Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,750 --> 00:01:26,875
Lieutenant Taber.
2
00:01:27,333 --> 00:01:29,458
Captain Blake, good to see you.
3
00:01:30,500 --> 00:01:32,208
-Is this seat taken?
-Sit down.
4
00:01:34,416 --> 00:01:36,125
-Have one.
-Yes, thanks.
5
00:01:38,250 --> 00:01:40,083
It's good to see you, fellow.
6
00:01:42,750 --> 00:01:44,333
It's good to see you alive.
7
00:01:45,000 --> 00:01:48,291
Lived long enough to get a leave.
I'm on my way back to the States.
8
00:01:48,375 --> 00:01:50,916
You've earned it.
I heard about your crash landing.
9
00:01:51,333 --> 00:01:52,333
Are you all right?
10
00:01:52,791 --> 00:01:53,958
Pretty lucky, I guess.
11
00:01:54,333 --> 00:01:57,583
I got out of it with a headache
and a sprained ankle.
12
00:01:58,666 --> 00:02:00,583
But, Commander Reed, poor devil.
13
00:02:00,791 --> 00:02:03,583
Yes, it’s a tough break.
He's a grand guy.
14
00:02:04,000 --> 00:02:06,666
I begged him to jump with me.
It was his only chance.
15
00:02:07,541 --> 00:02:09,250
He thought he could save the ship.
16
00:02:09,542 --> 00:02:11,417
Not a chance with one motor on fire.
17
00:02:11,917 --> 00:02:14,000
How long was it before you were picked up?
18
00:02:14,082 --> 00:02:15,082
Four days.
19
00:02:15,417 --> 00:02:17,792
Only four days
after you were reported missing?
20
00:02:18,125 --> 00:02:19,417
You're lucky.
21
00:02:19,917 --> 00:02:21,582
That's something of a record.
22
00:02:22,082 --> 00:02:23,417
I'm not complaining.
23
00:02:23,875 --> 00:02:26,542
Without the rescue plane,
it'd have been three months.
24
00:02:26,625 --> 00:02:29,000
The regular ship
stops there four times a year.
25
00:02:29,207 --> 00:02:31,542
I bet those four days
seemed like a lifetime.
26
00:02:31,917 --> 00:02:33,417
But what a lifetime.
27
00:02:34,207 --> 00:02:37,750
Four of the fastest
and most amazing days I've ever spent.
28
00:02:39,125 --> 00:02:42,457
Pardon my inquisitiveness,
but where did this take place?
29
00:02:42,582 --> 00:02:44,125
On an island called Tuba Tara.
30
00:02:44,417 --> 00:02:45,667
English translation:
31
00:02:46,500 --> 00:02:47,500
Love island.
32
00:02:47,582 --> 00:02:49,917
Oh, I'm beginning to get you.
33
00:02:50,000 --> 00:02:53,207
Yes, four amazing days and nights.
34
00:02:53,542 --> 00:02:55,792
-Action, thrills and…
-Love?
35
00:02:56,457 --> 00:02:58,917
If you saw it in a movie,
you wouldn't believe it.
36
00:02:59,000 --> 00:03:01,082
You've got me drooling.
37
00:03:01,457 --> 00:03:03,457
At least let us have a short resume.
38
00:03:05,417 --> 00:03:08,792
It seems impossible only four days ago
I landed in that beach grass.
39
00:03:10,250 --> 00:03:11,542
I made a perfect landing.
40
00:03:16,250 --> 00:03:18,332
I could see the breakers in the distance.
41
00:03:45,667 --> 00:03:48,582
My husband will be home before me
and he'll be angry.
42
00:03:49,000 --> 00:03:51,207
He's not pleasant when he's angry.
43
00:03:51,332 --> 00:03:52,792
I must go, Sarna.
44
00:03:53,082 --> 00:03:55,750
You'd better go quick, Klepon.
I'll come later.
45
00:04:09,332 --> 00:04:11,332
Hey, you. Just a minute.
46
00:04:15,125 --> 00:04:16,125
Hey, there!
47
00:04:16,583 --> 00:04:17,583
Just a minute!
48
00:04:17,916 --> 00:04:18,916
Hey, there!
49
00:04:28,916 --> 00:04:30,250
Oh, shucks.
50
00:04:35,125 --> 00:04:36,583
Do you speak English?
51
00:04:37,000 --> 00:04:38,750
Comprends vous Français?
52
00:04:39,583 --> 00:04:40,875
Sprechen Sie Deutsch?
53
00:04:41,416 --> 00:04:42,750
You wish to talk with me?
54
00:04:43,208 --> 00:04:44,541
Why you not speak English?
55
00:04:44,791 --> 00:04:45,916
Thanks, I will.
56
00:04:46,416 --> 00:04:48,000
Master hurt foot?
57
00:04:48,666 --> 00:04:50,583
Master will be all right in a minute.
58
00:04:50,875 --> 00:04:52,000
I think.
59
00:04:52,083 --> 00:04:54,125
Maybe so soon it will not be more better?
60
00:04:54,500 --> 00:04:55,500
Let's hope so.
61
00:04:59,208 --> 00:05:01,291
I think I'd better sit here for a while.
62
00:05:01,458 --> 00:05:05,125
Master can sit here all day tonight,
and all tomorrow today.
63
00:05:05,333 --> 00:05:07,125
That's one way to spend the weekend.
64
00:05:07,666 --> 00:05:10,500
You seem to speak English very well.
Where did you learn?
65
00:05:10,750 --> 00:05:15,000
My father spent much money
to the sea captain so that I may learn.
66
00:05:16,125 --> 00:05:18,416
But they did not teach me
to say what you said.
67
00:05:19,083 --> 00:05:20,166
Shucks?
68
00:05:20,458 --> 00:05:22,791
No, I hardly think they teach you that.
69
00:05:23,333 --> 00:05:25,125
You translate the meaning, please.
70
00:05:26,791 --> 00:05:28,541
You say it when you're angry,
71
00:05:28,916 --> 00:05:30,458
or when you feel bad,
72
00:05:30,875 --> 00:05:31,916
or when you're hurt.
73
00:05:33,125 --> 00:05:34,208
I will remember.
74
00:05:35,208 --> 00:05:37,125
I will teach Tamor and my father.
75
00:05:37,416 --> 00:05:40,416
Who is Tamor?
Translate, please.
76
00:05:40,875 --> 00:05:42,875
Tamor, very good, kind friend.
77
00:05:44,583 --> 00:05:47,833
-I'll not teach second wife of my father.
-Why leave her out?
78
00:05:47,916 --> 00:05:51,208
Because every time she sees me,
she will say: "Oh, shucks".
79
00:05:52,125 --> 00:05:53,916
-She doesn't like you?
-No.
80
00:05:54,750 --> 00:05:57,875
That's strange.
I don't know how anyone could dislike you.
81
00:05:58,333 --> 00:06:01,125
How can second wife love daughter
that's not her own?
82
00:06:01,666 --> 00:06:04,708
I don't find it difficult loving daughters
that aren't my own.
83
00:06:05,208 --> 00:06:07,083
You have a second wife?
84
00:06:07,541 --> 00:06:09,666
No, I haven't even found the first one.
85
00:06:12,250 --> 00:06:13,708
Tell me, what island is this?
86
00:06:14,416 --> 00:06:16,000
Master not know where he is?
87
00:06:16,583 --> 00:06:17,791
This is Tuba Tara.
88
00:06:17,875 --> 00:06:20,583
In English it's called Love Island.
89
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
Sounds as though it has possibilities.
90
00:06:24,000 --> 00:06:25,666
We'll go into that another time.
91
00:06:26,416 --> 00:06:28,541
First, I've got to get
to the nearest town.
92
00:06:28,916 --> 00:06:31,666
Tuba Tara not far.
Can Master walk?
93
00:06:33,125 --> 00:06:34,208
Yes.
94
00:06:34,583 --> 00:06:36,541
I think Master can walk all right.
95
00:06:42,541 --> 00:06:44,458
I don't believe I caught your name.
96
00:06:44,750 --> 00:06:45,750
Sarna.
97
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
Sarna.
98
00:06:47,208 --> 00:06:48,208
Very pretty.
99
00:06:51,916 --> 00:06:54,791
Look, Master's foot grows big.
100
00:06:56,583 --> 00:06:57,916
Very pretty.
101
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
Arjuna.
102
00:07:18,250 --> 00:07:21,125
Could I speak to you of something
close to the heart?
103
00:07:21,583 --> 00:07:22,583
Speak, Tamor.
104
00:07:23,333 --> 00:07:26,791
My eyes are sharp enough to know
the words before the ears hear them.
105
00:07:27,541 --> 00:07:29,250
It’s about your daughter, Sarna.
106
00:07:29,416 --> 00:07:31,333
I know you speak of her.
107
00:07:31,875 --> 00:07:33,750
Is she not your favorite subject?
108
00:07:34,333 --> 00:07:36,208
My heart is overflowing with her.
109
00:07:36,666 --> 00:07:38,333
Let me say this, my young friend.
110
00:07:38,791 --> 00:07:40,541
Sarna will make her own choice.
111
00:07:40,916 --> 00:07:43,916
Her future life of happiness
must be of her own decision.
112
00:07:44,750 --> 00:07:46,583
Her decision will be proper.
113
00:07:55,750 --> 00:07:56,750
You're most kind.
114
00:07:57,916 --> 00:08:00,000
My life will be devoted to her happiness.
115
00:08:01,916 --> 00:08:04,500
Someone approaches who would
demand otherwise of you.
116
00:08:05,083 --> 00:08:07,333
He won't give up
until he gets your daughter.
117
00:08:07,416 --> 00:08:08,583
You mean Jaraka?
118
00:08:09,083 --> 00:08:12,041
His persuasion with me
is as light as the early morning dew,
119
00:08:12,541 --> 00:08:13,708
and it has less weight.
120
00:08:14,083 --> 00:08:15,250
I'm grateful.
121
00:08:17,583 --> 00:08:19,666
-Arjuna.
-Jaraka.
122
00:08:20,375 --> 00:08:21,375
And Ninga.
123
00:08:21,875 --> 00:08:22,875
You look sorrowful.
124
00:08:23,666 --> 00:08:26,333
It’s not moment for gladness
when husband knows not
125
00:08:26,416 --> 00:08:28,416
where his wife spends her time.
126
00:08:28,916 --> 00:08:30,791
I think I do know.
127
00:08:33,333 --> 00:08:35,250
Which makes it more distressing.
128
00:08:36,250 --> 00:08:37,875
Mardi, the fisherman wants her.
129
00:08:38,250 --> 00:08:41,125
Let him repay me first
the money she cost me.
130
00:08:41,791 --> 00:08:43,416
She's in excellent company.
131
00:08:43,875 --> 00:08:46,083
Your wife Klepon
is with Sarna on the beach.
132
00:08:46,291 --> 00:08:49,041
It is not for the young puppies
to speak to their elders
133
00:08:49,125 --> 00:08:51,333
on matters of grave privacy.
134
00:08:51,541 --> 00:08:53,458
I speak of someone nearer my own age.
135
00:08:53,916 --> 00:08:54,916
His wife.
136
00:08:55,666 --> 00:08:58,375
It would be more fortunate
if the young seek the young,
137
00:08:58,750 --> 00:09:00,583
and the old realize their own age.
138
00:09:01,208 --> 00:09:03,125
The old are blessed with wisdom.
139
00:09:03,458 --> 00:09:06,875
I fear it is not
a question of age, Jaraka.
140
00:09:07,083 --> 00:09:09,916
You speak with one word for Ninga
and many for yourself.
141
00:09:10,416 --> 00:09:11,916
I do not get your meaning.
142
00:09:12,750 --> 00:09:14,208
You want Sarna for your wife,
143
00:09:14,916 --> 00:09:17,291
but where there is no love,
it cannot be bought.
144
00:09:17,916 --> 00:09:20,125
What I want I shall have.
145
00:09:20,458 --> 00:09:22,583
-It is not what you want.
-Come, Tamor.
146
00:09:23,208 --> 00:09:25,333
Only evil can come from anger.
147
00:09:28,000 --> 00:09:32,458
The young fool is making his own time
exceedingly short.
148
00:09:33,750 --> 00:09:34,875
Come, Ninga.
149
00:09:35,541 --> 00:09:38,875
We will go and talk with Mardi,
the fisherman.
150
00:09:56,916 --> 00:09:59,583
Now look at the darn thing.
It's really swollen.
151
00:10:00,416 --> 00:10:01,791
I'll go catch hot water.
152
00:10:02,208 --> 00:10:03,333
Make it grow small.
153
00:10:03,583 --> 00:10:05,125
Pretty soon, quick.
154
00:10:26,208 --> 00:10:27,791
Would you mind helping me?
155
00:10:35,916 --> 00:10:37,208
Do you live around here?
156
00:10:38,250 --> 00:10:40,875
Yes.
My name is Tamor.
157
00:10:45,208 --> 00:10:46,416
Oh, yes.
158
00:10:46,916 --> 00:10:48,541
You're a friend of Sarna's.
159
00:10:49,416 --> 00:10:50,416
It's true.
160
00:10:51,125 --> 00:10:54,916
You're not jealous
because she is helping me with this ankle?
161
00:10:55,000 --> 00:10:56,000
No.
162
00:10:56,458 --> 00:10:59,750
Sarna is good, kind and beautiful.
163
00:11:00,375 --> 00:11:01,750
Let's not overlook that.
164
00:11:24,416 --> 00:11:25,666
She's quite a dish.
165
00:11:27,250 --> 00:11:29,375
You've got yourself something, I envy you.
166
00:11:29,666 --> 00:11:30,666
Thank you.
167
00:11:31,875 --> 00:11:32,875
Thank you.
168
00:11:41,583 --> 00:11:45,208
Second wife of my father
was making hot water for his tea.
169
00:11:45,875 --> 00:11:47,583
I stole the hot water.
170
00:11:48,083 --> 00:11:49,875
Aren't you sharp?
171
00:11:50,875 --> 00:11:52,125
Let's have a look.
172
00:11:52,458 --> 00:11:54,916
Tamor. He hurt his foot.
173
00:11:55,208 --> 00:11:58,083
-Can I help?
-No, no. I'll take care.
174
00:11:59,083 --> 00:12:02,583
-What are you going to do?
-Make the foot well again.
175
00:12:03,125 --> 00:12:04,541
You ought to be a nurse.
176
00:12:06,791 --> 00:12:08,541
-Take it easy.
-It makes hurt?
177
00:12:08,791 --> 00:12:10,875
No, it feels fine.
178
00:12:11,750 --> 00:12:12,750
I'm glad.
179
00:12:13,458 --> 00:12:15,541
You like to see people suffer, don't you?
180
00:12:16,000 --> 00:12:19,791
No, but if Master's big foot
get well too soon,
181
00:12:20,333 --> 00:12:21,916
Sarna will see him no more.
182
00:12:22,333 --> 00:12:25,250
Master doesn't have to leave
just because his foot is well.
183
00:12:27,125 --> 00:12:28,625
I'm beginning to like it here.
184
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
Jaraka?
185
00:12:45,583 --> 00:12:46,875
Mind your manners.
186
00:12:58,083 --> 00:12:59,083
Your friend?
187
00:13:00,208 --> 00:13:01,333
Jaraka.
188
00:13:02,083 --> 00:13:03,583
I don't like the company.
189
00:13:04,208 --> 00:13:06,416
Jaraka says he will marry me.
190
00:13:06,750 --> 00:13:08,250
Who's he been saying it to?
191
00:13:08,666 --> 00:13:09,666
To me.
192
00:13:10,375 --> 00:13:11,583
Pay no attention to him.
193
00:13:14,125 --> 00:13:16,125
You haven't told me your name.
194
00:13:20,416 --> 00:13:24,583
I'm Lieutenant Richard Taber,
but my friends call me Dick.
195
00:13:25,083 --> 00:13:28,000
I will call you Dickie.
196
00:13:28,333 --> 00:13:29,375
Fair enough.
197
00:13:30,416 --> 00:13:32,666
-Whose place is this?
-My father's shop.
198
00:13:33,875 --> 00:13:37,250
Would your father care if you talk
with a man from another country?
199
00:13:37,916 --> 00:13:39,208
My father does not know.
200
00:13:39,750 --> 00:13:41,916
Therefore, how can he care?
201
00:13:42,541 --> 00:13:44,333
Suppose he found out, would he care?
202
00:13:44,875 --> 00:13:45,916
I don't know.
203
00:13:46,208 --> 00:13:48,791
I've never talked
to a foreign devil before.
204
00:13:49,333 --> 00:13:52,416
I've never talked to a girl
from Tuba Tara before.
205
00:13:52,750 --> 00:13:53,791
I am not a girl.
206
00:13:54,583 --> 00:13:55,583
I am a woman.
207
00:13:55,875 --> 00:13:58,458
-That four men wish to marry.
-Only four?
208
00:13:58,541 --> 00:14:00,500
It's good the Marines didn't land here.
209
00:14:00,750 --> 00:14:01,750
It is so.
210
00:14:02,083 --> 00:14:04,333
Tamor, Ryan, Jaraka, Pak.
211
00:14:04,750 --> 00:14:05,916
One, two, three, four.
212
00:14:06,333 --> 00:14:07,791
What are you holding out for?
213
00:14:08,083 --> 00:14:10,541
I cannot marry Tamor, he's my friend.
214
00:14:10,916 --> 00:14:13,541
I cannot marry Pak, he has one eye.
215
00:14:14,125 --> 00:14:15,666
I will not marry Jaraka.
216
00:14:16,208 --> 00:14:17,333
He has a wife.
217
00:14:17,833 --> 00:14:21,083
I cannot marry Ryan,
he has three children.
218
00:14:21,250 --> 00:14:23,583
That's the foursome.
Where do we go from there?
219
00:14:24,208 --> 00:14:26,333
I'm going to marry the man of my choice.
220
00:14:26,791 --> 00:14:28,541
Or go unmarried to my grave.
221
00:14:29,000 --> 00:14:31,333
With your ideas,
you should live in my country.
222
00:14:32,000 --> 00:14:35,000
-Where is your country?
-United States, America.
223
00:14:35,541 --> 00:14:36,916
America.
224
00:14:37,750 --> 00:14:39,208
Yes, I've heard of America.
225
00:14:40,208 --> 00:14:42,250
A lot of people have, it’s quite a place.
226
00:14:42,750 --> 00:14:44,583
How many wives you take in America?
227
00:14:44,916 --> 00:14:47,875
To be on the safe side,
you only take one at a time.
228
00:14:49,416 --> 00:14:52,750
I've heard women across the sea
are very strange.
229
00:14:53,208 --> 00:14:56,333
They have much clothes
and much paint on their face.
230
00:14:56,916 --> 00:14:58,583
It's a throwback to the Indians.
231
00:14:58,750 --> 00:15:02,250
On their feet,
they wear shoes that high.
232
00:15:03,666 --> 00:15:06,166
I guess you folks down here
are really authorities
233
00:15:06,250 --> 00:15:08,333
on the midriff and the plunging neckline.
234
00:15:08,791 --> 00:15:10,041
Speaking of authorities,
235
00:15:10,125 --> 00:15:12,416
I'd better tell my base where I am.
236
00:15:12,666 --> 00:15:14,333
-Master forget.
-I'll say.
237
00:15:14,916 --> 00:15:16,791
The trouble is, that you're much too…
238
00:15:18,875 --> 00:15:20,000
You certainly are.
239
00:15:22,916 --> 00:15:23,958
I can do.
240
00:15:30,875 --> 00:15:34,000
In your country,
do they kiss ladies on the shoulder?
241
00:15:34,666 --> 00:15:35,916
Well, it’s a beginning.
242
00:15:36,666 --> 00:15:37,875
In Tuba Tara
243
00:15:38,416 --> 00:15:39,666
we touch cheeks.
244
00:15:40,916 --> 00:15:41,916
Like this?
245
00:16:02,208 --> 00:16:04,583
I think that's more better.
246
00:16:09,791 --> 00:16:11,916
I think it's more better I put on my shoe.
247
00:16:14,666 --> 00:16:15,666
Klepon!
248
00:16:18,416 --> 00:16:20,083
Klepon, where are you going?
249
00:16:20,583 --> 00:16:23,416
Far away.
You will never see Klepon again.
250
00:16:24,250 --> 00:16:26,250
But your husband, Ninga.
251
00:16:26,583 --> 00:16:28,125
He is old, ugly.
252
00:16:28,541 --> 00:16:32,333
He's beaten me many times.
I can't stand no more.
253
00:16:32,458 --> 00:16:35,333
So I go away far to the west.
254
00:16:35,583 --> 00:16:37,208
To love and happiness.
255
00:16:38,333 --> 00:16:41,000
To love and happiness.
256
00:16:43,250 --> 00:16:44,250
Klepon.
257
00:16:44,458 --> 00:16:46,458
It's Mardi, the fisherman.
258
00:16:46,666 --> 00:16:48,916
Yes. Today, he wait for me.
259
00:16:49,541 --> 00:16:51,333
He is good and kind.
260
00:16:51,750 --> 00:16:54,333
He will not beat
the woman he will call wife.
261
00:16:55,333 --> 00:16:56,916
My pretty Klepon.
262
00:16:58,875 --> 00:17:01,208
Love and happiness.
263
00:17:02,916 --> 00:17:04,666
May you find much of both.
264
00:17:05,666 --> 00:17:07,458
I will pray in the temple for you.
265
00:17:18,791 --> 00:17:20,208
I have to go to the temple,
266
00:17:20,541 --> 00:17:23,666
to pray for the happiness of my friends,
Klepon and Mardi.
267
00:17:24,166 --> 00:17:25,166
I'll go with you.
268
00:17:25,666 --> 00:17:28,666
Maybe the priest can tell me
how to communicate with my base.
269
00:17:29,416 --> 00:17:31,750
How is our friend Mr. Jaraka feeling?
270
00:17:32,333 --> 00:17:33,541
He is very angry.
271
00:17:33,666 --> 00:17:35,250
His face gives him much pain.
272
00:17:35,791 --> 00:17:37,333
It gives me much pain too.
273
00:17:37,750 --> 00:17:39,916
Two of his teeth are very loose.
274
00:17:40,208 --> 00:17:42,666
Only two?
I must be slipping.
275
00:17:42,916 --> 00:17:44,541
Jaraka has a long memory.
276
00:17:44,750 --> 00:17:46,333
He will not forget the blow.
277
00:17:48,541 --> 00:17:50,750
Come, I'll take you to the temple.
278
00:17:52,125 --> 00:17:53,125
Sarna.
279
00:17:57,666 --> 00:17:59,208
You like this foreign devil?
280
00:18:03,000 --> 00:18:04,250
I have not said so.
281
00:18:05,083 --> 00:18:07,875
-Foreign devil likes you.
-He has not said so.
282
00:18:08,875 --> 00:18:10,458
Can you not tell without words?
283
00:18:11,083 --> 00:18:12,875
Yes, a little.
284
00:18:13,875 --> 00:18:15,583
But I like to hear words too.
285
00:18:56,291 --> 00:18:57,833
How do you like this temple?
286
00:18:59,916 --> 00:19:03,000
What's going on out there?
An old fashioned prayer meeting?
287
00:19:03,333 --> 00:19:05,750
Come, I'll take you to the courtyard.
288
00:19:11,791 --> 00:19:13,916
That is the Legong dance.
289
00:19:18,791 --> 00:19:20,750
It is only danced by two girls.
290
00:19:21,208 --> 00:19:22,208
Unmarried.
291
00:20:06,791 --> 00:20:08,541
That was quite a shindig.
292
00:20:09,333 --> 00:20:12,208
It reminded me of Christmas
on the old plantation.
293
00:20:12,750 --> 00:20:13,750
What is Christmas?
294
00:20:15,250 --> 00:20:17,291
It's the birthday of the son of our God.
295
00:20:18,000 --> 00:20:20,083
Foreign devils have gods too?
296
00:20:20,416 --> 00:20:21,541
We have one.
297
00:20:21,916 --> 00:20:22,916
Only one?
298
00:20:24,000 --> 00:20:25,208
That's very sad.
299
00:20:26,416 --> 00:20:27,750
We worship many.
300
00:20:28,583 --> 00:20:30,208
At the feet of our husbands.
301
00:20:31,541 --> 00:20:35,041
Do not the women in your country
worship at the feet of their husbands?
302
00:20:35,750 --> 00:20:37,458
Not since 1492.
303
00:20:38,125 --> 00:20:39,208
That's very sad.
304
00:20:40,458 --> 00:20:41,583
They should be beaten.
305
00:20:41,916 --> 00:20:42,916
A great idea.
306
00:20:43,583 --> 00:20:45,666
But the women in my country hit first.
307
00:20:48,541 --> 00:20:50,541
Why do they beat the girls here?
308
00:20:51,208 --> 00:20:53,083
Because they talk too much.
309
00:20:54,250 --> 00:20:56,541
Do not the women in your country
talk too much?
310
00:20:56,625 --> 00:20:59,000
Entirely too much.
But don't quote me.
311
00:21:02,125 --> 00:21:05,541
If Jaraka should become your husband,
312
00:21:06,416 --> 00:21:07,458
would he beat you?
313
00:21:07,750 --> 00:21:08,875
Oh, yes.
314
00:21:12,750 --> 00:21:14,125
But how could he?
315
00:21:15,250 --> 00:21:16,541
With a bamboo stick.
316
00:21:17,875 --> 00:21:19,541
Why have anything to do with him?
317
00:21:21,458 --> 00:21:23,541
I am not going to marry Jaraka.
318
00:21:24,083 --> 00:21:25,666
Atta girl.
319
00:21:27,416 --> 00:21:29,250
But he offered much rice for me.
320
00:21:30,083 --> 00:21:32,458
Do they trade
you girls for a bowl of rice?
321
00:21:33,750 --> 00:21:35,166
At that rate of exchange,
322
00:21:35,250 --> 00:21:39,708
a guy with a sack of potatoes
could get himself a harem.
323
00:21:39,791 --> 00:21:41,583
But you do not understand.
324
00:21:42,083 --> 00:21:43,458
We have a beautiful custom.
325
00:21:44,083 --> 00:21:45,333
When we make marriage,
326
00:21:45,666 --> 00:21:47,083
men always gives something.
327
00:21:48,083 --> 00:21:49,208
Like Rimpan.
328
00:21:50,000 --> 00:21:52,458
Shall I tell you the story
how Rimpan got married?
329
00:21:52,666 --> 00:21:55,416
I would love to hear a story
of how Rimpan got married.
330
00:21:58,416 --> 00:22:01,791
Important custom is to kidnap the girl,
to be the bride.
331
00:22:04,791 --> 00:22:06,458
It is a big secret
332
00:22:06,541 --> 00:22:08,208
and everybody knows about it.
333
00:22:11,416 --> 00:22:15,333
The boy pretend to make big fight
and takes girl away with him.
334
00:22:41,458 --> 00:22:43,833
Father now comes home
looking for his daughter,
335
00:22:43,916 --> 00:22:45,541
but he knows she's already gone.
336
00:22:46,208 --> 00:22:47,916
Sounds a little strange to me.
337
00:22:49,416 --> 00:22:53,083
No strange.
Custom, Balinese.
338
00:22:53,416 --> 00:22:54,416
You quiet.
339
00:22:54,916 --> 00:22:58,750
Father tells priest
to get his daughter back right away.
340
00:23:01,125 --> 00:23:03,208
And right away she comes home.
341
00:23:05,208 --> 00:23:06,458
Father much angry,
342
00:23:06,791 --> 00:23:08,791
beats daughter with a palm leaf.
343
00:23:08,875 --> 00:23:10,333
She pretends she's hurt.
344
00:23:11,250 --> 00:23:12,666
But not hurt.
345
00:23:13,875 --> 00:23:14,875
Not hurt.
346
00:23:15,583 --> 00:23:17,750
Priest forbids father to whip anymore,
347
00:23:17,875 --> 00:23:21,458
and tells father that boy will make
a good husband for his daughter,
348
00:23:21,791 --> 00:23:24,666
and soon father will be grandfather.
349
00:23:30,916 --> 00:23:33,125
Now wedding is getting ready.
350
00:23:33,875 --> 00:23:38,125
Now Rimpan's friends dress her
and the ceremony begins.
351
00:23:42,541 --> 00:23:44,750
People carry many offerings
to the temple.
352
00:23:47,041 --> 00:23:49,125
When friends cannot come to temple,
353
00:23:49,416 --> 00:23:53,083
they carry offerings of flowers
and fruit to own little shrine.
354
00:24:03,125 --> 00:24:04,541
Then there is dancing.
355
00:24:39,250 --> 00:24:43,083
The old priest rings his bell
and makes the wedding vows.
356
00:24:49,250 --> 00:24:51,791
They march around the offerings
seven times,
357
00:24:51,875 --> 00:24:54,000
asking the blessings of the gods.
358
00:25:00,791 --> 00:25:04,583
Then the priest
sprinkles holy water on everybody.
359
00:25:10,916 --> 00:25:13,250
Now it comes to the end.
360
00:25:14,583 --> 00:25:18,208
The husband and wife
paddle away on the boat
361
00:25:18,875 --> 00:25:20,666
for a happy honeymoon.
362
00:25:29,250 --> 00:25:32,583
Do you always have such big ceremonies?
Doesn't anyone ever elope?
363
00:25:32,958 --> 00:25:34,875
Elope? What's that?
364
00:25:35,333 --> 00:25:38,916
When a guy grabs a toothbrush
and a girl and runs off to get married.
365
00:25:39,791 --> 00:25:41,416
It's a very strange custom.
366
00:25:41,916 --> 00:25:43,750
No fuss, no bother.
It's simple.
367
00:25:44,208 --> 00:25:47,333
No climbing trees for coconuts.
No dragging turtles around.
368
00:25:47,750 --> 00:25:49,416
All you do is look up a minister,
369
00:25:49,583 --> 00:25:52,375
say your I do’s, and you're hooked.
370
00:25:54,791 --> 00:25:56,333
-Okay?
-Yes.
371
00:25:56,750 --> 00:25:58,250
I've got a toothbrush.
372
00:25:58,666 --> 00:26:00,416
Whoa, sister.
373
00:26:02,000 --> 00:26:03,000
Please, Dickie.
374
00:26:03,750 --> 00:26:05,125
Tell me more talk.
375
00:26:06,208 --> 00:26:07,708
What more is there to say but…
376
00:27:56,000 --> 00:27:57,000
I love you.
377
00:27:58,333 --> 00:28:00,291
I shall love you all through this life,
378
00:28:00,791 --> 00:28:02,125
and the next and the next.
379
00:28:03,416 --> 00:28:06,125
The love of Sarna
will grow and grow and grow.
380
00:28:07,416 --> 00:28:09,791
For her wonderful big foreign devil.
381
00:28:18,875 --> 00:28:20,125
Excuse me, please.
382
00:28:26,666 --> 00:28:28,208
Oh, Lord of all creatures,
383
00:28:28,666 --> 00:28:30,583
you make Sarna love the foreign devil.
384
00:28:31,250 --> 00:28:32,333
That's good.
385
00:28:32,916 --> 00:28:35,125
But now make the foreign devil love Sarna.
386
00:28:35,750 --> 00:28:37,208
That's the best of all.
387
00:28:37,916 --> 00:28:39,541
Oh, Lord of all creatures.
388
00:28:41,125 --> 00:28:42,666
Excuse me a moment, please.
389
00:28:47,541 --> 00:28:48,916
You will marry Sarna?
390
00:28:50,541 --> 00:28:52,666
Now look, honey, I'm very fond of you.
391
00:28:53,750 --> 00:28:55,000
I think you're beautiful.
392
00:28:56,541 --> 00:28:58,875
Give a guy a chance to catch his breath.
393
00:29:02,791 --> 00:29:04,125
Oh, Lord of all creatures,
394
00:29:04,208 --> 00:29:06,583
the foreign devil says
he will marry Sarna,
395
00:29:06,666 --> 00:29:08,333
as soon as he catches his breath.
396
00:29:09,083 --> 00:29:11,750
Lord of all creatures, I thank you.
397
00:29:12,875 --> 00:29:14,458
Please make Sarna a good wife.
398
00:29:15,000 --> 00:29:16,583
That's all I ask.
399
00:30:02,916 --> 00:30:03,916
Mardi!
400
00:30:23,750 --> 00:30:26,583
Oh, God of my ancestors.
Take me away.
401
00:30:26,916 --> 00:30:28,208
Take me away!
402
00:30:28,666 --> 00:30:31,791
Do not make me go back
to the rice merchant.
403
00:30:33,208 --> 00:30:34,208
Klepon?
404
00:30:36,791 --> 00:30:39,458
Klepon, where is Mardi, the fisherman?
405
00:30:39,916 --> 00:30:43,250
The gods bring me love
only to take away life.
406
00:30:43,750 --> 00:30:44,916
He is dead.
407
00:30:45,250 --> 00:30:46,416
They killed him.
408
00:31:07,333 --> 00:31:08,708
To the gods.
409
00:31:08,791 --> 00:31:10,750
Fumanku sees thy offering.
410
00:31:11,791 --> 00:31:13,208
Fumanku prays.
411
00:31:24,875 --> 00:31:27,750
Ninga, the rice merchant,
gives sacred rice to the gods.
412
00:31:28,250 --> 00:31:31,208
The gods returned to Ninga,
the lost wife of his house.
413
00:31:35,583 --> 00:31:36,583
Klepon!
414
00:31:44,208 --> 00:31:45,708
What is he going to do to her?
415
00:31:46,750 --> 00:31:47,791
I do not know.
416
00:32:08,583 --> 00:32:10,000
I'm going to find my father.
417
00:32:11,333 --> 00:32:12,666
You find Tamor!
418
00:32:14,333 --> 00:32:16,541
Fumanku must ask you to stop here.
419
00:32:17,458 --> 00:32:19,583
Do not step into
the lives of other people.
420
00:32:19,833 --> 00:32:20,916
The gods forbid.
421
00:32:21,666 --> 00:32:24,125
Fumanku do not think
foreign born shows wisdom.
422
00:32:24,458 --> 00:32:25,750
Out of my way.
423
00:32:45,791 --> 00:32:47,916
Klepon was pretty.
424
00:32:48,666 --> 00:32:52,083
Ninga is old and could not save face.
425
00:32:52,458 --> 00:32:54,750
Others have had to do so for him.
426
00:32:55,875 --> 00:32:58,833
Mardi, the fisherman,
will never again speak
427
00:32:58,916 --> 00:33:02,208
soft words of love to listening ears.
428
00:33:02,875 --> 00:33:07,000
Why did Jaraka take to his heart
the sorrow of another?
429
00:33:07,541 --> 00:33:10,708
Klepon spends much time in idle talk
430
00:33:10,791 --> 00:33:13,083
with one whom I wish to make my wife.
431
00:33:14,583 --> 00:33:19,666
She may give ideas to Sarna,
which are not good.
432
00:33:20,458 --> 00:33:22,750
Sarna needs no advice.
433
00:33:24,000 --> 00:33:27,875
Then I will give
her esteemed father some advice.
434
00:33:29,000 --> 00:33:34,750
Jaraka has not forgotten that once
you told him of an uprising in people.
435
00:33:36,000 --> 00:33:38,250
You were sentenced to be hanged.
436
00:33:38,500 --> 00:33:39,500
Yes.
437
00:33:39,750 --> 00:33:41,250
That was 20 years ago.
438
00:33:41,791 --> 00:33:43,916
Why does Jaraka
speak of these things now?
439
00:33:44,000 --> 00:33:48,916
Arjuna's life hangs by a thread
a worthy governor would cut.
440
00:33:50,958 --> 00:33:53,083
Do not be afraid, Arjuna.
441
00:33:53,791 --> 00:33:58,083
I have influence
and power and money.
442
00:33:59,000 --> 00:34:01,458
Enough and plenty to save you.
443
00:34:02,208 --> 00:34:06,083
I give it with gladness in your service.
444
00:34:07,250 --> 00:34:11,458
When Jaraka gives, it is to receive.
445
00:34:12,916 --> 00:34:16,666
That which I worship beyond all things.
446
00:34:17,208 --> 00:34:18,666
Thy daughter.
447
00:34:19,541 --> 00:34:24,875
Is a daughter much to give
in exchange for her father's life?
448
00:34:25,666 --> 00:34:29,750
I have said I would not give Sarna
to one she did not love.
449
00:34:31,875 --> 00:34:34,416
Even if it costs you your life?
450
00:34:35,416 --> 00:34:38,458
I am old, but that is of no matter.
451
00:34:39,333 --> 00:34:41,458
My life is a small thing to lose,
452
00:34:41,875 --> 00:34:43,583
for the happiness of my daughter.
453
00:34:47,083 --> 00:34:50,208
Let the gods hear me
and bear witness.
454
00:34:51,125 --> 00:34:55,083
If Arjuna do not give to me
the hand of Sarna,
455
00:34:56,541 --> 00:34:59,583
then will he soon begin the long journey,
456
00:35:00,791 --> 00:35:03,500
and your daughter will
mourn the loss of one
457
00:35:03,583 --> 00:35:07,000
who could have saved his life,
with a word.
458
00:35:11,208 --> 00:35:13,458
If I had a hundred lives to lose,
459
00:35:13,916 --> 00:35:17,083
and you could take them all,
even as you can take this one,
460
00:35:17,166 --> 00:35:18,875
which the gods have given me,
461
00:35:19,583 --> 00:35:21,875
my answer would still be the same.
462
00:35:23,416 --> 00:35:24,416
No.
463
00:37:20,916 --> 00:37:24,125
What brings the daughter of Arjuna
a second time to this place?
464
00:37:24,541 --> 00:37:27,416
I have come to ask the gods for help.
465
00:37:41,000 --> 00:37:42,750
Sarna has much wisdom.
466
00:37:43,666 --> 00:37:45,750
I wonder how far it will lead her.
467
00:37:46,583 --> 00:37:47,666
To the end.
468
00:37:48,208 --> 00:37:49,208
Maybe.
469
00:37:49,583 --> 00:37:51,083
Who can tell.
470
00:37:51,750 --> 00:37:56,541
It would be better if her wisdom
led her beneath the roof of Jaraka.
471
00:37:57,250 --> 00:37:58,791
Who is so wise?
472
00:38:00,208 --> 00:38:01,458
Who can tell.
473
00:38:01,875 --> 00:38:05,250
Perhaps I can,
if the daughter of Arjuna will listen.
474
00:38:07,583 --> 00:38:09,333
I've already heard much.
475
00:38:10,583 --> 00:38:11,625
Too much.
476
00:38:12,000 --> 00:38:16,708
Then you know that Arjuna
has but few remaining hours
477
00:38:16,791 --> 00:38:21,250
in which to enjoy the light of the sun
and the fruit of his labor.
478
00:38:21,916 --> 00:38:22,916
I know.
479
00:38:23,541 --> 00:38:28,916
You know your father has a price
on his head and his life is forfeit.
480
00:38:29,666 --> 00:38:30,666
I know.
481
00:38:31,916 --> 00:38:34,583
I wonder, will it be said of Sarna?
482
00:38:35,666 --> 00:38:38,750
Her father died
because she would not save him.
483
00:38:39,416 --> 00:38:40,416
No.
484
00:38:41,083 --> 00:38:42,125
No!
485
00:38:43,666 --> 00:38:45,791
Sarna, I know the desire of my heart.
486
00:38:46,416 --> 00:38:48,583
It takes but a word from her lips.
487
00:38:51,000 --> 00:38:53,791
If I make a promise
488
00:38:55,250 --> 00:38:56,583
to marry you,
489
00:38:57,583 --> 00:38:59,333
will you make promise,
490
00:39:00,708 --> 00:39:02,541
that no harm shall come to my father?
491
00:39:02,625 --> 00:39:05,208
Yes.
By the gods of Tuba Tara, yes!
492
00:39:10,666 --> 00:39:13,458
Then I make promise.
493
00:39:15,916 --> 00:39:20,583
Tomorrow Sarna will come
to the house of Jaraka as his bride?
494
00:39:20,958 --> 00:39:21,958
Tomorrow.
495
00:39:22,583 --> 00:39:23,583
I will come.
496
00:39:24,583 --> 00:39:27,000
Woman of a thousand charms.
497
00:39:27,875 --> 00:39:31,791
At last my purpose comes true
and my dream is real.
498
00:39:32,666 --> 00:39:34,625
No harm shall come to my father.
499
00:39:35,708 --> 00:39:38,125
Let's not talk of Arjuna,
500
00:39:38,208 --> 00:39:40,333
when my thoughts
are only of his daughter.
501
00:39:41,250 --> 00:39:43,375
My heart bids me to take that today,
502
00:39:43,458 --> 00:39:45,333
which is all mine tomorrow.
503
00:39:45,416 --> 00:39:46,916
Do not touch me!
504
00:39:48,000 --> 00:39:49,166
Do not touch me.
505
00:39:51,291 --> 00:39:53,166
The gods have sent me
the foreign devil.
506
00:39:54,750 --> 00:39:56,583
Now I can't see him no more.
507
00:39:59,666 --> 00:40:01,208
For that, I hate you.
508
00:40:01,750 --> 00:40:03,083
I hate you!
509
00:40:05,000 --> 00:40:09,125
No words can tell how big I hate you.
510
00:40:12,458 --> 00:40:13,541
I make promise.
511
00:40:14,833 --> 00:40:16,916
For my father, I keep that promise.
512
00:40:19,458 --> 00:40:21,541
But among all the evil of spirits,
513
00:40:21,875 --> 00:40:27,083
there is no one I hate
as much as I hate Jaraka.
514
00:40:33,125 --> 00:40:34,666
Lord of all creatures.
515
00:40:35,541 --> 00:40:36,916
I feel very bad.
516
00:40:37,916 --> 00:40:38,916
I'm angry.
517
00:40:39,333 --> 00:40:40,458
I'm hurt.
518
00:40:53,083 --> 00:40:55,875
Is my pretty little moonbeam
a happy bride?
519
00:40:57,250 --> 00:40:58,416
Yes, my father.
520
00:40:59,416 --> 00:41:01,416
Why those eyes are red from weeping?
521
00:41:02,000 --> 00:41:03,458
Is it from joy?
522
00:41:04,000 --> 00:41:05,416
Is not the wedding day
523
00:41:06,125 --> 00:41:07,916
the greatest day of a woman's life?
524
00:41:08,458 --> 00:41:11,125
As a child of my heart,
no regret that leap taking
525
00:41:11,208 --> 00:41:13,916
to give me comfort
through the lonely years to come?
526
00:41:16,791 --> 00:41:19,291
I have never loved my father
as much as now.
527
00:41:21,125 --> 00:41:24,291
Does it not please you
to call Jaraka son?
528
00:41:35,541 --> 00:41:38,208
There are others
I would have chosen before him.
529
00:41:39,250 --> 00:41:42,250
It is hard to believe
that Sarna loves Jaraka.
530
00:41:44,916 --> 00:41:46,416
Does my father think
531
00:41:46,875 --> 00:41:48,791
that I would marry but I do not love?
532
00:41:49,541 --> 00:41:50,541
No.
533
00:41:51,208 --> 00:41:53,208
Yet there was the foreign born.
534
00:41:54,458 --> 00:41:59,083
Did you not tell me of him
and say him you would marry?
535
00:42:00,458 --> 00:42:02,041
It was but a dream, my father.
536
00:42:03,541 --> 00:42:05,500
Why did you send the foreign born away?
537
00:42:08,416 --> 00:42:09,791
He's a man of the West.
538
00:42:10,750 --> 00:42:12,208
I'm a woman of the East.
539
00:42:14,541 --> 00:42:16,791
I tell him
he belongs to the white men world.
540
00:42:29,000 --> 00:42:31,208
What have I done
that makes my father sad?
541
00:42:36,125 --> 00:42:37,458
How can I tell?
542
00:42:38,416 --> 00:42:42,416
How can I tell my child a secret
I have kept buried all these years?
543
00:42:43,000 --> 00:42:44,000
Secret?
544
00:42:45,458 --> 00:42:47,750
My father speaks, but I do not understand.
545
00:42:48,583 --> 00:42:50,583
Listen while I speak words of truth.
546
00:42:53,083 --> 00:42:57,416
Sarna is not the daughter of Arjuna.
547
00:42:58,250 --> 00:42:59,250
No.
548
00:43:00,458 --> 00:43:01,458
No!
549
00:43:03,083 --> 00:43:04,541
No, I do not believe it.
550
00:43:06,208 --> 00:43:07,458
You just tell me this.
551
00:43:09,083 --> 00:43:10,333
No, it isn't true.
552
00:43:11,125 --> 00:43:12,208
It is true.
553
00:43:12,875 --> 00:43:14,666
The one from over the seas,
554
00:43:16,000 --> 00:43:19,208
he is of your people, not of mine.
555
00:43:20,875 --> 00:43:22,541
I don't know his people,
556
00:43:23,583 --> 00:43:24,750
and they do not know me.
557
00:43:26,083 --> 00:43:27,583
How can I be one of them?
558
00:43:31,000 --> 00:43:32,458
I am Sarna,
559
00:43:32,916 --> 00:43:34,250
daughter of Arjuna.
560
00:43:35,333 --> 00:43:36,583
I make promise,
561
00:43:37,125 --> 00:43:38,583
I keep promise.
562
00:43:42,458 --> 00:43:44,083
What promise?
563
00:43:45,916 --> 00:43:47,791
I made a promise to Jaraka.
564
00:43:48,083 --> 00:43:50,750
-Jaraka?
-And Jaraka made promise to me.
565
00:43:51,416 --> 00:43:53,541
What promise did Jaraka made Sarna?
566
00:43:53,750 --> 00:43:54,875
That he…
567
00:43:55,458 --> 00:44:00,541
That he'll buy silks for my body
and diamonds for my ears,
568
00:44:00,958 --> 00:44:03,000
and gold bracelets for my wrists.
569
00:44:14,791 --> 00:44:18,083
Never before have false words
fallen from the lips of Sarna.
570
00:44:19,083 --> 00:44:20,875
What promise did Jaraka make?
571
00:44:22,125 --> 00:44:24,333
He promise, if I marry him,
572
00:44:25,083 --> 00:44:27,541
no harm shall come to you.
573
00:44:27,750 --> 00:44:28,916
It is as I thought.
574
00:44:30,583 --> 00:44:32,458
Does the foreign born know of this?
575
00:44:33,333 --> 00:44:34,333
No.
576
00:44:37,416 --> 00:44:38,916
No, I haven't told him.
577
00:44:40,125 --> 00:44:42,208
Then I'll find him before it is too late.
578
00:44:45,458 --> 00:44:46,583
Here is Tamor.
579
00:44:47,458 --> 00:44:48,916
Maybe he can tell us.
580
00:44:49,583 --> 00:44:51,875
Tell me quick.
Have you seen him?
581
00:44:53,333 --> 00:44:55,125
I have been very much busy today.
582
00:44:56,000 --> 00:44:59,416
News of the wedding
from this house comes very sudden.
583
00:45:00,208 --> 00:45:03,583
I would not have Sarna become a bride
without a gift from Tamor.
584
00:45:14,416 --> 00:45:15,791
Tamor is very good.
585
00:45:17,791 --> 00:45:19,541
A carved teak wood box for you.
586
00:45:20,583 --> 00:45:23,000
A place to keep
your most lovely garments
587
00:45:23,083 --> 00:45:24,458
and other things of value.
588
00:45:25,458 --> 00:45:27,000
Now, noble Master,
589
00:45:27,083 --> 00:45:30,000
I wish to talk with you of many things.
590
00:45:32,458 --> 00:45:34,208
I will go with Tamor.
591
00:45:39,791 --> 00:45:40,875
Here is the key.
592
00:45:41,666 --> 00:45:42,750
Beautiful one.
593
00:45:46,125 --> 00:45:47,875
I ask a word of him,
594
00:45:48,916 --> 00:45:51,250
and all Tamor is giving me is a present.
595
00:45:52,541 --> 00:45:55,458
I do not know what more Tamor
can give to Sarna.
596
00:46:18,916 --> 00:46:21,416
Now I know
how it feels to be firmly packed.
597
00:46:21,916 --> 00:46:23,666
The gods do hear Sarna.
598
00:46:24,416 --> 00:46:25,458
They do.
599
00:46:26,208 --> 00:46:27,250
They do.
600
00:46:29,416 --> 00:46:30,958
Aren’t you going to look at me?
601
00:46:31,041 --> 00:46:34,083
I made promise
never to look up on you again.
602
00:46:35,250 --> 00:46:38,208
Did you also promise that
I couldn't put my arms around you?
603
00:46:38,541 --> 00:46:40,916
No, I did not make that promise.
604
00:46:43,000 --> 00:46:44,583
Then I'm free to do as I please.
605
00:46:45,416 --> 00:46:47,083
This is what pleases me most.
606
00:46:48,000 --> 00:46:50,666
If you turned your head
just a little bit more,
607
00:46:50,875 --> 00:46:52,125
I could kiss you.
608
00:46:52,750 --> 00:46:54,458
There, that's better.
609
00:47:00,541 --> 00:47:02,875
Wow.
All right, lock me up for the night.
610
00:47:03,125 --> 00:47:04,916
Dickey!
611
00:47:06,458 --> 00:47:08,583
You cannot fool a guy who loves you.
612
00:47:08,875 --> 00:47:10,250
You do love me, don't you?
613
00:47:10,666 --> 00:47:11,708
Yes.
614
00:47:11,958 --> 00:47:12,958
I love you.
615
00:47:13,875 --> 00:47:15,875
I love you more than I can speak.
616
00:47:19,250 --> 00:47:20,666
But I gave you up.
617
00:47:21,333 --> 00:47:22,791
Honey, you're in a rut.
618
00:47:23,458 --> 00:47:24,666
But it's no use.
619
00:47:25,250 --> 00:47:26,833
This time I'm going to hang on.
620
00:47:46,208 --> 00:47:47,875
My father is in big danger.
621
00:47:48,416 --> 00:47:49,791
I must save him.
622
00:47:51,083 --> 00:47:54,125
That's why, today I marry Jaraka.
623
00:47:54,458 --> 00:47:55,666
So that's it.
624
00:47:56,583 --> 00:47:59,541
To save your father,
you plan to marry that crocodile?
625
00:48:00,916 --> 00:48:02,541
I cannot break my promise.
626
00:48:03,208 --> 00:48:04,666
I'll break it for you.
627
00:48:06,666 --> 00:48:07,791
There, it's broken.
628
00:48:11,125 --> 00:48:13,375
What is that,
a fire drill going on out there?
629
00:48:23,666 --> 00:48:26,250
It's for me, my wedding ceremony.
630
00:48:29,583 --> 00:48:30,916
That is Mario.
631
00:48:31,458 --> 00:48:34,000
He's the most famous Balinese dancer.
632
00:48:35,208 --> 00:48:36,416
It is for me
633
00:48:36,791 --> 00:48:38,583
and my happiness, he dances.
634
00:50:15,000 --> 00:50:16,333
Ladies and gentlemen!
635
00:50:16,583 --> 00:50:19,416
You can all go home.
All bets are off.
636
00:50:19,666 --> 00:50:21,583
The bride has changed her mind.
637
00:50:24,791 --> 00:50:27,250
Jaraka has come for his bride.
638
00:50:28,208 --> 00:50:29,208
Bring him in,
639
00:50:29,458 --> 00:50:31,166
and get someone to help carry him out.
640
00:50:31,666 --> 00:50:33,333
It would be better for all
641
00:50:33,666 --> 00:50:35,916
if Jaraka did not see the foreign born.
642
00:50:36,333 --> 00:50:38,875
It would be better
to let Jaraka see Sarna.
643
00:50:39,125 --> 00:50:43,541
Then when he is gone,
the foreign one shall hide my child.
644
00:50:56,333 --> 00:50:58,750
Don't lock me in.
I may want to get out in a hurry.
645
00:51:09,083 --> 00:51:11,541
Will the honorable Jaraka enter.
646
00:51:20,250 --> 00:51:25,666
Jaraka worships
at the shrine of Sarna's beauty.
647
00:51:29,250 --> 00:51:32,250
Arjuna will do lasting favor.
648
00:51:32,791 --> 00:51:36,333
You leave me alone
with the treasure of his house.
649
00:51:41,541 --> 00:51:43,208
Pretty box.
650
00:51:48,083 --> 00:51:49,125
A gift.
651
00:51:50,916 --> 00:51:52,458
Teak wood and gold.
652
00:51:53,083 --> 00:51:55,125
Strong and beautiful.
653
00:51:57,208 --> 00:52:00,250
-A wedding gift from?
-Tamor.
654
00:52:01,208 --> 00:52:02,250
Tamor?
655
00:52:04,791 --> 00:52:09,708
I did not know
the little shop paid so well,
656
00:52:10,333 --> 00:52:12,166
that one so new in business,
657
00:52:12,250 --> 00:52:16,833
could buy such costly gifts
for a bride not his own.
658
00:52:23,458 --> 00:52:26,250
Sit at my feet
that I may drink in the beauty
659
00:52:26,333 --> 00:52:29,000
of our Arjunas most wonderful daughter.
660
00:52:30,208 --> 00:52:34,083
The heart of Jaraka
beats loudly with great joy
661
00:52:34,166 --> 00:52:35,875
at this moment!
662
00:53:12,333 --> 00:53:13,666
Please give me that key.
663
00:53:13,750 --> 00:53:14,750
You have no right.
664
00:53:14,916 --> 00:53:16,333
You’re not my husband yet.
665
00:53:16,916 --> 00:53:18,416
It's better I keep the key.
666
00:53:19,000 --> 00:53:20,916
My adorable one might lose it.
667
00:53:21,458 --> 00:53:24,416
It is far better I keep, far better.
668
00:53:24,875 --> 00:53:26,208
Jaraka, it's not your place.
669
00:53:26,875 --> 00:53:29,416
Please give me the key.
I only ask what's mine.
670
00:53:29,875 --> 00:53:31,791
My adorable one does not need the key.
671
00:53:32,458 --> 00:53:38,250
I do not permit the wedding gift of Tamor
to grace my house.
672
00:53:38,666 --> 00:53:40,375
What are you going to do with it?
673
00:53:45,916 --> 00:53:48,125
Wait outside until you hear my voice.
674
00:53:49,125 --> 00:53:51,125
Then you will come and take the box,
675
00:53:51,583 --> 00:53:54,125
to the bridge that crosses the river.
676
00:53:55,125 --> 00:53:57,583
You will stumble from great weight,
677
00:53:58,541 --> 00:54:00,833
and the box will fall
into the muddy waters
678
00:54:00,916 --> 00:54:02,333
that flow below.
679
00:54:04,083 --> 00:54:05,750
Wait for my voice.
680
00:54:07,250 --> 00:54:10,333
I will have nothing
to remind her of a lovesick boy,
681
00:54:10,416 --> 00:54:13,833
who said pretty speeches
by light of the moon.
682
00:54:14,041 --> 00:54:15,041
No.
683
00:54:15,375 --> 00:54:16,541
No, you will not.
684
00:54:17,291 --> 00:54:18,750
I will not have it so.
685
00:54:26,666 --> 00:54:30,875
Your heart is evil with jealousy.
686
00:54:31,666 --> 00:54:34,583
I will remove it by removing the cause.
687
00:54:35,791 --> 00:54:40,916
Now I see why Jaraka wants to destroy
the box of carved teak wood.
688
00:54:42,000 --> 00:54:43,000
Open it.
689
00:54:43,333 --> 00:54:44,333
Open it!
690
00:54:44,916 --> 00:54:46,750
See the emptiness that is within.
691
00:54:49,000 --> 00:54:52,875
Jaraka thinks that Sarna would hid
her lover in the box?
692
00:54:55,000 --> 00:54:56,041
Open it!
693
00:54:56,333 --> 00:54:59,791
Open it
and see the mistake of your thought.
694
00:55:06,750 --> 00:55:08,083
There is no one here.
695
00:55:09,208 --> 00:55:10,208
No one.
696
00:55:10,916 --> 00:55:12,666
Save Sarna and Jaraka.
697
00:55:13,791 --> 00:55:16,875
Yet he thinks
that there is a third close beside.
698
00:55:19,250 --> 00:55:20,666
You swear it?
699
00:55:21,125 --> 00:55:23,125
By the love I bear my father.
700
00:55:23,791 --> 00:55:25,208
By the gods I worship.
701
00:55:25,750 --> 00:55:27,916
By the sacred graves of my ancestors.
702
00:55:29,000 --> 00:55:31,541
There is no one here but we two.
703
00:55:32,416 --> 00:55:33,416
No one!
704
00:55:35,250 --> 00:55:36,250
Open it.
705
00:55:36,916 --> 00:55:38,125
Open it!
706
00:55:38,208 --> 00:55:39,416
Open it!
707
00:55:41,208 --> 00:55:43,250
See the truth of my words!
708
00:55:51,583 --> 00:55:53,083
We shall see.
709
00:55:57,583 --> 00:55:58,750
Lies.
710
00:55:59,208 --> 00:56:00,666
Nothing but lies.
711
00:56:01,666 --> 00:56:04,750
You think false words would fool Jaraka?
712
00:56:05,250 --> 00:56:08,125
You think to blind my eyes
with your woman's cunning?
713
00:56:09,125 --> 00:56:12,458
You think I am a fool
to be outwitted, to cheat or trick?
714
00:56:13,333 --> 00:56:16,333
If it's so you would shame my house.
715
00:56:16,916 --> 00:56:19,083
If Jaraka would only listen to me.
716
00:56:19,458 --> 00:56:21,666
Let me tell him the truth.
717
00:56:23,166 --> 00:56:27,125
-Let the foreign man go.
-Let him go? Never.
718
00:56:29,458 --> 00:56:31,208
Tamor!
719
00:56:32,208 --> 00:56:34,708
The key! Jaraka has it.
720
00:56:34,791 --> 00:56:36,791
He is in it!
721
00:56:37,375 --> 00:56:38,916
It’s locked!
722
00:56:39,583 --> 00:56:41,000
Have no fear, dear one.
723
00:56:41,750 --> 00:56:42,791
Go, Sarna.
724
00:56:43,250 --> 00:56:44,750
I will make talk with Jaraka.
725
00:56:45,458 --> 00:56:47,125
I'll go and get my father.
726
00:56:50,000 --> 00:56:52,208
Tamor makes pretty gifts.
727
00:56:53,208 --> 00:56:56,875
I would give more than teakwood and gold
to the daughter of my former Master.
728
00:56:57,333 --> 00:57:00,666
Perhaps, you would give her
a foreign dog for a husband.
729
00:57:01,750 --> 00:57:04,583
I would give even more
that she may be happy.
730
00:57:05,666 --> 00:57:08,041
What more has Tamor to give?
731
00:57:09,541 --> 00:57:11,625
The key of a gold teak wood box.
732
00:57:12,583 --> 00:57:15,250
The knife of Jaraka has a keen edge.
733
00:57:16,416 --> 00:57:20,083
Jaraka has waited long
for the moment when Tamor would come.
734
00:57:21,750 --> 00:57:22,916
Tamor has come.
735
00:57:52,875 --> 00:57:54,583
Where are those dogs?
736
00:57:56,791 --> 00:57:58,791
Have them come here quickly.
737
01:00:39,583 --> 01:00:41,250
That's about all that happened.
738
01:00:42,000 --> 01:00:43,208
That's all?
739
01:00:45,416 --> 01:00:46,416
What about the girl?
740
01:00:47,083 --> 01:00:48,416
How did you part with her?
741
01:00:49,208 --> 01:00:50,416
How did you take leave?
742
01:00:51,416 --> 01:00:52,958
You mean I should have said something?
743
01:00:53,750 --> 01:00:55,750
You're taking this
awfully cold blooded.
744
01:00:56,583 --> 01:00:59,708
Walking out on a girl like that
without doing anything about it.
745
01:01:00,000 --> 01:01:01,500
It gives the Navy a bad name.
746
01:01:04,541 --> 01:01:08,666
I think I understand.
You have a wife back in the States?
747
01:01:09,250 --> 01:01:10,791
Not yet, but I soon will have.
748
01:01:11,750 --> 01:01:13,000
Somebody waiting for you?
749
01:01:13,791 --> 01:01:14,791
No.
750
01:01:15,500 --> 01:01:17,375
Someone going along with me.49827
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.