All language subtitles for LOVE ISLAND (1952) de Bud Pollard con Paul Valentine, Eva Gabor, Malcolm Lee Beggs, Bud Pollard por Refasi 7609844435623

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,750 --> 00:01:26,875 Lieutenant Taber. 2 00:01:27,333 --> 00:01:29,458 Captain Blake, good to see you. 3 00:01:30,500 --> 00:01:32,208 -Is this seat taken? -Sit down. 4 00:01:34,416 --> 00:01:36,125 -Have one. -Yes, thanks. 5 00:01:38,250 --> 00:01:40,083 It's good to see you, fellow. 6 00:01:42,750 --> 00:01:44,333 It's good to see you alive. 7 00:01:45,000 --> 00:01:48,291 Lived long enough to get a leave. I'm on my way back to the States. 8 00:01:48,375 --> 00:01:50,916 You've earned it. I heard about your crash landing. 9 00:01:51,333 --> 00:01:52,333 Are you all right? 10 00:01:52,791 --> 00:01:53,958 Pretty lucky, I guess. 11 00:01:54,333 --> 00:01:57,583 I got out of it with a headache and a sprained ankle. 12 00:01:58,666 --> 00:02:00,583 But, Commander Reed, poor devil. 13 00:02:00,791 --> 00:02:03,583 Yes, it’s a tough break. He's a grand guy. 14 00:02:04,000 --> 00:02:06,666 I begged him to jump with me. It was his only chance. 15 00:02:07,541 --> 00:02:09,250 He thought he could save the ship. 16 00:02:09,542 --> 00:02:11,417 Not a chance with one motor on fire. 17 00:02:11,917 --> 00:02:14,000 How long was it before you were picked up? 18 00:02:14,082 --> 00:02:15,082 Four days. 19 00:02:15,417 --> 00:02:17,792 Only four days after you were reported missing? 20 00:02:18,125 --> 00:02:19,417 You're lucky. 21 00:02:19,917 --> 00:02:21,582 That's something of a record. 22 00:02:22,082 --> 00:02:23,417 I'm not complaining. 23 00:02:23,875 --> 00:02:26,542 Without the rescue plane, it'd have been three months. 24 00:02:26,625 --> 00:02:29,000 The regular ship stops there four times a year. 25 00:02:29,207 --> 00:02:31,542 I bet those four days seemed like a lifetime. 26 00:02:31,917 --> 00:02:33,417 But what a lifetime. 27 00:02:34,207 --> 00:02:37,750 Four of the fastest and most amazing days I've ever spent. 28 00:02:39,125 --> 00:02:42,457 Pardon my inquisitiveness, but where did this take place? 29 00:02:42,582 --> 00:02:44,125 On an island called Tuba Tara. 30 00:02:44,417 --> 00:02:45,667 English translation: 31 00:02:46,500 --> 00:02:47,500 Love island. 32 00:02:47,582 --> 00:02:49,917 Oh, I'm beginning to get you. 33 00:02:50,000 --> 00:02:53,207 Yes, four amazing days and nights. 34 00:02:53,542 --> 00:02:55,792 -Action, thrills and… -Love? 35 00:02:56,457 --> 00:02:58,917 If you saw it in a movie, you wouldn't believe it. 36 00:02:59,000 --> 00:03:01,082 You've got me drooling. 37 00:03:01,457 --> 00:03:03,457 At least let us have a short resume. 38 00:03:05,417 --> 00:03:08,792 It seems impossible only four days ago I landed in that beach grass. 39 00:03:10,250 --> 00:03:11,542 I made a perfect landing. 40 00:03:16,250 --> 00:03:18,332 I could see the breakers in the distance. 41 00:03:45,667 --> 00:03:48,582 My husband will be home before me and he'll be angry. 42 00:03:49,000 --> 00:03:51,207 He's not pleasant when he's angry. 43 00:03:51,332 --> 00:03:52,792 I must go, Sarna. 44 00:03:53,082 --> 00:03:55,750 You'd better go quick, Klepon. I'll come later. 45 00:04:09,332 --> 00:04:11,332 Hey, you. Just a minute. 46 00:04:15,125 --> 00:04:16,125 Hey, there! 47 00:04:16,583 --> 00:04:17,583 Just a minute! 48 00:04:17,916 --> 00:04:18,916 Hey, there! 49 00:04:28,916 --> 00:04:30,250 Oh, shucks. 50 00:04:35,125 --> 00:04:36,583 Do you speak English? 51 00:04:37,000 --> 00:04:38,750 Comprends vous Français? 52 00:04:39,583 --> 00:04:40,875 Sprechen Sie Deutsch? 53 00:04:41,416 --> 00:04:42,750 You wish to talk with me? 54 00:04:43,208 --> 00:04:44,541 Why you not speak English? 55 00:04:44,791 --> 00:04:45,916 Thanks, I will. 56 00:04:46,416 --> 00:04:48,000 Master hurt foot? 57 00:04:48,666 --> 00:04:50,583 Master will be all right in a minute. 58 00:04:50,875 --> 00:04:52,000 I think. 59 00:04:52,083 --> 00:04:54,125 Maybe so soon it will not be more better? 60 00:04:54,500 --> 00:04:55,500 Let's hope so. 61 00:04:59,208 --> 00:05:01,291 I think I'd better sit here for a while. 62 00:05:01,458 --> 00:05:05,125 Master can sit here all day tonight, and all tomorrow today. 63 00:05:05,333 --> 00:05:07,125 That's one way to spend the weekend. 64 00:05:07,666 --> 00:05:10,500 You seem to speak English very well. Where did you learn? 65 00:05:10,750 --> 00:05:15,000 My father spent much money to the sea captain so that I may learn. 66 00:05:16,125 --> 00:05:18,416 But they did not teach me to say what you said. 67 00:05:19,083 --> 00:05:20,166 Shucks? 68 00:05:20,458 --> 00:05:22,791 No, I hardly think they teach you that. 69 00:05:23,333 --> 00:05:25,125 You translate the meaning, please. 70 00:05:26,791 --> 00:05:28,541 You say it when you're angry, 71 00:05:28,916 --> 00:05:30,458 or when you feel bad, 72 00:05:30,875 --> 00:05:31,916 or when you're hurt. 73 00:05:33,125 --> 00:05:34,208 I will remember. 74 00:05:35,208 --> 00:05:37,125 I will teach Tamor and my father. 75 00:05:37,416 --> 00:05:40,416 Who is Tamor? Translate, please. 76 00:05:40,875 --> 00:05:42,875 Tamor, very good, kind friend. 77 00:05:44,583 --> 00:05:47,833 -I'll not teach second wife of my father. -Why leave her out? 78 00:05:47,916 --> 00:05:51,208 Because every time she sees me, she will say: "Oh, shucks". 79 00:05:52,125 --> 00:05:53,916 -She doesn't like you? -No. 80 00:05:54,750 --> 00:05:57,875 That's strange. I don't know how anyone could dislike you. 81 00:05:58,333 --> 00:06:01,125 How can second wife love daughter that's not her own? 82 00:06:01,666 --> 00:06:04,708 I don't find it difficult loving daughters that aren't my own. 83 00:06:05,208 --> 00:06:07,083 You have a second wife? 84 00:06:07,541 --> 00:06:09,666 No, I haven't even found the first one. 85 00:06:12,250 --> 00:06:13,708 Tell me, what island is this? 86 00:06:14,416 --> 00:06:16,000 Master not know where he is? 87 00:06:16,583 --> 00:06:17,791 This is Tuba Tara. 88 00:06:17,875 --> 00:06:20,583 In English it's called Love Island. 89 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 Sounds as though it has possibilities. 90 00:06:24,000 --> 00:06:25,666 We'll go into that another time. 91 00:06:26,416 --> 00:06:28,541 First, I've got to get to the nearest town. 92 00:06:28,916 --> 00:06:31,666 Tuba Tara not far. Can Master walk? 93 00:06:33,125 --> 00:06:34,208 Yes. 94 00:06:34,583 --> 00:06:36,541 I think Master can walk all right. 95 00:06:42,541 --> 00:06:44,458 I don't believe I caught your name. 96 00:06:44,750 --> 00:06:45,750 Sarna. 97 00:06:46,000 --> 00:06:47,000 Sarna. 98 00:06:47,208 --> 00:06:48,208 Very pretty. 99 00:06:51,916 --> 00:06:54,791 Look, Master's foot grows big. 100 00:06:56,583 --> 00:06:57,916 Very pretty. 101 00:07:16,000 --> 00:07:17,000 Arjuna. 102 00:07:18,250 --> 00:07:21,125 Could I speak to you of something close to the heart? 103 00:07:21,583 --> 00:07:22,583 Speak, Tamor. 104 00:07:23,333 --> 00:07:26,791 My eyes are sharp enough to know the words before the ears hear them. 105 00:07:27,541 --> 00:07:29,250 It’s about your daughter, Sarna. 106 00:07:29,416 --> 00:07:31,333 I know you speak of her. 107 00:07:31,875 --> 00:07:33,750 Is she not your favorite subject? 108 00:07:34,333 --> 00:07:36,208 My heart is overflowing with her. 109 00:07:36,666 --> 00:07:38,333 Let me say this, my young friend. 110 00:07:38,791 --> 00:07:40,541 Sarna will make her own choice. 111 00:07:40,916 --> 00:07:43,916 Her future life of happiness must be of her own decision. 112 00:07:44,750 --> 00:07:46,583 Her decision will be proper. 113 00:07:55,750 --> 00:07:56,750 You're most kind. 114 00:07:57,916 --> 00:08:00,000 My life will be devoted to her happiness. 115 00:08:01,916 --> 00:08:04,500 Someone approaches who would demand otherwise of you. 116 00:08:05,083 --> 00:08:07,333 He won't give up until he gets your daughter. 117 00:08:07,416 --> 00:08:08,583 You mean Jaraka? 118 00:08:09,083 --> 00:08:12,041 His persuasion with me is as light as the early morning dew, 119 00:08:12,541 --> 00:08:13,708 and it has less weight. 120 00:08:14,083 --> 00:08:15,250 I'm grateful. 121 00:08:17,583 --> 00:08:19,666 -Arjuna. -Jaraka. 122 00:08:20,375 --> 00:08:21,375 And Ninga. 123 00:08:21,875 --> 00:08:22,875 You look sorrowful. 124 00:08:23,666 --> 00:08:26,333 It’s not moment for gladness when husband knows not 125 00:08:26,416 --> 00:08:28,416 where his wife spends her time. 126 00:08:28,916 --> 00:08:30,791 I think I do know. 127 00:08:33,333 --> 00:08:35,250 Which makes it more distressing. 128 00:08:36,250 --> 00:08:37,875 Mardi, the fisherman wants her. 129 00:08:38,250 --> 00:08:41,125 Let him repay me first the money she cost me. 130 00:08:41,791 --> 00:08:43,416 She's in excellent company. 131 00:08:43,875 --> 00:08:46,083 Your wife Klepon is with Sarna on the beach. 132 00:08:46,291 --> 00:08:49,041 It is not for the young puppies to speak to their elders 133 00:08:49,125 --> 00:08:51,333 on matters of grave privacy. 134 00:08:51,541 --> 00:08:53,458 I speak of someone nearer my own age. 135 00:08:53,916 --> 00:08:54,916 His wife. 136 00:08:55,666 --> 00:08:58,375 It would be more fortunate if the young seek the young, 137 00:08:58,750 --> 00:09:00,583 and the old realize their own age. 138 00:09:01,208 --> 00:09:03,125 The old are blessed with wisdom. 139 00:09:03,458 --> 00:09:06,875 I fear it is not a question of age, Jaraka. 140 00:09:07,083 --> 00:09:09,916 You speak with one word for Ninga and many for yourself. 141 00:09:10,416 --> 00:09:11,916 I do not get your meaning. 142 00:09:12,750 --> 00:09:14,208 You want Sarna for your wife, 143 00:09:14,916 --> 00:09:17,291 but where there is no love, it cannot be bought. 144 00:09:17,916 --> 00:09:20,125 What I want I shall have. 145 00:09:20,458 --> 00:09:22,583 -It is not what you want. -Come, Tamor. 146 00:09:23,208 --> 00:09:25,333 Only evil can come from anger. 147 00:09:28,000 --> 00:09:32,458 The young fool is making his own time exceedingly short. 148 00:09:33,750 --> 00:09:34,875 Come, Ninga. 149 00:09:35,541 --> 00:09:38,875 We will go and talk with Mardi, the fisherman. 150 00:09:56,916 --> 00:09:59,583 Now look at the darn thing. It's really swollen. 151 00:10:00,416 --> 00:10:01,791 I'll go catch hot water. 152 00:10:02,208 --> 00:10:03,333 Make it grow small. 153 00:10:03,583 --> 00:10:05,125 Pretty soon, quick. 154 00:10:26,208 --> 00:10:27,791 Would you mind helping me? 155 00:10:35,916 --> 00:10:37,208 Do you live around here? 156 00:10:38,250 --> 00:10:40,875 Yes. My name is Tamor. 157 00:10:45,208 --> 00:10:46,416 Oh, yes. 158 00:10:46,916 --> 00:10:48,541 You're a friend of Sarna's. 159 00:10:49,416 --> 00:10:50,416 It's true. 160 00:10:51,125 --> 00:10:54,916 You're not jealous because she is helping me with this ankle? 161 00:10:55,000 --> 00:10:56,000 No. 162 00:10:56,458 --> 00:10:59,750 Sarna is good, kind and beautiful. 163 00:11:00,375 --> 00:11:01,750 Let's not overlook that. 164 00:11:24,416 --> 00:11:25,666 She's quite a dish. 165 00:11:27,250 --> 00:11:29,375 You've got yourself something, I envy you. 166 00:11:29,666 --> 00:11:30,666 Thank you. 167 00:11:31,875 --> 00:11:32,875 Thank you. 168 00:11:41,583 --> 00:11:45,208 Second wife of my father was making hot water for his tea. 169 00:11:45,875 --> 00:11:47,583 I stole the hot water. 170 00:11:48,083 --> 00:11:49,875 Aren't you sharp? 171 00:11:50,875 --> 00:11:52,125 Let's have a look. 172 00:11:52,458 --> 00:11:54,916 Tamor. He hurt his foot. 173 00:11:55,208 --> 00:11:58,083 -Can I help? -No, no. I'll take care. 174 00:11:59,083 --> 00:12:02,583 -What are you going to do? -Make the foot well again. 175 00:12:03,125 --> 00:12:04,541 You ought to be a nurse. 176 00:12:06,791 --> 00:12:08,541 -Take it easy. -It makes hurt? 177 00:12:08,791 --> 00:12:10,875 No, it feels fine. 178 00:12:11,750 --> 00:12:12,750 I'm glad. 179 00:12:13,458 --> 00:12:15,541 You like to see people suffer, don't you? 180 00:12:16,000 --> 00:12:19,791 No, but if Master's big foot get well too soon, 181 00:12:20,333 --> 00:12:21,916 Sarna will see him no more. 182 00:12:22,333 --> 00:12:25,250 Master doesn't have to leave just because his foot is well. 183 00:12:27,125 --> 00:12:28,625 I'm beginning to like it here. 184 00:12:30,000 --> 00:12:31,000 Jaraka? 185 00:12:45,583 --> 00:12:46,875 Mind your manners. 186 00:12:58,083 --> 00:12:59,083 Your friend? 187 00:13:00,208 --> 00:13:01,333 Jaraka. 188 00:13:02,083 --> 00:13:03,583 I don't like the company. 189 00:13:04,208 --> 00:13:06,416 Jaraka says he will marry me. 190 00:13:06,750 --> 00:13:08,250 Who's he been saying it to? 191 00:13:08,666 --> 00:13:09,666 To me. 192 00:13:10,375 --> 00:13:11,583 Pay no attention to him. 193 00:13:14,125 --> 00:13:16,125 You haven't told me your name. 194 00:13:20,416 --> 00:13:24,583 I'm Lieutenant Richard Taber, but my friends call me Dick. 195 00:13:25,083 --> 00:13:28,000 I will call you Dickie. 196 00:13:28,333 --> 00:13:29,375 Fair enough. 197 00:13:30,416 --> 00:13:32,666 -Whose place is this? -My father's shop. 198 00:13:33,875 --> 00:13:37,250 Would your father care if you talk with a man from another country? 199 00:13:37,916 --> 00:13:39,208 My father does not know. 200 00:13:39,750 --> 00:13:41,916 Therefore, how can he care? 201 00:13:42,541 --> 00:13:44,333 Suppose he found out, would he care? 202 00:13:44,875 --> 00:13:45,916 I don't know. 203 00:13:46,208 --> 00:13:48,791 I've never talked to a foreign devil before. 204 00:13:49,333 --> 00:13:52,416 I've never talked to a girl from Tuba Tara before. 205 00:13:52,750 --> 00:13:53,791 I am not a girl. 206 00:13:54,583 --> 00:13:55,583 I am a woman. 207 00:13:55,875 --> 00:13:58,458 -That four men wish to marry. -Only four? 208 00:13:58,541 --> 00:14:00,500 It's good the Marines didn't land here. 209 00:14:00,750 --> 00:14:01,750 It is so. 210 00:14:02,083 --> 00:14:04,333 Tamor, Ryan, Jaraka, Pak. 211 00:14:04,750 --> 00:14:05,916 One, two, three, four. 212 00:14:06,333 --> 00:14:07,791 What are you holding out for? 213 00:14:08,083 --> 00:14:10,541 I cannot marry Tamor, he's my friend. 214 00:14:10,916 --> 00:14:13,541 I cannot marry Pak, he has one eye. 215 00:14:14,125 --> 00:14:15,666 I will not marry Jaraka. 216 00:14:16,208 --> 00:14:17,333 He has a wife. 217 00:14:17,833 --> 00:14:21,083 I cannot marry Ryan, he has three children. 218 00:14:21,250 --> 00:14:23,583 That's the foursome. Where do we go from there? 219 00:14:24,208 --> 00:14:26,333 I'm going to marry the man of my choice. 220 00:14:26,791 --> 00:14:28,541 Or go unmarried to my grave. 221 00:14:29,000 --> 00:14:31,333 With your ideas, you should live in my country. 222 00:14:32,000 --> 00:14:35,000 -Where is your country? -United States, America. 223 00:14:35,541 --> 00:14:36,916 America. 224 00:14:37,750 --> 00:14:39,208 Yes, I've heard of America. 225 00:14:40,208 --> 00:14:42,250 A lot of people have, it’s quite a place. 226 00:14:42,750 --> 00:14:44,583 How many wives you take in America? 227 00:14:44,916 --> 00:14:47,875 To be on the safe side, you only take one at a time. 228 00:14:49,416 --> 00:14:52,750 I've heard women across the sea are very strange. 229 00:14:53,208 --> 00:14:56,333 They have much clothes and much paint on their face. 230 00:14:56,916 --> 00:14:58,583 It's a throwback to the Indians. 231 00:14:58,750 --> 00:15:02,250 On their feet, they wear shoes that high. 232 00:15:03,666 --> 00:15:06,166 I guess you folks down here are really authorities 233 00:15:06,250 --> 00:15:08,333 on the midriff and the plunging neckline. 234 00:15:08,791 --> 00:15:10,041 Speaking of authorities, 235 00:15:10,125 --> 00:15:12,416 I'd better tell my base where I am. 236 00:15:12,666 --> 00:15:14,333 -Master forget. -I'll say. 237 00:15:14,916 --> 00:15:16,791 The trouble is, that you're much too… 238 00:15:18,875 --> 00:15:20,000 You certainly are. 239 00:15:22,916 --> 00:15:23,958 I can do. 240 00:15:30,875 --> 00:15:34,000 In your country, do they kiss ladies on the shoulder? 241 00:15:34,666 --> 00:15:35,916 Well, it’s a beginning. 242 00:15:36,666 --> 00:15:37,875 In Tuba Tara 243 00:15:38,416 --> 00:15:39,666 we touch cheeks. 244 00:15:40,916 --> 00:15:41,916 Like this? 245 00:16:02,208 --> 00:16:04,583 I think that's more better. 246 00:16:09,791 --> 00:16:11,916 I think it's more better I put on my shoe. 247 00:16:14,666 --> 00:16:15,666 Klepon! 248 00:16:18,416 --> 00:16:20,083 Klepon, where are you going? 249 00:16:20,583 --> 00:16:23,416 Far away. You will never see Klepon again. 250 00:16:24,250 --> 00:16:26,250 But your husband, Ninga. 251 00:16:26,583 --> 00:16:28,125 He is old, ugly. 252 00:16:28,541 --> 00:16:32,333 He's beaten me many times. I can't stand no more. 253 00:16:32,458 --> 00:16:35,333 So I go away far to the west. 254 00:16:35,583 --> 00:16:37,208 To love and happiness. 255 00:16:38,333 --> 00:16:41,000 To love and happiness. 256 00:16:43,250 --> 00:16:44,250 Klepon. 257 00:16:44,458 --> 00:16:46,458 It's Mardi, the fisherman. 258 00:16:46,666 --> 00:16:48,916 Yes. Today, he wait for me. 259 00:16:49,541 --> 00:16:51,333 He is good and kind. 260 00:16:51,750 --> 00:16:54,333 He will not beat the woman he will call wife. 261 00:16:55,333 --> 00:16:56,916 My pretty Klepon. 262 00:16:58,875 --> 00:17:01,208 Love and happiness. 263 00:17:02,916 --> 00:17:04,666 May you find much of both. 264 00:17:05,666 --> 00:17:07,458 I will pray in the temple for you. 265 00:17:18,791 --> 00:17:20,208 I have to go to the temple, 266 00:17:20,541 --> 00:17:23,666 to pray for the happiness of my friends, Klepon and Mardi. 267 00:17:24,166 --> 00:17:25,166 I'll go with you. 268 00:17:25,666 --> 00:17:28,666 Maybe the priest can tell me how to communicate with my base. 269 00:17:29,416 --> 00:17:31,750 How is our friend Mr. Jaraka feeling? 270 00:17:32,333 --> 00:17:33,541 He is very angry. 271 00:17:33,666 --> 00:17:35,250 His face gives him much pain. 272 00:17:35,791 --> 00:17:37,333 It gives me much pain too. 273 00:17:37,750 --> 00:17:39,916 Two of his teeth are very loose. 274 00:17:40,208 --> 00:17:42,666 Only two? I must be slipping. 275 00:17:42,916 --> 00:17:44,541 Jaraka has a long memory. 276 00:17:44,750 --> 00:17:46,333 He will not forget the blow. 277 00:17:48,541 --> 00:17:50,750 Come, I'll take you to the temple. 278 00:17:52,125 --> 00:17:53,125 Sarna. 279 00:17:57,666 --> 00:17:59,208 You like this foreign devil? 280 00:18:03,000 --> 00:18:04,250 I have not said so. 281 00:18:05,083 --> 00:18:07,875 -Foreign devil likes you. -He has not said so. 282 00:18:08,875 --> 00:18:10,458 Can you not tell without words? 283 00:18:11,083 --> 00:18:12,875 Yes, a little. 284 00:18:13,875 --> 00:18:15,583 But I like to hear words too. 285 00:18:56,291 --> 00:18:57,833 How do you like this temple? 286 00:18:59,916 --> 00:19:03,000 What's going on out there? An old fashioned prayer meeting? 287 00:19:03,333 --> 00:19:05,750 Come, I'll take you to the courtyard. 288 00:19:11,791 --> 00:19:13,916 That is the Legong dance. 289 00:19:18,791 --> 00:19:20,750 It is only danced by two girls. 290 00:19:21,208 --> 00:19:22,208 Unmarried. 291 00:20:06,791 --> 00:20:08,541 That was quite a shindig. 292 00:20:09,333 --> 00:20:12,208 It reminded me of Christmas on the old plantation. 293 00:20:12,750 --> 00:20:13,750 What is Christmas? 294 00:20:15,250 --> 00:20:17,291 It's the birthday of the son of our God. 295 00:20:18,000 --> 00:20:20,083 Foreign devils have gods too? 296 00:20:20,416 --> 00:20:21,541 We have one. 297 00:20:21,916 --> 00:20:22,916 Only one? 298 00:20:24,000 --> 00:20:25,208 That's very sad. 299 00:20:26,416 --> 00:20:27,750 We worship many. 300 00:20:28,583 --> 00:20:30,208 At the feet of our husbands. 301 00:20:31,541 --> 00:20:35,041 Do not the women in your country worship at the feet of their husbands? 302 00:20:35,750 --> 00:20:37,458 Not since 1492. 303 00:20:38,125 --> 00:20:39,208 That's very sad. 304 00:20:40,458 --> 00:20:41,583 They should be beaten. 305 00:20:41,916 --> 00:20:42,916 A great idea. 306 00:20:43,583 --> 00:20:45,666 But the women in my country hit first. 307 00:20:48,541 --> 00:20:50,541 Why do they beat the girls here? 308 00:20:51,208 --> 00:20:53,083 Because they talk too much. 309 00:20:54,250 --> 00:20:56,541 Do not the women in your country talk too much? 310 00:20:56,625 --> 00:20:59,000 Entirely too much. But don't quote me. 311 00:21:02,125 --> 00:21:05,541 If Jaraka should become your husband, 312 00:21:06,416 --> 00:21:07,458 would he beat you? 313 00:21:07,750 --> 00:21:08,875 Oh, yes. 314 00:21:12,750 --> 00:21:14,125 But how could he? 315 00:21:15,250 --> 00:21:16,541 With a bamboo stick. 316 00:21:17,875 --> 00:21:19,541 Why have anything to do with him? 317 00:21:21,458 --> 00:21:23,541 I am not going to marry Jaraka. 318 00:21:24,083 --> 00:21:25,666 Atta girl. 319 00:21:27,416 --> 00:21:29,250 But he offered much rice for me. 320 00:21:30,083 --> 00:21:32,458 Do they trade you girls for a bowl of rice? 321 00:21:33,750 --> 00:21:35,166 At that rate of exchange, 322 00:21:35,250 --> 00:21:39,708 a guy with a sack of potatoes could get himself a harem. 323 00:21:39,791 --> 00:21:41,583 But you do not understand. 324 00:21:42,083 --> 00:21:43,458 We have a beautiful custom. 325 00:21:44,083 --> 00:21:45,333 When we make marriage, 326 00:21:45,666 --> 00:21:47,083 men always gives something. 327 00:21:48,083 --> 00:21:49,208 Like Rimpan. 328 00:21:50,000 --> 00:21:52,458 Shall I tell you the story how Rimpan got married? 329 00:21:52,666 --> 00:21:55,416 I would love to hear a story of how Rimpan got married. 330 00:21:58,416 --> 00:22:01,791 Important custom is to kidnap the girl, to be the bride. 331 00:22:04,791 --> 00:22:06,458 It is a big secret 332 00:22:06,541 --> 00:22:08,208 and everybody knows about it. 333 00:22:11,416 --> 00:22:15,333 The boy pretend to make big fight and takes girl away with him. 334 00:22:41,458 --> 00:22:43,833 Father now comes home looking for his daughter, 335 00:22:43,916 --> 00:22:45,541 but he knows she's already gone. 336 00:22:46,208 --> 00:22:47,916 Sounds a little strange to me. 337 00:22:49,416 --> 00:22:53,083 No strange. Custom, Balinese. 338 00:22:53,416 --> 00:22:54,416 You quiet. 339 00:22:54,916 --> 00:22:58,750 Father tells priest to get his daughter back right away. 340 00:23:01,125 --> 00:23:03,208 And right away she comes home. 341 00:23:05,208 --> 00:23:06,458 Father much angry, 342 00:23:06,791 --> 00:23:08,791 beats daughter with a palm leaf. 343 00:23:08,875 --> 00:23:10,333 She pretends she's hurt. 344 00:23:11,250 --> 00:23:12,666 But not hurt. 345 00:23:13,875 --> 00:23:14,875 Not hurt. 346 00:23:15,583 --> 00:23:17,750 Priest forbids father to whip anymore, 347 00:23:17,875 --> 00:23:21,458 and tells father that boy will make a good husband for his daughter, 348 00:23:21,791 --> 00:23:24,666 and soon father will be grandfather. 349 00:23:30,916 --> 00:23:33,125 Now wedding is getting ready. 350 00:23:33,875 --> 00:23:38,125 Now Rimpan's friends dress her and the ceremony begins. 351 00:23:42,541 --> 00:23:44,750 People carry many offerings to the temple. 352 00:23:47,041 --> 00:23:49,125 When friends cannot come to temple, 353 00:23:49,416 --> 00:23:53,083 they carry offerings of flowers and fruit to own little shrine. 354 00:24:03,125 --> 00:24:04,541 Then there is dancing. 355 00:24:39,250 --> 00:24:43,083 The old priest rings his bell and makes the wedding vows. 356 00:24:49,250 --> 00:24:51,791 They march around the offerings seven times, 357 00:24:51,875 --> 00:24:54,000 asking the blessings of the gods. 358 00:25:00,791 --> 00:25:04,583 Then the priest sprinkles holy water on everybody. 359 00:25:10,916 --> 00:25:13,250 Now it comes to the end. 360 00:25:14,583 --> 00:25:18,208 The husband and wife paddle away on the boat 361 00:25:18,875 --> 00:25:20,666 for a happy honeymoon. 362 00:25:29,250 --> 00:25:32,583 Do you always have such big ceremonies? Doesn't anyone ever elope? 363 00:25:32,958 --> 00:25:34,875 Elope? What's that? 364 00:25:35,333 --> 00:25:38,916 When a guy grabs a toothbrush and a girl and runs off to get married. 365 00:25:39,791 --> 00:25:41,416 It's a very strange custom. 366 00:25:41,916 --> 00:25:43,750 No fuss, no bother. It's simple. 367 00:25:44,208 --> 00:25:47,333 No climbing trees for coconuts. No dragging turtles around. 368 00:25:47,750 --> 00:25:49,416 All you do is look up a minister, 369 00:25:49,583 --> 00:25:52,375 say your I do’s, and you're hooked. 370 00:25:54,791 --> 00:25:56,333 -Okay? -Yes. 371 00:25:56,750 --> 00:25:58,250 I've got a toothbrush. 372 00:25:58,666 --> 00:26:00,416 Whoa, sister. 373 00:26:02,000 --> 00:26:03,000 Please, Dickie. 374 00:26:03,750 --> 00:26:05,125 Tell me more talk. 375 00:26:06,208 --> 00:26:07,708 What more is there to say but… 376 00:27:56,000 --> 00:27:57,000 I love you. 377 00:27:58,333 --> 00:28:00,291 I shall love you all through this life, 378 00:28:00,791 --> 00:28:02,125 and the next and the next. 379 00:28:03,416 --> 00:28:06,125 The love of Sarna will grow and grow and grow. 380 00:28:07,416 --> 00:28:09,791 For her wonderful big foreign devil. 381 00:28:18,875 --> 00:28:20,125 Excuse me, please. 382 00:28:26,666 --> 00:28:28,208 Oh, Lord of all creatures, 383 00:28:28,666 --> 00:28:30,583 you make Sarna love the foreign devil. 384 00:28:31,250 --> 00:28:32,333 That's good. 385 00:28:32,916 --> 00:28:35,125 But now make the foreign devil love Sarna. 386 00:28:35,750 --> 00:28:37,208 That's the best of all. 387 00:28:37,916 --> 00:28:39,541 Oh, Lord of all creatures. 388 00:28:41,125 --> 00:28:42,666 Excuse me a moment, please. 389 00:28:47,541 --> 00:28:48,916 You will marry Sarna? 390 00:28:50,541 --> 00:28:52,666 Now look, honey, I'm very fond of you. 391 00:28:53,750 --> 00:28:55,000 I think you're beautiful. 392 00:28:56,541 --> 00:28:58,875 Give a guy a chance to catch his breath. 393 00:29:02,791 --> 00:29:04,125 Oh, Lord of all creatures, 394 00:29:04,208 --> 00:29:06,583 the foreign devil says he will marry Sarna, 395 00:29:06,666 --> 00:29:08,333 as soon as he catches his breath. 396 00:29:09,083 --> 00:29:11,750 Lord of all creatures, I thank you. 397 00:29:12,875 --> 00:29:14,458 Please make Sarna a good wife. 398 00:29:15,000 --> 00:29:16,583 That's all I ask. 399 00:30:02,916 --> 00:30:03,916 Mardi! 400 00:30:23,750 --> 00:30:26,583 Oh, God of my ancestors. Take me away. 401 00:30:26,916 --> 00:30:28,208 Take me away! 402 00:30:28,666 --> 00:30:31,791 Do not make me go back to the rice merchant. 403 00:30:33,208 --> 00:30:34,208 Klepon? 404 00:30:36,791 --> 00:30:39,458 Klepon, where is Mardi, the fisherman? 405 00:30:39,916 --> 00:30:43,250 The gods bring me love only to take away life. 406 00:30:43,750 --> 00:30:44,916 He is dead. 407 00:30:45,250 --> 00:30:46,416 They killed him. 408 00:31:07,333 --> 00:31:08,708 To the gods. 409 00:31:08,791 --> 00:31:10,750 Fumanku sees thy offering. 410 00:31:11,791 --> 00:31:13,208 Fumanku prays. 411 00:31:24,875 --> 00:31:27,750 Ninga, the rice merchant, gives sacred rice to the gods. 412 00:31:28,250 --> 00:31:31,208 The gods returned to Ninga, the lost wife of his house. 413 00:31:35,583 --> 00:31:36,583 Klepon! 414 00:31:44,208 --> 00:31:45,708 What is he going to do to her? 415 00:31:46,750 --> 00:31:47,791 I do not know. 416 00:32:08,583 --> 00:32:10,000 I'm going to find my father. 417 00:32:11,333 --> 00:32:12,666 You find Tamor! 418 00:32:14,333 --> 00:32:16,541 Fumanku must ask you to stop here. 419 00:32:17,458 --> 00:32:19,583 Do not step into the lives of other people. 420 00:32:19,833 --> 00:32:20,916 The gods forbid. 421 00:32:21,666 --> 00:32:24,125 Fumanku do not think foreign born shows wisdom. 422 00:32:24,458 --> 00:32:25,750 Out of my way. 423 00:32:45,791 --> 00:32:47,916 Klepon was pretty. 424 00:32:48,666 --> 00:32:52,083 Ninga is old and could not save face. 425 00:32:52,458 --> 00:32:54,750 Others have had to do so for him. 426 00:32:55,875 --> 00:32:58,833 Mardi, the fisherman, will never again speak 427 00:32:58,916 --> 00:33:02,208 soft words of love to listening ears. 428 00:33:02,875 --> 00:33:07,000 Why did Jaraka take to his heart the sorrow of another? 429 00:33:07,541 --> 00:33:10,708 Klepon spends much time in idle talk 430 00:33:10,791 --> 00:33:13,083 with one whom I wish to make my wife. 431 00:33:14,583 --> 00:33:19,666 She may give ideas to Sarna, which are not good. 432 00:33:20,458 --> 00:33:22,750 Sarna needs no advice. 433 00:33:24,000 --> 00:33:27,875 Then I will give her esteemed father some advice. 434 00:33:29,000 --> 00:33:34,750 Jaraka has not forgotten that once you told him of an uprising in people. 435 00:33:36,000 --> 00:33:38,250 You were sentenced to be hanged. 436 00:33:38,500 --> 00:33:39,500 Yes. 437 00:33:39,750 --> 00:33:41,250 That was 20 years ago. 438 00:33:41,791 --> 00:33:43,916 Why does Jaraka speak of these things now? 439 00:33:44,000 --> 00:33:48,916 Arjuna's life hangs by a thread a worthy governor would cut. 440 00:33:50,958 --> 00:33:53,083 Do not be afraid, Arjuna. 441 00:33:53,791 --> 00:33:58,083 I have influence and power and money. 442 00:33:59,000 --> 00:34:01,458 Enough and plenty to save you. 443 00:34:02,208 --> 00:34:06,083 I give it with gladness in your service. 444 00:34:07,250 --> 00:34:11,458 When Jaraka gives, it is to receive. 445 00:34:12,916 --> 00:34:16,666 That which I worship beyond all things. 446 00:34:17,208 --> 00:34:18,666 Thy daughter. 447 00:34:19,541 --> 00:34:24,875 Is a daughter much to give in exchange for her father's life? 448 00:34:25,666 --> 00:34:29,750 I have said I would not give Sarna to one she did not love. 449 00:34:31,875 --> 00:34:34,416 Even if it costs you your life? 450 00:34:35,416 --> 00:34:38,458 I am old, but that is of no matter. 451 00:34:39,333 --> 00:34:41,458 My life is a small thing to lose, 452 00:34:41,875 --> 00:34:43,583 for the happiness of my daughter. 453 00:34:47,083 --> 00:34:50,208 Let the gods hear me and bear witness. 454 00:34:51,125 --> 00:34:55,083 If Arjuna do not give to me the hand of Sarna, 455 00:34:56,541 --> 00:34:59,583 then will he soon begin the long journey, 456 00:35:00,791 --> 00:35:03,500 and your daughter will mourn the loss of one 457 00:35:03,583 --> 00:35:07,000 who could have saved his life, with a word. 458 00:35:11,208 --> 00:35:13,458 If I had a hundred lives to lose, 459 00:35:13,916 --> 00:35:17,083 and you could take them all, even as you can take this one, 460 00:35:17,166 --> 00:35:18,875 which the gods have given me, 461 00:35:19,583 --> 00:35:21,875 my answer would still be the same. 462 00:35:23,416 --> 00:35:24,416 No. 463 00:37:20,916 --> 00:37:24,125 What brings the daughter of Arjuna a second time to this place? 464 00:37:24,541 --> 00:37:27,416 I have come to ask the gods for help. 465 00:37:41,000 --> 00:37:42,750 Sarna has much wisdom. 466 00:37:43,666 --> 00:37:45,750 I wonder how far it will lead her. 467 00:37:46,583 --> 00:37:47,666 To the end. 468 00:37:48,208 --> 00:37:49,208 Maybe. 469 00:37:49,583 --> 00:37:51,083 Who can tell. 470 00:37:51,750 --> 00:37:56,541 It would be better if her wisdom led her beneath the roof of Jaraka. 471 00:37:57,250 --> 00:37:58,791 Who is so wise? 472 00:38:00,208 --> 00:38:01,458 Who can tell. 473 00:38:01,875 --> 00:38:05,250 Perhaps I can, if the daughter of Arjuna will listen. 474 00:38:07,583 --> 00:38:09,333 I've already heard much. 475 00:38:10,583 --> 00:38:11,625 Too much. 476 00:38:12,000 --> 00:38:16,708 Then you know that Arjuna has but few remaining hours 477 00:38:16,791 --> 00:38:21,250 in which to enjoy the light of the sun and the fruit of his labor. 478 00:38:21,916 --> 00:38:22,916 I know. 479 00:38:23,541 --> 00:38:28,916 You know your father has a price on his head and his life is forfeit. 480 00:38:29,666 --> 00:38:30,666 I know. 481 00:38:31,916 --> 00:38:34,583 I wonder, will it be said of Sarna? 482 00:38:35,666 --> 00:38:38,750 Her father died because she would not save him. 483 00:38:39,416 --> 00:38:40,416 No. 484 00:38:41,083 --> 00:38:42,125 No! 485 00:38:43,666 --> 00:38:45,791 Sarna, I know the desire of my heart. 486 00:38:46,416 --> 00:38:48,583 It takes but a word from her lips. 487 00:38:51,000 --> 00:38:53,791 If I make a promise 488 00:38:55,250 --> 00:38:56,583 to marry you, 489 00:38:57,583 --> 00:38:59,333 will you make promise, 490 00:39:00,708 --> 00:39:02,541 that no harm shall come to my father? 491 00:39:02,625 --> 00:39:05,208 Yes. By the gods of Tuba Tara, yes! 492 00:39:10,666 --> 00:39:13,458 Then I make promise. 493 00:39:15,916 --> 00:39:20,583 Tomorrow Sarna will come to the house of Jaraka as his bride? 494 00:39:20,958 --> 00:39:21,958 Tomorrow. 495 00:39:22,583 --> 00:39:23,583 I will come. 496 00:39:24,583 --> 00:39:27,000 Woman of a thousand charms. 497 00:39:27,875 --> 00:39:31,791 At last my purpose comes true and my dream is real. 498 00:39:32,666 --> 00:39:34,625 No harm shall come to my father. 499 00:39:35,708 --> 00:39:38,125 Let's not talk of Arjuna, 500 00:39:38,208 --> 00:39:40,333 when my thoughts are only of his daughter. 501 00:39:41,250 --> 00:39:43,375 My heart bids me to take that today, 502 00:39:43,458 --> 00:39:45,333 which is all mine tomorrow. 503 00:39:45,416 --> 00:39:46,916 Do not touch me! 504 00:39:48,000 --> 00:39:49,166 Do not touch me. 505 00:39:51,291 --> 00:39:53,166 The gods have sent me the foreign devil. 506 00:39:54,750 --> 00:39:56,583 Now I can't see him no more. 507 00:39:59,666 --> 00:40:01,208 For that, I hate you. 508 00:40:01,750 --> 00:40:03,083 I hate you! 509 00:40:05,000 --> 00:40:09,125 No words can tell how big I hate you. 510 00:40:12,458 --> 00:40:13,541 I make promise. 511 00:40:14,833 --> 00:40:16,916 For my father, I keep that promise. 512 00:40:19,458 --> 00:40:21,541 But among all the evil of spirits, 513 00:40:21,875 --> 00:40:27,083 there is no one I hate as much as I hate Jaraka. 514 00:40:33,125 --> 00:40:34,666 Lord of all creatures. 515 00:40:35,541 --> 00:40:36,916 I feel very bad. 516 00:40:37,916 --> 00:40:38,916 I'm angry. 517 00:40:39,333 --> 00:40:40,458 I'm hurt. 518 00:40:53,083 --> 00:40:55,875 Is my pretty little moonbeam a happy bride? 519 00:40:57,250 --> 00:40:58,416 Yes, my father. 520 00:40:59,416 --> 00:41:01,416 Why those eyes are red from weeping? 521 00:41:02,000 --> 00:41:03,458 Is it from joy? 522 00:41:04,000 --> 00:41:05,416 Is not the wedding day 523 00:41:06,125 --> 00:41:07,916 the greatest day of a woman's life? 524 00:41:08,458 --> 00:41:11,125 As a child of my heart, no regret that leap taking 525 00:41:11,208 --> 00:41:13,916 to give me comfort through the lonely years to come? 526 00:41:16,791 --> 00:41:19,291 I have never loved my father as much as now. 527 00:41:21,125 --> 00:41:24,291 Does it not please you to call Jaraka son? 528 00:41:35,541 --> 00:41:38,208 There are others I would have chosen before him. 529 00:41:39,250 --> 00:41:42,250 It is hard to believe that Sarna loves Jaraka. 530 00:41:44,916 --> 00:41:46,416 Does my father think 531 00:41:46,875 --> 00:41:48,791 that I would marry but I do not love? 532 00:41:49,541 --> 00:41:50,541 No. 533 00:41:51,208 --> 00:41:53,208 Yet there was the foreign born. 534 00:41:54,458 --> 00:41:59,083 Did you not tell me of him and say him you would marry? 535 00:42:00,458 --> 00:42:02,041 It was but a dream, my father. 536 00:42:03,541 --> 00:42:05,500 Why did you send the foreign born away? 537 00:42:08,416 --> 00:42:09,791 He's a man of the West. 538 00:42:10,750 --> 00:42:12,208 I'm a woman of the East. 539 00:42:14,541 --> 00:42:16,791 I tell him he belongs to the white men world. 540 00:42:29,000 --> 00:42:31,208 What have I done that makes my father sad? 541 00:42:36,125 --> 00:42:37,458 How can I tell? 542 00:42:38,416 --> 00:42:42,416 How can I tell my child a secret I have kept buried all these years? 543 00:42:43,000 --> 00:42:44,000 Secret? 544 00:42:45,458 --> 00:42:47,750 My father speaks, but I do not understand. 545 00:42:48,583 --> 00:42:50,583 Listen while I speak words of truth. 546 00:42:53,083 --> 00:42:57,416 Sarna is not the daughter of Arjuna. 547 00:42:58,250 --> 00:42:59,250 No. 548 00:43:00,458 --> 00:43:01,458 No! 549 00:43:03,083 --> 00:43:04,541 No, I do not believe it. 550 00:43:06,208 --> 00:43:07,458 You just tell me this. 551 00:43:09,083 --> 00:43:10,333 No, it isn't true. 552 00:43:11,125 --> 00:43:12,208 It is true. 553 00:43:12,875 --> 00:43:14,666 The one from over the seas, 554 00:43:16,000 --> 00:43:19,208 he is of your people, not of mine. 555 00:43:20,875 --> 00:43:22,541 I don't know his people, 556 00:43:23,583 --> 00:43:24,750 and they do not know me. 557 00:43:26,083 --> 00:43:27,583 How can I be one of them? 558 00:43:31,000 --> 00:43:32,458 I am Sarna, 559 00:43:32,916 --> 00:43:34,250 daughter of Arjuna. 560 00:43:35,333 --> 00:43:36,583 I make promise, 561 00:43:37,125 --> 00:43:38,583 I keep promise. 562 00:43:42,458 --> 00:43:44,083 What promise? 563 00:43:45,916 --> 00:43:47,791 I made a promise to Jaraka. 564 00:43:48,083 --> 00:43:50,750 -Jaraka? -And Jaraka made promise to me. 565 00:43:51,416 --> 00:43:53,541 What promise did Jaraka made Sarna? 566 00:43:53,750 --> 00:43:54,875 That he… 567 00:43:55,458 --> 00:44:00,541 That he'll buy silks for my body and diamonds for my ears, 568 00:44:00,958 --> 00:44:03,000 and gold bracelets for my wrists. 569 00:44:14,791 --> 00:44:18,083 Never before have false words fallen from the lips of Sarna. 570 00:44:19,083 --> 00:44:20,875 What promise did Jaraka make? 571 00:44:22,125 --> 00:44:24,333 He promise, if I marry him, 572 00:44:25,083 --> 00:44:27,541 no harm shall come to you. 573 00:44:27,750 --> 00:44:28,916 It is as I thought. 574 00:44:30,583 --> 00:44:32,458 Does the foreign born know of this? 575 00:44:33,333 --> 00:44:34,333 No. 576 00:44:37,416 --> 00:44:38,916 No, I haven't told him. 577 00:44:40,125 --> 00:44:42,208 Then I'll find him before it is too late. 578 00:44:45,458 --> 00:44:46,583 Here is Tamor. 579 00:44:47,458 --> 00:44:48,916 Maybe he can tell us. 580 00:44:49,583 --> 00:44:51,875 Tell me quick. Have you seen him? 581 00:44:53,333 --> 00:44:55,125 I have been very much busy today. 582 00:44:56,000 --> 00:44:59,416 News of the wedding from this house comes very sudden. 583 00:45:00,208 --> 00:45:03,583 I would not have Sarna become a bride without a gift from Tamor. 584 00:45:14,416 --> 00:45:15,791 Tamor is very good. 585 00:45:17,791 --> 00:45:19,541 A carved teak wood box for you. 586 00:45:20,583 --> 00:45:23,000 A place to keep your most lovely garments 587 00:45:23,083 --> 00:45:24,458 and other things of value. 588 00:45:25,458 --> 00:45:27,000 Now, noble Master, 589 00:45:27,083 --> 00:45:30,000 I wish to talk with you of many things. 590 00:45:32,458 --> 00:45:34,208 I will go with Tamor. 591 00:45:39,791 --> 00:45:40,875 Here is the key. 592 00:45:41,666 --> 00:45:42,750 Beautiful one. 593 00:45:46,125 --> 00:45:47,875 I ask a word of him, 594 00:45:48,916 --> 00:45:51,250 and all Tamor is giving me is a present. 595 00:45:52,541 --> 00:45:55,458 I do not know what more Tamor can give to Sarna. 596 00:46:18,916 --> 00:46:21,416 Now I know how it feels to be firmly packed. 597 00:46:21,916 --> 00:46:23,666 The gods do hear Sarna. 598 00:46:24,416 --> 00:46:25,458 They do. 599 00:46:26,208 --> 00:46:27,250 They do. 600 00:46:29,416 --> 00:46:30,958 Aren’t you going to look at me? 601 00:46:31,041 --> 00:46:34,083 I made promise never to look up on you again. 602 00:46:35,250 --> 00:46:38,208 Did you also promise that I couldn't put my arms around you? 603 00:46:38,541 --> 00:46:40,916 No, I did not make that promise. 604 00:46:43,000 --> 00:46:44,583 Then I'm free to do as I please. 605 00:46:45,416 --> 00:46:47,083 This is what pleases me most. 606 00:46:48,000 --> 00:46:50,666 If you turned your head just a little bit more, 607 00:46:50,875 --> 00:46:52,125 I could kiss you. 608 00:46:52,750 --> 00:46:54,458 There, that's better. 609 00:47:00,541 --> 00:47:02,875 Wow. All right, lock me up for the night. 610 00:47:03,125 --> 00:47:04,916 Dickey! 611 00:47:06,458 --> 00:47:08,583 You cannot fool a guy who loves you. 612 00:47:08,875 --> 00:47:10,250 You do love me, don't you? 613 00:47:10,666 --> 00:47:11,708 Yes. 614 00:47:11,958 --> 00:47:12,958 I love you. 615 00:47:13,875 --> 00:47:15,875 I love you more than I can speak. 616 00:47:19,250 --> 00:47:20,666 But I gave you up. 617 00:47:21,333 --> 00:47:22,791 Honey, you're in a rut. 618 00:47:23,458 --> 00:47:24,666 But it's no use. 619 00:47:25,250 --> 00:47:26,833 This time I'm going to hang on. 620 00:47:46,208 --> 00:47:47,875 My father is in big danger. 621 00:47:48,416 --> 00:47:49,791 I must save him. 622 00:47:51,083 --> 00:47:54,125 That's why, today I marry Jaraka. 623 00:47:54,458 --> 00:47:55,666 So that's it. 624 00:47:56,583 --> 00:47:59,541 To save your father, you plan to marry that crocodile? 625 00:48:00,916 --> 00:48:02,541 I cannot break my promise. 626 00:48:03,208 --> 00:48:04,666 I'll break it for you. 627 00:48:06,666 --> 00:48:07,791 There, it's broken. 628 00:48:11,125 --> 00:48:13,375 What is that, a fire drill going on out there? 629 00:48:23,666 --> 00:48:26,250 It's for me, my wedding ceremony. 630 00:48:29,583 --> 00:48:30,916 That is Mario. 631 00:48:31,458 --> 00:48:34,000 He's the most famous Balinese dancer. 632 00:48:35,208 --> 00:48:36,416 It is for me 633 00:48:36,791 --> 00:48:38,583 and my happiness, he dances. 634 00:50:15,000 --> 00:50:16,333 Ladies and gentlemen! 635 00:50:16,583 --> 00:50:19,416 You can all go home. All bets are off. 636 00:50:19,666 --> 00:50:21,583 The bride has changed her mind. 637 00:50:24,791 --> 00:50:27,250 Jaraka has come for his bride. 638 00:50:28,208 --> 00:50:29,208 Bring him in, 639 00:50:29,458 --> 00:50:31,166 and get someone to help carry him out. 640 00:50:31,666 --> 00:50:33,333 It would be better for all 641 00:50:33,666 --> 00:50:35,916 if Jaraka did not see the foreign born. 642 00:50:36,333 --> 00:50:38,875 It would be better to let Jaraka see Sarna. 643 00:50:39,125 --> 00:50:43,541 Then when he is gone, the foreign one shall hide my child. 644 00:50:56,333 --> 00:50:58,750 Don't lock me in. I may want to get out in a hurry. 645 00:51:09,083 --> 00:51:11,541 Will the honorable Jaraka enter. 646 00:51:20,250 --> 00:51:25,666 Jaraka worships at the shrine of Sarna's beauty. 647 00:51:29,250 --> 00:51:32,250 Arjuna will do lasting favor. 648 00:51:32,791 --> 00:51:36,333 You leave me alone with the treasure of his house. 649 00:51:41,541 --> 00:51:43,208 Pretty box. 650 00:51:48,083 --> 00:51:49,125 A gift. 651 00:51:50,916 --> 00:51:52,458 Teak wood and gold. 652 00:51:53,083 --> 00:51:55,125 Strong and beautiful. 653 00:51:57,208 --> 00:52:00,250 -A wedding gift from? -Tamor. 654 00:52:01,208 --> 00:52:02,250 Tamor? 655 00:52:04,791 --> 00:52:09,708 I did not know the little shop paid so well, 656 00:52:10,333 --> 00:52:12,166 that one so new in business, 657 00:52:12,250 --> 00:52:16,833 could buy such costly gifts for a bride not his own. 658 00:52:23,458 --> 00:52:26,250 Sit at my feet that I may drink in the beauty 659 00:52:26,333 --> 00:52:29,000 of our Arjunas most wonderful daughter. 660 00:52:30,208 --> 00:52:34,083 The heart of Jaraka beats loudly with great joy 661 00:52:34,166 --> 00:52:35,875 at this moment! 662 00:53:12,333 --> 00:53:13,666 Please give me that key. 663 00:53:13,750 --> 00:53:14,750 You have no right. 664 00:53:14,916 --> 00:53:16,333 You’re not my husband yet. 665 00:53:16,916 --> 00:53:18,416 It's better I keep the key. 666 00:53:19,000 --> 00:53:20,916 My adorable one might lose it. 667 00:53:21,458 --> 00:53:24,416 It is far better I keep, far better. 668 00:53:24,875 --> 00:53:26,208 Jaraka, it's not your place. 669 00:53:26,875 --> 00:53:29,416 Please give me the key. I only ask what's mine. 670 00:53:29,875 --> 00:53:31,791 My adorable one does not need the key. 671 00:53:32,458 --> 00:53:38,250 I do not permit the wedding gift of Tamor to grace my house. 672 00:53:38,666 --> 00:53:40,375 What are you going to do with it? 673 00:53:45,916 --> 00:53:48,125 Wait outside until you hear my voice. 674 00:53:49,125 --> 00:53:51,125 Then you will come and take the box, 675 00:53:51,583 --> 00:53:54,125 to the bridge that crosses the river. 676 00:53:55,125 --> 00:53:57,583 You will stumble from great weight, 677 00:53:58,541 --> 00:54:00,833 and the box will fall into the muddy waters 678 00:54:00,916 --> 00:54:02,333 that flow below. 679 00:54:04,083 --> 00:54:05,750 Wait for my voice. 680 00:54:07,250 --> 00:54:10,333 I will have nothing to remind her of a lovesick boy, 681 00:54:10,416 --> 00:54:13,833 who said pretty speeches by light of the moon. 682 00:54:14,041 --> 00:54:15,041 No. 683 00:54:15,375 --> 00:54:16,541 No, you will not. 684 00:54:17,291 --> 00:54:18,750 I will not have it so. 685 00:54:26,666 --> 00:54:30,875 Your heart is evil with jealousy. 686 00:54:31,666 --> 00:54:34,583 I will remove it by removing the cause. 687 00:54:35,791 --> 00:54:40,916 Now I see why Jaraka wants to destroy the box of carved teak wood. 688 00:54:42,000 --> 00:54:43,000 Open it. 689 00:54:43,333 --> 00:54:44,333 Open it! 690 00:54:44,916 --> 00:54:46,750 See the emptiness that is within. 691 00:54:49,000 --> 00:54:52,875 Jaraka thinks that Sarna would hid her lover in the box? 692 00:54:55,000 --> 00:54:56,041 Open it! 693 00:54:56,333 --> 00:54:59,791 Open it and see the mistake of your thought. 694 00:55:06,750 --> 00:55:08,083 There is no one here. 695 00:55:09,208 --> 00:55:10,208 No one. 696 00:55:10,916 --> 00:55:12,666 Save Sarna and Jaraka. 697 00:55:13,791 --> 00:55:16,875 Yet he thinks that there is a third close beside. 698 00:55:19,250 --> 00:55:20,666 You swear it? 699 00:55:21,125 --> 00:55:23,125 By the love I bear my father. 700 00:55:23,791 --> 00:55:25,208 By the gods I worship. 701 00:55:25,750 --> 00:55:27,916 By the sacred graves of my ancestors. 702 00:55:29,000 --> 00:55:31,541 There is no one here but we two. 703 00:55:32,416 --> 00:55:33,416 No one! 704 00:55:35,250 --> 00:55:36,250 Open it. 705 00:55:36,916 --> 00:55:38,125 Open it! 706 00:55:38,208 --> 00:55:39,416 Open it! 707 00:55:41,208 --> 00:55:43,250 See the truth of my words! 708 00:55:51,583 --> 00:55:53,083 We shall see. 709 00:55:57,583 --> 00:55:58,750 Lies. 710 00:55:59,208 --> 00:56:00,666 Nothing but lies. 711 00:56:01,666 --> 00:56:04,750 You think false words would fool Jaraka? 712 00:56:05,250 --> 00:56:08,125 You think to blind my eyes with your woman's cunning? 713 00:56:09,125 --> 00:56:12,458 You think I am a fool to be outwitted, to cheat or trick? 714 00:56:13,333 --> 00:56:16,333 If it's so you would shame my house. 715 00:56:16,916 --> 00:56:19,083 If Jaraka would only listen to me. 716 00:56:19,458 --> 00:56:21,666 Let me tell him the truth. 717 00:56:23,166 --> 00:56:27,125 -Let the foreign man go. -Let him go? Never. 718 00:56:29,458 --> 00:56:31,208 Tamor! 719 00:56:32,208 --> 00:56:34,708 The key! Jaraka has it. 720 00:56:34,791 --> 00:56:36,791 He is in it! 721 00:56:37,375 --> 00:56:38,916 It’s locked! 722 00:56:39,583 --> 00:56:41,000 Have no fear, dear one. 723 00:56:41,750 --> 00:56:42,791 Go, Sarna. 724 00:56:43,250 --> 00:56:44,750 I will make talk with Jaraka. 725 00:56:45,458 --> 00:56:47,125 I'll go and get my father. 726 00:56:50,000 --> 00:56:52,208 Tamor makes pretty gifts. 727 00:56:53,208 --> 00:56:56,875 I would give more than teakwood and gold to the daughter of my former Master. 728 00:56:57,333 --> 00:57:00,666 Perhaps, you would give her a foreign dog for a husband. 729 00:57:01,750 --> 00:57:04,583 I would give even more that she may be happy. 730 00:57:05,666 --> 00:57:08,041 What more has Tamor to give? 731 00:57:09,541 --> 00:57:11,625 The key of a gold teak wood box. 732 00:57:12,583 --> 00:57:15,250 The knife of Jaraka has a keen edge. 733 00:57:16,416 --> 00:57:20,083 Jaraka has waited long for the moment when Tamor would come. 734 00:57:21,750 --> 00:57:22,916 Tamor has come. 735 00:57:52,875 --> 00:57:54,583 Where are those dogs? 736 00:57:56,791 --> 00:57:58,791 Have them come here quickly. 737 01:00:39,583 --> 01:00:41,250 That's about all that happened. 738 01:00:42,000 --> 01:00:43,208 That's all? 739 01:00:45,416 --> 01:00:46,416 What about the girl? 740 01:00:47,083 --> 01:00:48,416 How did you part with her? 741 01:00:49,208 --> 01:00:50,416 How did you take leave? 742 01:00:51,416 --> 01:00:52,958 You mean I should have said something? 743 01:00:53,750 --> 01:00:55,750 You're taking this awfully cold blooded. 744 01:00:56,583 --> 01:00:59,708 Walking out on a girl like that without doing anything about it. 745 01:01:00,000 --> 01:01:01,500 It gives the Navy a bad name. 746 01:01:04,541 --> 01:01:08,666 I think I understand. You have a wife back in the States? 747 01:01:09,250 --> 01:01:10,791 Not yet, but I soon will have. 748 01:01:11,750 --> 01:01:13,000 Somebody waiting for you? 749 01:01:13,791 --> 01:01:14,791 No. 750 01:01:15,500 --> 01:01:17,375 Someone going along with me.49827

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.