,490
lud jest reprezentowany przez dwie jednostki
wyraĹşne, ale o rĂłwnej wadze:
3
00:00:07,630 --> 00:00:09,290
Policja, która prowadzi dochodzenie w sprawie przestępstwa
4
00:00:09,420 --> 00:00:12,170
i prokuratora generalnego,
który ściga przestępców.
5
00:00:12,300 --> 00:00:13,880
Oto ich historie.
6
00:00:17,060 --> 00:00:19,380
- Désolé de vous avoir fait attendre.
- Ça va.
7
00:00:19,520 --> 00:00:21,590
Avez-vous le tableau qu'on vous a remis ?
8
00:00:21,730 --> 00:00:23,350
Le voici.
9
00:00:23,900 --> 00:00:27,810
- Vos dernières règles se sont terminées...
- Samedi.
10
00:00:29,400 --> 00:00:32,820
Assez irrégulières. Les crampes
sont toujours aussi inhabituelles ?
11
00:00:32,950 --> 00:00:35,700
Oui, ça n'a jamais été comme ça.
12
00:00:36,320 --> 00:00:39,440
On va jeter un œil. Allongez-vous.
13
00:00:58,350 --> 00:01:00,640
Approchez-vous un peu.
14
00:01:01,640 --> 00:01:02,800
C'est bien.
15
00:01:03,980 --> 00:01:05,140
Bien.
16
00:01:13,320 --> 00:01:14,650
Eternity ?
17
00:01:17,070 --> 00:01:19,280
- Quoi ?
- Votre parfum.
18
00:01:21,200 --> 00:01:22,610
C'est bien ça.
19
00:01:28,960 --> 00:01:33,170
J'ai toujours adoré Eternity.
Ça sent les draps propres.
20
00:01:35,050 --> 00:01:38,500
Détendez-vous. Vous êtes tendue.
21
00:01:46,060 --> 00:01:47,850
Ça fait du bien ?
22
00:01:49,020 --> 00:01:50,140
Ça va.
23
00:01:54,280 --> 00:01:55,650
C'est tout ?
24
00:01:57,160 --> 00:01:58,860
Comment ça ?
25
00:02:00,280 --> 00:02:03,200
- Ça devrait être bon.
- Ça ne l'est pas.
26
00:02:05,660 --> 00:02:06,940
Ah, oui.
27
00:02:07,500 --> 00:02:09,490
Ne faites pas ça, je vous prie.
28
00:02:09,670 --> 00:02:12,370
- Oui, juste lĂ .
- J'ai dit : arrĂŞtez !
29
00:02:14,960 --> 00:02:19,130
Il va falloir faire une biopsie
dès que possible.
30
00:02:20,180 --> 00:02:23,180
- Quoi ?
- Afin de procéder au diagnostic.
31
00:02:23,310 --> 00:02:26,430
À votre âge, il faut penser au cancer.
32
00:02:26,940 --> 00:02:29,640
- Le cancer ?
- On ne peut pas l'écarter.
33
00:02:30,610 --> 00:02:33,810
Prenez rendez-vous avec Miriam en partant.
34
00:02:47,080 --> 00:02:51,160
Je connais la différence
entre un examen et un attouchement.
35
00:02:53,090 --> 00:02:55,410
Vous lui en avez parlé ?
36
00:02:55,710 --> 00:02:57,590
Il en était conscient ?
37
00:02:58,090 --> 00:03:00,580
Il savait très bien ce qu'il faisait.
38
00:03:14,070 --> 00:03:15,730
Comment le sais-tu ?
39
00:03:20,910 --> 00:03:24,690
Après ça, il a essayé de m'intimider
en parlant de cancer.
40
00:03:26,700 --> 00:03:29,410
On n'avait jamais
parlé de cancer auparavant.
41
00:03:30,540 --> 00:03:32,160
C'était une menace.
42
00:03:33,500 --> 00:03:35,540
Qu'a-t-il fait, exactement ?
43
00:03:37,010 --> 00:03:39,920
- Comment ça ?
- C'est un médecin.
44
00:03:41,300 --> 00:03:44,880
N'est-il pas censé te toucher ?
C'est son travail, non ?
45
00:03:48,310 --> 00:03:51,640
Je suis suivie par des gynécologues
depuis l'âge de 15 ans.
46
00:03:53,060 --> 00:03:55,300
Je ne me suis jamais sentie dégradée.
47
00:05:23,110 --> 00:05:24,820
Elle a parlé à la brigade des mœurs ?
48
00:05:24,950 --> 00:05:27,270
J'aurais préféré qu'elle voie l'autre division.
49
00:05:27,410 --> 00:05:29,950
- Mais elle est venue chez nous.
- On la comprend.
50
00:05:30,080 --> 00:05:34,200
Quand ce genre de chose arrive,
on se tourne vers des gens de confiance.
51
00:05:34,870 --> 00:05:38,370
Donc on passe quoi ?
Deux, trois semaines Ă enquĂŞter.
52
00:05:38,500 --> 00:05:41,080
On trouvera peut-ĂŞtre un procureur
53
00:05:41,210 --> 00:05:43,920
qui aura peut-ĂŞtre la chance
de le faire condamner.
54
00:05:44,050 --> 00:05:46,090
Au mieux, le type s'en tire avec six mois.
55
00:05:46,220 --> 00:05:48,540
Au pire, une amende de 500 $,
"Ne faites plus ça".
56
00:05:48,680 --> 00:05:51,760
Dans tous les cas,
ce n'est qu'un écart de conduite.
57
00:05:51,890 --> 00:05:53,720
Oui, mais si on les additionne.
58
00:05:53,850 --> 00:05:55,180
C'est hypothétique, Phil.
59
00:05:55,310 --> 00:05:57,180
Un délinquant sexuel sans récidive ?
60
00:05:57,310 --> 00:05:58,970
S'il fait ça avec Liz...
61
00:05:59,110 --> 00:06:01,350
Il ignore
que c'est la psychiatre de la division.
62
00:06:01,480 --> 00:06:04,400
Voyons au moins
s'il existe d'autres plaintes.
63
00:06:04,530 --> 00:06:08,110
Dans les règles, les gars.
Comme n'importe quelle autre victime.
64
00:06:09,620 --> 00:06:12,490
ORDRE DES MÉDECINS DE NEW YORK
VENDREDI 11 SEPTEMBRE
65
00:06:12,620 --> 00:06:15,290
Dernier cri pour faire du fric :
poursuivre son médecin.
66
00:06:15,410 --> 00:06:18,120
Vous n'imaginez pas combien de plaintes
on reçoit par an.
67
00:06:18,250 --> 00:06:21,290
- On aimerait savoir.
- Merritt, Alex J., généraliste. Alors ?
68
00:06:21,420 --> 00:06:25,500
Les plaintes sont confidentielles,
sauf en cas de mesure disciplinaire.
69
00:06:26,470 --> 00:06:27,960
Tout aussi difficile Ă dire.
70
00:06:28,090 --> 00:06:30,930
Les dossiers disciplinaires
sont détruits après cinq ans.
71
00:06:31,050 --> 00:06:34,840
M. Hauser, on n'est pas payés à l'heure.
Y a-t-il eu une mesure disciplinaire
72
00:06:34,970 --> 00:06:38,260
contre le Dr Merritt depuis cinq ans ?
73
00:06:38,690 --> 00:06:41,180
C'est plus facile de m'arracher une dent.
74
00:06:47,650 --> 00:06:49,610
Messieurs, vous avez tiré le gros lot.
75
00:06:49,740 --> 00:06:51,360
- Il y a quelque chose ?
- Pour vous.
76
00:06:51,490 --> 00:06:54,030
Ce type a reçu plus d'honneurs
que Betty Crocker.
77
00:06:54,160 --> 00:06:57,910
Membre du Comité d'Éthique
de l'Association Nationale des Médecins.
78
00:06:58,460 --> 00:07:00,910
Privilèges dans les meilleurs hôpitaux
de la ville.
79
00:07:01,040 --> 00:07:02,580
Des hĂ´pitaux au pluriel ?
80
00:07:02,710 --> 00:07:05,710
Depuis 90, hĂ´pital Mercy.
De 88 Ă 90, hĂ´pital de Manhattan.
81
00:07:05,840 --> 00:07:08,630
De 83 Ă 87, hĂ´pital St Luke, etc.
82
00:07:08,760 --> 00:07:10,170
Il ne reste pas en place.
83
00:07:10,300 --> 00:07:12,380
Un tel ponte, les hĂ´pitaux se l'arrachent.
84
00:07:12,510 --> 00:07:15,220
Il signe un contrat de cinq ans,
puis il est libre.
85
00:07:15,350 --> 00:07:18,270
Il va voir au plus offrant. Pardon.
86
00:07:19,730 --> 00:07:23,310
J'espère que ces pontes travaillent mieux
que les base-ballers de Shea.
87
00:07:23,440 --> 00:07:26,520
Avec une moyenne de 310,
tout le monde est content.
88
00:07:26,650 --> 00:07:29,440
Si tu descends Ă 220,
tout le monde veut te transférer.
89
00:07:29,570 --> 00:07:31,730
Ce type dit que Merritt signe pour cinq ans.
90
00:07:31,870 --> 00:07:33,770
- Donc son dernier poste...
- Manhattan.
91
00:07:33,910 --> 00:07:36,230
- Il y était de 88 à 90.
- Trois ans.
92
00:07:36,370 --> 00:07:39,450
Peut-être que notre bon médecin
n'avait pas la cote.
93
00:07:40,250 --> 00:07:43,950
- Alex Merritt est un des meilleurs.
- Alors pourquoi est-il parti ?
94
00:07:44,090 --> 00:07:47,620
On sait que les médecins de sa trempe
signent en général pour cinq ans.
95
00:07:47,760 --> 00:07:49,210
Il est parti après trois ans.
96
00:07:49,340 --> 00:07:51,830
- Décision administrative.
- La sienne ou la vĂ´tre ?
97
00:07:51,970 --> 00:07:54,170
Il vit au nord de la ville. On est au centre.
98
00:07:54,300 --> 00:07:56,710
Peut-ĂŞtre qu'il n'aimait pas le trajet.
99
00:07:56,850 --> 00:07:59,600
Et ses patients ?
Ils étaient heureux de le voir arriver ?
100
00:07:59,730 --> 00:08:03,230
Le Dr Merritt fait bien son travail.
Vous avez tort de douter.
101
00:08:03,350 --> 00:08:04,900
Je vais parler de mes doutes.
102
00:08:05,020 --> 00:08:06,980
Votre collègue estimé a fait une connerie.
103
00:08:07,110 --> 00:08:10,110
Vous le couvrez, il vous couvre.
104
00:08:10,240 --> 00:08:12,150
On peut saisir vos archives, Dr Reitman.
105
00:08:12,280 --> 00:08:16,410
Inutile. Vous voulez son dossier ?
Il n'y a rien dedans.
106
00:08:17,450 --> 00:08:19,110
À l'école de police, y a de l'honneur.
107
00:08:19,250 --> 00:08:22,030
Quand on sait que quelqu'un triche,
on le dénonce
108
00:08:22,170 --> 00:08:24,830
ou on se fait griller. Ces types font
109
00:08:24,960 --> 00:08:28,080
quatre ans d'études en plus,
et tout le monde ferme les yeux.
110
00:08:28,210 --> 00:08:30,700
Tout le monde est tendu face Ă une plainte.
111
00:08:30,840 --> 00:08:33,630
Les médecins se taisent peut-être.
Mais les patients...
112
00:08:33,760 --> 00:08:34,920
Surtout les mécontents.
113
00:08:35,050 --> 00:08:38,500
Un médecin de Park Avenue comme Merritt
ne fait pas ses factures.
114
00:08:38,640 --> 00:08:42,470
Le service des factures met une croix
en face du nom des victimes ?
115
00:08:42,600 --> 00:08:43,630
Une question.
116
00:08:43,770 --> 00:08:48,100
Si tes pâtes sont trop cuites dans un restau,
tu y retournes ?
117
00:08:48,400 --> 00:08:50,860
Allons vérifier le service des factures.
118
00:08:51,860 --> 00:08:55,530
La liste de patientes de ce type
ressemble aux 400 premières fortunes.
119
00:08:55,660 --> 00:08:58,940
Ă€ 150 $ par visite,
le médecin devrait être le premier de la liste.
120
00:08:59,080 --> 00:09:00,950
VoilĂ . Donna Marx.
121
00:09:01,080 --> 00:09:05,030
Visites régulières tous les quatre mois,
jusqu'en juillet dernier. Puis plus rien.
122
00:09:05,170 --> 00:09:07,950
- Elle est peut-être guérie.
- D'ĂŞtre femme ?
123
00:09:10,090 --> 00:09:12,540
Attends. Écoute ça.
124
00:09:13,510 --> 00:09:17,920
Diane Perkins. Ponctuelle
jusqu'en mai dernier. Plus rien depuis.
125
00:09:18,050 --> 00:09:19,850
Quand il pleut... Laura Todd.
126
00:09:19,970 --> 00:09:23,390
Trois fois par an pendant trois ans.
Rien depuis avril.
127
00:09:23,520 --> 00:09:28,060
- Je suis prĂŞt. Allons-y.
- Bon. D'abord Marx.
128
00:09:28,820 --> 00:09:33,190
Elle est sur la 21e rue. On trouve
la meilleure marinara Ă l'ouest de Naples.
129
00:09:33,320 --> 00:09:35,400
Et le Dr Merritt ?
130
00:09:35,530 --> 00:09:37,650
- Qu'a-t-il encore fait ?
- Pardon ?
131
00:09:37,780 --> 00:09:41,400
Alex aime vivre sur le fil du rasoir.
Parfois, on perd l'équilibre.
132
00:09:41,540 --> 00:09:43,490
Dans quelle mesure, sur le fil du rasoir ?
133
00:09:43,620 --> 00:09:46,330
Il lui faut parfois un parachute.
134
00:09:47,420 --> 00:09:50,250
Mai dernier. Il vous a fait quelque chose ?
135
00:09:51,090 --> 00:09:53,410
On sait qu'il ne vous facture plus
depuis mai.
136
00:09:53,550 --> 00:09:57,460
Ce n'est pas parce qu'il ne me facture plus
qu'il ne me soigne plus.
137
00:09:57,590 --> 00:09:59,340
Il fait du bénévolat ?
138
00:10:00,260 --> 00:10:04,810
Disons que c'est un échange. Mais
ça s'est terminé il y a six ou huit semaines.
139
00:10:05,850 --> 00:10:10,400
Si le Dr Merritt vous a fait quelque chose,
inutile de le protéger.
140
00:10:10,520 --> 00:10:12,600
Je me fiche pas mal du Dr Merritt.
141
00:10:12,730 --> 00:10:16,190
On a joué au docteur, vu ?
C'était bien tant que ça a duré.
142
00:10:16,320 --> 00:10:19,360
Mais son yang s'est lassé de mon yin.
143
00:10:19,870 --> 00:10:22,360
Ça a commencé
lorsque vous étiez sa patiente ?
144
00:10:22,490 --> 00:10:25,250
L'amour dans les étriers.
Excitant pendant un temps,
145
00:10:25,370 --> 00:10:28,210
mais maintenant,
je fréquente mon chirurgien esthétique.
146
00:10:28,330 --> 00:10:30,040
Vous ne sortez qu'avec des médecins ?
147
00:10:30,170 --> 00:10:33,120
Pourquoi pas ? Un truc casse, ils réparent.
148
00:10:34,460 --> 00:10:36,870
Ma fille est sous tranquillisants.
149
00:10:37,010 --> 00:10:39,880
Je crois que lui parler maintenant
ne servirait Ă rien.
150
00:10:40,010 --> 00:10:43,050
Vous a-t-elle parlé de son gynécologue,
le Dr Merritt ?
151
00:10:43,180 --> 00:10:46,020
Diane lutte depuis des années
contre la folie.
152
00:10:46,140 --> 00:10:48,510
Elle dit beaucoup de choses.
153
00:10:48,650 --> 00:10:52,260
On ne sait pas ce qui est réel ou non.
154
00:10:52,400 --> 00:10:54,970
On aimerait vraiment lui parler.
155
00:10:55,110 --> 00:10:58,690
Comprenez qu'elle se remet tout juste
d'une tentative de suicide.
156
00:10:59,570 --> 00:11:02,990
Je vous promets
de ne pas la pousser, Mme Gaines.
157
00:11:41,110 --> 00:11:44,730
Il fait chaud dehors ?
158
00:11:48,500 --> 00:11:52,490
Diane, on aimerait vous poser
quelques questions sur le Dr Merritt.
159
00:12:00,050 --> 00:12:03,420
Oui, il fait toujours chaud dans son cabinet.
160
00:12:04,350 --> 00:12:08,760
Vous souvenez-vous de la dernière fois
que vous êtes allée le voir ?
161
00:12:09,390 --> 00:12:13,180
Je portais une robe de coton bleu,
162
00:12:14,480 --> 00:12:17,930
je n'étais pas maquillée. Ça lui plaisait.
163
00:12:19,530 --> 00:12:23,110
Il souriait beaucoup.
164
00:12:27,490 --> 00:12:31,820
- Tu m'avais acheté la robe, maman.
- C'était ma préférée.
165
00:12:40,630 --> 00:12:43,170
Vous changez toujours de médecin
en cours de route ?
166
00:12:43,300 --> 00:12:46,300
Pas question qu'il s'approche
de moi ou de mon bébé.
167
00:12:46,930 --> 00:12:49,880
- Merritt a abusé de vous ?
- Qui sait ?
168
00:12:50,020 --> 00:12:54,560
Je souffrais tellement, il aurait pu
m'amputer la jambe, je n'aurais rien senti.
169
00:12:54,690 --> 00:12:56,310
On vous a déjà dévitalisé une dent ?
170
00:12:56,440 --> 00:12:58,310
Ce n'est pas mon meilleur souvenir.
171
00:12:58,440 --> 00:13:00,230
Imaginez ça sans anesthésie
172
00:13:00,360 --> 00:13:04,030
et dans un endroit bien plus sensible
que la dent.
173
00:13:04,160 --> 00:13:07,360
Il m'a fait une opération au laser
sans anesthésie.
174
00:13:08,120 --> 00:13:10,110
Vous l'avez dit Ă quelqu'un ?
175
00:13:10,250 --> 00:13:12,530
Tous les pontes de Manhattan
connaissent mon nom.
176
00:13:12,660 --> 00:13:15,530
L'Ordre des Médecins me dit
que tout était conforme.
177
00:13:15,670 --> 00:13:17,740
C'était un choix thérapeutique.
178
00:13:17,880 --> 00:13:21,880
J'avais entendu parler de ces types.
J'ignorais qu'ils pouvaient être médecins.
179
00:13:22,010 --> 00:13:24,380
Dr DeSade. Ce type est sadique.
180
00:13:33,230 --> 00:13:36,640
Il y a une raison qui fait
que les plaintes demeurent confidentielles.
181
00:13:36,770 --> 00:13:38,810
Cela s'appelle couvrir ses arrières.
182
00:13:38,940 --> 00:13:41,690
Si on révélait les plaintes de tous les fêlés,
183
00:13:41,820 --> 00:13:44,110
personne n'irait plus chez le médecin.
184
00:13:44,240 --> 00:13:46,990
Pour acheter une voiture, on vérifie tout.
Un médecin...
185
00:13:47,120 --> 00:13:49,440
Est humain. Il peut faire des erreurs.
186
00:13:49,580 --> 00:13:51,240
Merritt a fait des erreurs ?
187
00:13:51,370 --> 00:13:56,110
La température de certains patients
reste à 37 °C pendant deux semaines...
188
00:13:56,250 --> 00:13:59,500
D'abord, il y a mon comité,
qui reçoit une plainte de 200 pages
189
00:13:59,630 --> 00:14:02,830
avec des serments de tout le monde,
de tante Susie au véto de Rex.
190
00:14:02,960 --> 00:14:05,630
Je ne peux pas
toutes les prendre au sérieux.
191
00:14:05,760 --> 00:14:07,830
Et une opération sans anesthésie ?
192
00:14:07,970 --> 00:14:10,590
Mlle Todd s'est plainte
de la méthode du Dr Merritt.
193
00:14:10,720 --> 00:14:14,340
Oui, on l'a prise au sérieux.
Mais non, il n'a rien fait de mal.
194
00:14:14,480 --> 00:14:17,180
Je croyais
qu'on ne mordait plus dans un chiffon.
195
00:14:17,310 --> 00:14:20,810
Beaucoup de gens meurent pendant
une opération à cause de l'anesthésie.
196
00:14:20,940 --> 00:14:23,100
Mon comité a étudié
ce qu'a fait le Dr Merritt.
197
00:14:23,230 --> 00:14:27,100
On en a conclu
qu'il a agi dans l'intérêt de la patiente.
198
00:14:27,240 --> 00:14:29,990
Bien. Seule la patiente n'était pas d'accord.
199
00:14:34,620 --> 00:14:37,160
T'as pas l'impression
qu'on tourne en rond ?
200
00:14:37,290 --> 00:14:39,700
L'Ordre des Médecins refuse
de révéler des plaintes.
201
00:14:39,830 --> 00:14:43,780
Mais la Cour suprĂŞme, non.
Ce type a peut-être été poursuivi.
202
00:14:45,920 --> 00:14:48,000
Liz. Elle va bien ?
203
00:14:48,130 --> 00:14:51,380
Elle est psychologue.
Elle est formée pour faire face à ça.
204
00:14:51,510 --> 00:14:53,750
On n'est jamais formé pour être victime.
205
00:14:53,890 --> 00:14:56,430
Merritt. Deux "r", deux "t". Alex J.
206
00:14:57,850 --> 00:15:01,100
- Je remonte Ă quand ?
- Il a quoi, 50 ans ?
207
00:15:02,400 --> 00:15:04,690
1973 ?
208
00:15:04,820 --> 00:15:06,730
Merritt contre Merritt.
209
00:15:06,860 --> 00:15:09,320
- CoĂŻncidence ?
- Un divorce.
210
00:15:11,370 --> 00:15:13,610
APPARTEMENT DE CELIA WALSH
29 EST 36E RUE - MERCREDI 16 SEPTEMBRE
211
00:15:13,740 --> 00:15:15,070
Femme de médecin.
212
00:15:15,200 --> 00:15:17,690
Pour ma génération, on ne faisait pas mieux.
213
00:15:17,830 --> 00:15:19,990
C'était pas si bien que ça.
214
00:15:20,290 --> 00:15:23,330
Le mariage. J'ai essayé une fois.
Ça ne m'a pas plu.
215
00:15:23,460 --> 00:15:26,710
C'est peut-ĂŞtre dĂ» Ă la personne
que vous avez épousé, Mme Merritt.
216
00:15:26,840 --> 00:15:30,540
Quand on a divorcé,
Alex a pris la voiture, les meubles.
217
00:15:30,680 --> 00:15:32,970
J'ai ajouté son nom au lot.
218
00:15:33,470 --> 00:15:35,760
Je suis de nouveau Celia Walsh.
219
00:15:35,890 --> 00:15:38,510
Vous avez été mariée combien de temps,
Mlle Walsh ?
220
00:15:38,640 --> 00:15:42,260
On s'est rencontrés à sa première semaine
de médecine. J'étais au lycée.
221
00:15:42,400 --> 00:15:45,150
On s'est mariés le lendemain de mon bac.
222
00:15:45,280 --> 00:15:48,480
Le jour oĂą il a fini son internat,
on a divorcé.
223
00:15:48,820 --> 00:15:52,690
Six joyeuses années qu'il m'a fallu
dix ans de thérapie pour oublier.
224
00:15:52,820 --> 00:15:54,280
Votre mari abusait de vous ?
225
00:15:54,410 --> 00:15:57,830
C'est étrange ce qu'on peut endurer
au nom de l'amour.
226
00:15:57,950 --> 00:16:01,120
Je devrais être heureuse, j'ai survécu.
227
00:16:02,500 --> 00:16:05,340
La deuxième Mme Merritt
n'a pas eu cette chance.
228
00:16:15,430 --> 00:16:16,680
Qu'est-ce que c'est que ça ?
229
00:16:16,810 --> 00:16:19,100
Theresa Merritt.
Deuxième femme du médecin.
230
00:16:19,230 --> 00:16:20,970
Ils n'ont été mariés que deux ans.
231
00:16:21,100 --> 00:16:25,650
On a conclu que c'était un suicide.
Elle n'avait que 23 ans. Overdose.
232
00:16:25,770 --> 00:16:27,810
Quoi, tu crois que Merritt l'a poussée ?
233
00:16:27,940 --> 00:16:29,940
Allons, Donny. C'était un appel.
234
00:16:30,070 --> 00:16:32,360
- Pratiques bizarres.
- Peut-ĂŞtre pas.
235
00:16:32,490 --> 00:16:34,070
On l'a retrouvée dans son cabinet.
236
00:16:34,200 --> 00:16:37,480
La capuche : l'uniforme de choix
des meilleurs clubs sado-maso.
237
00:16:37,620 --> 00:16:40,290
Le mari était dans le coin à ce moment-là ?
238
00:16:40,410 --> 00:16:43,860
Non. En conférence à Vancouver.
Mais ça donne des indications sur lui.
239
00:16:44,000 --> 00:16:48,330
C'est un sadique. Je parie
que sa femme n'aimait plus ça.
240
00:16:48,460 --> 00:16:50,340
Aimer, ne pas aimer. OĂą est le mal ?
241
00:16:50,470 --> 00:16:52,010
Un médecin qui aime faire mal...
242
00:16:52,130 --> 00:16:55,500
Attends. Liz n'a jamais dit
qu'elle avait eu mal.
243
00:16:55,640 --> 00:16:57,630
Elle a dit qu'il l'avait touchée. Point.
244
00:16:57,760 --> 00:17:00,470
J'ignore quelle est votre piste,
mais c'est la mauvaise.
245
00:17:00,600 --> 00:17:03,310
On commence à peine et on a déjà tout ça.
246
00:17:03,440 --> 00:17:06,350
Si vous aviez des preuves
qu'il est dangereux...
247
00:17:06,480 --> 00:17:07,890
On en a peut-ĂŞtre.
248
00:17:12,200 --> 00:17:15,400
Je savais qu'il était inventif,
mais je n'aurais jamais pensé ça.
249
00:17:15,530 --> 00:17:18,020
- Comment ça, Mlle Marx ?
- Le voyeurisme.
250
00:17:18,160 --> 00:17:21,080
J'espère que je ne suis dans aucun
de ses albums photo.
251
00:17:21,200 --> 00:17:22,780
Le Dr Merritt n'a pas pris ça.
252
00:17:22,910 --> 00:17:25,040
Ce sont les photos de police
de sa femme morte.
253
00:17:25,170 --> 00:17:27,370
Elle s'est tuée dans son cabinet.
254
00:17:28,340 --> 00:17:31,010
Je comprends son refus
que je mette une cagoule.
255
00:17:31,130 --> 00:17:34,880
- Vous aimez...
- Ne critiquez pas avant d'essayer.
256
00:17:35,010 --> 00:17:36,920
Alors pourquoi l'avez-vous quitté ?
257
00:17:37,050 --> 00:17:41,000
Rien n'excitait Alex plus que la peur.
Quand j'avais peur de lui, il exultait.
258
00:17:41,140 --> 00:17:44,010
C'était super jusqu'à ce qu'il fasse "hou"
sans m'effrayer.
259
00:17:44,140 --> 00:17:45,600
Il vous a larguée ?
260
00:17:46,650 --> 00:17:49,680
J'aime les trucs bizarres,
mais je ne suis pas folle.
261
00:17:50,360 --> 00:17:51,440
Merci, Sandy.
262
00:17:51,570 --> 00:17:53,480
Membre Ă vie du Club Marquis.
263
00:17:53,610 --> 00:17:56,480
Et je fais partie des Elans.
Tu vas m'arrêter pour ça ?
264
00:17:56,610 --> 00:17:57,940
Il y a une grosse différence.
265
00:17:58,070 --> 00:18:00,280
Personne ne sort plein de bleus
de vos réunions.
266
00:18:00,410 --> 00:18:03,610
Club privé. Adultes consentants.
Personne n'enfreint la loi.
267
00:18:03,750 --> 00:18:05,660
Et si un adulte n'est pas consentant ?
268
00:18:05,790 --> 00:18:07,750
Montrez-le-moi. Je l'arrĂŞterai moi-mĂŞme.
269
00:18:07,880 --> 00:18:11,290
On peut se servir de certains de ces trucs
pour la plainte de Liz.
270
00:18:11,420 --> 00:18:12,450
Cela montre l'intention.
271
00:18:12,590 --> 00:18:15,130
Et je peux faire du jus d'orange
avec une pomme.
272
00:18:15,260 --> 00:18:16,880
L'un n'a rien Ă voir avec l'autre.
273
00:18:17,010 --> 00:18:18,970
Dans un procès, ce ne sera pas retenu.
274
00:18:19,100 --> 00:18:22,260
Il est dangereux.
Il n'a pas dépassé les bornes, mais le fera.
275
00:18:22,390 --> 00:18:23,970
Alors on l'arrĂŞtera.
276
00:18:24,100 --> 00:18:27,220
Désolé, les gars,
mais il n'y a pas matière à procès.
277
00:18:27,350 --> 00:18:31,140
Mieux vaut ne pas parler Ă Liz
des petits hobbies de Merritt.
278
00:18:31,270 --> 00:18:34,520
Oui. Pourquoi faut-il
qu'elle sache la chance qu'elle a ?
279
00:18:36,910 --> 00:18:39,740
CABINET DU DR ELIZABETH OLIVET
VENDREDI 18 SEPTEMBRE
280
00:18:39,870 --> 00:18:42,190
On a parlé à tout le monde.
281
00:18:42,330 --> 00:18:45,740
Si d'autres ont été abusées,
elles ne disent rien.
282
00:18:45,870 --> 00:18:49,660
C'est commun. Pour la plupart
des femmes, c'est trop dur d'y penser.
283
00:18:49,790 --> 00:18:52,250
Si elles ne parlent pas,
nous sommes coincés.
284
00:18:52,380 --> 00:18:54,120
J'ai parlé.
285
00:18:55,510 --> 00:18:57,050
Alors que fait-on ?
286
00:19:05,180 --> 00:19:07,060
Avez-vous parlé à Stone ?
287
00:19:08,020 --> 00:19:12,350
Selon le bureau du procureur,
il vaudrait mieux gravir l'Everest.
288
00:19:12,480 --> 00:19:15,980
Qu'est-ce que ça signifie, bon sang ?
Ce type ne s'arrĂŞtera pas.
289
00:19:16,110 --> 00:19:20,160
Tant que c'est ta parole contre la sienne,
pas de procès.
290
00:19:48,600 --> 00:19:51,350
- Alors, Elizabeth, comment allez-vous ?
- J'appréhende.
291
00:19:51,480 --> 00:19:53,890
Non. Tout sera fini
dans moins de 30 minutes.
292
00:19:54,020 --> 00:19:56,180
Allongez-vous.
293
00:19:59,400 --> 00:20:02,240
Je vais vous faire une anesthésie locale.
Miriam.
294
00:20:02,820 --> 00:20:04,240
LidocaĂŻne.
295
00:20:07,040 --> 00:20:08,200
Détendez-vous.
296
00:20:09,250 --> 00:20:13,330
Vous ne sentirez rien.
Juste un peu d'inconfort.
297
00:20:33,810 --> 00:20:35,640
VoilĂ . Ce sera tout.
298
00:20:50,080 --> 00:20:53,370
Bien, on va attendre quelques instants.
299
00:21:14,440 --> 00:21:16,430
Je n'arrive plus...
300
00:21:19,030 --> 00:21:20,650
Ă bouger.
301
00:21:34,790 --> 00:21:39,540
La victime est arrivée il y a 40 minutes.
Douleurs au niveau du vagin.
302
00:21:39,670 --> 00:21:42,760
Aussi calme que les eaux du Cayuga,
ce qui ne veut rien dire.
303
00:21:42,880 --> 00:21:44,160
Elle a été violée ?
304
00:21:44,300 --> 00:21:48,710
Il y a eu pénétration, éjaculation,
pas de blessure, mais beaucoup de bleus.
305
00:21:48,850 --> 00:21:51,420
Il a laissé des marques sur ses cuisses.
306
00:21:51,560 --> 00:21:53,100
Le labo analyse les échantillons
307
00:21:53,230 --> 00:21:55,600
et on saura tout sur le partenaire.
308
00:21:55,730 --> 00:21:58,520
J'ai déjà un nom. Le Dr Alex Merritt.
309
00:21:59,190 --> 00:22:01,900
La conversation Ă table
sera intéressante ce soir.
310
00:22:02,030 --> 00:22:06,440
Ma femme est obstétricienne.
Merritt était son examinateur à la fac.
311
00:22:06,570 --> 00:22:08,360
Je vous laisse.
312
00:22:14,290 --> 00:22:16,860
Pourquoi ai-je envie
de prendre une douche ?
313
00:22:17,000 --> 00:22:19,670
Mike, on ne lui a pas dit d'y aller.
314
00:22:19,790 --> 00:22:24,790
Je vais appeler le labo.
Voir si on peut ĂŞtre prioritaires.
315
00:22:55,080 --> 00:22:56,410
Ça va ?
316
00:22:57,540 --> 00:22:59,370
Je me suis sentie mieux.
317
00:23:10,140 --> 00:23:13,920
Vas-y, Mike.
Fous ce salaud sous les verrous.
318
00:23:22,110 --> 00:23:24,180
Il faut que je te demande.
319
00:23:24,980 --> 00:23:27,990
Pourquoi t'y es retournée
après ce qu'il avait fait ?
320
00:23:28,110 --> 00:23:31,150
- Ça change quelque chose ?
- Bien sûr.
321
00:23:31,280 --> 00:23:33,320
Il fallait l'arrĂŞter.
322
00:23:35,830 --> 00:23:40,120
Il m'a droguée. J'en sais rien.
Avec un tranquillisant, je crois.
323
00:23:41,750 --> 00:23:44,750
Ça n'écarte pas
toute possibilité de consentement ?
324
00:23:45,210 --> 00:23:48,800
Ça n'en fait pas un viol avec préméditation,
quoi qu'on en dise ?
325
00:23:49,800 --> 00:23:52,640
Tu sais ce qui va se passer.
Tu connais la chanson.
326
00:23:52,760 --> 00:23:54,090
Il sera Ă la barre,
327
00:23:54,220 --> 00:23:57,260
en disant que tu as demandé la drogue,
que ça t'excitait.
328
00:23:57,390 --> 00:24:00,100
Il peut dire ce qu'il veut.
329
00:24:08,700 --> 00:24:11,700
Tiens. Première preuve.
330
00:24:15,160 --> 00:24:19,700
Elle l'a enregistré ? Elle a un doctorat.
Elle n'aurait pas dĂ» y retourner.
331
00:24:19,830 --> 00:24:23,410
Elle ne s'attendait pas à être droguée
avec un sédatif et puis violée.
332
00:24:23,540 --> 00:24:25,700
Le problème, c'est que le sédatif s'estompe.
333
00:24:25,840 --> 00:24:27,630
- Analyse sanguine ?
- Rien.
334
00:24:27,760 --> 00:24:30,510
Espérons que le bon docteur
parle beaucoup.
335
00:24:31,090 --> 00:24:34,590
ASSISTANT DU PROCUREUR BENJAMIN STONE
JEUDI 24 SEPTEMBRE
336
00:24:43,020 --> 00:24:45,060
C'est ce que tu voulais.
337
00:24:46,940 --> 00:24:48,980
Tu l'as voulu, salope.
338
00:24:49,110 --> 00:24:50,940
Il aura du mal à expliquer ça.
339
00:24:51,070 --> 00:24:53,690
Je crois qu'on s'emballe un peu.
340
00:24:53,820 --> 00:24:57,240
Un crime commis contre quelqu'un
qui travaille pour la police.
341
00:24:57,370 --> 00:24:59,030
Le réflexe : un piège.
342
00:24:59,160 --> 00:25:01,530
Elle y allait pour une biopsie, bon sang.
343
00:25:01,660 --> 00:25:04,780
Elle n'y est pas allée pour un examen
avec un magnétophone.
344
00:25:04,920 --> 00:25:08,200
Il n'est pas interdit au citoyen lambda
de réunir des preuves.
345
00:25:08,340 --> 00:25:10,710
Ce n'est pas son cas,
elle travaille pour nous.
346
00:25:10,840 --> 00:25:13,130
Seulement quand on la sollicite.
347
00:25:14,010 --> 00:25:17,790
Réponds-moi franchement, Phil,
est-ce que Liz enquĂŞtait pour nous ?
348
00:25:17,930 --> 00:25:19,510
Absolument pas.
349
00:25:21,310 --> 00:25:23,430
ArrĂŞtez-moi ce salopard.
350
00:25:31,320 --> 00:25:32,320
Et quelle éthique.
351
00:25:32,450 --> 00:25:34,020
COMITÉ D'ÉTHIQUE
352
00:25:37,370 --> 00:25:38,570
Pardon, messieurs.
353
00:25:38,700 --> 00:25:40,820
Un instant. Nous sommes en réunion.
354
00:25:40,950 --> 00:25:42,120
- Levez-vous.
- Quoi ?
355
00:25:42,250 --> 00:25:46,080
Vous êtes en état d'arrestation
pour le viol d'Elizabeth Olivet.
356
00:25:46,210 --> 00:25:47,790
Vous pouvez garder le silence.
357
00:25:47,920 --> 00:25:50,710
Tout ce que vous direz
pourra ĂŞtre retenu contre vous.
358
00:25:50,840 --> 00:25:55,170
- Dites Ă Miriam d'appeler mon avocat.
- Vous m'Ă´tez les mots de la bouche.
359
00:25:55,430 --> 00:25:57,550
L'agresseur est identifié
par la victime et les échantillons.
360
00:25:57,680 --> 00:26:01,210
- C'est plutĂ´t bien parti.
- Le juge Silver n'est pas d'accord.
361
00:26:01,470 --> 00:26:04,890
Pourquoi m'aurait-il accordé
ma demande de huis clos ?
362
00:26:05,020 --> 00:26:07,480
Il est évident qu'il ne veut pas
nuire Ă un innocent.
363
00:26:07,610 --> 00:26:10,970
- Il n'a pas encore eu la preuve du contraire.
- Quelle preuve ?
364
00:26:11,110 --> 00:26:12,270
Vous l'avez droguée.
365
00:26:12,400 --> 00:26:16,480
Je lui ai fait une anesthésie locale.
Je ne l'ai pas empêchée de crier.
366
00:26:16,610 --> 00:26:18,940
- Pour la victime, c'était un sédatif.
- Allons.
367
00:26:19,080 --> 00:26:22,990
Vous croyez une hystérique
contre vos propres experts.
368
00:26:23,120 --> 00:26:26,410
Allons, Ben. Ils se sont amusés un peu
dans l'après-midi.
369
00:26:26,540 --> 00:26:28,910
Pas de viol
si les deux parties sont consentantes.
370
00:26:29,040 --> 00:26:32,250
J'ai vu les bleus, écouté la bande.
Pas de consentement.
371
00:26:32,380 --> 00:26:36,460
Et vous n'avez pas non plus
entendu autre chose : le mot "Non".
372
00:26:36,590 --> 00:26:40,430
Elle se déshabille, écarte les jambes
et allume un magnétophone ?
373
00:26:40,560 --> 00:26:42,880
Ça ressemble au dernier numéro
de
Penthouse, non ?
374
00:26:43,020 --> 00:26:45,510
Danielle, elle soupçonnait quelque chose.
375
00:26:45,640 --> 00:26:48,220
Maintenant je comprends
pourquoi vous vivez seul, Ben.
376
00:26:48,350 --> 00:26:51,020
Les faits : la seule femme
qui risquerait consciemment
377
00:26:51,150 --> 00:26:53,230
de se faire violer est une policière.
378
00:26:53,360 --> 00:26:56,560
Alors allez-y. Utilisez la bande.
Ce sera le début
379
00:26:56,700 --> 00:26:59,320
d'un sacré grand déballage.
380
00:26:59,450 --> 00:27:02,370
Petit avant-goût :
ça commence par "C" et se termine par "É".
381
00:27:02,490 --> 00:27:04,870
Et ce n'est pas "Canapé".
382
00:27:06,120 --> 00:27:09,040
COUR SUPRĂŠME - TRIBUNAL 61
MARDI 3 NOVEMBRE
383
00:27:09,170 --> 00:27:13,170
Il y avait des échantillons de sperme.
Hématomes au niveau du vagin.
384
00:27:13,550 --> 00:27:16,500
Ainsi que sur ses chevilles et ses cuisses.
385
00:27:16,630 --> 00:27:19,380
Pouvez-vous identifier ces clichés,
Dr Helman ?
386
00:27:19,510 --> 00:27:22,800
Oui. Ce sont ceux
que notre expert a pris du Dr Olivet
387
00:27:22,930 --> 00:27:25,090
peu après son arrivée à l'hôpital.
388
00:27:25,230 --> 00:27:26,970
Pièce à conviction, Votre Honneur.
389
00:27:27,100 --> 00:27:29,590
Numéros 10, 11 et 12 pour le jury.
390
00:27:36,360 --> 00:27:40,230
Dr Helman, Ă votre avis,
qu'est-il arrivé au Dr Olivet ?
391
00:27:40,370 --> 00:27:44,410
Je fais ceci depuis six ans.
Pour moi, cette femme a été violée.
392
00:27:44,540 --> 00:27:45,910
Merci.
393
00:27:48,460 --> 00:27:50,700
Dans vos six années d'expérience,
Dr Helman,
394
00:27:50,830 --> 00:27:54,450
avez-vous déjà vu des hématomes au vagin
sans qu'il y ait eu viol ?
395
00:27:54,590 --> 00:27:55,620
Oui.
396
00:27:55,760 --> 00:27:59,880
Des échantillons de peau ont-ils été
prélevés sous les ongles de la victime ?
397
00:28:00,010 --> 00:28:03,050
Cela correspond-il à la peau de l'accusé ?
398
00:28:03,180 --> 00:28:04,210
Non.
399
00:28:04,350 --> 00:28:08,430
Cela ne montre-t-il pas
que la victime supposée n'a pas résisté ?
400
00:28:08,560 --> 00:28:11,230
- Ça peut...
- En d'autres termes, elle a pu consentir.
401
00:28:11,350 --> 00:28:13,640
- Objection.
- Retirée.
402
00:28:17,940 --> 00:28:20,650
Bien, on va attendre quelques instants.
403
00:28:30,120 --> 00:28:33,540
Je ne peux pas bouger.
404
00:28:55,400 --> 00:28:57,440
C'est ce que tu voulais.
405
00:28:58,440 --> 00:29:00,730
Tu l'as voulu, salope.
406
00:29:03,030 --> 00:29:06,320
Pouvez-vous décrire
ce qu'on a entendu sur la bande.
407
00:29:06,450 --> 00:29:08,820
J'étais sur la table d'examen.
408
00:29:08,950 --> 00:29:13,660
L'infirmière du Dr Merritt, Mlle Gregg,
a préparé une seringue et est sortie.
409
00:29:13,790 --> 00:29:15,450
Il m'a fait une injection.
410
00:29:15,590 --> 00:29:18,920
Saviez-vous que vous alliez être droguée
pour l'examen ?
411
00:29:19,050 --> 00:29:20,380
Il a parlé d'anesthésie locale.
412
00:29:20,510 --> 00:29:23,180
J'ai eu des interventions,
ce n'était pas une anesthésie.
413
00:29:23,300 --> 00:29:24,580
C'était une sorte de sédatif.
414
00:29:24,720 --> 00:29:26,930
- Objection, Votre Honneur.
- Retenue.
415
00:29:27,060 --> 00:29:30,010
- Qu'avez-vous ressenti ?
- Je ne pouvais plus bouger.
416
00:29:30,140 --> 00:29:33,140
- Étiez-vous consciente ?
- J'ai vu tout ce qu'il a fait.
417
00:29:33,270 --> 00:29:36,640
- Et qu'a-t-il fait ?
- Ses yeux se sont voilés.
418
00:29:36,980 --> 00:29:39,270
Je l'ai entendu défaire sa braguette.
419
00:29:39,940 --> 00:29:42,730
J'ai essayé de crier, de le repousser.
Impossible.
420
00:29:42,860 --> 00:29:45,440
Il était sur moi et puis en moi.
421
00:29:47,240 --> 00:29:49,070
Pas d'autres questions.
422
00:29:52,790 --> 00:29:56,370
Mlle Olivet. Voulez-vous dire Ă la cour
423
00:29:56,500 --> 00:29:59,870
ce que vous avez fait
après avoir quitté le cabinet du Dr Merritt ?
424
00:30:00,000 --> 00:30:03,290
- J'ai appelé la police, suis allée à l'hôpital.
- Le 17 ?
425
00:30:03,420 --> 00:30:05,960
Non, j'ai appelé l'inspecteur Michael Logan.
426
00:30:06,090 --> 00:30:09,840
Vous étiez sur la 76e rue,
la 19e division n'était-elle pas plus proche ?
427
00:30:09,970 --> 00:30:12,590
Je connais personnellement
l'inspecteur Logan.
428
00:30:12,730 --> 00:30:16,010
Plus que ça, n'est-ce pas, Mlle Olivet ?
Vous travaillez avec lui.
429
00:30:16,150 --> 00:30:18,390
- J'ai donné des conseils...
- Allons.
430
00:30:18,520 --> 00:30:21,940
Vous recevez
une fiche de paie de la police de New York.
431
00:30:22,070 --> 00:30:24,060
- Est-ce exact ?
- Oui.
432
00:30:25,200 --> 00:30:28,780
Pouvez-vous nous dire
qui est le Dr Barbara Lawrence ?
433
00:30:33,830 --> 00:30:36,540
- C'est mon médecin.
- Quel genre de médecin ?
434
00:30:37,460 --> 00:30:39,370
Elle est gynécologue.
435
00:30:40,250 --> 00:30:41,450
Je vois.
436
00:30:42,090 --> 00:30:45,370
Et elle vous soigne depuis 12 ans ?
437
00:30:46,050 --> 00:30:47,080
Oui.
438
00:30:47,220 --> 00:30:50,050
Quand est-ce qu'elle vous a examinée
la dernière fois ?
439
00:30:50,180 --> 00:30:51,290
En septembre dernier.
440
00:30:51,430 --> 00:30:55,590
Pourtant vous avez vu le Dr Merritt
une fois en août, et deux fois en septembre.
441
00:30:55,730 --> 00:30:57,890
Voyez-vous aussi deux dentistes,
Mlle Olivet ?
442
00:30:58,020 --> 00:30:59,930
- Objection.
- Retenue.
443
00:31:01,820 --> 00:31:03,810
Et Diane Perkins ?
444
00:31:05,150 --> 00:31:06,560
Vous reconnaissez ce nom ?
445
00:31:06,700 --> 00:31:08,020
Pertinence.
446
00:31:08,160 --> 00:31:12,280
Diane Perkins est une patiente
du Dr Olivet et du Dr Merritt.
447
00:31:12,410 --> 00:31:15,580
Le jury ne tiendra pas compte
de la remarque de Mlle Melnick
448
00:31:15,710 --> 00:31:18,200
et je convoque le cabinet.
449
00:31:19,540 --> 00:31:21,830
Je ne vois pas en quoi c'est pertinent.
450
00:31:21,960 --> 00:31:24,710
Ça l'est bien
quand vous enquĂŞtez sur le terrain.
451
00:31:24,840 --> 00:31:27,250
Mon client est victime d'un coup monté.
452
00:31:27,380 --> 00:31:28,580
Expliquez-vous.
453
00:31:28,720 --> 00:31:31,470
Il y a six mois, Mlle Perkins
a fait un examen de routine.
454
00:31:31,600 --> 00:31:34,630
Elle a paniqué et déclaré
que le Dr Merritt avait abusé d'elle.
455
00:31:34,770 --> 00:31:37,640
Votre client est prédisposé
aux agressions sexuelles.
456
00:31:37,770 --> 00:31:39,850
- Elle a porté plainte ?
- Bien sûr que non.
457
00:31:39,980 --> 00:31:43,100
Elle croit que le présentateur des infos
lui fait les yeux doux.
458
00:31:43,230 --> 00:31:45,720
Cette femme
a de gros problèmes psychologiques.
459
00:31:45,860 --> 00:31:48,860
Pas surprenant
qu'elle soit une patiente du Dr Olivet.
460
00:31:48,990 --> 00:31:52,190
Mais le thérapeute
a cru le délire de sa patiente.
461
00:31:52,330 --> 00:31:55,820
Et maintenant, le Dr Olivet
veut détruire la vie de cet homme.
462
00:31:56,660 --> 00:32:00,250
Désolée, Ben, mais le délire
d'une femme dérangée
463
00:32:00,380 --> 00:32:04,420
peut susciter le soupçon,
mais n'établit en rien la prédisposition.
464
00:32:04,550 --> 00:32:06,830
Vous prévoyez
de faire comparaître Mlle Perkins ?
465
00:32:06,970 --> 00:32:09,170
Elle n'enfreindra pas
le secret professionnel.
466
00:32:09,300 --> 00:32:11,010
Alors personne ne le fera non plus.
467
00:32:11,140 --> 00:32:14,260
On ne parlera plus de Diane Perkins
dans ma salle d'audience.
468
00:32:14,390 --> 00:32:15,800
Estimez-vous heureux, Ben.
469
00:32:15,930 --> 00:32:18,680
Si c'était recevable,
on rentrerait tous Ă la maison.
470
00:32:20,690 --> 00:32:21,720
Que se passe-t-il ?
471
00:32:21,860 --> 00:32:23,760
On m'a violée. Y a rien d'autre à savoir.
472
00:32:23,900 --> 00:32:26,440
Il aurait été utile de savoir
que la victime mentait.
473
00:32:26,570 --> 00:32:27,560
Je ne t'ai jamais menti.
474
00:32:27,690 --> 00:32:30,400
Tu n'as vu le Dr Merritt
qu'Ă cause de Diane Perkins.
475
00:32:30,530 --> 00:32:33,070
Rien Ă voir avec le fait
qu'il m'ait droguée et violée.
476
00:32:33,200 --> 00:32:35,070
Cela a beaucoup Ă voir avec ton viol.
477
00:32:35,200 --> 00:32:38,240
Pourquoi j'y suis retournée ?
J'ai envoyé Diane chez Merritt.
478
00:32:38,370 --> 00:32:41,620
Ma gynéco ne voulait pas la voir
et j'ai cru à sa réputation.
479
00:32:41,750 --> 00:32:44,750
Les honneurs, les articles.
Je suis responsable.
480
00:32:44,880 --> 00:32:46,080
Mais tu t'y es mal prise.
481
00:32:46,210 --> 00:32:49,580
Si tu pensais qu'il avait abusé d'elle,
il fallait voir la police.
482
00:32:49,720 --> 00:32:51,420
Avec quoi ? Elle n'a pas voulu parler.
483
00:32:51,550 --> 00:32:54,470
Je ne savais pas si je devais la croire.
Elle délire beaucoup
484
00:32:54,600 --> 00:32:57,970
et elle n'aurait pas pu témoigner
contre ce grand ponte.
485
00:32:58,100 --> 00:32:59,560
Elle a tenté de se suicider, Ben.
486
00:32:59,680 --> 00:33:02,720
Tu sais mieux que tous l'importance
d'une divulgation complète.
487
00:33:02,850 --> 00:33:05,890
- Tu avais une obligation légale.
- Envers ma patiente.
488
00:33:06,020 --> 00:33:08,690
Dans ma profession,
c'est tout ce qui compte.
489
00:33:14,410 --> 00:33:18,320
Ça arrive. Surtout avec quelqu'un
comme le Dr Merritt.
490
00:33:18,450 --> 00:33:21,700
Les femmes tombent amoureuses
de leur gynéco.
491
00:33:21,830 --> 00:33:24,320
Mlle Olivet fait partie de ces femmes ?
492
00:33:24,460 --> 00:33:25,830
Il faut croire.
493
00:33:25,960 --> 00:33:30,500
Décrivez-nous exactement le comportement
de Mlle Olivet envers le Dr Merritt.
494
00:33:30,630 --> 00:33:32,510
Elle posait des questions.
495
00:33:32,630 --> 00:33:35,040
Cela ne fait-il pas partie de l'examen ?
496
00:33:35,180 --> 00:33:37,800
Non. C'était différent. Sa façon de parler.
497
00:33:37,930 --> 00:33:42,010
Elle s'intéressait à autre chose
qu'Ă l'examen avec le Dr Merritt.
498
00:33:42,140 --> 00:33:44,020
- Objection.
- Retenue.
499
00:33:44,350 --> 00:33:46,100
Pas d'autres questions.
500
00:33:47,610 --> 00:33:51,610
Mlle Gregg, depuis combien de temps
travaillez-vous pour le Dr Merritt ?
501
00:33:52,450 --> 00:33:54,190
Presque trois ans.
502
00:33:54,320 --> 00:33:57,660
- Quel est votre salaire annuel ?
- 40 000 $.
503
00:33:58,030 --> 00:34:00,440
- Êtes-vous infirmière diplômée d'état ?
- Non.
504
00:34:00,580 --> 00:34:02,160
Et si le Dr Merritt était condamné,
505
00:34:02,290 --> 00:34:04,990
gagneriez-vous autant
chez un autre médecin ?
506
00:34:05,120 --> 00:34:07,030
- Objection.
- Retirée.
507
00:34:07,380 --> 00:34:10,000
Sur la bande,
vous ne nous entendez pas flirter
508
00:34:10,130 --> 00:34:12,880
dans mon bureau, avant l'examen.
509
00:34:13,010 --> 00:34:16,290
Était-ce la première fois
qu'elle était aussi amicale ?
510
00:34:16,430 --> 00:34:20,380
Les paroles de Mlle Olivet ont été ambiguës
dès notre rencontre.
511
00:34:20,520 --> 00:34:23,140
En fait, elle m'a appelé
un peu plus tĂ´t ce jour-lĂ
512
00:34:23,270 --> 00:34:26,140
et pas pour prendre rendez-vous.
513
00:34:26,270 --> 00:34:29,140
Je n'aurais pas dĂ» lui faire l'amour.
Je m'en rends compte.
514
00:34:29,270 --> 00:34:32,730
Je le regrette.
Mais en aucun cas je ne l'ai violée.
515
00:34:32,860 --> 00:34:34,600
Merci, docteur.
516
00:34:35,610 --> 00:34:38,980
Votre infirmière, Mlle Gregg, a déclaré
517
00:34:40,240 --> 00:34:44,570
que nombre de vos patientes
tentent de vous séduire, est-ce exact ?
518
00:34:45,420 --> 00:34:46,360
Oui.
519
00:34:46,500 --> 00:34:49,750
Mlle Olivet est-elle la seule
avec qui vous ayez eu des rapports ?
520
00:34:49,880 --> 00:34:50,960
Objection. Pertinence.
521
00:34:51,090 --> 00:34:53,790
Afin de montrer
la prédisposition de l'accusé.
522
00:34:53,920 --> 00:34:56,880
L'accusé est prédisposé
aux rapports sexuels. C'est un homme.
523
00:34:57,010 --> 00:34:59,630
Le tout est de savoir
si c'est un rapport consenti.
524
00:34:59,760 --> 00:35:01,090
Retenue.
525
00:35:02,180 --> 00:35:04,800
Alors, parlez-moi
de votre deuxième épouse, docteur.
526
00:35:04,930 --> 00:35:08,550
Pourquoi elle s'est tuée,
une capuche en cuir sur la tĂŞte.
527
00:35:08,690 --> 00:35:10,270
Objection. Pertinence.
528
00:35:10,400 --> 00:35:14,180
L'accusé a un penchant
pour les déviances sexuelles.
529
00:35:14,320 --> 00:35:18,450
Ceci a pour but de montrer
sa prédisposition à l'agression sexuelle.
530
00:35:18,570 --> 00:35:19,850
Approchez-vous.
531
00:35:22,790 --> 00:35:25,540
Ce que mon client a pu faire
avec des adultes consentants
532
00:35:25,660 --> 00:35:27,790
ne prouve aucune agression sexuelle.
533
00:35:27,920 --> 00:35:32,870
Les hobbies de cet homme ne sont pas
pertinents. Continuez et j'annule le procès.
534
00:35:35,090 --> 00:35:39,840
L'objection est retenue. Le jury
ne tiendra pas compte de la question.
535
00:35:44,850 --> 00:35:48,140
Le Dr Olivet a déclaré qu'après l'injection,
536
00:35:48,270 --> 00:35:50,730
elle était immobilisée, presque inconsciente.
537
00:35:50,860 --> 00:35:54,220
Est-ce une réaction typique à l'anesthésie ?
538
00:35:55,440 --> 00:35:57,770
Certaines personnes sont allergiques.
539
00:35:57,900 --> 00:36:01,770
Je lui ai fait une anesthésie locale.
Une petite dose de LidocaĂŻne. Pour elle.
540
00:36:01,910 --> 00:36:04,830
Vous anesthésiez vos partenaires
avant un rapport sexuel ?
541
00:36:04,950 --> 00:36:07,080
- Objection.
- Retirée.
542
00:36:07,790 --> 00:36:09,780
Vous traitez vos femmes de salopes ?
543
00:36:09,920 --> 00:36:12,320
- Votre Honneur !
- Assez, M. Stone.
544
00:36:17,340 --> 00:36:19,300
Madame, avez-vous un verdict ?
545
00:36:19,430 --> 00:36:20,460
Oui, Votre Honneur.
546
00:36:20,590 --> 00:36:24,460
Quel est votre verdict Ă l'accusation
de viol avec préméditation ?
547
00:36:24,600 --> 00:36:26,720
Nous déclarons l'accusé coupable.
548
00:36:37,570 --> 00:36:40,270
- À l'unanimité ?
- Oui, Votre Honneur.
549
00:36:40,610 --> 00:36:45,690
Vous devez écouter tous les arguments,
pas choisir ce qui vous arrange.
550
00:36:46,660 --> 00:36:50,710
Les preuves montrent
que sans l'action de la police,
551
00:36:50,830 --> 00:36:54,830
le Dr Merritt n'aurait jamais eu
d'intention criminelle.
552
00:36:54,960 --> 00:36:57,250
Le procureur n'a pas réussi à démontrer
553
00:36:57,380 --> 00:37:00,130
que l'accusé était prédisposé
Ă un comportement criminel.
554
00:37:00,260 --> 00:37:02,550
- Votre Honneur...
- Quand un médecin respecté
555
00:37:02,680 --> 00:37:05,250
sans aucune tendance passée
Ă un comportement criminel
556
00:37:05,390 --> 00:37:10,430
est conduit, possiblement séduit,
Ă commettre un crime, c'est un scandale.
557
00:37:11,190 --> 00:37:13,230
Je refuse de gâcher la vie d'un homme
558
00:37:13,350 --> 00:37:15,810
parce que la police a dépassé les bornes
559
00:37:15,940 --> 00:37:20,820
et qu'un jury est trop aveuglé
par des clichés et un témoignage poignant.
560
00:37:21,200 --> 00:37:24,480
En conséquence,
je fais une demande de non-lieu.
561
00:37:36,130 --> 00:37:39,120
BUREAU DU PROCUREUR GÉNÉRAL ADAM SCHIFF
LUNDI 9 NOVEMBRE
562
00:37:39,260 --> 00:37:41,210
Il ne tient pas compte du verdict du jury ?
563
00:37:41,340 --> 00:37:44,540
Il pense que le jury n'a pas considéré
les faits présentés.
564
00:37:44,680 --> 00:37:46,800
On aurait dĂ» s'y attendre.
565
00:37:46,930 --> 00:37:51,470
Keith Silver a écrit le livre
Sur les Droits de l'Accusé.
566
00:37:51,940 --> 00:37:55,140
Pour lui, la présomption d'innocence,
c'est sacré.
567
00:37:55,270 --> 00:37:57,640
Alors Merritt est libre comme l'air ?
568
00:37:57,770 --> 00:38:00,560
Il doit y en avoir d'autres. Et Perkins ?
569
00:38:00,690 --> 00:38:02,770
Je n'ose pas imaginer les effets d'un procès.
570
00:38:02,900 --> 00:38:05,310
Elle est incapable
de me dire ce qui s'est passé.
571
00:38:05,450 --> 00:38:07,160
Que sait-on de cette infirmière ?
572
00:38:07,280 --> 00:38:09,110
Elle a menti pour lui Ă la barre.
573
00:38:09,240 --> 00:38:11,370
Son boulot vaut la peine
de risquer la prison ?
574
00:38:11,500 --> 00:38:13,070
Tu crois qu'il la tient ?
575
00:38:13,210 --> 00:38:14,530
On ne peut pas le rejuger.
576
00:38:14,670 --> 00:38:18,250
Pas pour ce qu'il t'a fait Ă toi,
mais on sait qu'il a des antécédents.
577
00:38:18,380 --> 00:38:20,500
Vérifie l'infirmière, Mlle Gregg.
578
00:38:23,050 --> 00:38:26,880
Miriam Gregg. Pas étonnant
qu'elle soit attirée par la médecine.
579
00:38:27,010 --> 00:38:31,590
Deux condamnations : usage et trafic
de stups, des médicaments, du Percodan.
580
00:38:31,720 --> 00:38:34,260
Je suis sûr que le Dr Merritt
en a un stock illimité.
581
00:38:34,390 --> 00:38:36,430
Il achète son aide et la protège.
582
00:38:36,560 --> 00:38:41,140
Elle prépare la seringue, sait que c'est
un sédatif et non un anesthésiant.
583
00:38:41,280 --> 00:38:44,730
Malheureusement, on ne peut rien prouver.
584
00:38:44,860 --> 00:38:49,280
Peut-ĂŞtre que Mlle Gregg n'est pas
au courant des dernières techniques.
585
00:38:51,080 --> 00:38:53,200
Vous m'accusez de viol ?
586
00:38:53,330 --> 00:38:56,780
Désolée, les gars, mais je suis vieux jeu
dans mes pratiques sexuelles.
587
00:38:56,920 --> 00:38:58,380
C'est moi qui suis désolé.
588
00:38:58,500 --> 00:39:01,370
Vous avez préparé la seringue,
pas avec un anesthésiant.
589
00:39:01,500 --> 00:39:03,460
Vous ĂŞtes donc complice.
590
00:39:03,590 --> 00:39:05,300
Vous ne pouvez rien prouver.
591
00:39:05,430 --> 00:39:07,580
La science fait des merveilles, Mlle Gregg.
592
00:39:07,720 --> 00:39:11,500
Le F.B.I. nous dit que le nouveau test
au gaz chromatographique montre
593
00:39:11,640 --> 00:39:14,340
qu'il s'agissait d'un sédatif
dans la seringue.
594
00:39:14,480 --> 00:39:17,840
La bonne nouvelle, c'est que votre stock
de Percodan est épuisé.
595
00:39:17,980 --> 00:39:22,520
On a assez de preuves pour vous accuser
de complicité de viol.
596
00:39:26,990 --> 00:39:30,440
Vous voulez dire qu'il s'amuse
et que je risque la prison ?
597
00:39:30,580 --> 00:39:31,950
Pour 25 ans au moins.
598
00:39:32,080 --> 00:39:34,830
Et je ne parle pas d'une seule affaire.
599
00:39:36,250 --> 00:39:40,710
Attendez un peu.
Perkins, il a fait ça tout seul.
600
00:39:45,760 --> 00:39:48,340
APPARTEMENT DE DIANE PERKINS
305 RUE SULLIVAN - MARDI 17 NOVEMBRE
601
00:39:48,470 --> 00:39:52,880
Si j'ai été violée, pourquoi je ne m'en
souviens pas ? Je m'en souviendrais.
602
00:39:53,430 --> 00:39:55,670
Moi aussi, j'ai voulu l'ignorer.
603
00:39:56,230 --> 00:39:58,720
Faire comme si c'était un cauchemar.
604
00:40:05,190 --> 00:40:07,230
Ça ne partira pas, Diane.
605
00:40:09,660 --> 00:40:11,900
Je crois que c'était une autre.
606
00:40:12,660 --> 00:40:15,780
- Je ne crois pas que ça m'est arrivé à moi.
- Je sais.
607
00:40:18,120 --> 00:40:22,870
J'ai eu l'impression d'ĂŞtre une autre.
Comme si je n'existais pas.
608
00:40:33,300 --> 00:40:35,550
J'avais des crampes terribles.
609
00:40:36,770 --> 00:40:38,560
Quel genre de crampes ?
610
00:40:39,890 --> 00:40:41,390
J'en sais rien.
611
00:40:45,360 --> 00:40:49,440
Il suait, et je ne pensais qu'Ă une chose :
612
00:40:50,450 --> 00:40:54,990
il ne fait pas chaud. Pourquoi sue-t-il ?
613
00:40:58,250 --> 00:41:02,790
J'avais les pieds dans les étriers.
J'ai essayé de fuir, impossible.
614
00:41:05,800 --> 00:41:07,790
Il m'a laissée là ,
615
00:41:10,760 --> 00:41:12,830
les jambes en l'air.
616
00:41:16,930 --> 00:41:19,470
Il n'a rien dit.
617
00:41:21,190 --> 00:41:24,560
Il a ôté ses gants.
618
00:41:25,440 --> 00:41:30,270
Il les a jetés et est sorti.
619
00:41:32,740 --> 00:41:37,730
Il m'a laissée là , comme un sac poubelle.
620
00:41:41,790 --> 00:41:44,000
Ce n'est pas de votre faute, Diane.
621
00:41:53,470 --> 00:41:57,000
Elle s'en souvient,
mais témoigner serait désastreux pour elle.
622
00:41:57,140 --> 00:42:00,390
Avec l'infirmière,
elle n'a qu'à dire que c'est arrivé.
623
00:42:00,520 --> 00:42:01,980
L'avocate de Merritt la laminera.
624
00:42:02,100 --> 00:42:04,850
Elle se croit responsable.
Elle croit l'avoir séduit.
625
00:42:04,980 --> 00:42:06,890
- C'est ridicule.
- C'est classique.
626
00:42:07,020 --> 00:42:09,560
Sans son témoignage, Liz,
on ne peut porter plainte.
627
00:42:09,690 --> 00:42:13,110
Après m'avoir violée,
il a juste souri et quitté la pièce.
628
00:42:13,240 --> 00:42:15,990
Après l'acquittement,
il a eu le mĂŞme sourire.
629
00:42:16,120 --> 00:42:18,950
Comme s'il se vantait devant tout le monde.
630
00:42:19,080 --> 00:42:23,410
"Je l'ai fait, je m'en tire
et personne n'y peut rien."
631
00:42:23,540 --> 00:42:25,580
Se vanter fait partie du truc ?
632
00:42:25,710 --> 00:42:28,460
C'est ce qui parfait sa jouissance.
633
00:42:31,260 --> 00:42:34,630
Appelle Cerreta et Logan,
et fait arrĂŞter le Dr Merritt.
634
00:42:34,760 --> 00:42:37,930
- Ben, je t'ai dit...
- Diane n'aura pas à témoigner.
635
00:42:38,050 --> 00:42:42,550
Et assure-toi que les médias savent
qu'on l'interpelle.
636
00:42:46,060 --> 00:42:48,350
Pensez-vous que ça va marcher, cette fois ?
637
00:42:48,480 --> 00:42:50,770
Je ne m'avance pas si je n'ai pas de quoi.
638
00:42:50,900 --> 00:42:52,690
Mais est-ce une affaire intéressante ?
639
00:42:52,820 --> 00:42:53,980
Quel est le problème ?
640
00:42:54,110 --> 00:42:58,530
Le Dr Merritt est coupable.
Pourquoi est-il si difficile de le condamner ?
641
00:42:58,660 --> 00:43:02,320
C'est pareil dans tous les cas de viols.
Surtout par des médecins.
642
00:43:02,450 --> 00:43:07,000
Les victimes ont honte. Elles se sentent
coupables et n'osent pas se déclarer.
643
00:43:07,130 --> 00:43:09,790
- VoilĂ le Dr Merritt.
- Pardon.
644
00:43:09,920 --> 00:43:12,960
Docteur, allez-vous ĂŞtre blanchi
de ces accusations ?
645
00:43:13,510 --> 00:43:15,630
Vous pouvez faire une déclaration ?
646
00:43:15,760 --> 00:43:19,590
Je n'ai rien fait de mal.
Je soigne les femmes, je ne les viole pas.
647
00:43:19,720 --> 00:43:21,710
Les femmes me respectent.
C'est ma réussite.
648
00:43:21,850 --> 00:43:24,880
Il s'agit d'une vengeance du procureur,
tout simplement.
649
00:43:25,020 --> 00:43:27,140
Cette affaire n'aboutira mĂŞme pas
à un procès.
650
00:43:28,150 --> 00:43:29,640
Quelle arrogance, ce salaud.
651
00:43:29,770 --> 00:43:31,680
Il en a les moyens. Il a eu raison.
652
00:43:31,820 --> 00:43:35,070
Le fait de dire que l'affaire
ne tient pas debout renforce son ego.
653
00:43:35,200 --> 00:43:37,230
On y travaille, Adam. On tient une affaire.
654
00:43:37,360 --> 00:43:38,740
J'espère que oui.
655
00:43:38,870 --> 00:43:42,950
Sinon, on se fera griller
par le comité disciplinaire.
656
00:43:43,450 --> 00:43:44,860
J'espère que ça va marcher.
657
00:43:45,000 --> 00:43:47,950
Beaucoup de gens regardent
les infos de 18 h.
658
00:43:50,380 --> 00:43:53,080
RÉUNION AU BUREAU DU PROCUREUR
MERCREDI 2 DÉCEMBRE
659
00:43:53,210 --> 00:43:55,920
Si vous continuez, Ben, je ferai appel.
660
00:43:56,050 --> 00:43:57,080
Je porterai plainte.
661
00:43:57,220 --> 00:43:59,340
Avec de la chance,
vous serez rayé du barreau.
662
00:43:59,470 --> 00:44:00,580
Faites ce que vous voulez.
663
00:44:00,720 --> 00:44:04,470
Vous avez déjà été humilié au procès,
avec un doctorat Ă la barre.
664
00:44:04,600 --> 00:44:07,680
Imaginez ce que ce sera
avec une psychopathe et une droguée ?
665
00:44:07,810 --> 00:44:12,640
Retirez la plainte contre le Dr Merritt.
Sauvez votre carrière.
666
00:44:12,770 --> 00:44:15,230
Petit, je collectionnais
les cartes de base-ball.
667
00:44:15,360 --> 00:44:17,020
Un jour, un gamin
668
00:44:17,150 --> 00:44:21,100
m'a convaincu d'échanger
Duke Snider contre Gene Hermanski.
669
00:44:21,240 --> 00:44:24,200
- Soi-disant, c'était une affaire.
- Quoi ?
670
00:44:24,330 --> 00:44:25,660
J'ai retenu la leçon.
671
00:44:25,790 --> 00:44:28,540
Pour que ce soit une affaire,
il faut un respect mutuel.
672
00:44:28,670 --> 00:44:31,580
Et il est impossible
que vous ayez assez de respect
673
00:44:31,710 --> 00:44:34,500
- pour le faire s'en tirer comme ça.
- Pourquoi ?
674
00:44:37,090 --> 00:44:40,670
Cinquante-quatre femmes violées,
abusées, ou agressées par vous.
675
00:44:47,680 --> 00:44:50,800
Ă€ l'avenir, ne vous montrez pas aux infos.
676
00:45:04,780 --> 00:45:07,360
Qu'est-ce que vous voulez, Ben ?
677
00:45:09,120 --> 00:45:11,610
Dans un monde idéal,
j'aimerais voir votre client
678
00:45:11,750 --> 00:45:15,080
enfermé dans une pièce avec ces femmes
pendant une semaine.
679
00:45:15,670 --> 00:45:19,880
Mais je me contenterai de le voir passer
le reste de ses jours en prison.
680
00:45:21,340 --> 00:45:24,340
VENDREDI 18 DÉCEMBRE
681
00:45:34,110 --> 00:45:35,650
Je fais semblant.
682
00:45:38,860 --> 00:45:40,320
De quoi ?
683
00:45:43,950 --> 00:45:47,480
À la moitié d'une séance
avec une femme, ce matin,
684
00:45:47,620 --> 00:45:50,490
je me suis rendu compte
que je n'écoutais pas.
685
00:45:52,580 --> 00:45:54,870
Je n'ai pas entendu ce qu'elle a dit.
686
00:45:57,170 --> 00:45:58,550
Ça arrive.
687
00:46:03,590 --> 00:46:05,470
Pas Ă moi.
688
00:46:11,600 --> 00:46:12,980
Ça va passer.
689
00:46:19,860 --> 00:46:21,140
Vraiment ?
690
00:46:31,410 --> 00:46:33,700
Cette histoire relevait de la fiction.
691
00:47:22,380 --> 00:47:23,380
French
55990