All language subtitles for L.Histoire.Tres.Bonne.et.Tres.Joyeuse.de.Colinot.Trousse.Chemise.1973.1080p.BluRay.AAC.2.0.x264-PTP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,208 --> 00:00:05,833 Skirt-Lift was his nickname Before he could even say... 2 00:00:06,000 --> 00:00:10,333 Skirt-Lift was his nickname Before he could even say his name 3 00:00:10,500 --> 00:00:13,167 THE EDIFYING AND JOYOUS STORY OF COLINOT THE SKIRT-LIFT 4 00:00:13,333 --> 00:00:16,292 Such a cute little child 5 00:00:16,458 --> 00:00:17,083 Colinot! 6 00:00:17,250 --> 00:00:21,375 He grew up, not too ugly 7 00:00:22,000 --> 00:00:25,833 Son of his mother and father Horrible, very ugly and prosperous 8 00:00:26,000 --> 00:00:27,792 Or his mother and the priest 9 00:00:27,958 --> 00:00:31,792 But it doesn't matter, really 10 00:00:34,875 --> 00:00:36,625 What matters is he was born 11 00:00:36,792 --> 00:00:38,542 So that this tale... 12 00:00:38,708 --> 00:00:42,542 What matters is he was born So that this tale could be told 13 00:00:46,167 --> 00:00:50,000 Let's get to that morning 14 00:00:50,167 --> 00:00:54,542 When, taking his goats to the fields 15 00:00:54,708 --> 00:00:56,458 Colinot, for the first time, saw 16 00:00:56,625 --> 00:01:00,667 Bergamotte going to the well 17 00:01:03,625 --> 00:01:06,125 Though she came from another land From Bergamo 18 00:01:06,292 --> 00:01:07,333 In Lombardy 19 00:01:07,500 --> 00:01:11,875 She seemed prettier to him Than all the shepherdesses in France 20 00:01:22,417 --> 00:01:25,750 This songsmith will play his flute for you. 21 00:02:16,083 --> 00:02:17,875 When a young man marries 22 00:02:18,042 --> 00:02:19,833 Farewell to the joyful... 23 00:02:20,000 --> 00:02:21,792 When a young man marries 24 00:02:21,958 --> 00:02:23,833 Farewell to the joyful life 25 00:02:27,125 --> 00:02:30,917 You must toil, earn your bread 26 00:02:31,083 --> 00:02:34,750 Feed your wife and kids 27 00:02:35,625 --> 00:02:37,250 Soon, cries and worries 28 00:02:37,417 --> 00:02:39,417 Replace games and laughter 29 00:02:39,583 --> 00:02:41,333 As water rose from the well 30 00:02:41,500 --> 00:02:45,000 He didn't think of that 31 00:02:48,292 --> 00:02:50,125 And upon the fearless damsel 32 00:02:50,292 --> 00:02:51,958 He cast his eyes... 33 00:02:52,125 --> 00:02:53,875 And upon the fearless damsel 34 00:02:54,042 --> 00:02:56,083 He cast his eyes and heart 35 00:03:12,875 --> 00:03:14,750 I will bless your engagement. 36 00:03:15,250 --> 00:03:17,125 This is not a wedding. 37 00:03:17,292 --> 00:03:19,458 Don't confuse the two, my daughter. 38 00:03:19,625 --> 00:03:20,792 Yes, Father! 39 00:03:21,625 --> 00:03:24,917 What happened to you, Skirt-Lift? 40 00:03:26,458 --> 00:03:28,167 He's all wet. 41 00:03:39,083 --> 00:03:40,667 Attention! 42 00:04:23,250 --> 00:04:26,917 Who's that... big boar? 43 00:04:27,333 --> 00:04:29,375 A visitor at the castle. 44 00:04:33,083 --> 00:04:36,375 His face is as nice as our mule's behind. 45 00:04:39,458 --> 00:04:41,208 Which one is the fiancée? 46 00:04:41,375 --> 00:04:43,292 Bergamotte, over here. 47 00:04:56,875 --> 00:04:58,208 Nice livestock, cousin. 48 00:05:00,542 --> 00:05:04,125 It's day, said the lark 49 00:05:04,292 --> 00:05:07,375 It's day, said the lark 50 00:05:09,083 --> 00:05:10,792 Let's play before it's dark. 51 00:05:11,333 --> 00:05:14,750 Let's play before it's dark He won't miss the mark 52 00:05:14,917 --> 00:05:16,583 To do that thing that makes him bark 53 00:05:16,750 --> 00:05:20,000 He won't miss the mark To do that thing that makes him bark 54 00:05:20,167 --> 00:05:23,625 It's day, said the lark 55 00:05:23,792 --> 00:05:27,125 Let's play before it's dark 56 00:05:27,292 --> 00:05:30,583 He won't miss the mark To do that thing that makes him bark 57 00:05:30,750 --> 00:05:32,792 I'll bless your engagement. 58 00:05:32,958 --> 00:05:35,958 It's not a wedding. 59 00:05:36,125 --> 00:05:38,625 Do not confuse the two, my son. 60 00:05:39,458 --> 00:05:43,125 It's daytime, said the lark 61 00:05:43,292 --> 00:05:47,333 Let's play before it's dark 62 00:05:47,500 --> 00:05:51,292 I don't want to miss the mark And do the thing that'll make me bark 63 00:05:53,042 --> 00:05:55,792 Pretty girl, when will you be mine? 64 00:06:02,625 --> 00:06:04,208 Too much running. 65 00:06:05,792 --> 00:06:07,458 My heart is pounding. 66 00:06:10,000 --> 00:06:12,250 My heart is pounding, Colinot. 67 00:06:27,208 --> 00:06:28,750 Yes, it is... 68 00:06:31,375 --> 00:06:33,542 but not enough for me. 69 00:06:58,875 --> 00:07:01,583 I hear music. 70 00:07:02,125 --> 00:07:03,750 The village must be close. 71 00:07:03,917 --> 00:07:05,875 It's about time, I'm hungry. 72 00:07:11,458 --> 00:07:13,292 I'm suddenly feeling tired. 73 00:07:14,750 --> 00:07:18,000 I'll stay here a while, under this welcoming shade. 74 00:07:18,167 --> 00:07:19,833 We're almost there, Brother Robichon. 75 00:07:20,000 --> 00:07:22,458 I swear, my legs are like jelly. 76 00:07:22,625 --> 00:07:24,333 But you're on your horse. 77 00:07:24,500 --> 00:07:27,333 My backside hurts a lot. 78 00:07:27,750 --> 00:07:29,417 We'll wait for you in the village. 79 00:08:05,792 --> 00:08:08,000 Not so fast, Colinot. 80 00:08:24,625 --> 00:08:25,792 Colinot... 81 00:08:35,333 --> 00:08:37,458 Well, good day, Father. 82 00:08:37,625 --> 00:08:39,000 Who's speaking? 83 00:08:39,167 --> 00:08:41,042 If they ask at the monastery who broke your nose, 84 00:08:41,208 --> 00:08:43,417 say it was Colinot, holy father. 85 00:08:43,875 --> 00:08:46,333 My eyes are weak, alas, with age. 86 00:08:46,500 --> 00:08:48,792 I mistook you for a grazing sheep. 87 00:08:48,958 --> 00:08:51,042 A grazing sheep, really? 88 00:08:51,625 --> 00:08:53,708 Now it's your turn to graze. 89 00:08:53,875 --> 00:08:56,083 Brother Robichon! 90 00:08:56,583 --> 00:08:57,875 Where are you? 91 00:08:58,042 --> 00:09:00,333 Here! Over here! 92 00:09:00,833 --> 00:09:01,708 I retraced my steps, 93 00:09:01,875 --> 00:09:03,833 I was worried you might be unwell. 94 00:09:11,167 --> 00:09:13,833 -Heavens! What happened to you? -Alas... 95 00:09:16,000 --> 00:09:17,917 I fell. 96 00:09:18,292 --> 00:09:20,792 Let's stir the straw 97 00:09:20,958 --> 00:09:23,125 On the pretty rush 98 00:09:23,292 --> 00:09:25,958 I saw under the shade of a bush 99 00:09:26,125 --> 00:09:28,792 A tall girl 100 00:09:37,292 --> 00:09:41,292 Colinot, did you get your crossbow all set up? 101 00:09:42,042 --> 00:09:44,917 I saw under the shade of a bush 102 00:09:45,083 --> 00:09:46,917 Mind your own business, 103 00:09:47,083 --> 00:09:49,375 and leave Colinot's crossbow alone. 104 00:09:55,500 --> 00:09:59,708 Lovely morning 105 00:10:01,125 --> 00:10:02,708 On the fresh dew 106 00:10:04,125 --> 00:10:07,000 Where have you been, Bergamotte? 107 00:10:07,167 --> 00:10:09,917 We can fight in the orchard or the room. 108 00:10:10,083 --> 00:10:11,708 I was in the orchard. 109 00:10:13,583 --> 00:10:16,333 Let's die once more 110 00:10:16,500 --> 00:10:18,958 Let's die once more 111 00:10:19,125 --> 00:10:22,208 For such a death revives me 112 00:10:24,875 --> 00:10:28,667 And when night fell 113 00:10:28,833 --> 00:10:33,042 All had drunk, many snored 114 00:10:33,208 --> 00:10:37,833 Passing by, three strangers On horseback stopped 115 00:10:58,667 --> 00:11:00,375 I don't need wine to feel drunk. 116 00:11:29,083 --> 00:11:31,083 Bergamotte, my little mound! 117 00:11:41,833 --> 00:11:44,042 Bergamotte! 118 00:11:45,292 --> 00:11:45,958 Bergamotte! 119 00:11:46,125 --> 00:11:50,458 And when dawn broke 120 00:11:50,625 --> 00:11:54,042 He hadn't found her 121 00:11:55,042 --> 00:11:59,167 One of those strangers Had taken her away 122 00:12:02,000 --> 00:12:05,875 Without a moment's thought 123 00:12:06,042 --> 00:12:10,250 Colinot mounted his horse And spurred it on 124 00:12:11,125 --> 00:12:13,792 He set off to find his other half 125 00:12:14,250 --> 00:12:17,750 Who had been stolen from him 126 00:12:21,250 --> 00:12:23,833 Filthy horse! It peed. 127 00:12:24,000 --> 00:12:25,250 Goodbye, you big wine bag. 128 00:12:25,417 --> 00:12:27,250 Colinot! 129 00:12:28,375 --> 00:12:29,833 Wait for me! 130 00:12:30,542 --> 00:12:32,292 Where are you going? 131 00:12:33,083 --> 00:12:36,208 I'm going to find Bergamotte and marry her, as I decided. 132 00:12:36,375 --> 00:12:37,833 Hurry up. 133 00:12:38,000 --> 00:12:41,250 He doesn't know how! He's never run before. 134 00:12:52,833 --> 00:12:54,583 Bergamotte's hat. 135 00:12:54,750 --> 00:12:57,333 Clever girl threw it here to show us the way. 136 00:12:58,208 --> 00:13:01,042 There are three of them, on the road to Orléans. 137 00:13:03,042 --> 00:13:06,000 Got it! He learned how to run! 138 00:13:06,625 --> 00:13:08,500 Some maidens are going to cry, 139 00:13:08,667 --> 00:13:11,958 seeing the village's two finest men leave. 140 00:13:20,000 --> 00:13:21,792 I need to set my crossbow. 141 00:13:22,875 --> 00:13:24,375 It's in the way as I ride. 142 00:13:36,000 --> 00:13:38,958 Keep watch, men. This won't take long. 143 00:13:41,708 --> 00:13:43,667 -Colinot? -Yes. 144 00:13:49,625 --> 00:13:51,542 I fell asleep. 145 00:13:52,958 --> 00:13:54,833 Let go of me, gargoyle head. 146 00:14:06,250 --> 00:14:08,125 A real wildcat. 147 00:14:08,667 --> 00:14:10,167 Your teeth are rotten. 148 00:14:10,875 --> 00:14:13,875 Your breath stinks worse than my goats' balls! 149 00:14:36,875 --> 00:14:40,667 With such a small, soft package, you think you scare me? 150 00:14:50,625 --> 00:14:52,917 -Want her for yourself, Breadwinner? -No. 151 00:14:57,333 --> 00:14:58,875 Go back to keeping watch. 152 00:15:07,042 --> 00:15:10,875 Breadwinner... you've got the soft heart of a maiden. 153 00:15:21,917 --> 00:15:23,125 One-eye, let her go. 154 00:15:38,542 --> 00:15:43,375 The little lump quivers around me 155 00:15:44,042 --> 00:15:49,250 I'm strong enough To withstand the cannon 156 00:15:50,750 --> 00:15:52,708 Speak quickly, boy, what do you want? 157 00:16:00,292 --> 00:16:02,167 Colinot, time is pressing. 158 00:16:06,625 --> 00:16:08,292 Get this knife out of me. 159 00:16:10,333 --> 00:16:12,125 A knife? Where? 160 00:16:24,125 --> 00:16:25,875 Put me on your horse. 161 00:16:26,042 --> 00:16:27,333 Take me where I tell you. 162 00:16:27,500 --> 00:16:28,333 No. 163 00:16:29,292 --> 00:16:30,417 Can't do, my friend. 164 00:16:32,917 --> 00:16:35,125 There's an inn at the edge of the woods. 165 00:16:35,917 --> 00:16:37,292 You'll take me there. 166 00:16:38,500 --> 00:16:40,625 I'll tell you about Bergamotte. 167 00:16:45,875 --> 00:16:50,292 There was a shepherdess Sleeping in a green bush 168 00:16:50,458 --> 00:16:52,708 Singing a little song 169 00:16:52,875 --> 00:16:55,250 Alas! Why won't anyone marry me? 170 00:16:55,417 --> 00:17:00,542 The little lump quivers around me 171 00:17:00,708 --> 00:17:06,667 I'm strong enough To endure the cannon 172 00:17:06,833 --> 00:17:11,417 I'm strong enough To endure the ca-- 173 00:17:11,583 --> 00:17:13,625 This man asked me to bring him here. 174 00:17:24,958 --> 00:17:26,750 In three days, in Bourges, 175 00:17:27,208 --> 00:17:29,583 there's a big fair with many merchants. 176 00:17:29,750 --> 00:17:32,458 That's where the Matchmaker will go with your Bergamotte. 177 00:17:33,000 --> 00:17:34,583 I don't know for how long. 178 00:17:34,750 --> 00:17:35,792 The Matchmaker? 179 00:17:37,333 --> 00:17:39,458 In common speech, it means executioner. 180 00:17:39,625 --> 00:17:41,708 And you, what's your name? 181 00:17:42,167 --> 00:17:44,708 Jacquinot, called Breadwinner. 182 00:17:45,958 --> 00:17:47,333 Tell me, Breadwinner, 183 00:17:47,500 --> 00:17:49,917 did you take that knife for Bergamotte? 184 00:17:50,250 --> 00:17:52,167 I rob the rich and seduce their wives, 185 00:17:52,333 --> 00:17:54,333 but I don't like harming innocent people. 186 00:17:57,708 --> 00:17:59,042 Where's the sun now? 187 00:18:09,625 --> 00:18:10,583 Way up high. 188 00:18:11,125 --> 00:18:12,958 The Matchmaker left when the sun was low. 189 00:18:13,125 --> 00:18:14,625 You can't catch up to him. 190 00:18:15,667 --> 00:18:17,292 In Bourges, in the square, 191 00:18:17,458 --> 00:18:21,958 you'll see the Golden Lion tavern. In three days, 192 00:18:22,125 --> 00:18:24,500 wait for me there until the sixth hour. 193 00:18:25,417 --> 00:18:29,542 If... I'm not there by then, 194 00:18:30,000 --> 00:18:31,542 I won't be coming. 195 00:18:34,208 --> 00:18:36,667 The dirt is blocking the view. 196 00:18:37,667 --> 00:18:39,375 Move on. 197 00:18:39,542 --> 00:18:41,917 OK, go on. 198 00:18:54,917 --> 00:18:57,083 We can't ride all night anymore. 199 00:18:57,250 --> 00:19:00,208 No, we'd get lost. Let's find a place to stay. At dawn, 200 00:19:00,375 --> 00:19:01,833 we'll leave. 201 00:19:09,417 --> 00:19:11,250 Everyone's happy. 202 00:19:11,417 --> 00:19:12,958 It's nice to spend money here. 203 00:19:13,125 --> 00:19:15,500 Everyone's happy here. 204 00:19:23,667 --> 00:19:25,958 Burgundy onions! 205 00:19:37,333 --> 00:19:39,708 Stop him, he stole my cauliflower. 206 00:19:39,875 --> 00:19:41,542 You fool! 207 00:19:41,708 --> 00:19:44,583 Take your mistress to the church office at Notre-Dame 208 00:19:44,750 --> 00:19:45,833 without delay. 209 00:19:47,042 --> 00:19:49,542 Oh my, get off her! 210 00:19:50,500 --> 00:19:51,917 You told me to take her to mass. 211 00:19:52,083 --> 00:19:54,292 How did you plan to take her, fool? 212 00:19:54,458 --> 00:19:57,625 Like I used to take our mare out to graze. 213 00:19:57,792 --> 00:20:00,458 I just jumped on her, and off she went. 214 00:20:00,625 --> 00:20:01,500 Scram! 215 00:20:02,417 --> 00:20:04,250 Where are you from, friends? 216 00:20:04,417 --> 00:20:05,667 Near Chartres. 217 00:20:05,833 --> 00:20:08,292 God bless you. I'm from there too. 218 00:20:09,500 --> 00:20:13,333 Out of 15 hoteliers in this town, 14 are scoundrels. 219 00:20:13,500 --> 00:20:16,750 I have the honor of serving the 15th, an honest and loyal man. 220 00:20:16,917 --> 00:20:18,208 Would you like to enjoy his hospitality? 221 00:20:18,375 --> 00:20:19,417 If it's cheap. 222 00:20:19,583 --> 00:20:23,250 Yes, our pockets are emptier than our pants. 223 00:20:23,417 --> 00:20:25,417 The lovely cherubs. 224 00:20:28,917 --> 00:20:30,375 The lovely cherubs. 225 00:20:30,542 --> 00:20:32,333 Fine lace, my good masters? 226 00:20:32,500 --> 00:20:34,167 Get lost, Margaux, or you'll taste my shoe. 227 00:20:34,333 --> 00:20:36,125 Don't follow this beanpole, my lords. 228 00:20:36,292 --> 00:20:38,833 He's a crook, and so is his master. 229 00:20:40,667 --> 00:20:43,000 These girls pretend to sell lace, 230 00:20:43,167 --> 00:20:46,292 but they sell something else in their shop on Sausage-Pull Street. 231 00:20:46,458 --> 00:20:49,542 Master, I bring you two travelers from my country. 232 00:20:51,542 --> 00:20:52,500 Come in. 233 00:20:53,625 --> 00:20:55,167 You'll be well taken care of here. 234 00:20:56,000 --> 00:20:57,667 Do you have good beds? 235 00:20:58,500 --> 00:20:59,875 Nice and soft? 236 00:21:01,750 --> 00:21:03,792 The best for miles. 237 00:21:10,000 --> 00:21:12,708 Let us taste your wine. 238 00:21:26,292 --> 00:21:27,500 The thief! 239 00:21:27,958 --> 00:21:30,125 Scoundrel! Who are you mocking, 240 00:21:30,292 --> 00:21:31,250 devil's innkeeper? 241 00:21:31,417 --> 00:21:32,958 Who's shouting here? 242 00:21:33,125 --> 00:21:35,500 It's Tournebœuf, who won't pay two sous 243 00:21:35,667 --> 00:21:37,083 to drink your wife's urine. 244 00:21:37,250 --> 00:21:38,750 That's Epernay wine. 245 00:21:39,208 --> 00:21:41,000 The same one that you tasted. 246 00:21:41,583 --> 00:21:44,208 I think this man is right. 247 00:21:44,375 --> 00:21:45,458 I like your face. 248 00:21:45,625 --> 00:21:48,167 It's honest, open. 249 00:21:48,333 --> 00:21:50,458 Won't you drink with me? 250 00:21:52,042 --> 00:21:53,167 I'll get a cup. 251 00:21:53,333 --> 00:21:56,000 No, it's fine. Let me serve you. 252 00:21:56,625 --> 00:22:00,583 Let's drink to your inn and your spirit, 253 00:22:00,750 --> 00:22:01,667 good man. 254 00:22:24,250 --> 00:22:27,292 I always start by wandering... 255 00:22:28,250 --> 00:22:29,250 Alright. 256 00:22:29,417 --> 00:22:31,917 I ask each of them where they work. 257 00:22:32,083 --> 00:22:33,667 Quick, prepare a room for their lordships. 258 00:22:33,833 --> 00:22:36,458 Light the fire, put the capons on the spit. 259 00:22:36,625 --> 00:22:38,250 Let's go. Move it! 260 00:22:38,417 --> 00:22:40,833 Please, take a seat, my lords. 261 00:22:46,000 --> 00:22:48,125 Where shall we sit, fair lady? 262 00:22:58,917 --> 00:23:01,000 In an orchard, under the hawthorn blossoms, 263 00:23:01,167 --> 00:23:02,875 we shall sit. 264 00:23:04,042 --> 00:23:06,125 Allow me to offer you this spot, 265 00:23:06,292 --> 00:23:08,625 my lords, fair lady. No hawthorns here, 266 00:23:08,792 --> 00:23:09,958 but there are curtains. 267 00:23:26,083 --> 00:23:27,500 Allow me, fair lady, 268 00:23:27,667 --> 00:23:29,750 to offer you my finest wine. 269 00:23:57,583 --> 00:24:00,750 Draw the curtains, light the fire, and bring your wine. 270 00:24:13,583 --> 00:24:16,500 Swill for our throats, 271 00:24:16,667 --> 00:24:18,375 wenches for our balls. 272 00:24:18,542 --> 00:24:20,417 That's God's will. 273 00:24:26,042 --> 00:24:28,083 Here are the nice beds he promised us. 274 00:24:32,125 --> 00:24:33,042 Judging by the smell, 275 00:24:33,208 --> 00:24:35,833 this is where travelers come to relieve themselves. 276 00:24:36,375 --> 00:24:38,417 The night is short for those who sleep. 277 00:24:47,000 --> 00:24:48,750 What language are those people speaking? 278 00:24:48,917 --> 00:24:50,500 You call that talking? 279 00:24:50,667 --> 00:24:52,167 They were shouting. 280 00:24:53,042 --> 00:24:55,292 People want to sleep. 281 00:25:00,000 --> 00:25:01,917 Keep it down. 282 00:25:02,083 --> 00:25:03,958 Their lordships are asleep. 283 00:25:18,375 --> 00:25:21,000 Spring is a beautiful season. 284 00:26:47,500 --> 00:26:48,792 My behind! 285 00:26:49,625 --> 00:26:51,250 My behind! 286 00:26:57,375 --> 00:26:58,208 I'm dying. 287 00:26:59,250 --> 00:27:01,375 All my blood is flowing out. 288 00:27:08,750 --> 00:27:10,250 Better a cut purse string 289 00:27:10,417 --> 00:27:11,333 than a cut throat. 290 00:27:13,333 --> 00:27:16,083 Thank you, Lord, for saving us. 291 00:28:03,917 --> 00:28:04,833 Yeah... 292 00:28:10,833 --> 00:28:12,250 Good grief! 293 00:28:15,292 --> 00:28:17,625 Good grief, the big cheese! 294 00:28:18,625 --> 00:28:21,542 Do not laugh at me, my good woman. 295 00:28:23,583 --> 00:28:25,833 The soul doesn't escape through holes in the ass, 296 00:28:26,000 --> 00:28:27,583 or else we'd all be dead. 297 00:28:27,750 --> 00:28:29,417 Thieves robbed us. 298 00:28:29,583 --> 00:28:31,667 It'd be a shame if they killed you, 299 00:28:31,833 --> 00:28:33,875 cute little guy. 300 00:28:35,292 --> 00:28:37,125 They only killed me. 301 00:28:38,875 --> 00:28:40,375 Hot out, huh? 302 00:28:43,375 --> 00:28:44,958 I live here alone. 303 00:28:47,333 --> 00:28:49,125 My husband is right down there though. 304 00:28:53,125 --> 00:28:55,667 I buried him here, so I can talk to him. 305 00:28:56,583 --> 00:28:58,083 Is he dead? 306 00:28:58,250 --> 00:29:00,208 I didn't bury him alive. 307 00:29:00,375 --> 00:29:01,625 I must keep going. 308 00:29:01,792 --> 00:29:03,458 Can you look after my friend? 309 00:29:04,208 --> 00:29:06,958 Here, he'll only have the sound of bells to chew on. 310 00:29:09,375 --> 00:29:10,125 Huh? 311 00:29:10,750 --> 00:29:12,250 Go, my friend. 312 00:29:13,167 --> 00:29:15,708 Go, and may God keep you safe. 313 00:29:16,792 --> 00:29:19,458 Goodbye, Tournebœuf. Goodbye, good woman. 314 00:29:22,125 --> 00:29:25,042 Our Lord has too much to do. 315 00:29:25,208 --> 00:29:28,458 Watch out for yourself, little one. 316 00:30:13,417 --> 00:30:14,500 In Bourges... 317 00:30:15,458 --> 00:30:16,958 in two days. 318 00:31:35,083 --> 00:31:37,292 Among all flowers The rose is beautiful 319 00:31:37,458 --> 00:31:39,958 And then, I think, the violet 320 00:31:40,125 --> 00:31:42,667 The lily is beautiful and the parsley 321 00:31:42,833 --> 00:31:45,500 The gladiolus is pleasant and perfect 322 00:31:45,667 --> 00:31:49,083 And many love the columbine 323 00:31:49,708 --> 00:31:51,250 This water looks so cool. 324 00:31:51,417 --> 00:31:53,375 I want to swim in it. 325 00:31:54,417 --> 00:31:58,542 The lily of the valley, the marigold 326 00:31:58,958 --> 00:32:01,583 Wait. Look, the reeds are moving. 327 00:32:01,750 --> 00:32:03,417 There's someone in the water. 328 00:32:04,083 --> 00:32:06,542 No, it was the breeze. 329 00:32:07,625 --> 00:32:10,000 No, nothing's moving. 330 00:32:11,375 --> 00:32:13,625 Look, there's a dress in the grass. 331 00:32:13,792 --> 00:32:15,333 It's a young lady. 332 00:32:16,292 --> 00:32:19,750 Little girl! 333 00:32:21,167 --> 00:32:22,708 Who's calling me? 334 00:32:22,875 --> 00:32:25,583 Swimmers, like you. 335 00:32:25,750 --> 00:32:28,167 I told you someone was there. 336 00:32:52,792 --> 00:32:55,958 Little girl, where are you? 337 00:32:56,125 --> 00:32:57,833 Here I am. 338 00:32:58,000 --> 00:33:01,000 Little girl, why are you hiding? 339 00:33:01,167 --> 00:33:04,208 I was afraid of being seen like this, without my dress. 340 00:33:04,375 --> 00:33:06,458 Little girl, 341 00:33:06,625 --> 00:33:08,333 what's your name? 342 00:33:08,500 --> 00:33:09,750 Colinette. 343 00:33:18,750 --> 00:33:20,458 How do you do that? 344 00:33:21,083 --> 00:33:22,125 It just comes to me! 345 00:33:22,292 --> 00:33:24,542 I grew up near a river. 346 00:33:25,292 --> 00:33:27,875 Colinette, be an angel. 347 00:33:28,042 --> 00:33:31,250 Teach me to float on the river just like you. 348 00:33:32,167 --> 00:33:33,583 Give me your hands, 349 00:33:34,000 --> 00:33:36,458 and don't put your feet on the riverbed. 350 00:33:37,875 --> 00:33:41,000 Not like that, hold on to me completely! 351 00:33:41,583 --> 00:33:45,292 Move your arms... and your legs. 352 00:33:48,000 --> 00:33:50,083 -Lord Jesus, a snake! -Where? 353 00:33:50,625 --> 00:33:52,750 In my hand, underwater. 354 00:33:52,917 --> 00:33:54,000 I'm not letting go. 355 00:33:54,167 --> 00:33:56,042 It's not a snake. 356 00:34:03,667 --> 00:34:05,375 Laugh quieter, naughty boy. 357 00:34:10,125 --> 00:34:12,042 I have to go, I'll say goodbye. 358 00:34:12,208 --> 00:34:13,333 Go then. 359 00:34:14,417 --> 00:34:15,542 Your hand... 360 00:34:16,708 --> 00:34:18,250 Why the rush? 361 00:34:18,417 --> 00:34:20,542 I have to be in Bourges in two days. 362 00:34:22,917 --> 00:34:25,875 Are you going to wear boy's clothes? 363 00:34:26,042 --> 00:34:27,500 What else should I wear? 364 00:34:28,167 --> 00:34:31,000 If you have any friendship for me, I beg you this: 365 00:34:31,167 --> 00:34:32,708 My husband is jealous and violent. 366 00:34:32,875 --> 00:34:35,333 If he found out from those gossips there was a man here, 367 00:34:35,500 --> 00:34:37,833 he might lock me up, beat me, 368 00:34:38,000 --> 00:34:40,333 or take away my jam. 369 00:34:48,042 --> 00:34:50,833 Please, put this on. 370 00:35:07,292 --> 00:35:08,708 Goodbye, milady. 371 00:35:08,875 --> 00:35:10,458 Goodbye, little girl. 372 00:35:11,917 --> 00:35:12,875 Goodbye. 373 00:35:15,125 --> 00:35:17,042 Where's your horse? 374 00:35:17,875 --> 00:35:20,458 Under a rogue's behind, my purse on its back. 375 00:35:20,625 --> 00:35:23,333 How do you plan to be in Bourges in two days? 376 00:35:23,500 --> 00:35:24,792 God will help me. 377 00:35:25,417 --> 00:35:26,958 I think He already has. 378 00:35:27,667 --> 00:35:30,042 I can get you what you need before nightfall 379 00:35:30,208 --> 00:35:31,917 if you do as I say. 380 00:35:32,083 --> 00:35:35,500 Dame Rosemonde! My goodness, 381 00:35:35,667 --> 00:35:37,458 my dress is gone. 382 00:35:41,625 --> 00:35:44,375 Can't I make you forget your fiancée? 383 00:35:44,542 --> 00:35:45,292 No. 384 00:35:48,083 --> 00:35:51,208 Even holding me in your arms, you only think of her? 385 00:35:51,833 --> 00:35:52,625 Yes. 386 00:35:53,667 --> 00:35:57,167 Colinot, you're a young rooster. 387 00:35:57,333 --> 00:35:59,667 When the day breaks, 388 00:35:59,833 --> 00:36:01,500 you must sing. 389 00:36:01,667 --> 00:36:04,000 I won't sing until I find Bergamotte. 390 00:36:04,167 --> 00:36:05,292 I swore it. 391 00:36:09,917 --> 00:36:13,208 My thoughts are with her. Only my body is here. 392 00:36:18,042 --> 00:36:20,208 Look at my husband with those eyes... 393 00:36:21,042 --> 00:36:23,917 and, stingy as he is, he'll give you anything you want. 394 00:36:28,500 --> 00:36:30,417 He'll be back soon for dinner. 395 00:36:35,625 --> 00:36:38,042 He's vain and lecherous. 396 00:36:38,833 --> 00:36:41,250 That's how you'll get to him. 397 00:36:42,000 --> 00:36:44,125 But you'll have to hide your hairy legs! 398 00:36:46,875 --> 00:36:48,792 If I didn't love Bergamotte so much, 399 00:36:48,958 --> 00:36:51,042 I very well think... 400 00:36:51,208 --> 00:36:54,542 I would come closer, lift off your dress, 401 00:36:54,708 --> 00:36:56,542 and you'd take off mine. 402 00:36:56,708 --> 00:37:00,042 Maybe I'd love you like I love my Bergamotte. 403 00:37:04,083 --> 00:37:05,167 Who is she? 404 00:37:05,333 --> 00:37:07,792 I found her alone, swimming in the pond. 405 00:37:07,958 --> 00:37:11,417 Her troubles and beauty moved me. 406 00:37:11,583 --> 00:37:14,583 You have such a kind, generous heart, 407 00:37:14,750 --> 00:37:16,542 and such a bright mind, 408 00:37:16,708 --> 00:37:19,458 and I, myself, am such a simpleton. 409 00:37:19,625 --> 00:37:23,250 You're the only one who can help the poor girl. 410 00:37:24,500 --> 00:37:25,917 What's troubling her? 411 00:37:26,083 --> 00:37:28,708 Ask her. I'll leave you with her. 412 00:37:30,708 --> 00:37:35,667 My dear lord... It seems dinner will be late. 413 00:37:36,250 --> 00:37:37,917 Don't scare her too much. 414 00:37:45,167 --> 00:37:46,542 Look at me. 415 00:37:55,792 --> 00:37:58,583 A very strange look. 416 00:38:04,625 --> 00:38:06,833 A witch's look... 417 00:38:07,333 --> 00:38:09,708 that strangely excites me. 418 00:38:11,000 --> 00:38:12,875 I scare you and you smile? 419 00:38:16,875 --> 00:38:18,667 Your body is firm... 420 00:38:19,917 --> 00:38:21,708 young filly. 421 00:38:34,333 --> 00:38:37,250 She-devil! I'll burn you. 422 00:38:38,458 --> 00:38:40,708 I'll tame you, tigress. 423 00:38:42,000 --> 00:38:43,417 I'll crush you. 424 00:38:45,125 --> 00:38:47,000 I'll pierce you. 425 00:38:51,500 --> 00:38:54,833 Evil creature! You'll drive me mad. 426 00:38:55,625 --> 00:38:57,000 What do you want from me? 427 00:38:58,042 --> 00:38:59,125 Gifts? 428 00:39:30,917 --> 00:39:32,250 Don't worry. 429 00:39:32,417 --> 00:39:35,208 He won't break down his own door. 430 00:39:36,958 --> 00:39:37,583 Little girl... 431 00:39:39,708 --> 00:39:41,250 I know you're in there. 432 00:39:41,917 --> 00:39:44,042 Quick, you've got me feverish. 433 00:39:44,583 --> 00:39:47,208 Your enchanting eyes bewitched me. 434 00:39:50,792 --> 00:39:52,000 Girl... 435 00:39:53,667 --> 00:39:55,208 I hear you, you cheeky thing. 436 00:39:58,625 --> 00:40:00,083 Answer me. 437 00:40:05,917 --> 00:40:08,208 Here, then. Take this! 438 00:40:23,208 --> 00:40:25,458 Will you send that back too? 439 00:40:26,333 --> 00:40:29,042 And that? 440 00:40:29,708 --> 00:40:35,083 And that? And that? 441 00:40:36,250 --> 00:40:38,708 You'll find your clothes in that chest. 442 00:40:52,417 --> 00:40:53,958 Will you ever open this door for me? 443 00:40:55,750 --> 00:40:57,417 Do you want to annoy me? 444 00:41:00,875 --> 00:41:02,417 You want me to bow down... 445 00:41:03,792 --> 00:41:05,333 and beg you? 446 00:41:08,083 --> 00:41:09,042 Here I am, begging. 447 00:41:09,208 --> 00:41:11,417 That house over there is a horse dealer. 448 00:41:11,583 --> 00:41:12,750 You'll find what you need. 449 00:41:12,917 --> 00:41:15,375 Get down now, and let us say our goodbyes. 450 00:41:19,792 --> 00:41:20,917 Goodbye then. 451 00:41:21,083 --> 00:41:23,875 You have my purse. What will I have to remember you by? 452 00:41:25,542 --> 00:41:27,333 I bit your husband's hand. 453 00:41:29,458 --> 00:41:32,083 In memory of you, I'd like something else. 454 00:41:32,250 --> 00:41:34,000 If you don't mind, of course. 455 00:41:36,083 --> 00:41:37,250 A kiss? 456 00:41:37,417 --> 00:41:39,500 Yes, a kiss. 457 00:41:47,042 --> 00:41:47,958 For my horse. 458 00:41:48,750 --> 00:41:52,042 I don't kiss men who don't love me. 459 00:41:52,208 --> 00:41:53,375 Why are you taking that animal away? 460 00:41:53,542 --> 00:41:57,292 I was starting to fall for him. His kiss was intoxicating. 461 00:43:12,958 --> 00:43:13,792 Finally! 462 00:43:14,750 --> 00:43:15,542 There you are. 463 00:43:16,375 --> 00:43:19,833 Handsome men at the gallows Beautiful women in the brothel 464 00:43:20,000 --> 00:43:22,833 I'm late, I know, but let's not waste time. 465 00:43:23,333 --> 00:43:24,667 You look thirsty. 466 00:43:26,583 --> 00:43:27,750 -Drink. -Why yes, 467 00:43:27,917 --> 00:43:30,042 I am thirsty. 468 00:43:34,667 --> 00:43:35,583 Let's go. 469 00:43:36,083 --> 00:43:37,583 We have to find them as soon as we can. 470 00:43:39,208 --> 00:43:40,708 No need to rush. 471 00:43:43,083 --> 00:43:45,417 They'll be where they are for a good while. 472 00:43:55,250 --> 00:43:57,417 Could it be I'm finally reaching my goal 473 00:43:57,583 --> 00:44:00,333 and soon I'll be with you, my darling? 474 00:44:06,083 --> 00:44:08,875 -Here we are. -Will you show me? 475 00:44:10,875 --> 00:44:11,958 The Matchmaker... 476 00:44:15,292 --> 00:44:16,417 One-Eye... 477 00:44:17,125 --> 00:44:19,208 and... Breadwinner. 478 00:44:20,958 --> 00:44:22,333 And Bergamotte? 479 00:44:22,500 --> 00:44:24,083 No women up there. 480 00:44:28,333 --> 00:44:30,500 They were bled dry when hanged. 481 00:44:33,417 --> 00:44:35,042 -You were there? -Yes, 482 00:44:35,208 --> 00:44:38,917 among the onlookers who like to see death coming. 483 00:44:39,583 --> 00:44:42,333 One-eye and the Matchmaker weren't looking good. 484 00:44:43,458 --> 00:44:45,833 The Matchmaker shouted... 485 00:44:46,667 --> 00:44:48,625 "Lord Jesus, forgive me. 486 00:44:49,167 --> 00:44:50,875 "It's poverty's fault." 487 00:44:54,792 --> 00:44:56,125 Good old Matchmaker. 488 00:44:59,375 --> 00:45:00,542 Let's talk elsewhere. 489 00:45:06,750 --> 00:45:09,333 While you were dawdling, here's what I found out. 490 00:45:09,500 --> 00:45:11,417 This morning, at dawn, in the forest... 491 00:45:12,375 --> 00:45:14,792 while the Matchmaker was robbing a merchant, 492 00:45:14,958 --> 00:45:16,417 along came 493 00:45:16,583 --> 00:45:18,583 a knight and some squires. 494 00:45:19,333 --> 00:45:20,458 This knight... 495 00:45:21,792 --> 00:45:23,875 He cut them both up, 496 00:45:24,042 --> 00:45:25,583 then handed them to the watch, 497 00:45:25,750 --> 00:45:27,208 who hung them up to dry. 498 00:45:29,042 --> 00:45:30,500 As for the lady... 499 00:45:32,083 --> 00:45:33,458 they took her with them. 500 00:45:34,750 --> 00:45:35,750 A drink, innkeeper. 501 00:45:35,917 --> 00:45:39,750 This knight was the lord of Plassac Castle, 502 00:45:40,417 --> 00:45:41,583 near Angoulême. 503 00:45:46,333 --> 00:45:49,708 Look at my forehead. See any horns growing? 504 00:45:53,167 --> 00:45:54,500 Not yet. 505 00:45:56,667 --> 00:45:57,750 Alright. 506 00:46:01,167 --> 00:46:02,042 Goodbye. 507 00:46:03,375 --> 00:46:04,542 Thanks. 508 00:46:07,375 --> 00:46:08,917 If I hadn't fought for your girl, 509 00:46:09,083 --> 00:46:10,792 I'd be swinging up there too. 510 00:46:12,917 --> 00:46:14,500 If you ever see her again, friend... 511 00:46:15,292 --> 00:46:17,042 tell her Breadwinner thanks her. 512 00:46:19,833 --> 00:46:22,667 I was ready to face anything to find Bergamotte. 513 00:46:25,667 --> 00:46:27,542 I hadn't thought about the horns. 514 00:47:24,375 --> 00:47:25,583 To take the road to Angoulême, 515 00:47:25,750 --> 00:47:27,417 is there another way besides your boat? 516 00:47:28,000 --> 00:47:30,208 If you don't like my boat, my friend, 517 00:47:30,375 --> 00:47:33,167 20 leagues away, there's a ford upriver. 518 00:47:33,333 --> 00:47:34,500 No way 519 00:47:34,667 --> 00:47:36,833 we're crossing with that boy and his animal. 520 00:47:37,000 --> 00:47:39,333 Take us across, my girl. Come back for him after. 521 00:47:40,500 --> 00:47:42,917 Ask around if anyone ever told Bertrade 522 00:47:43,083 --> 00:47:44,750 what to do on her boat. 523 00:47:46,542 --> 00:47:47,167 Who? 524 00:47:47,583 --> 00:47:50,042 Bertrade, who's talking to you now 525 00:47:50,208 --> 00:47:53,333 and says that that horse is lighter than you, Brother. 526 00:47:59,083 --> 00:48:01,958 I fear they'll find me before I find the ford. 527 00:48:06,208 --> 00:48:08,542 Don't sigh so much, Brother Albaret, 528 00:48:08,708 --> 00:48:10,542 you're tipping the boat. 529 00:48:12,833 --> 00:48:14,125 What are you afraid of? 530 00:48:14,292 --> 00:48:16,583 If we capsize, you'll go straight to heaven. 531 00:48:16,750 --> 00:48:19,750 I'll go to hell for all my sins. 532 00:48:36,417 --> 00:48:38,875 Lucas, here are three travelers who'll sleep here. 533 00:48:39,042 --> 00:48:41,167 Night falls, and so does the rain. 534 00:48:41,333 --> 00:48:42,875 We can feed them. 535 00:48:53,708 --> 00:48:55,208 They have to pay the price. 536 00:48:56,125 --> 00:48:57,750 Come in, this is where you'll sleep. 537 00:48:57,917 --> 00:49:00,083 If our Lord sends us sleep. 538 00:49:02,750 --> 00:49:04,708 Have you ferried many people 539 00:49:04,875 --> 00:49:06,458 on your boat since this morning? 540 00:49:06,625 --> 00:49:08,292 Enough to make my arm hurt. 541 00:49:08,458 --> 00:49:12,292 Did you happen to ferry across a knight and his entourage? 542 00:49:12,458 --> 00:49:14,042 A blonde girl? 543 00:49:14,208 --> 00:49:16,875 I don't ferry horses, and they had eight. 544 00:49:17,042 --> 00:49:18,958 -I sent them to the ford. -What did you think? 545 00:49:20,875 --> 00:49:22,625 Your horse had beautiful eyes. 546 00:49:23,125 --> 00:49:25,708 Really? So you think you saw them? 547 00:49:26,625 --> 00:49:29,167 Besides them, I only saw merchants and pilgrims. 548 00:49:29,333 --> 00:49:30,667 How was the young girl? 549 00:49:32,125 --> 00:49:33,292 Blonde, like you said. 550 00:49:33,458 --> 00:49:36,292 Happy or upset? 551 00:49:38,333 --> 00:49:40,208 Why should I tell you all this? 552 00:49:42,083 --> 00:49:43,667 For my horse's pretty eyes. 553 00:49:52,542 --> 00:49:54,125 Sleep, Brother Albaret. 554 00:49:54,292 --> 00:49:58,833 I hear a strange noise, a sort of... A whistle. 555 00:50:01,167 --> 00:50:02,583 Come check, Brother Hugo. 556 00:50:03,250 --> 00:50:05,458 He has very long knives. 557 00:50:05,625 --> 00:50:07,625 Why's that surprising? He's a butcher. 558 00:50:07,792 --> 00:50:09,833 Now, Brother Albaret, sleep. 559 00:50:11,458 --> 00:50:14,250 The sound of your knives is driving me crazy. 560 00:50:14,417 --> 00:50:16,375 Tomorrow, I'll see to our Capuchins. 561 00:50:16,875 --> 00:50:19,375 There's a big fat one to cut up... 562 00:50:20,167 --> 00:50:21,750 maybe even two. 563 00:50:21,917 --> 00:50:23,458 Did you hear that, Brother Hugo? 564 00:51:15,750 --> 00:51:19,875 My leg is broken. Brother Hugo, don't leave me, 565 00:51:20,042 --> 00:51:21,917 for the love of our Lord! 566 00:51:22,417 --> 00:51:24,875 Cursed, heartless, skinny monk. 567 00:51:27,542 --> 00:51:28,917 A shack. 568 00:51:32,708 --> 00:51:34,833 He won't think to look for me here, 569 00:51:35,000 --> 00:51:36,583 with his pigs. 570 00:51:49,333 --> 00:51:50,667 What's wrong with you? 571 00:51:50,833 --> 00:51:52,917 Feels like I'm riding a corpse. 572 00:51:53,083 --> 00:51:54,208 No need to shout. 573 00:51:54,375 --> 00:51:56,375 Your wife doesn't like pleasure. 574 00:51:56,542 --> 00:51:58,792 If she did, she'd make you a cuckold. 575 00:52:06,000 --> 00:52:08,500 Come out, master Capuchin. 576 00:52:08,667 --> 00:52:11,125 Today, I'll have your sausages. 577 00:52:12,750 --> 00:52:15,208 Please... 578 00:52:16,792 --> 00:52:18,417 don't commit this great sin. 579 00:52:21,625 --> 00:52:24,167 Saint Francis is punishing us for naming our pigs Capuchins. 580 00:52:24,333 --> 00:52:25,875 It wasn't heresy, Saint Francis, 581 00:52:26,042 --> 00:52:27,375 just a little joke. 582 00:52:27,542 --> 00:52:30,833 Sometimes your monks are as fat as pigs, that's all. 583 00:52:31,000 --> 00:52:32,125 I say... 584 00:52:38,000 --> 00:52:40,708 Where's the road to Angoulême? 585 00:52:40,875 --> 00:52:42,000 Straight ahead. 586 00:52:42,792 --> 00:52:44,875 Don't linger if you want to find your girl, 587 00:52:45,042 --> 00:52:47,375 not knowing if she's laughing or crying. 588 00:52:50,625 --> 00:52:51,833 You either... 589 00:52:52,000 --> 00:52:54,000 It's hard to tell if you're crying or laughing. 590 00:53:09,000 --> 00:53:11,333 I'll ride with you for a bit and then turn back. 591 00:53:11,500 --> 00:53:13,042 I want to see the world. 592 00:53:17,208 --> 00:53:18,000 Let's go. 593 00:53:21,167 --> 00:53:23,042 I've never seen so many people in the water. 594 00:53:23,208 --> 00:53:24,333 You've never left your village. 595 00:53:24,500 --> 00:53:25,917 You haven't seen lots of things. 596 00:53:26,083 --> 00:53:27,375 That's true. 597 00:53:35,542 --> 00:53:39,208 For example, I've never seen another man naked except for Lucas, 598 00:53:39,375 --> 00:53:41,875 all hairy and knotted like a fig tree. 599 00:53:47,458 --> 00:53:50,042 So I think a naked man is ugly. Is that true? 600 00:53:55,750 --> 00:53:58,250 You've probably seen more than a few girls naked. 601 00:54:01,667 --> 00:54:03,667 When I see myself naked, 602 00:54:03,833 --> 00:54:05,458 I think I look worse than Lucas. 603 00:54:09,333 --> 00:54:10,792 You're not seeing yourself right. 604 00:54:10,958 --> 00:54:12,208 How do you know? 605 00:54:12,875 --> 00:54:14,667 Can you see through the rags? 606 00:54:20,750 --> 00:54:24,625 Can you guess my childhood nickname? 607 00:54:25,750 --> 00:54:27,542 I can think of a few that would suit you. 608 00:54:30,417 --> 00:54:31,708 Skirt-Lift. 609 00:54:32,208 --> 00:54:34,250 Skirt-Lift, is that so? 610 00:54:40,250 --> 00:54:41,458 Skirt... 611 00:54:43,208 --> 00:54:44,333 Lift. 612 00:54:49,292 --> 00:54:50,625 Well, don't think you'll count 613 00:54:50,792 --> 00:54:52,833 my skirts among the ones you've lifted! 614 00:54:53,417 --> 00:54:55,667 Your stinger won't get me, hornet. 615 00:54:56,125 --> 00:54:59,333 You're too mean to have your skirts lifted... or stung. 616 00:55:05,500 --> 00:55:07,667 -What is that? -How should I know? 617 00:55:10,542 --> 00:55:11,375 Let's go see. 618 00:55:36,917 --> 00:55:39,375 That girl has taken down more knights 619 00:55:39,792 --> 00:55:40,917 than all the crusades. 620 00:56:01,583 --> 00:56:04,458 Who are you talking about? 621 00:56:04,917 --> 00:56:06,333 She's from the Oc country. 622 00:56:07,042 --> 00:56:08,417 She's here for fresh meat. 623 00:56:09,167 --> 00:56:11,500 Maybe everyone back home is dead. 624 00:56:25,833 --> 00:56:26,792 The bitch! 625 00:56:27,167 --> 00:56:30,208 Would you like to screw her? Show her a good time. 626 00:56:30,958 --> 00:56:32,500 She doesn't know what it's like. 627 00:56:33,667 --> 00:56:35,917 They call her beautiful Arabelle. 628 00:56:58,500 --> 00:57:00,833 No overstatement with "beautiful" twice in her name. 629 00:57:02,375 --> 00:57:04,125 That was my goodbye, Skirt-Lift. 630 00:57:04,292 --> 00:57:05,208 Firm handshake. 631 00:57:08,958 --> 00:57:09,792 Let's go! 632 00:57:22,083 --> 00:57:24,000 "No overstatement to say 'beautiful' twice"? 633 00:57:24,167 --> 00:57:26,750 Do you think I'll just take a beating? 634 00:57:29,167 --> 00:57:30,458 One look and you're ready 635 00:57:30,625 --> 00:57:32,167 to die for that girl. 636 00:57:33,583 --> 00:57:34,667 Who told you that? 637 00:57:37,875 --> 00:57:39,083 My heart. 638 00:57:42,167 --> 00:57:43,250 And to your heart? 639 00:57:45,000 --> 00:57:45,958 Your eyes. 640 00:57:48,375 --> 00:57:50,542 My skin's rough like a cat's tongue, 641 00:57:50,708 --> 00:57:52,583 theirs is soft, just like their fur, 642 00:57:53,000 --> 00:57:55,458 but their heart's a porcupine, and mine... 643 00:57:57,000 --> 00:57:58,958 I never touched a cat's tongue. 644 00:57:59,125 --> 00:58:00,083 It's not that rough. 645 00:58:01,625 --> 00:58:02,917 You're mocking me. 646 00:58:24,083 --> 00:58:26,708 You help me keep my vows, boatwoman. 647 00:58:26,875 --> 00:58:28,667 If you hadn't stabbed me... 648 00:58:29,667 --> 00:58:32,875 I... would've stabbed you. 649 00:58:48,250 --> 00:58:49,542 Don't leave, whoever you are. 650 00:58:49,708 --> 00:58:52,167 Is that Lord Plassac's castle burning? 651 00:58:52,333 --> 00:58:53,125 Yes. 652 00:58:53,292 --> 00:58:54,917 Where's the Lord of Plassac? 653 00:58:55,083 --> 00:58:57,708 With Beelzebub, or in the dungeons at Brassac, 654 00:58:57,875 --> 00:58:59,375 on the other side of the forest. 655 00:59:33,333 --> 00:59:36,167 Blandine... don't dare turn your head. 656 00:59:49,625 --> 00:59:51,958 Who are you? Where are you from? 657 00:59:52,125 --> 00:59:54,625 -Will you speak? -I'm a stranger. 658 00:59:54,792 --> 00:59:57,208 I come from a rock where I clung on, 659 00:59:57,375 --> 00:59:59,167 to keep from drowning, 660 00:59:59,333 --> 01:00:00,875 as I awaited daylight. 661 01:00:01,042 --> 01:00:02,417 A rock, you say? 662 01:00:02,583 --> 01:00:04,125 The sharpest one down there. 663 01:00:04,292 --> 01:00:06,750 I'm looking for Brassac Castle. 664 01:00:06,917 --> 01:00:09,125 Can someone show me the way? 665 01:00:09,292 --> 01:00:11,875 Brassac Castle isn't far now. 666 01:00:14,417 --> 01:00:18,375 The little lump quivers around me 667 01:00:18,542 --> 01:00:22,583 I'm strong enough To endure the cannon. 668 01:00:22,750 --> 01:00:24,458 What are you saying, Blandine? 669 01:00:27,292 --> 01:00:28,958 The rosary, Lady Yolande. 670 01:00:38,667 --> 01:00:40,083 I'm exhausted. 671 01:00:41,875 --> 01:00:44,625 Get this damn armor off me, it's pinching my ass. 672 01:00:53,875 --> 01:00:56,667 So then... What do you want? 673 01:00:56,833 --> 01:01:00,625 I want to see the Lord of Brassac, who destroyed Plassac Castle. 674 01:01:01,125 --> 01:01:03,917 -Is your eyesight that terrible? -No. 675 01:01:04,375 --> 01:01:06,833 You want to see me? Well, take a look then. 676 01:01:26,792 --> 01:01:29,833 This skin is easy to pierce. 677 01:01:31,625 --> 01:01:32,750 Aunt? 678 01:01:33,208 --> 01:01:35,458 Who told you to come in here, ugly? 679 01:01:35,625 --> 01:01:38,000 While you were away, Baron de Miremont gave me 680 01:01:38,167 --> 01:01:39,375 this gift for you. 681 01:01:39,542 --> 01:01:41,875 That turkey's eyeing my fields. 682 01:01:42,042 --> 01:01:44,542 He thinks I'll marry him for his gifts. 683 01:01:46,583 --> 01:01:48,500 Look at these beauties! 684 01:01:49,250 --> 01:01:52,000 Hello, my loves. 685 01:01:53,042 --> 01:01:55,917 Such beautiful faces. 686 01:01:56,750 --> 01:01:57,917 Lovely paws! 687 01:01:59,583 --> 01:02:00,917 Put them by my bed. 688 01:02:01,083 --> 01:02:02,958 Don't forget to give them water. 689 01:02:05,292 --> 01:02:06,167 Go on. 690 01:02:09,583 --> 01:02:12,583 When that louse bothered us, we were looking at each other. 691 01:02:13,250 --> 01:02:17,833 What do you want with Lord Brassac, gosling? 692 01:02:18,000 --> 01:02:21,417 I want to know what happened to Lord Plassac. 693 01:02:23,500 --> 01:02:25,667 Poor Plassac... 694 01:02:26,250 --> 01:02:28,417 I took all his meadows. 695 01:02:28,583 --> 01:02:30,125 Did you kill him? 696 01:02:31,292 --> 01:02:35,167 I'm the most feared lord in the land. Do you know that? 697 01:02:35,333 --> 01:02:36,500 I'm a stranger. 698 01:02:36,667 --> 01:02:37,917 And yet... 699 01:02:39,125 --> 01:02:40,583 I'm just a weak woman. 700 01:02:43,875 --> 01:02:45,167 Indeed. 701 01:02:46,875 --> 01:02:50,292 Old Plassac's still kicking, I think. 702 01:02:50,458 --> 01:02:51,958 He's a randy old goat. 703 01:02:53,042 --> 01:02:55,417 He's mounted all the local girls. 704 01:02:55,583 --> 01:02:57,750 -And elsewhere. -Yes! 705 01:02:57,917 --> 01:03:02,042 About your... Bourguignotte... 706 01:03:02,208 --> 01:03:03,167 Bergamotte. 707 01:03:04,000 --> 01:03:06,958 ...we shall question Plassac after dinner. 708 01:03:16,292 --> 01:03:18,125 Eat this. 709 01:03:18,292 --> 01:03:20,333 It'll warm your belly. 710 01:03:20,500 --> 01:03:23,708 Eat up, you're a bit skinny. 711 01:03:28,417 --> 01:03:30,917 That's quite a rooster you've cooked. 712 01:03:31,083 --> 01:03:33,375 With three pairs of tassels. 713 01:03:34,083 --> 01:03:36,000 I'll drink to his health. 714 01:03:40,042 --> 01:03:42,875 When I eat these little bells, 715 01:03:43,042 --> 01:03:44,917 it goes to my head. 716 01:03:45,083 --> 01:03:46,125 For me, it goes down. 717 01:03:50,792 --> 01:03:52,917 Play us the drum! 718 01:03:59,917 --> 01:04:01,667 You're a good boy. 719 01:04:03,917 --> 01:04:04,958 You can only trust 720 01:04:05,125 --> 01:04:07,292 those who know how to eat well. 721 01:04:14,917 --> 01:04:16,792 She doesn't eat anything. 722 01:04:17,708 --> 01:04:22,167 Yet... she's as fat as a goose, 723 01:04:22,833 --> 01:04:25,708 fat and flabby. 724 01:04:26,792 --> 01:04:28,375 See for yourself. 725 01:04:37,417 --> 01:04:39,917 Fat and flabby, it's true. 726 01:04:46,083 --> 01:04:47,208 I was hungry. 727 01:04:48,833 --> 01:04:50,292 Nothing beats a good fight, 728 01:04:50,458 --> 01:04:53,708 bloody and violent, to whet the appetite. 729 01:04:55,125 --> 01:04:57,500 Do you like war, boy? 730 01:04:57,667 --> 01:04:59,250 I've never fought nor seen one. 731 01:05:01,500 --> 01:05:04,000 Nothing tastes as good to me, 732 01:05:04,167 --> 01:05:06,792 not eating, drinking, or sleeping, 733 01:05:06,958 --> 01:05:10,583 as much as hearing: "Charge!" 734 01:05:11,958 --> 01:05:15,042 I'll move a bit before dessert. 735 01:05:15,208 --> 01:05:17,667 Exercise helps digestion. 736 01:05:19,250 --> 01:05:21,167 -Come here. -What do you mean? 737 01:05:21,333 --> 01:05:22,958 Come wrestle with me. 738 01:05:23,125 --> 01:05:25,833 -I'm no match. -I won't hurt you. 739 01:05:58,208 --> 01:06:00,500 I could definitely break you with two fingers 740 01:06:00,667 --> 01:06:02,500 if I weren't careful. 741 01:06:05,125 --> 01:06:07,625 Tell me... baby. 742 01:06:08,417 --> 01:06:11,042 Don't you know women are whores 743 01:06:11,500 --> 01:06:14,167 and men... are scoundrels? 744 01:06:14,333 --> 01:06:16,417 I have a lot to learn. 745 01:06:26,083 --> 01:06:28,042 Well done, gosling. 746 01:06:33,000 --> 01:06:33,875 Tell me... 747 01:06:35,583 --> 01:06:39,917 do you think you and your damsel will still love each other 748 01:06:40,083 --> 01:06:41,833 when you see each other again? 749 01:06:42,000 --> 01:06:43,417 I don't know. 750 01:06:44,375 --> 01:06:46,042 I'll teach you 751 01:06:46,208 --> 01:06:50,375 that love is made up, and that... between men and women, 752 01:06:50,542 --> 01:06:53,125 there's nothing but fornication. 753 01:07:39,667 --> 01:07:42,667 You probably haven't seen many women as strong as me. 754 01:07:42,833 --> 01:07:44,583 It's the first time. 755 01:07:52,417 --> 01:07:54,958 Now's the time. 756 01:07:56,583 --> 01:07:58,542 -Let's do it. -"Let's do it"? 757 01:07:58,708 --> 01:07:59,917 Let's do it. 758 01:08:05,000 --> 01:08:07,417 I also took a vow of chastity. 759 01:08:07,583 --> 01:08:10,333 You make too many random vows. 760 01:08:13,875 --> 01:08:15,458 You laughing, you troll? 761 01:08:25,958 --> 01:08:28,125 Go clean yourself up, pig. 762 01:08:31,208 --> 01:08:34,125 You're one of those who sees everything backwards too. 763 01:08:34,625 --> 01:08:37,208 You think my ugly niece is pretty, 764 01:08:37,375 --> 01:08:39,458 and you think I'm a toad. 765 01:08:39,625 --> 01:08:40,667 A toad? No. 766 01:08:41,542 --> 01:08:44,125 Eager to drink some Plassac? 767 01:08:44,292 --> 01:08:46,667 I'd be upset if he died before I saw him. 768 01:08:48,583 --> 01:08:52,667 Life, my friend, is full of all kinds of troubles. 769 01:08:52,833 --> 01:08:54,708 You'll realize it for yourself too. 770 01:08:57,750 --> 01:08:58,500 You... 771 01:09:00,917 --> 01:09:02,333 jump on behind me. 772 01:09:25,542 --> 01:09:27,833 A lady, in the morning 773 01:09:28,625 --> 01:09:30,833 Said, all madly in love 774 01:09:31,000 --> 01:09:35,333 Sweep my chimney 775 01:09:35,875 --> 01:09:38,667 Sweep it for me 776 01:09:38,833 --> 01:09:41,583 Sweep it up and down 777 01:09:44,958 --> 01:09:48,542 You're so pretty. No one tells you. 778 01:09:48,708 --> 01:09:50,250 What are you saying, ugly? 779 01:09:51,417 --> 01:09:52,667 My litanies, auntie. 780 01:09:56,083 --> 01:09:57,083 "You're so pretty 781 01:09:57,250 --> 01:09:58,708 "and no one tells you," 782 01:09:58,875 --> 01:10:01,125 you were sighing. To whom? Where did you hide them? 783 01:10:02,125 --> 01:10:03,042 Right here. 784 01:10:05,667 --> 01:10:07,625 Is it a kitten or a puppy? 785 01:10:07,792 --> 01:10:10,208 I love little animals. 786 01:10:17,375 --> 01:10:18,958 Cute little creature. 787 01:10:19,833 --> 01:10:21,458 He's not scared, he's not barking. 788 01:10:21,625 --> 01:10:23,917 Will he bite if I touch him? 789 01:10:24,333 --> 01:10:26,000 Who can say what he'll do? 790 01:10:27,417 --> 01:10:28,292 Look. 791 01:10:28,917 --> 01:10:30,500 No biting or growling... 792 01:10:32,292 --> 01:10:33,833 He's playing along. 793 01:10:34,625 --> 01:10:35,375 Wait. 794 01:10:36,917 --> 01:10:38,542 One is hiding. 795 01:10:38,708 --> 01:10:40,417 I hear a sound coming from inside there. 796 01:10:40,583 --> 01:10:42,167 It's his brother. 797 01:10:46,417 --> 01:10:47,333 Oh my God! 798 01:10:48,208 --> 01:10:50,750 I'm slipping. 799 01:10:50,917 --> 01:10:52,292 My legs are shaky. 800 01:10:53,167 --> 01:10:56,542 God, I feel you're abandoning me. 801 01:11:02,542 --> 01:11:05,667 Without you, I'm too weak to fight. 802 01:11:19,500 --> 01:11:21,083 I liked your puppies... 803 01:11:24,333 --> 01:11:27,542 and this little kitten even more. 804 01:11:28,708 --> 01:11:31,917 Vermin, nasty lice, disgusting bugs! 805 01:11:32,083 --> 01:11:34,083 In heat like animals. 806 01:11:34,708 --> 01:11:37,875 What a disgusting show! Vows and oaths, you say? 807 01:11:38,042 --> 01:11:41,000 One truth for the young, one for the old, 808 01:11:41,167 --> 01:11:44,417 one for the beautiful, one for the ugly. 809 01:11:44,583 --> 01:11:47,958 The bull, in the cage with Plassac! 810 01:11:48,125 --> 01:11:49,958 He's the smelliest one. 811 01:11:57,833 --> 01:11:58,792 The heifer... 812 01:12:00,750 --> 01:12:01,792 Take her to be sheared. 813 01:12:07,125 --> 01:12:08,958 I see, Lord, I was wrong. 814 01:12:09,125 --> 01:12:10,583 You haven't abandoned me. 815 01:12:10,750 --> 01:12:11,792 A drink? 816 01:12:12,750 --> 01:12:14,667 Will someone bring me a drink? 817 01:12:14,833 --> 01:12:16,750 Alas, no, Sir de Plassac. 818 01:12:22,958 --> 01:12:25,250 -Who are you? -Maybe you know my name. 819 01:12:25,417 --> 01:12:26,583 I'm Colinot. 820 01:12:30,083 --> 01:12:32,875 God sent you to me... 821 01:12:33,958 --> 01:12:37,750 so I can receive your forgiveness... before I die. 822 01:12:38,458 --> 01:12:41,250 Are you guilty towards me? 823 01:12:43,750 --> 01:12:47,250 I wanted to be virtuous... 824 01:12:48,208 --> 01:12:50,542 but I was born too indulgent. 825 01:12:51,625 --> 01:12:54,917 Bergamotte... who loved you... 826 01:12:55,667 --> 01:12:57,417 I forcibly took her away. 827 01:12:58,375 --> 01:12:59,375 And then... 828 01:13:00,875 --> 01:13:02,750 violated her a bit. 829 01:13:04,583 --> 01:13:05,750 By force? 830 01:13:14,083 --> 01:13:16,000 It's so good to force them to do it. 831 01:13:17,750 --> 01:13:19,958 It's the height of pleasure. 832 01:13:21,167 --> 01:13:22,917 And then, what did you do with her? 833 01:13:23,083 --> 01:13:24,958 My castle was attacked. 834 01:13:25,708 --> 01:13:26,417 I entrusted her 835 01:13:26,583 --> 01:13:29,917 to two of my squires to take her 836 01:13:30,083 --> 01:13:33,292 to my brother... in Montauban. 837 01:13:35,542 --> 01:13:36,500 And your forgiveness? 838 01:13:36,917 --> 01:13:38,833 I grant it to you, friend. 839 01:13:40,958 --> 01:13:43,250 Our Lord made you as you are. 840 01:13:44,542 --> 01:13:45,833 He should have made you better. 841 01:14:26,000 --> 01:14:27,833 Let's stir the straw 842 01:14:28,000 --> 01:14:31,667 On the pretty rush 843 01:14:37,917 --> 01:14:39,958 Let me see the new prisoner. 844 01:14:42,833 --> 01:14:44,417 You haven't been here for a while. 845 01:14:46,042 --> 01:14:47,000 Later. 846 01:14:48,375 --> 01:14:49,125 Yes. 847 01:15:11,625 --> 01:15:13,042 Quick, follow me. 848 01:15:16,583 --> 01:15:18,542 On the other side, you'll be in the moat. 849 01:15:25,125 --> 01:15:25,917 Goodbye. 850 01:16:12,500 --> 01:16:14,958 Two big horses for a tiny ass. 851 01:16:15,625 --> 01:16:16,542 Where are you going? 852 01:16:17,250 --> 01:16:21,458 On tired feet, I must travel to the land of Oc. 853 01:16:21,625 --> 01:16:23,292 My independent spirit 854 01:16:23,458 --> 01:16:25,917 has sadly led me to poverty. 855 01:16:26,083 --> 01:16:28,083 I'm a poet, 856 01:16:28,250 --> 01:16:29,958 in French and Latin. 857 01:16:33,333 --> 01:16:34,583 Do you understand Latin? 858 01:16:34,750 --> 01:16:37,042 I forgot the little I knew. 859 01:16:37,208 --> 01:16:39,542 Let's go. Hope on, poet. 860 01:16:43,042 --> 01:16:44,750 Not far from Montauban, 861 01:16:44,917 --> 01:16:47,583 a lady, they say, pays poets well 862 01:16:47,750 --> 01:16:49,833 if she likes their verses. 863 01:17:18,750 --> 01:17:21,417 Is there a road behind this field? 864 01:17:21,583 --> 01:17:24,625 It cuts through here and runs ahead to tell Montauban it saw you. 865 01:17:25,500 --> 01:17:26,292 No offense, 866 01:17:26,458 --> 01:17:28,542 but I prefer your songs to your madrigals. 867 01:17:45,417 --> 01:17:48,542 What whiteness, what roundness! 868 01:17:49,042 --> 01:17:52,667 Lord, who is the owner of these two half-moons? 869 01:18:00,375 --> 01:18:03,167 The birds chirping kept me 870 01:18:03,333 --> 01:18:05,708 from hearing your horses approach. 871 01:18:05,875 --> 01:18:08,167 Don't be ashamed of your curves. 872 01:18:08,333 --> 01:18:10,542 Man is made in God's image, front and back. 873 01:18:10,708 --> 01:18:12,208 Arabelle! 874 01:18:12,375 --> 01:18:15,583 Forgive my audacity, but... what did the lady call you? 875 01:18:16,417 --> 01:18:17,625 Arabelle. 876 01:18:20,583 --> 01:18:22,583 Goddess of beauty, is that you? 877 01:18:22,750 --> 01:18:25,875 I came here to find you. 878 01:18:26,042 --> 01:18:28,417 You found me. What do you want? 879 01:18:28,583 --> 01:18:31,375 I came to offer you my poems. 880 01:18:31,833 --> 01:18:33,000 Your poems? 881 01:18:33,167 --> 01:18:34,250 His poems? 882 01:18:35,083 --> 01:18:37,875 In Paris, I was told you love poetry, 883 01:18:38,042 --> 01:18:39,958 and I'm a poet. 884 01:18:40,125 --> 01:18:41,542 How so? 885 01:18:45,708 --> 01:18:47,417 I think I like you. 886 01:18:48,083 --> 01:18:50,833 Hop on, friend, and follow me if you want. 887 01:18:52,625 --> 01:18:55,083 You must be tired from all that traveling. 888 01:18:55,250 --> 01:18:56,667 Do you want to go home and rest? 889 01:18:56,833 --> 01:18:58,250 Kind lady, 890 01:18:58,417 --> 01:19:01,583 I luckily met a young, gallant rider 891 01:19:01,750 --> 01:19:05,375 who had two horses, including this one he gave me. 892 01:19:06,208 --> 01:19:07,833 He was in a hurry... 893 01:19:08,542 --> 01:19:10,833 to get to the Mesnil-Plassac castle 894 01:19:11,000 --> 01:19:14,792 and the half of his heart... that was taken from him. 895 01:19:15,542 --> 01:19:17,917 My good sirs, listen closely. 896 01:19:18,083 --> 01:19:21,792 He's going to tell us an anatomical tale to your taste. 897 01:19:21,958 --> 01:19:25,042 He endured 1,000 trials, which he told me about, 898 01:19:25,208 --> 01:19:26,917 to find his beloved. 899 01:19:27,083 --> 01:19:31,958 But after those tough days, happiness is finally within reach. 900 01:19:33,250 --> 01:19:36,875 Seems like you've already made a song about it. 901 01:19:37,042 --> 01:19:39,000 Madam, your keen ears... 902 01:19:39,167 --> 01:19:41,708 At the Mesnil-Plassac castle, you say? 903 01:19:42,417 --> 01:19:47,750 Young, handsome, gallant, brave... and loyal? 904 01:19:47,917 --> 01:19:49,458 Let's see this marvel. 905 01:19:52,250 --> 01:19:54,208 His horse must be less fresh than ours. 906 01:19:54,375 --> 01:19:56,000 We'll catch up with him. 907 01:19:56,167 --> 01:19:58,542 See you later, my friend. 908 01:20:03,417 --> 01:20:05,500 You must help us, gallant rider. 909 01:20:05,667 --> 01:20:07,917 One of our companions fell off her horse and got hurt. 910 01:20:08,083 --> 01:20:09,583 Over there, in the field. 911 01:20:10,208 --> 01:20:11,500 I'll follow you. 912 01:20:18,792 --> 01:20:19,792 There she is. 913 01:20:26,750 --> 01:20:28,250 She's unconscious. 914 01:20:35,208 --> 01:20:37,292 We need to take her back to the castle. 915 01:20:38,292 --> 01:20:40,833 We can't lift or carry her. 916 01:20:41,583 --> 01:20:43,792 Do you think she's badly hurt? 917 01:21:05,875 --> 01:21:07,833 Take me home, My Lord... 918 01:21:09,125 --> 01:21:10,917 without hurting me. 919 01:21:33,333 --> 01:21:35,333 What happened? 920 01:21:38,292 --> 01:21:39,792 What happened? 921 01:21:41,458 --> 01:21:43,458 Have mercy on me, Lord, 922 01:21:44,083 --> 01:21:45,500 I'm going to die. 923 01:21:46,167 --> 01:21:49,750 I'm dying of laughter too see such a fool. 924 01:21:50,250 --> 01:21:52,708 If you had felt how his loyal heart beat! 925 01:21:52,875 --> 01:21:56,000 Thud, thud... 926 01:21:58,917 --> 01:21:59,792 Goodbye, gosling. 927 01:21:59,958 --> 01:22:00,958 Goodbye, birdie. 928 01:22:01,125 --> 01:22:02,917 I won't mention your own heartbeat. 929 01:22:03,500 --> 01:22:06,250 Thump, thump... 930 01:22:12,333 --> 01:22:14,375 And what is this "you" with which you address me? 931 01:22:14,542 --> 01:22:16,958 We didn't grow up together, tending our sheep. 932 01:22:17,125 --> 01:22:18,667 Certainly not. 933 01:22:19,583 --> 01:22:23,167 Where I'm from, shepherdesses have rosy cheeks. 934 01:22:23,333 --> 01:22:25,375 And mine are greenish. 935 01:22:25,542 --> 01:22:26,708 No, pale. 936 01:22:27,167 --> 01:22:29,250 There's another way to make them pink. 937 01:22:29,417 --> 01:22:32,250 And that is? I'm curious. 938 01:22:32,417 --> 01:22:34,250 Spread your legs more often. 939 01:22:39,667 --> 01:22:41,833 Big muddy fool, you bloated idiot, 940 01:22:42,000 --> 01:22:44,000 with your damn baskets! 941 01:23:18,417 --> 01:23:21,792 A fox. 942 01:23:21,958 --> 01:23:24,000 -Over there. -A fox. 943 01:23:25,417 --> 01:23:26,708 Catch that fox. 944 01:23:27,542 --> 01:23:30,917 Fox! You pesky redhead! 945 01:23:31,333 --> 01:23:33,000 That way. 946 01:23:33,167 --> 01:23:35,542 Under the apple tree. 947 01:23:35,708 --> 01:23:36,708 He's ours. 948 01:23:36,875 --> 01:23:38,333 That way. 949 01:24:19,000 --> 01:24:20,792 Is this Lord Plassac's castle? 950 01:24:20,958 --> 01:24:22,792 This fox will drive us mad. 951 01:24:25,167 --> 01:24:28,167 Ma'am, is this Lord Plassac's castle? 952 01:24:28,333 --> 01:24:29,250 That is correct. 953 01:24:29,417 --> 01:24:31,125 Where's the Lord of Plassac? 954 01:24:31,292 --> 01:24:32,583 That's him over there. 955 01:24:32,750 --> 01:24:34,333 Cursed fox, devil's minion. 956 01:24:35,750 --> 01:24:38,667 I bring news of your brother. 957 01:24:38,833 --> 01:24:40,958 There he is, entering the castle. 958 01:24:41,125 --> 01:24:42,042 Go. 959 01:24:43,458 --> 01:24:45,625 It's the last time he'll pull that trick on us. 960 01:24:46,333 --> 01:24:48,542 Are you the brother of the Lord of Plassac? 961 01:24:48,708 --> 01:24:49,375 I am. 962 01:24:49,542 --> 01:24:50,833 Where's that rascal? 963 01:24:51,000 --> 01:24:54,375 He's not in the kitchen, the baths, or the stables. 964 01:24:55,208 --> 01:24:57,333 This beast was sent to humiliate us. 965 01:24:57,500 --> 01:24:58,167 It's mocking us. 966 01:24:58,333 --> 01:25:00,875 Did your brother have his squires bring you a girl? 967 01:25:01,042 --> 01:25:03,542 Stop buzzing in my ears all the time. 968 01:25:06,917 --> 01:25:09,375 These demon dogs are useless. 969 01:25:23,667 --> 01:25:25,792 I'm warning you, redhead... 970 01:25:26,375 --> 01:25:28,292 I'll start again tomorrow. 971 01:25:29,500 --> 01:25:30,958 Light the candles. Let's drink. 972 01:25:31,125 --> 01:25:32,458 I'm parched. 973 01:25:35,292 --> 01:25:36,583 Night falls, 974 01:25:36,750 --> 01:25:38,625 and great joys come with it. 975 01:25:41,042 --> 01:25:42,417 The lady says to him, 976 01:25:42,583 --> 01:25:45,500 "Don't you want to do more than just enjoy my bed?" 977 01:25:46,167 --> 01:25:48,208 You who spoke of my brother, come closer. 978 01:25:53,875 --> 01:25:57,375 My dear, the fox mocked your husband. 979 01:26:01,125 --> 01:26:03,625 So, I won't have that fox at the bottom of my steps, 980 01:26:03,792 --> 01:26:05,042 as you promised me? 981 01:26:05,208 --> 01:26:06,917 Crafty fox. 982 01:26:07,958 --> 01:26:09,083 Tonight... 983 01:26:09,875 --> 01:26:11,458 you'll have to make me forget it. 984 01:26:11,625 --> 01:26:15,042 Seems like you're already forgetting, God only knows why. 985 01:26:16,458 --> 01:26:18,083 Enchantress. 986 01:26:19,583 --> 01:26:20,625 My dear... 987 01:26:21,333 --> 01:26:24,167 a stranger brings news of my brother. 988 01:26:24,333 --> 01:26:26,375 I don't want to hear about that gargoyle. 989 01:26:26,542 --> 01:26:30,750 Sweetheart... let's be welcoming hosts. 990 01:26:41,708 --> 01:26:43,250 Welcome, stranger. 991 01:26:44,583 --> 01:26:47,833 How's my brother doing? 992 01:26:48,542 --> 01:26:50,875 Good or bad, I don't know. Death took him. 993 01:26:52,375 --> 01:26:54,792 Took him to hell, that's for sure. 994 01:26:55,708 --> 01:26:57,875 You'll tell us what happened after dinner. 995 01:26:59,792 --> 01:27:01,458 Welcome the stranger, my dear. 996 01:27:02,417 --> 01:27:04,792 Stay close to him and give him a drink. 997 01:27:20,000 --> 01:27:23,417 One tells me in Latin, "God help you..." 998 01:27:23,583 --> 01:27:25,167 How are you? 999 01:27:27,875 --> 01:27:29,417 Fine, thanks. 1000 01:27:29,583 --> 01:27:32,375 Even if the walls of Jerusalem Were made of steel 1001 01:27:32,542 --> 01:27:33,375 Me too. 1002 01:27:33,542 --> 01:27:36,833 Even if they were steel We would bite them 1003 01:27:37,000 --> 01:27:40,042 What is there to say? Do you like this wine? 1004 01:27:41,042 --> 01:27:42,208 It's really good. 1005 01:27:44,583 --> 01:27:45,625 You... 1006 01:27:46,875 --> 01:27:47,875 I... 1007 01:27:49,167 --> 01:27:51,083 You should've come earlier. 1008 01:27:52,333 --> 01:27:53,375 Colinot... 1009 01:27:56,375 --> 01:27:58,125 I waited for you a long time. 1010 01:27:58,292 --> 01:28:00,750 I thought you'd forgotten me. 1011 01:28:00,917 --> 01:28:02,542 Someone else loved me. 1012 01:28:02,708 --> 01:28:04,167 Little by little... 1013 01:28:05,333 --> 01:28:06,625 I began to love him too. 1014 01:28:12,792 --> 01:28:14,250 Why are you laughing? 1015 01:28:15,542 --> 01:28:16,542 Because... 1016 01:28:17,667 --> 01:28:19,042 to find you, 1017 01:28:19,208 --> 01:28:21,625 I faced 1,000 dangers and... 1018 01:28:21,792 --> 01:28:23,833 And you find me married. 1019 01:28:24,000 --> 01:28:25,083 You don't love me anymore... 1020 01:28:26,000 --> 01:28:28,750 and I... don't either. 1021 01:28:34,167 --> 01:28:37,333 There was a little girl 1022 01:28:37,500 --> 01:28:40,083 Who wanted to know the game of love 1023 01:28:40,250 --> 01:28:43,208 One day, finding her alone 1024 01:28:43,375 --> 01:28:46,500 I showed her a few tricks 1025 01:28:47,167 --> 01:28:49,667 There was a little girl 1026 01:28:52,625 --> 01:28:56,375 It's good we stopped loving each other. 1027 01:28:56,542 --> 01:29:00,917 Otherwise, one of us... might have cried. 1028 01:29:01,833 --> 01:29:05,000 Who wanted to know the game of love 1029 01:29:14,500 --> 01:29:16,167 We've really gotten lost, my friend. 1030 01:29:17,250 --> 01:29:19,792 I think we'll spend the night out in the rain. 1031 01:29:29,000 --> 01:29:30,750 You're going to break our necks. 1032 01:30:05,250 --> 01:30:07,833 My first husband died of the plague. 1033 01:30:08,000 --> 01:30:09,500 I probably wouldn't be so lucky 1034 01:30:09,667 --> 01:30:11,375 if I took a second one. 1035 01:30:11,542 --> 01:30:13,667 Her lover asks where her husband is. 1036 01:30:13,833 --> 01:30:16,917 He's bedridden... 1037 01:30:21,750 --> 01:30:24,042 That's why I wouldn't marry you, 1038 01:30:24,208 --> 01:30:25,958 even if I loved you, 1039 01:30:26,125 --> 01:30:27,917 which I do not. 1040 01:30:28,083 --> 01:30:29,500 One, two, three. 1041 01:30:38,292 --> 01:30:40,125 The storm is moving away. 1042 01:30:51,542 --> 01:30:53,792 See what that horse wants. 1043 01:30:54,500 --> 01:30:56,042 It's a saddled horse, ma'am. 1044 01:30:56,625 --> 01:30:59,833 He must have been scared of the storm and thrown his rider. 1045 01:31:00,542 --> 01:31:01,833 Grab torches and horns 1046 01:31:02,000 --> 01:31:04,667 and try to find the traveler, who might be hurt. 1047 01:31:27,833 --> 01:31:29,667 Your horse, Sir. 1048 01:31:34,500 --> 01:31:35,125 Well? 1049 01:31:38,833 --> 01:31:40,458 Didn't you find anything? 1050 01:31:44,333 --> 01:31:45,458 Yes, they did. 1051 01:31:46,958 --> 01:31:50,292 Jump over here, duckling, to dry your feathers and tend to your leg. 1052 01:31:57,375 --> 01:31:59,292 Skirt-Lift was his nickname 1053 01:31:59,458 --> 01:32:01,458 Before he could say... 1054 01:32:01,625 --> 01:32:03,625 Skirt-Lift was his nickname 1055 01:32:03,792 --> 01:32:05,750 Before he could say his name 1056 01:32:07,792 --> 01:32:10,500 Colinot, my dear, from your adventures, 1057 01:32:10,667 --> 01:32:12,917 I made a song that this charming company 1058 01:32:13,083 --> 01:32:15,625 was kind enough to enjoy. 1059 01:32:16,417 --> 01:32:20,000 Cute, little child 1060 01:32:20,167 --> 01:32:24,250 He grew up, not too ugly 1061 01:32:24,417 --> 01:32:27,958 It's a balm I make myself with forest plants. 1062 01:32:28,750 --> 01:32:30,958 It soothes pain and inflammation. 1063 01:32:31,125 --> 01:32:33,125 Or from his mother and the priest 1064 01:32:33,292 --> 01:32:35,500 But it doesn't really matter 1065 01:32:40,958 --> 01:32:43,000 I don't think it's broken. 1066 01:32:44,458 --> 01:32:46,375 Where is the worst pain? 1067 01:32:47,417 --> 01:32:48,542 Higher? 1068 01:32:50,000 --> 01:32:51,000 Lower? 1069 01:32:51,417 --> 01:32:53,792 Neither higher nor lower. It's not that leg. 1070 01:32:55,042 --> 01:32:56,167 You only have two. 1071 01:32:57,208 --> 01:32:59,583 -Is it this one? -Ouch! 1072 01:32:59,750 --> 01:33:02,792 This one might be broken. 1073 01:33:04,583 --> 01:33:05,958 What a pale complexion. 1074 01:33:06,667 --> 01:33:08,875 I hope you can forget your vows 1075 01:33:09,042 --> 01:33:11,833 and light your little log like before. 1076 01:33:12,000 --> 01:33:13,000 Ouch! 1077 01:33:14,208 --> 01:33:16,458 Did you find your beloved? 1078 01:33:16,625 --> 01:33:18,375 So that I can put an end to my song? 1079 01:33:18,542 --> 01:33:19,167 I... 1080 01:33:19,333 --> 01:33:20,750 Let me guess. 1081 01:33:28,125 --> 01:33:33,375 When Skirt-Lift Saw his Bergamotte again 1082 01:33:34,833 --> 01:33:40,292 Another was holding Her small mound in his hand 1083 01:33:41,292 --> 01:33:44,583 That Colinot had cherished and kissed 1084 01:33:44,750 --> 01:33:47,917 Under other fingers, Her mound shuddered 1085 01:33:48,083 --> 01:33:51,000 Her belly warmed under other banners 1086 01:33:51,167 --> 01:33:54,458 And she no longer wanted Colinot or his arrow 1087 01:33:58,000 --> 01:34:01,375 Love does not usually like to stay for long in my husband's home. 1088 01:34:11,417 --> 01:34:14,792 The loss of this cushion 1089 01:34:14,958 --> 01:34:18,000 Tender and well-shaped 1090 01:34:18,167 --> 01:34:23,417 Didn't make him cry at all 1091 01:34:23,583 --> 01:34:26,458 Because on his way 1092 01:34:26,625 --> 01:34:29,958 He had met skirts and petticoats 1093 01:34:30,125 --> 01:34:32,333 That hid many others 1094 01:34:32,500 --> 01:34:37,542 He was eager to... taste 1095 01:34:39,708 --> 01:34:41,792 Don't look at me like that. 1096 01:34:41,958 --> 01:34:44,292 This cushion is not for you. 1097 01:34:44,958 --> 01:34:45,750 Why not? 1098 01:34:46,625 --> 01:34:49,625 You know less about love than my dog. 1099 01:34:54,458 --> 01:34:56,417 I'll tell you the story of a shepherd, 1100 01:34:56,583 --> 01:34:58,708 who became a perfect gallant knight... 1101 01:35:04,292 --> 01:35:06,417 through his love for a lady. 1102 01:35:13,083 --> 01:35:16,167 My name is Robinet Bite-the-Kitty, 1103 01:35:16,333 --> 01:35:18,750 and I'm quite a handsome guy. 1104 01:35:22,125 --> 01:35:23,542 That's true. 1105 01:35:25,500 --> 01:35:26,917 Between my legs... 1106 01:35:27,750 --> 01:35:29,458 I have a nice stalk 1107 01:35:29,625 --> 01:35:32,417 that I haven't used in ages. 1108 01:35:32,583 --> 01:35:35,542 I wish someone would pick it. 1109 01:35:37,042 --> 01:35:38,083 Who? 1110 01:35:39,333 --> 01:35:42,708 A strong, beautiful, and very pale lady 1111 01:35:42,875 --> 01:35:44,542 who, in my opinion, 1112 01:35:44,708 --> 01:35:47,750 doesn't spread her legs often enough. 1113 01:35:48,917 --> 01:35:51,875 Don't you know, you oaf, love has its rules? 1114 01:35:52,583 --> 01:35:55,833 Tell me quickly! I'll do whatever it takes. 1115 01:35:56,000 --> 01:35:58,333 I feel my sword growing, 1116 01:35:58,500 --> 01:36:01,875 and soon, under its weight, 1117 01:36:02,042 --> 01:36:04,667 I'll fall flat on my face. 1118 01:36:06,042 --> 01:36:09,667 Winning a lady's love can take years. 1119 01:36:10,333 --> 01:36:12,000 Years? 1120 01:36:12,167 --> 01:36:15,458 By then, I'll be ancient and have three feet! 1121 01:36:25,750 --> 01:36:28,667 You must write 1,000 songs for her, 1122 01:36:28,833 --> 01:36:31,458 shine in war and tournaments, 1123 01:36:31,625 --> 01:36:33,792 and do 1,000 other great deeds 1124 01:36:33,958 --> 01:36:37,917 before laying your glory at her feet, 1125 01:36:38,083 --> 01:36:41,167 and, only then, will she will reward you. 1126 01:36:52,125 --> 01:36:53,583 Good night, Bite-the-Kitty. 1127 01:36:57,125 --> 01:36:58,042 See you tomorrow, friends. 1128 01:36:58,208 --> 01:36:59,042 See you tomorrow. 1129 01:36:59,208 --> 01:37:01,292 See you tomorrow. 1130 01:37:30,292 --> 01:37:31,958 You forgot to lock it. 1131 01:37:32,458 --> 01:37:35,167 No, I didn't forget. 1132 01:37:36,917 --> 01:37:38,833 You smell a bit like dung, Bite-the-Kitty. 1133 01:37:40,583 --> 01:37:42,375 I still want you. 1134 01:37:45,042 --> 01:37:46,333 Undress... 1135 01:37:47,208 --> 01:37:49,750 so I can see if I like everything about you. 1136 01:38:17,417 --> 01:38:18,750 Are your feet crooked? 1137 01:38:19,333 --> 01:38:20,667 Why do you hide them? 1138 01:38:24,333 --> 01:38:25,792 I forgot about them. 1139 01:38:41,875 --> 01:38:43,083 They're dirty... 1140 01:38:44,250 --> 01:38:45,542 but not crooked. 1141 01:38:47,083 --> 01:38:50,458 It's bent... but not dirty at all. 1142 01:38:52,542 --> 01:38:53,667 Sit next to me. 1143 01:39:08,958 --> 01:39:10,292 Don't get carried away 1144 01:39:10,458 --> 01:39:11,708 like some animal. 1145 01:39:12,750 --> 01:39:15,542 We need to decide everything we're going to do. 1146 01:39:18,708 --> 01:39:21,167 What do you want to do first, Bite-the-Kitty? 1147 01:39:23,333 --> 01:39:24,625 Several things at once. 1148 01:39:25,083 --> 01:39:25,875 With one hand... 1149 01:39:27,042 --> 01:39:28,000 hold you. 1150 01:39:29,750 --> 01:39:30,708 With the other... 1151 01:39:31,667 --> 01:39:32,833 caress you. 1152 01:39:35,625 --> 01:39:36,417 Kiss your lips. 1153 01:39:36,583 --> 01:39:37,417 With the third one? 1154 01:39:37,583 --> 01:39:38,292 With my mouth. 1155 01:39:38,458 --> 01:39:39,333 And me? 1156 01:39:40,458 --> 01:39:42,375 With one hand, touch me 1157 01:39:42,542 --> 01:39:43,958 in the place where you have nothing, 1158 01:39:44,125 --> 01:39:45,750 and I certainly have something. 1159 01:39:47,667 --> 01:39:48,542 Here? 1160 01:39:49,167 --> 01:39:49,917 Yes. 1161 01:39:50,583 --> 01:39:51,750 And this one? 1162 01:39:53,833 --> 01:39:55,000 Leave it on the bed. 1163 01:39:55,625 --> 01:39:57,333 We'll find a use for it. 1164 01:40:10,708 --> 01:40:11,958 What now? 1165 01:40:13,417 --> 01:40:15,917 I'm knocking at the door to get inside you. 1166 01:40:18,042 --> 01:40:19,958 Can't you do anything else? 1167 01:40:21,333 --> 01:40:22,875 I can play the pan flute. 1168 01:40:23,042 --> 01:40:24,250 Is this the right time? 1169 01:40:26,208 --> 01:40:28,250 Little earth scratcher, 1170 01:40:28,417 --> 01:40:31,708 do you know that every part of our bodies... 1171 01:40:32,667 --> 01:40:34,500 can be used for love. 1172 01:40:37,292 --> 01:40:38,792 What do we do with the ears? 1173 01:40:39,833 --> 01:40:43,417 We make them vibrate with words, and also... 1174 01:40:47,417 --> 01:40:48,583 like this. 1175 01:40:50,333 --> 01:40:51,375 And the nose? 1176 01:40:52,208 --> 01:40:55,417 With sweet scents, it gets excited. 1177 01:41:07,500 --> 01:41:08,625 What is it? 1178 01:41:08,792 --> 01:41:12,000 Don't you recognize the sweet smell of pepper? 1179 01:41:16,083 --> 01:41:17,792 I'll make your behind vibrate like this. 1180 01:41:17,958 --> 01:41:19,750 Deliciously. 1181 01:41:19,917 --> 01:41:21,583 You know more than you let on, 1182 01:41:21,750 --> 01:41:24,542 since you know the pleasure in pain. 1183 01:41:28,625 --> 01:41:29,750 What do you think? 1184 01:41:30,417 --> 01:41:31,958 It hurt me. 1185 01:41:32,667 --> 01:41:35,875 Pain must be great for pleasure to be. 1186 01:41:39,500 --> 01:41:41,375 I'll do anything to please you. 1187 01:41:45,083 --> 01:41:46,500 You hurt me. 1188 01:41:50,833 --> 01:41:51,792 Look at me. 1189 01:41:53,208 --> 01:41:54,542 No, lower. 1190 01:41:57,375 --> 01:41:58,958 Never have I burned so much... 1191 01:41:59,958 --> 01:42:02,208 from head to toe. 1192 01:42:03,417 --> 01:42:05,917 We were at... the nose. 1193 01:42:07,333 --> 01:42:08,917 As for the eyes... 1194 01:42:09,500 --> 01:42:11,458 they are moved by sight. 1195 01:42:14,250 --> 01:42:15,542 The mouth... 1196 01:42:26,458 --> 01:42:27,833 As for the heart... 1197 01:42:29,542 --> 01:42:31,417 if you touch my breast, 1198 01:42:32,083 --> 01:42:33,750 my heart feels nothing. 1199 01:42:34,667 --> 01:42:38,417 To reach it, you'll need to take other paths. 1200 01:42:39,542 --> 01:42:44,625 If you want me to be yours... I must love you first. 1201 01:42:47,125 --> 01:42:51,167 Meanwhile, let us sleep... Bite-the-Kitty. 1202 01:42:57,167 --> 01:42:58,000 Let's sleep. 1203 01:43:33,208 --> 01:43:34,625 What a tough lesson, my dear. 1204 01:43:48,750 --> 01:43:49,917 Thibaud? 1205 01:43:51,833 --> 01:43:54,625 Good morning, goddess of beauty. 1206 01:43:55,292 --> 01:43:56,792 I just woke up. 1207 01:43:57,750 --> 01:44:00,292 Have you seen Colinot? 1208 01:44:00,458 --> 01:44:02,542 Yes, he left, 1209 01:44:03,083 --> 01:44:05,417 and he also left a song for you 1210 01:44:05,583 --> 01:44:07,500 that I'm composing music for. 1211 01:44:12,292 --> 01:44:13,583 Go ahead, sing it. 1212 01:44:15,750 --> 01:44:20,417 I left, my dear While you were sleeping 1213 01:44:21,167 --> 01:44:23,083 The verses are weak, you'll see. 1214 01:44:26,750 --> 01:44:28,750 I think I love you 1215 01:44:29,250 --> 01:44:32,125 I think you love me 1216 01:44:32,292 --> 01:44:34,167 But now, my dear 1217 01:44:34,333 --> 01:44:38,917 I know love is uncertain 1218 01:44:39,083 --> 01:44:44,917 And can be misleading 1219 01:44:45,792 --> 01:44:48,458 But if you think I love you 1220 01:44:48,625 --> 01:44:51,708 If you think you love me 1221 01:44:51,875 --> 01:44:55,250 Take the road in turn 1222 01:44:55,417 --> 01:44:58,667 If you persist, my love 1223 01:44:58,833 --> 01:45:03,292 We'll meet again someday 1224 01:45:04,458 --> 01:45:07,417 When we meet again 1225 01:45:07,583 --> 01:45:11,417 If we still seem to love each other 1226 01:45:11,583 --> 01:45:15,125 If we still seem to love each other 1227 01:45:15,292 --> 01:45:17,958 When we see each other again 1228 01:45:19,083 --> 01:45:23,792 Then perhaps, just perhaps 1229 01:45:23,958 --> 01:45:29,000 That is when We shall love one another 1230 01:45:30,000 --> 01:45:34,917 Then perhaps 1231 01:45:35,083 --> 01:45:38,167 That is when We shall love one another 1232 01:46:45,958 --> 01:46:48,833 Subtitling: TransPerfect Media 83529

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.